10

Lerne Lojban!

Lektion 10. Textstrukturierung

«ju'a» und Behauptungen

Die Hauptrelation eines Satzes behauptet eine Information, es sei denn, sie wird durch eine Interjektion modifiziert:

mi viska do Ich sehe dich. Ich behaupte, dass ich dich sehe

.au mi viska do Ich wünschte, ich sähe dich.

Im letzten Beispiel habe ich nur einen Wunsch, aber ich behaupte nicht, dass ich dich sehe.

Ein weiteres Beispielpaar:

le prenu cu cizra .i ji'a je la .alis. cu jinvi le du'u go'i Die Person ist seltsam. Und Alice denkt das auch.

la .alis. cu jinvi le du'u le prenu cu cizra Alice ist der Meinung, dass die Person seltsam ist.

Relationen, die sich in Plätzen befinden, werden möglicherweise nicht behauptet. Im letzten Beispiel wird die Seltsamkeit des Menschen (le prenu cu cizra) nicht vom Sprecher behauptet; es ist nur Alices Meinung.

Die Interjektion ju'a macht die Relation vom Sprecher behauptet. Der erste Satz kann umformuliert werden als:

la .alis. cu jinvi le du'u ju'a le prenu cu cizra Alice ist der Meinung, dass die Person seltsam ist, und so ist es.

ju'a .au mi viska do Ich wünschte, ich sähe dich. Aber ich sehe dich gleichzeitig.

Englisch schafft es oft nicht, dieses mächtige ju'a prägnant zu übersetzen, daher folgt die englische Übersetzung nicht der Wortstellung des Lojban-Originals.

Hier ist ein weiteres Beispiel:

mi nelci le nu do dansu Ich mag es, wenn du tanzt.

mi nelci le nu ju'a do dansu Ich mag es, dass du tanzt.

Im zweiten Fall behauptet der Sprecher Du tanzt.

Aufgabe

Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze aus dem Lojban:

mi jinvi le du'u ju'a le prenu cu melbiIch denke, dass die Person schön ist (und sie ist es wirklich).
mi nelci le nu ju'a do nelci miIch mag es, dass du mich magst (und du tust es wirklich).

Übersetze ins Lojban:

Ich weiß, dass du klug bist (aber du bist es eigentlich nicht).mi djuno le du'u do stati .i ku'i na ku go'i

«pe'a» für Metaphern, «za'e» für Gelegenheitswörter, «ba'e» für Betonung

le ninmu cu tarci pe'a .i va'i ri misno Die Frau ist ein Stern, metaphorisch gesprochen. Mit anderen Worten, sie ist berühmt.

pe'a
Interjektion: kennzeichnet ein Konstrukt als metaphorisch verwendet.
tarci
x₁ ist ein Stern
va'i
Interjektion: mit anderen Worten
misno
… ist berühmt

tarci bezeichnet echte Sterne, Objekte am Himmel. Die Interjektion pe'a verwandelt es in eine metaphorische Bedeutung.

.i ba ku mi pu viska le cizra stuzi poi le fagri cu nenri .i mi pu klama za'e le fagrystu Dann sah ich einen seltsamen Ort mit einem Feuer darin. Ich näherte mich dem, sagen wir mal, "Feuer-Platz".

le stuzi
der Ort
le fagri
das Feuer
nenri
… ist innen … (etwas)
za'e
linke Interjektion: kennzeichnet das folgende Konstrukt als nicht in seiner üblichen Bedeutung verwendet

Linke Interjektionen werden, wie ihr Name schon sagt, vor einem modifizierten Konstrukt platziert (während andere Interjektionen danach platziert werden).

Die linke Interjektion za'e zeigt, dass das folgende Konstrukt, in diesem Fall le fagrystu, erfunden ist oder nicht in seiner Standardbedeutung verwendet wird. Daher muss man es nicht im Wörterbuch nachschlagen oder den Sprecher speziell nach der Bedeutung dieses Wortes fragen, da das Wort verwendet wird, um die Geschichte weiter zu beschreiben.

ba'e la .alis. e nai la .kevin. pu darxi mi Alice, nicht Kevin, hat mich geschlagen!

mi djuno le du'u ma kau pu darxi ba'e mi .i ku'i mi na ku djuno le du'u ma kau pu darxi do Ich weiß, wer mich geschlagen hat. Allerdings weiß ich nicht, wer dich geschlagen hat.

ba'e
linke Interjektion: legt eine Betonung auf das folgende Konstrukt

Um ein Wort zu betonen, würden wir in gesprochenem Englisch Betonung verwenden, und in geschriebenem Englisch Unterstreichung, Kursivschrift oder Großbuchstaben. In Lojban verwenden wir die linke Interjektion ba'e.

Aufgabe

Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze aus dem Lojban:

le prenu cu ba'e sutra klamaDie Person kam SCHNELL (Betonung auf "schnell").
mi viska le pe'a lunra .i va'i ri ku melbiIch sehe den metaphorischen Mond. Mit anderen Worten, er ist schön.
mi viska za'e le skapi mankuIch sehe das, sagen wir mal, "Himmel-Dunkel" (bedeutet den Nachthimmel).

Absätze und Trennung von Sätzen

ni'o funktioniert genauso wie .i, beginnt aber einen neuen Absatz. Absätze werden normalerweise mit neuen Themen assoziiert.

Es ist normal, .i in der Sprache zu verwenden, um Sätze zu trennen, aber man möchte vielleicht besonders in geschriebenem Text ni'o verwenden, um ihn zu strukturieren.

le nintadni
der Neuling, der Anfänger
le ctuca
der Lehrer, der Meister
le galtu
der hohe Ort
darno
… ist weit entfernt von … (etwas)
certu
… ist ein Experte in … (Eigenschaft)
skicu
… beschreibt … (etwas)
frica
… unterscheidet sich von … (etwas)
le bangu
die Sprache
friti
… bietet … (etwas) … (Empfänger) an
le kabri
die Tasse
jinto
… ist ein Brunnen, … ist eine Quelle (Wasserquelle)
le mudri
das Holz
pagbu
… ist ein Teil von … (etwas)
le menli
der Geist
se tadni
… wird studiert
banli
… ist großartig
ni'o
.i le pa nintadni cu klama le ctuca bu'u le galtu bu'u le darno cmanaEin Neuling besuchte den Meister hoch oben in den Bergen.
.i sei le nintadni cu cusku doi le ctuca noi certu tavla fo la .lojban. ku'o do skicu .e'o fi mi fe le nu fi ma kau fa la .lojban. cu frica le'e drata banguDer Neuling sagte: „Meister, du sprichst fließend Lojban. Bitte, sag mir, was ist der Unterschied zwischen Lojban und anderen Sprachen."
.i le ctuca cu friti tu'a le kabri be lei jinto djacu le nintadni gi'e ba bo cuskuDer Meister bot ihm eine Tasse Quellwasser an und sagte dann:
lu .i ca ti ko catlu le djacu gi'e skicu ri li'uSchau jetzt auf das Wasser und beschreibe es.
.i ku'i sei le nintadni cu cusku mi mo'u pinxe ri i je mi na ku kakne le ka catluDer Neuling sagte: „Aber ich habe es ausgetrunken. Ich kann es nicht anschauen."
.i ki'u ma do na ku kakne sei le ctuca cu cuskuWarum kannst du nicht?, sagte der Meister.
.i sei le nintadni cu cusku le djacu ca pagbu le xadni be miDer Neuling sagte: „Jetzt ist es ein Teil meines Körpers."
ni'o
.i su'o da poi prenu zo'u le mudri co'a pagbu le zdani be daEin Stück Holz wird Teil von jemandes Haus.
.i su'o de poi prenu zo'u su'o lo bangu poi se tadni cu co'a pagbu le menli be deEine erlernte Sprache wird Teil von jemandes Geist.
.i su'o di zo'u le dirgo be le djacu co'a pagbu da poi zmadu fi le ka banliEin Tropfen Wasser wird Teil von etwas Größerem.
dirgo
x₁ ist ein Tropfen aus Material x₂ …
zmadu
… übertrifft … (etwas) in … (Eigenschaft)

«to» … «toi» für Parenthesen

Kommentare, die in Klammern in englischem Text platziert sind, werden mit dem Wort to anstelle der linken Klammer und toi anstelle der rechten Klammer gebildet:

ti poi to vi'o nai do mi na ku djica tu'a su'o lo drata toi plise cu fusra Dieser (nein, ich möchte keinen anderen!) Apfel ist faul.

djica
wünschen
drata
… ist verschieden von …
plise
x₁ ist ein Apfel
fusra
x₁ verrottet oder zerfällt mit Agens x₂

Parenthetische Bemerkungen können überall dort erscheinen, wo Interjektionen erscheinen können, was bedeutet, dass sie so ziemlich überall in einem Lojban-Satz platziert werden können. Mit Klammern muss man, genau wie mit Anführungszeichen, wissen, wo die Klammer beginnt und wo sie endet.

Aufgabe

zi'e
Interjektion: Gedankenfortsetzungsmarkierung

Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze aus dem Lojban:

mi nelci le mlatu to ku'i mi na ku nelci le gerku toiIch mag Katzen (aber ich mag keine Hunde).
mi citka le plise to zi'e noi do dunda ke'a mi toiIch esse den Apfel (den du mir gegeben hast).

Fehler in der Sprache korrigieren

Wenn man sich selbst korrigiert, ist es wichtig zu wissen, wie man seine Fehler behebt. Man kann zwei Wörter verwenden, um vorherige Wörter zu löschen:

si
Löschung: löscht nur das letzte Wort
sa
Löschung: löscht zurück bis zum nächsten gesprochenen cmavo

Sie löschen Wörter, als ob diese Wörter nie gesprochen worden wären. Sie funktionieren jedoch nicht innerhalb bestimmter Anführungszeichen (alle Anführungszeichen außer lu…li'u), da es unmöglich wäre, diese Wörter zu zitieren. Die Verwendung mehrerer si hintereinander löscht mehrere Wörter.

Im Englischen, wenn man beim Sprechen einen Fehler macht (faktisch oder grammatikalisch), macht man sich normalerweise nicht die Mühe, ihn zu korrigieren, selbst wenn man merkt, dass man einen Fehler gemacht hat. Das liegt daran, dass Englisch ziemlich redundant ist (genau aus diesem Grund!). Wenn wir uns im Englischen bei einem Fehler ertappen, geben wir schnell eine Korrektur, ohne auf Details einzugehen, wie viele Wörter storniert werden sollten: Der Kontext hilft uns normalerweise. Zum Beispiel:

Ich lerne das englische Wort, … äh, Lojban-Wort.

Kontext und gesunder Menschenverstand diktieren, dass Lojban-Wort das englische Wort ersetzen soll. Aber was, wenn es Ich lerne das englische Wort ersetzen sollte? Das würde uns in natürlichen Sprachen normalerweise nicht interessieren.

Lojban erlaubt es jedoch, genauer zu sein, welche Wörter man korrigiert.

si löscht das unmittelbar vorhergehende Wort. Wenn man zwei Wörter hintereinander löschen möchte, sagt man si si nach ihnen. In Lojban wäre die obige Korrektur:

.i mi tadni le glico valsi si si lojbo valsi Ich lerne das englische Wort, … äh, Lojban-Wort.

glico
… ist Englisch
lojbo
… ist Lojbanisch
valsi
x₁ ist ein Wort mit der Bedeutung x₂ in Sprache x₃

Das Problem mit si ist, dass man Wörter zählen muss. Das kann mühsam werden, und man sollte keine Abschrift seiner Wörter führen müssen, wenn man sich selbst korrigieren möchte.

Das andere Korrekturwort sa ist hilfreicher: sa nimmt das darauf folgende Wort als Argument. Dann löscht dieses sa Wörter zurück, bis es dasselbe Wort oder ein Wort derselben Klasse findet. Zum Beispiel:

.i mi tadni le sa .i mi tadni le lojbo valsi Ich lerne das … äh, ich lerne das Lojban-Wort. .i mi tadni le lojbo valsi

Das Argument von sa ist das Wort .i. Der Satz nach sa ersetzt also den aktuellen Satz bis einschließlich sa. Oder betrachten Sie:

.i mi mrilu fi do de'i li jefydei bu pa sa de'i li jefydei bu re Ich schickte dir am Montag, … äh, am Dienstag eine E-Mail. Am Montag schickte ich dir eine E-Mail, … äh, eigentlich war es Dienstag. .i mi mrilu fi do de'i li jefydei bu re

Die Korrektur ist de'i li jefydei bu ream Dienstag. Was sie ersetzt, ist alles von der letzten Relation, die mit de'i beginnt: de'i li jefydei bu paam Montag.

Umgang mit Missverständnissen

— .i mi pu zi te vecnu le flokati — .i le flokati ki'a — Ich habe gerade einen Flokati gekauft. — Flokati, wie bitte?

le flokati
der Flokati (Teppichart)
ki'a
Interjektion Anfrage: Verwirrung über etwas Gesagtes. Wie? Was?? (Verwirrung), bitte?

Wenn man nicht versteht, was jemand gerade gesagt hat — sei es, weil man nicht versteht, worauf sie sich bezogen haben, man das Wort nicht kennt oder die Grammatik einen verwirrt hat — kann man das Wort oder die Relation wiederholen, die man nicht verstanden hat, und ki'a als klagende Bitte um Klarstellung hinzufügen. Das ist sogar besser als Wie?, weil man genau darauf hinweisen kann, was einen dazu gebracht hat, Wie? zu sagen.

Hier ist ein Dialog:

— mi nelci le kalci — ki'a ? — Ich mag Scheiße. — Was???

le kalci
der Kot, die Scheiße

Hinweis: Da zo jedes folgende Wort zitiert — jedes Wort — stellt sich heraus, dass zo ki'a überhaupt nicht zo? Wie? bedeutet, sondern Das Wort ki'a. Um zo? Wie? zu fragen, muss man auf zo zo ki'a zurückgreifen.

«mi» und «do» mit «ra'o» umkehren

- mi prami do - go'i ra'o - Ich liebe dich. - Ich liebe dich auch.

ra'o
Interjektion: aktualisiert die Bedeutung aus der Sicht des aktuellen Sprechers

Wenn jemand mi prami do sagt und man mit go'i ra'o antwortet, kehrt das die Pronomen mi und do um, sodass sie aus der eigenen Sicht gelten. Somit wird jedes Pronomen neu bewertet.

Vergleichen Sie:

- mi prami do - go'i - Ich liebe dich. - Das tust du.

Ein einfaches go'i lässt mi sich immer noch auf die Person beziehen, die es verwendet hat, und do bezieht sich auf den Zuhörer der Person, die es gesagt hat.

Aufgabe

Was bedeuten diese Antworten, wenn sie von Person B gesagt werden?

A: mi prami do
B: go'i
A: Ich liebe dich
B: Das tust du (liebst mich)
A: mi prami do
B: go'i ra'o
A: Ich liebe dich
B: Ich liebe dich auch