Lektion 3. Zitieren. Fragen. Interjektionen
«sei»: Kommentare zum Text
Die Partikel sei ermöglicht das Einfügen eines Kommentars über unsere Haltung zu dem, was in einer Relation gesagt wird:
do jinga sei mi gleki Du hast gewonnen! (Ich bin darüber glücklich!)
Jedoch:
do jinga sei la .ian. cu gleki Du hast gewonnen! (Und Yan ist darüber glücklich!)
Wie bei Argumenten, die mit le gebildet werden, muss die mit sei gebildete Relation in einem Relationskonstrukt enden.
la .alis. cu prami sei la .bob. cu gleki la .kevin.
Lassen Sie uns Klammern hinzufügen, um es leichter lesbar zu machen.
la .alis. cu prami (sei la .bob. cu gleki) la .kevin. Alice liebt (Bob ist glücklich) Kevin. Alice liebt Kevin (Bob ist glücklich).
Wir können natürlich weitere Argumente zur Relation mit be und bei hinzufügen, wie wir es bei Argumenttermen tun:
do jinga sei mi zausku be fo la fircku Du hast gewonnen! (Ich werde Glückwünsche auf Facebook posten)
- la fircku
- zausku
- x₁ lobt x₂ für Publikum x₃ über Mittel x₄
Aufgabe
- jinga
- … gewinnt
- tirna
- … hört … (etwas)
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| do jinga sei mi gleki | Du hast gewonnen! (Ich bin darüber glücklich!) |
| mi tavla sei le pendo cu pinxe | Ich spreche (und mein Freund trinkt) |
| mi citka sei le mlatu cu tirna | Ich esse (und die Katze hört es) |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
- kucli
- … ist neugierig auf … (ein Ereignis)
| Ich lerne (und ich bin daran interessiert) | mi tadni sei mi kucli |
| Die Katze schläft (ich beobachte sie) | le mlatu cu sipna sei mi catlu |
Anführungszeichen
Zum Zitieren von Text setzen wir die Zitatpartikel lu vor das Zitat und platzieren li'u danach. Das Ergebnis ist ein Argument, das den zitierten Text darstellt:
mi cusku lu mi prami do li'u Ich sage "Ich liebe dich."
- cusku
- x₁ äußert/sagt x₂ (Zitat) zu Publikum x₃
Eine schöne Eigenschaft von Lojban ist, dass lu — «Zitat» und li'u — «Zitatende» aussprechbar sind. Das ist ziemlich praktisch, da Sie im gesprochenen Lojban die Intonation nicht ändern müssen, um zu zeigen, wo ein zitierter Text beginnt und endet.
In geschriebenem Text, der ein Gespräch zitiert, lenkt der Autor jedoch oft die Aufmerksamkeit des Lesers auf den Inhalt von Zitaten. In solchen Fällen wird sei bevorzugt.
Wir können auch Zitate verschachteln, zum Beispiel:
la .ian. pu cusku lu la .djein. pu cusku lu coi li'u mi li'u Yan sagte: "Jane sagte 'Hallo' zu mir."
was ähnlich ist zu
la .ian. pu cusku lu la .djein. pu rinsa mi li'u Yan sagte: "Jane grüßte mich."
- rinsa
- x₁ grüßt jemanden x₂
Die Person grüßt mich.
Beachten Sie, dass wir in Lojban zwischen Dingen und ihren Namen unterscheiden:
lu le munje li'u cu cmalu "Das Universum" ist klein.
le munje na ku cmalu Das Universum ist nicht klein.
- le munje
- das Universum, die Welt
Hier ist der Text "das Universum" klein, während das Universum nicht klein ist.
Interjektionen und Vokative funktionieren wie sei-Konstrukte:
je'u mi jinga sei ra cusku Wahrhaftig, "Ich habe gewonnen", sagte er.
- je'u
- Interjektion: wahrhaftig
Wie Sie sehen können, ist je'u nicht Teil seiner Worte. Es repräsentiert Ihre Haltung gegenüber der Relation. Wenn Sie "je'u mi jinga" zitieren möchten, verwenden Sie Anführungszeichen wie folgt:
lu je'u mi jinga li'u se cusku ra "Wahrhaftig, ich habe gewonnen", sagte er.
Bemerken Sie den Unterschied zwischen den beiden Beispielen?
Hier sind mehrere gebräuchliche Relationswörter, die mit Sprechen zu tun haben:
ra pu retsku lu do klama ma li'u Sie fragte: "Wohin gehst du?"
mi pu spusku lu mi klama le zdani li'u Ich antwortete: "Ich gehe nach Hause."
mi pu spuda le se retsku be ra le ka spusku lu mi klama le zdani li'u Ich antwortete auf ihre Frage, indem ich sagte: "Ich gehe nach Hause."
- spuda
- x₁ antwortet auf x₂, indem er x₃ tut (Eigenschaft von x₁)
Die verbleibenden drei Relationswörter haben identische Stellenstrukturen:
- cusku
- x₁ äußert/sagt x₂ (Zitat) zu Publikum x₃
- retsku
- x₁ fragt x₂ (Zitat) Publikum x₃
- spusku
- x₁ antwortet/sagt Antwort x₂ (Zitat) zu Publikum x₃
Aufgabe
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| lu mi klama li'u se cusku le prenu | "Ich komme" wird von der Person gesagt |
| le prenu pu cusku lu mi pinxe le djacu li'u | Die Person sagte "Ich trinke Wasser" |
| mi pu retsku lu ma li'u | Ich fragte "Was?" |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
| Die Person sagt "Hallo" | le prenu cu cusku lu coi li'u |
| Ich frage "Wohin gehst du?" | mi retsku lu do klama ma li'u |
«zo» — Ein Wort zitieren
zo ist ein Zitatmarker, ähnlich wie lu. zo zitiert jedoch nur ein Wort, das unmittelbar darauf folgt. Das bedeutet, dass es kein Zitatende-Wort wie li'u benötigt; wir wissen bereits, wo das Zitat endet. Dadurch sparen wir zwei Silben und machen unsere Sprache prägnanter.
zo .robin. cmene mi "Robin" ist mein Name. Mein Name ist Robin.
- cmene
- x₁ (Zitat) ist ein Name von x₂ …
Um sich in Lojban mit Ihrem lojbanisierten Namen vorzustellen, folgen Sie dem obigen Beispiel. Wenn Ihr Name aus mehr als einem Wort besteht, verwenden Sie lu … li'u:
lu .robin.djonsyn. li'u cmene mi Robin Johnson ist mein Name.
Ein anderer Ansatz ist die Verwendung von me:
mi me la .robin.djonsyn. Ich bin Robin Johnson.
Beachten Sie den Unterschied: "Robin" mit Anführungszeichen ist ein zitierter Name, während Robin eine Person ist.
Um dies besser zu zeigen, hier eine alberne Variation:
zo .robin. cmene la .robin. "Robin" ist Robins Name. "Robin" ist ein Name von Robin.
Die erste Stelle von cmene ist ein Zitat, ein Text. Daher verwenden wir lu … li'u oder zo, um ein Zitat zu erstellen und die erste Stelle von cmene damit zu füllen, anstatt la (Präfix für Namen).
Aufgabe
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| zo mi cmene mi | "mi" ist mein Name |
| zo la'o cmene mi | "la'o" ist mein Name |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
| "James" ist mein Name | zo .djeimz. cmene mi |
Verben des Sprechens
Hier sind einige Relationen, die Sprechen beschreiben:
mi pu skicu le purdi le pendo be mi lo ka bredi Ich erzählte meinem Freund davon, dass mein Garten fertig ist.
- skicu
- x₁ erzählt über x₁ (Objekt/Ereignis/Zustand) zu x₃ mit Beschreibung x₄ (Eigenschaft)
- bredi
- … ist bereit für …
mi pu cusku lu le purdi cu bredi li'u le pendo be mi lo ka cladu bacru Ich sagte zu meinem Freund: "Der Garten ist fertig", indem ich es laut äußerte.
- cusku
- x₁ sagt x₂ (Text) für Publikum x₃ über Medium x₄
- cladu
- … ist laut
mi pu tavla le pendo be mi le nu le purdi cu bredi kei le lojbo Ich sprach mit meinem Freund auf Lojban darüber, dass der Garten fertig ist.
- tavla
- x₁ spricht mit x₂ über Thema x₃ in Sprache x₄
Kurz gesagt:
- skicu bedeutet erzählen, mit einer Beschreibung beschreiben,
- cusku bedeutet einen Text sagen,
- tavla bedeutet in einer Sprache sprechen.
Inhaltsfragen
Englisch hat mehrere wh--Fragewörter — who, what usw. In Lojban verwenden wir für beide ein Wort: ma. Dieses Wort ist ein Argument (wie mi, le prenu usw.) und es ist wie eine Aufforderung, die fehlende Stelle zu füllen. Zum Beispiel:
— do klama ma — la .london. — Wohin gehst du? — London.
— ma klama la .london. — la .kevin. — Wer geht nach London? — Kevin.
— mi plicru do ma — le plise — Ich gebe dir was? (wahrscheinlich bedeutend Was sollte ich dir geben?) > — Den Apfel.
Um welcher/was zu übersetzen, verwenden wir auch ma:
— ma gugde gi'e se xabju do — le gugde'usu — In welchem Land lebst du? — USA
— Was ist ein Land und wird von dir bewohnt>— USA
- xabju
- … (jemand) bewohnt … (einen Ort)
- se xabju
- … (ein Ort) wird bewohnt von … (jemandem)
mo ist ähnlich wie ma, aber es ist ein Relationswort.
mo fordert dazu auf, eine Relation anstelle eines Arguments zu füllen. Es ist wie Was macht X? oder Was ist X? im Deutschen (Lojban zwingt Sie nicht, zwischen Sein und Tun zu unterscheiden).
Wir können mo als Bitte sehen, die Beziehung zwischen den Argumenten in der Frage zu beschreiben.
— do mo — Wie geht's? Was gibt's?
— Du bist was, du machst was?
Das ist die gängigste Art, Wie geht's? oder Wie läuft's? auf Lojban zu fragen. Einige mögliche Antworten:
— mi gleki — Ich bin glücklich.
- gleki
- x₁ ist glücklich
— mi kanro — Ich bin gesund.
mi tatpi Ich bin müde.
mi gunka Ich arbeite.
Eine andere Art, Wie geht's? zu fragen:
— do cinmo le ka mo — Wie fühlst du dich (emotional)?
- cinmo
- x₁ fühlt x₂ (Eigenschaft von x₁)
Weitere Beispiele:
ti mo Was ist das?
la .meilis. cu mo Wer ist Mei Li? / Was ist Mei Li? / Was macht Mei Li?
Mögliche Antworten je nach Kontext:
- ninmu: Sie ist eine Frau.
- jungo: Sie ist Chinesin.
- pulji: Sie ist Polizistin.
- sanga: Sie ist Sängerin oder Sie singt.
do mo la .kevin. Was bist du für Kevin?
Du bist was (du machst was) für Kevin.
Die Antwort hängt vom Kontext ab. Mögliche Antworten auf diese Frage sind:
- nelci: Ich mag ihn.
- pendo: Ich bin sein Freund
- prami: Ich verehre/bin verliebt in ihn.
- xebni: Ich hasse ihn.
- fengu: Ich bin wütend auf ihn.
- cinba: Ich habe ihn geküsst.
Beachten Sie noch einmal, dass die Zeit hier nicht wichtig ist: So wie cinba küssen, küsste, wird küssen und so weiter bedeuten kann, fragt mo nicht nach einer bestimmten Zeit.
Wenn wir zwischen tun und jemand oder etwas sein unterscheiden wollen, verwenden wir zusätzliche Relationen:
la meilis cu zukte ma
Mei Li tut was?> Was tut Mei Li?
le ka lumci Putzen.
la meilis cu zukte le ka lumci Mei Li putzt.
- zukte
- x₁ tut x₂ (Eigenschaft von x₁)
- lumci
- ... putzt oder wäscht ... (etwas)
Sie putzt das Haus.
do du ma
Du bist wer?
mi du le ctuca Ich bin der Lehrer.
Die Verwendung von Modaltermen mit ma kann uns andere nützliche Fragen geben:
| Wort | Bedeutung | [wörtlich]
|
|---|---|---|
| ca ma | Wann? | während was |
| bu'u ma | Wo? | bei was |
| ma prenu gi'e … | Wer? | wer ist eine Person und … |
| ma dacti gi'e | Was? (über Objekte) | was ist ein Objekt und … |
| ri'a ma | Warum? | wegen was |
| pe ma | Wessen? Welcher? Über was? | zu was oder wem gehörend |
| le mlatu poi mo | Welche Katze? Welche Art von Katze? |
pe ma wird nur an Argumente angehängt:
le penbi pe ma cu zvati le jubme Wessen Stift ist auf dem Tisch?
Aufgabe
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| do mo | Was bist du? / Was machst du? |
| le mlatu cu mo | Was macht die Katze? |
| ma tadni la lojban | Wer lernt Lojban? |
| do klama ma | Wohin gehst du? |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
| Was willst du? | do djica ma |
| Wer spricht? | ma tavla |
| Was ist das? | tu mo |
Zahlenfragen
le xo prenu cu klama ti Wie viele Personen kommen hierher?
mu Fünf.
Das Wort xo bedeutet Wie viele? und fragt somit nach einer Zahl. Die vollständige Antwort wäre:
le mu prenu cu klama ti Die 5 Personen kommen zu diesem Ort.
Die befragte Person soll einen passenden Wert an Stelle von xo einsetzen.
Hier sind ein paar weitere Beispiele:
le xo botpi cu kunti Wie viele Flaschen sind leer?
- le botpi
- die Flasche, die Flaschen
- kunti
- … ist leer
do ralte le xo gerku Wie viele Hunde hältst du?
Aufgabe
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| le xo prenu cu tavla | Wie viele Personen sprechen? |
| do ralte le xo gerku | Wie viele Hunde hältst du? |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
| Wie viele Katzen siehst du? | do viska le xo mlatu |
| Wie viele Freunde hast du? | do pendo le xo prenu |
Verben von Fakten
Betrachten Sie das Beispiel:
mi djuno le du'u do stati Ich weiß, dass du klug bist.
- djuno
- x₁ weiß x₂ (Proposition) über x₃
mi jimpe le du'u do pu citka Ich verstehe, dass du gegessen hast.
- jimpe
- x₁ versteht x₂ (Proposition) über x₃
Ich verstehe nicht.
An Stellen, die Fakten beschreiben, wird die Partikel du'u verwendet (anstelle von nu).
djuno (wissen) und jimpe (verstehen) beschreiben Fakten. Es wäre unlogisch zu sagen, Ich verstehe, dass du gegessen hast, aber in Wirklichkeit hast du nicht gegessen.
Beachten Sie, dass die mit du'u begonnene Relation nicht wahr sein muss:
le du'u do mlatu cu jitfa Dass du eine Katze bist, ist falsch.
- jitfa
- x₁ (Proposition) ist falsch
Wann sollten Sie du'u und wann sollten Sie nu verwenden? Sie können das Wörterbuch konsultieren:
- Das Label (du'u) oder (Proposition) markiert Stellen, wo du'u empfohlen wird.
- Das Label (nu) oder (Ereignis) markiert Stellen, wo nu empfohlen wird.
Wenn Sie fälschlicherweise nu anstelle von du'u verwenden, werden Sie immer noch verstanden. Fließend Lojban sprechende Personen unterscheiden jedoch typischerweise zwischen diesen Partikeln.
Aufgabe
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie die Sätze links aus dem Lojban.
| mi djuno le du'u do stati | Ich weiß, dass du klug bist. |
| mi jimpe le du'u le prenu cu tavla | Ich verstehe, dass die Person spricht. |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie die Sätze links ins Lojban.
| Ich weiß, dass du mich liebst. | mi djuno le du'u do prami mi |
| Ich verstehe, dass das Wasser schmackhaft ist. | mi jimpe le du'u le djacu cu kukte |
Indirekte Fragen
mi djuno le du'u ma kau tadni la .lojban. Ich weiß, wer Lojban lernt.
Dies wird eine indirekte Frage genannt. Das Wort wer hier ist keine Bitte um Information, und es gibt kein Fragezeichen. Die Antwort wird vorausgesetzt, und tatsächlich kennen Sie selbst die Antwort auf die Frage Wer lernt Lojban?
kau ist eine Interjektion, die wir nach einem Fragewort setzen, um anzuzeigen, dass es eine indirekte Frage ist.
Wenn ich Ihnen die Frage ma tadni la .lojban. stelle, wissen Sie, mit welchem Wert der ma-Platz zu füllen ist: la .kevin. Sie könnten also einfach sagen
ma tadni la .lojban. Wer lernt Lojban?
mi djuno le du'u ma kau tadni la .lojban. Ich weiß, wer Lojban lernt. Ich kenne die Identität der Person, die Lojban lernt.
mi djica le nu ma tadni la .lojban. Wer soll Lojban lernen?
Ich will, wer soll Lojban lernen?
Dies kann niemals eine indirekte Frage sein: es bittet um eine Antwort (auch wenn Sie es rhetorisch meinen).
Sie können es nach anderen Fragewörtern setzen:
mi djuno le du'u le xo kau prenu cu tadni la .lojban. Ich weiß, wie viele Personen Lojban lernen.
Aufgabe
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| mi djuno le du'u ma kau tadni | Ich weiß, wer lernt |
| mi na djuno le du'u do zvati ma kau | Ich weiß nicht, wo du bist |
| mi djica le nu mi djuno le du'u le xo kau prenu cu tavla | Ich will wissen, wie viele Personen sprechen |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
| Ich weiß, was du magst | mi djuno le du'u do nelci ma kau |
| Sag mir, wo du wohnst | .e'o do tavla mi le du'u do xabju ma kau |
Indirekte Zitate (berichtete Rede): 'Ich sagte, dass ich kommen würde.'
Eine Relation wie Alice sagte: "Michelle sagte 'Hallo' zu mir" kann auch auf subtilere Weise ausgedrückt werden:
la .alis. pu cusku zo'e pe le nu la .micel. pu rinsa la .alis. Alice sagte etwas darüber, dass Michelle sie zuvor grüßte.
Alice sagte etwas über das Ereignis, dass Michelle sie grüßte.
Alternativ können Sie es kürzer machen:
la .alis. pu cusku le se du'u la .micel. pu rinsa la .alis. Alice sagte, dass Michelle sie gegrüßt hatte.
Die Kombination se du'u ermöglicht den Ausdruck indirekter Rede.
Hier sind einige Beispiele für Relationen, die für berichtete Rede nützlich sind:
le ninmu pu retsku le se du'u mi klama ma kau Sie fragte, wohin ich gehe.
mi pu spusku le se du'u mi klama le zdani Ich antwortete, dass ich nach Hause gehe.
mi pu spuda le se retsku be le ninmu le ka spusku le se du'u mi klama le zdani Ich antwortete auf ihre Frage, indem ich als Antwort sagte, dass ich nach Hause gehe.
Fragen in berichteter Rede:
mi pu cusku le se du'u ma tadni la .lojban. Wen habe ich gesagt, der Lojban lernt?
Ich sagte, wer lernt Lojban?
Lojban hat also mehrere Wörter für dass …, abhängig davon, welche Art von Sache gemeint ist.
- Wenn dass beschreibt, was gesehen, gehört oder was passiert werden kann, verwenden Sie nu.
- Wenn dass beschreibt, was Sie denken, einen Fakt oder eine Information, verwenden Sie du'u.
- Wenn dass beschreibt, was Sie sagen, verwenden Sie se du'u.
- Aber wenn Sie ein wörtliches Zitat benötigen, verwenden Sie lu … li'u.
Aufgabe
- le ladru
- die Milch
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| mi cusku le se du'u mi nelci do | Ich sage, dass ich dich mag |
| mi pu cusku le se du'u mi ba vitke do | Ich sagte, dass ich dich besuchen würde |
| le pendo cu cusku le se du'u le mlatu cu pinxe le ladru | Der Freund sagt, dass die Katze Milch trinkt |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
| Er sagte, dass er glücklich war | ra pu cusku le se du'u ra gleki |
| Ich sagte dir, dass ich komme | mi pu cusku le se du'u mi ba klama |
Emotionale Interjektionen: 'Hurra!' = «ui», 'Ja!' = «ie», 'Puh!' = «.o'u»
Wir kennen solche Interjektionen wie ui (Hurra!), .a'o (Ich hoffe).
do jinga ui Du hast gewonnen! (Ich bin darüber glücklich!)
- ui
- Interjektion: Hurra!, Interjektion der Freude
Hurra! Ich habe gewonnen!
Interjektionen funktionieren wie sei mit ihren Relationen. ui bedeutet dasselbe wie sei mi gleki, also könnten wir genauso gut do jinga sei mi gleki sagen, was dasselbe bedeutet (obwohl es etwas länglich ist).
Es gibt Interjektionen, die andere emotionale Zustände ausdrücken. Sie sind ähnlich wie Smileys wie ;-) oder :-( aber in Lojban können wir spezifischer über unsere Emotionen sein und dabei noch prägnant in unserer Sprache bleiben.
ie tu mlatu Einverstanden, das ist eine Katze.
ie nai .i tu na ku mlatu Nein, ich stimme nicht zu. Das ist keine Katze.
- ie
- Interjektion: Ja! Genau! (Zustimmung)
- ie nai
- Interjektion: Ablehnung
.ai mi vitke do Ich werde dich besuchen.
- .ai
- Interjektion: Ich werde … (Absicht)
.au do kanro Ich wünsche, du wärst gesund.
- .au
- Interjektion des Wunsches
Ich kam früh.
.a'o do clira klama Ich hoffe, du kommst früh.
- .a'o
- Interjektion: Ich hoffe
- clira
- x₁ geschieht früh
Ich sollte den Brief auf dieses Papier mit dem Stift schreiben.
.ei mi ciska le xatra le pelji le penbi Ich sollte den Brief auf das Papier mit dem Stift schreiben.
- .ei
- Ich sollte … (Verpflichtung)
- ciska
- x₁ schreibt x₂ auf Medium x₄
.i'e do pu gunka le vajni Sehr gut! Du hast wichtige Arbeit gemacht.
- .i'e
- Interjektion: Fein! (Zustimmung)
.o'u tu mlatu Oh, das ist nur eine Katze.
- .o'u
- Interjektion: Puh! (Entspannung)
In diesem Fall dachten Sie wahrscheinlich, das wäre etwas Gefährliches, aber es ist nur eine Katze, also sagen Sie .o'u.
.u'i ti zmitci Ha-ha, das ist ein Roboter.
- .u'i
- Interjektion: Ha-ha! (Belustigung)
- zmitci
- … ist ein automatisches Werkzeug
Sie können Interjektionen zu einem Satz hinzufügen oder daraus entfernen, ohne das Risiko einzugehen, ihn zu zerstören.
Jedes Wort, das mit einem reinen Vokal beginnt (ausgenommen u und i vor Vokalen), wird in Lojban beim Schreiben mit einem Punkt und beim Sprechen mit einer Pause prefixiert. Die korrekte Schreibweise ist also .a'o und so weiter. Es ist üblich, Punkte beim Schreiben wegzulassen. Beim Sprechen sollten Sie jedoch immer diesen Punkt zeigen, indem Sie eine kurze Pause machen, bevor Sie ein solches Wort aussprechen, um zu verhindern, dass zwei benachbarte Wörter zu einem verschmelzen.
Wie bei xu oder sei-Relationen können wir Interjektionen nach jedem Argument oder Relationskonstrukt hinzufügen und so unsere Haltung zu diesem Teil des Satzes ausdrücken.
Aufgabe
- farlu
- … fällt herunter
- ciksi
- … erklärt … (etwas)
- xajmi
- … ist lustig, … ist amüsant
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| ui ro mlatu cu melbi | Hurra, alle Katzen sind schön! |
| .u'i do pu farlu | Haha, du bist gefallen! |
| .uu mi na kakne le nu ciksi | Ach, ich kann nicht erklären |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
| Hurra, ich verstehe! | ui mi jimpe |
| Haha, das ist lustig! | .u'i ra xajmi |
Drängende Interjektionen
Eine spezielle Gruppe von "imperativen/hortativen" Interjektionen wird für Aufforderungen, Befehle und Bitten verwendet. Wir haben bereits .e'o kennengelernt:
.e'o mi ciksi da poi mi cusku djica Bitte, lass mich erklären, was ich sagen möchte.
- .e'o
- Interjektion: Bitte … (Bitte)
— au mi klama le nenri — .e'a — Ich würde gerne hereinkommen. — Bitte tu's.
- .e'a
- Interjektion: Ich erlaube, du darfst … (Erlaubnis)
- le nenri
- das Innere, was drinnen ist
.e'ei do zukte Los, tu's!
- .e'ei
- Interjektion: Komm schon! (Ermutigung, Anstiftung, Provokation). Inoffizielles Wort
.e'i do zutse doi le verba Setz dich, Kind!
- .e'i
- Interjektion: Tu das! (Befehl)
.e'u do pinxe le jisra Ich schlage vor, dass du den Saft trinkst. Du solltest besser den Saft trinken.
- .e'u
- Interjektion: Lass uns … (Vorschlag)
Aufgabe
- limna
- … schwimmt
- litru
- … reist
- le korbi
- die Grenze, der Rand
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| .e'o do sidju mi | Bitte hilf mir |
| .e'u mi'o limna | Lass uns schwimmen |
| .e'a do litru le korbi | Du darfst die Grenze überqueren |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
| Bitte sag mir deinen Namen | .e'o do cu tavla mi le du'u do mo'e cmene |
| Ich schlage vor, wir tanzen | .e'u mi'o dansu |
«ko» für schnellere Aufforderungen
do bajra Du läufst.
bajra Jemand läuft.
Im Deutschen ist das Verb selbst ein Befehl:
Lauf!
In Lojban bedeutet bajra als Satz Jemand läuft (oder läuft / lief, abhängig vom Kontext). bajra kann auch einen Befehl bedeuten, Lauf!, aber manchmal reicht der Kontext nicht aus, um festzustellen, ob es eine Aufforderung zum Laufen oder einfach eine Aussage ist, dass jemand läuft oder läuft.
Das Pronomen ko wird anstelle von do verwendet, um Bitten, Vorschläge oder Befehle zu machen:
ko bajra Lauf! Lauf! Tu es so, dass du läufst!
ko ist eine vagere Alternative zu do .e'o, do .e'u, do .e'i.
Es ist völlig in Ordnung, etwas Präziseres zu sagen, wie:
do .e'o bajra Du, bitte lauf!
und die Höflichkeit auf do (du) zu legen.
Durch Verschieben von ko in einer Relation wird der Befehl/die Bitte auf diesen Teil verschoben. Zum Beispiel:
nelci ko Mach es so, dass du von jemandem gemocht wirst!
- nelci
- … mag … (etwas oder jemanden)
Wie Sie sehen können, müssen wir diese Relation im Deutschen umstrukturieren, was immer noch seltsam klingt. Sie könnten es jedoch in Lojban im Sinne von Versuche, einen guten Eindruck zu machen verwenden.
Beachten Sie, dass prami dem englischen to love entspricht, während nelci dem englischen to like entspricht.
Wir können sogar mehrere ko in einem Satz haben:
ko kurji ko Pass auf dich auf.
- kurji
- … kümmert sich um … (jemanden oder etwas)
Aufgabe
- tinzga
- … hört … (etwas) zu
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| ko klama mi | Komm zu mir! |
| ko sutra tavla | Sprich schnell! |
| ko na tinzga | Hör nicht zu! |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
| Schlaf! | ko sipna |
| Lerne Lojban! | ko tadni la lojban |
| Pass auf dich auf! | ko kurji ko |
Struktur von Interjektionen: «nai», «sai», «pei», «dai»
Interjektionen können bestehen aus
-
der Wurzel, wie ui (Hurra!)
-
danach Suffixe wie pei, dai, zo'o:
ui zo'o
Hurra! (Scherz, ich bin eigentlich nicht glücklich)
-
sowohl die Wurzel als auch jedes der Suffixe können mit Skalarpartikeln wie nai modifiziert werden:
ui nai
Ach je!
<!-- -->
ui nai zo'o Ach je! (Scherz, ich meine dieses Gefühl nicht ernst)
<!-- -->
ui nai zo'o nai Ach je, ich scherze nicht, ich fühle mich unglücklich
Einige Beispiele, wie Skalarpartikeln funktionieren.
- ju'o = Interjektion: Ich bin sicher (Sicherheit)
- ju'o cu'i = Interjektion: vielleicht, möglicherweise (Unsicherheit)
- ju'o nai = Interjektion: Ich habe keine Ahnung!
Häufige Beispiele von Interjektionen:
- eine Interjektion aus einer bloßen Wurzel:
ju'o le bruna co'i klama Ich bin sicher, der Bruder ist gekommen.
- die Skalarpartikel cu'i verwandelt eine bloße Wurzelinterjektion in ihre mittlere Haltung:
ju'o cu'i le bruna co'i klama Vielleicht ist der Bruder gekommen, ich bin nicht sicher.
- die Skalarpartikel nai verwandelt die Interjektion in die entgegengesetzte Haltung:
ju'o nai le bruna co'i klama Vielleicht ist der Bruder gekommen, vielleicht nicht, ich habe keine Ahnung
Ebenso ist ui Juhu! Hurra!, während ui nai Ach je! bedeutet.
Präzise Bedeutungen von Interjektionen, die mit ihren Skalarpartikeln cu'i und nai sinnvoll sind, sind im Wörterbuch angegeben.
- die Skalarpartikel sai bezeichnet starke Intensität der Interjektion:
.u'i sai Ha-ha-ha!
Vokative können auch mit Skalarpartikeln modifiziert werden:
ki'e sai do Vielen Dank!
Suffixe werden nach der Wurzel der Interjektion hinzugefügt (zusammen mit ihren Skalarpartikeln, falls wir sie verwendet haben):
- das Interjektionssuffix pei verwandelt eine Interjektion in eine Frage.
— .au pei do .e mi klama le zarci — .au cu'i — Willst du, dass du und ich zum Laden gehen? — Meh, ich habe keine Präferenzen.
— ie pei tu melbi — ie — Das ist hübsch, nicht wahr? — Ja.
- das Interjektionssuffix dai zeigt Gefühle anderer, nicht Gefühle des Sprechers:
ui nai dai do na ku co'i jinga Du musst traurig sein, du hast nicht gewonnen.
.a'u Das ist interessant!
.a'u dai Das muss für dich interessant gewesen sein!
- Bloße Interjektionen drücken die Haltung des Sprechers aus. ei do cliva bedeutet nicht Du solltest gehen, sondern Ich fühle die Verpflichtung für dich zu gehen. dai zeigt, dass der Sprecher die Gefühle von jemand anderem nachempfindet.
.ei dai do cliva Du fühlst die Verpflichtung für dich selbst zu gehen.
Beachten Sie, dass Interjektionen nicht notwendigerweise eine Haltung gegenüber den Sprechern selbst zeigen. Stattdessen drücken sie die Haltung der Sprecher gegenüber anderen Dingen aus.
- das Interjektionssuffix zo'o markiert die Haltung als nicht ernst gemeint ausgedrückt:
.e'u zo'o do pinxe ti Ich schlage vor, dass du es trinkst (Scherz).
- Suffixe können auch mit Skalarpartikeln modifiziert werden:
ie zo'o nai Ich stimme zu (kein Scherz).
- zo'o nai wird verwendet, um zu zeigen, dass die Information kein Scherz ist:
zo'o nai ra pu klama la .paris. >— Ich meine es ernst, er ging nach Paris.
-
Suffixe können alleine verwendet werden:
- pei allein verwendet fragt nach jeder Interjektion, die der Zuhörer für angemessen halten würde:
— pei le lunra cu crino >— .ie nai >— Der Mond ist grün (was fühlst du darüber?) >— Ich stimme nicht zu.
- Für andere Suffixe bedeutet es, dass die Wurzelinterjektion ju'a (Ich erkläre) weggelassen wurde:
zo'o do kusru ju'a zo'o do kusru Du bist grausam (Scherz).
- ju'a
- Interjektion: Ich erkläre (nicht zu verwechseln mit ju'o (Ich bin sicher))
Aufgabe
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| ui nai do cliva | Ach je, du gehst |
| ie pei do nelci le mlatu | Stimmst du zu, dass du Katzen magst? |
| .u'i sai do cisma | Hahaha, du lächelst! |
| .u'i nai zo'o mi nelci do | Ich mag dich (ich sage das ernst, nicht zum Spaß) |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
| Vielleicht ist er glücklich | ju'o cu'i ra gleki |
| Das muss für dich interessant gewesen sein! | .a'u dai |
- Die Interjektion-Suffix dai zeigt Gefühle anderer, nicht Gefühle des Sprechers:
ui nai dai do na ku co'i jinga Du musst traurig sein, du hast nicht gewonnen.
.a'u Das ist interessant!
.a'u dai Das muss für dich interessant gewesen sein!
- Bloße Interjektionen drücken die Einstellung des Sprechers aus. ei do cliva bedeutet nicht Du solltest gehen, sondern Ich fühle die Verpflichtung, dass du gehst. dai zeigt, dass der Sprecher die Gefühle einer anderen Person nachempfindet.
.ei dai do cliva Du fühlst die Verpflichtung für dich selbst zu gehen.
Beachten Sie, dass Interjektionen nicht unbedingt eine Einstellung gegenüber den Sprechern selbst zeigen. Stattdessen drücken sie die Einstellung der Sprecher gegenüber anderen Dingen aus.
- das Interjektion-Suffix zo'o markiert die Einstellung als nicht ernst gemeint ausgedrückt:
.e'u zo'o do pinxe ti Ich schlage vor, dass du das trinkst (scherze).
- Suffixe können auch mit Skalarpartikeln modifiziert werden:
ie zo'o nai Ich stimme zu (nicht scherzend).
- zo'o nai wird verwendet, um zu zeigen, dass die Information kein Scherz ist:
zo'o nai ra pu klama la .paris. >— Ich meine es ernst, er ging nach Paris.
-
Suffixe können auch allein verwendet werden:
- pei allein verwendet fragt nach jeder Interjektion, die der Zuhörer für angemessen halten würde:
— pei le lunra cu crino >— .ie nai >— Der Mond ist grün (was fühlst du dabei?) >— Ich stimme nicht zu.
- Bei anderen Suffixen bedeutet es, dass die Wurzelinterjektion ju'a (Ich erkläre) weggelassen wurde:
zo'o do kusru ju'a zo'o do kusru Du bist grausam (scherze).
- ju'a
- Interjektion: Ich erkläre (nicht zu verwechseln mit ju'o (Ich bin sicher))
Nur als Referenz: Interjektionen in Tabellen
Hier ist eine umfassendere Ansicht: emotionale, drängende und verschiedene andere Interjektionen nach Serien.
| .au Wunsch … | .ai Ich werde… | .ei Es sollte sein… | .oi Autsch! |
| .au cu'i meh Gleichgültigkeit | .ai cu'i Unentschlossenheit | .ei cu'i | .oi cu'i |
| .au nai Nö! Abneigung, Widerwillen | .ai nai unabsichtlich, versehentlich | .ei nai Freiheit, wie Dinge nicht sein müssen | .oi nai Vergnügen |
| Emotion | ||||
|---|---|---|---|---|
| ua "wah" wie in "won", "once" Aha! Eureka! | ue "weh" wie in "wet" Was für eine Überraschung! | ui "weeh" wie "we" Hurra! | uo "woh" wie in "wombat", "what" Voilà! | uu "wooh" wie "woo" oh armes Ding |
| ua cu'i | ue cu'i Ich bin nicht wirklich überrascht | ui cu'i | uo cu'i | uu cu'i |
| ua nai Hä! Ich verstehe nicht! Verwirrung | ue nai Erwartung, Mangel an Überraschung | ui nai Ach je! sich unglücklich fühlen | uo nai sich unvollständig fühlen | uu nai Mwa ha ha! Grausamkeit |
| Emotion | ||||
|---|---|---|---|---|
| ia "yah" wie in "yard" Ich glaube | ie "yeh" wie in "yes" Ja! Einverstanden! | ii "yeeh" wie in "hear ye" Au weia! | io "yoh" wie in "yogurt" Respekt | iu "yooh" wie in "cute, dew" Ich liebe es |
| ia cu'i | ie cu'i | ii cu'i | io cu'i | iu cu'i |
| ia nai Pah! Unglaube | ie nai Ablehnung | ii nai Ich fühle mich sicher | io nai Respektlosigkeit | iu nai Hass |
| Emotion | ||||
|---|---|---|---|---|
| .u'a "oohah" wie in "two halves" Gewinn | .u'e "ooheh" wie in "two heads" Was für ein Wunder! | .u'i "ooheeh" wie in "two heels" Hahaha! | .u'o "oohoh" wie in "two hawks" Mut | .u'u "oohooh" wie in "two hoods" Entschuldigung! |
| .u'a cu'i | .u'e cu'i | .u'i cu'i | .u'o cu'i Schüchternheit | .u'u cu'i |
| .u'a nai Verlust | .u'e nai Pff! alltäglich | .u'i nai Blah Überdruss | .u'o nai Feigheit | .u'u nai |
| Haltung | ||||
|---|---|---|---|---|
| .i'a "eehah" wie in "teahouse" ok, ich akzeptiere es | .i'e "eeheh" wie in "teahead" Ich billige! | .i'i "eeheeh" wie in "we heat" Ich bin bei dir dabei | .i'o "eehoh" wie in "we haw" dank dessen | .i'u "eehooh" wie in "we hook" Vertrautheit |
| .i'a cu'i | .i'e cu'i Nicht-Billigung | .i'i cu'i | .i'o cu'i | .i'u cu'i |
| .i'a nai Widerstand | .i'e nai Buh! Missbilligung | .i'i nai Antagonismus fühlen | .i'o nai Neid | .i'u nai Unvertrautheit |
| Bindung zur Situation | ||||
|---|---|---|---|---|
| .a'a "ahah" wie "aha" Ich höre zu | .a'e "aheh" Wachsamkeit | .a'i "aheeh" wie in "Swahili" Oomph! Anstrengung | .a'o Ich hoffe | .a'u hm, ich frage mich… |
| .a'a cu'i unaufmerksam | .a'e cu'i | .a'i cu'i keine besondere Anstrengung | .a'o cu'i | .a'u cu'i Ho-hum Desinteresse |
| .a'a nai Vermeidung | .a'e nai Ich bin müde | .a'i nai Ruhe | .a'o nai Gah! Verzweiflung | .a'u nai Bäh! Igitt! Abscheu |
| Drängen | ||||
|---|---|---|---|---|
| .e'a "ehah" du darfst | .e'ei "ehey" Komm schon, tu's! | .e'i "eheeh" Tu's! | .e'o "ehoh" Bitte, tu's | .e'u "ehooh" Ich schlage vor |
| .e'a cu'i | .e'ei cu'i | .e'i cu'i | .e'o cu'i | .e'u cu'i |
| .e'a nai verbieten | .e'ei nai Entmutigung ausdrücken, Demoralisierung | .e'i nai | .e'o nai anbieten, gewähren | .e'u nai warnen, abraten |
| Emotion | ||||
|---|---|---|---|---|
| .o'a "ohah" Stolz | .o'e "oheh" Ich fühle es in Reichweite | .o'i "oheeh" Gefahr! | .o'o "ohoh" wie in "sawhorse" Geduld | .o'u "ohooh" Entspannung |
| .o'a cu'i Bescheidenheit, Demut | .o'e cu'i | .o'i cu'i | .o'o cu'i bloße Toleranz | .o'u cu'i Gelassenheit, Gleichgewicht |
| .o'a nai Wie peinlich. Es beschämt mich. | .o'e nai Distanz | .o'i nai Unbesonnenheit, Leichtsinn | .o'o nai Ungeduld, Intoleranz | .o'u nai Stress, Angst |
Beachten Sie, wie eine Emotion sich zu ihrem Gegenteil ändert, wenn nai verwendet wird, und zur mittleren Emotion, wenn cu'i verwendet wird.
Warum sind einige Zellen von Interjektionen mit cu'i und nai leer? Weil dem Deutschen prägnante Ausdrucksmöglichkeiten für solche Emotionen fehlen.
Außerdem werden viele dieser Interjektionen selten verwendet.
Aufgabe
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie aus dem Lojban:
| .ei mi tadni | Ich sollte lernen |
| .ai mi cliva le tcadu | Ich werde die Stadt verlassen |
| .au nai mi klama | Ich bin widerwillig zu gehen |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie ins Lojban:
| Ich fühle mich sicher | ii nai |
| Ich billige! | .i'e |
| Ich bin neugierig darauf | .a'u |
Interjektionen kombinieren
iu ui nai Unglücklich verliebt.
ue ui do jinga Oh, du hast gewonnen! Ich bin so glücklich!
- jinga
- … gewinnt
In diesem Fall war der Sieg unwahrscheinlich, also bin ich überrascht und glücklich zur gleichen Zeit.
Interjektionen (im Gegensatz zu Skalarpartikeln und Interjektionssuffixen) modifizieren einander nicht:
ue ui do jinga ui ue do jinga Oh, du hast gewonnen! Ich bin so glücklich!
Hier modifizieren zwei Interjektionen dasselbe Konstrukt (den ganzen Satz), aber sie modifizieren einander nicht, daher ist ihre Reihenfolge nicht wichtig.
pei .u'i le gerku cu sutra plipe (Was fühlst du?) Heh, der Hund springt schnell.
Hier wird pei allein verwendet und modifiziert nicht .u'i, das danach gesetzt wird.
Aufgabe
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie die Sätze links aus dem Lojban.
| .ue .ui mi jinga | Oh, ich habe gewonnen! Ich bin so glücklich! |
| ie .ui le gerku cu melbi | Ja! Und ich bin glücklich, dass der Hund schön ist! |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie die Sätze links ins Lojban.
| Oh! Und ich stimme zu, dass du klug bist! | .ue .ie do stati |
| Ich bin glücklich und überrascht, dass du gekommen bist! | .ui .ue do klama |
Vergessen, eine Interjektion am Anfang zu setzen?
do pu sidju mi ui Du hilfst mir (Hurra!)
ui modifiziert nur das Pronomen mi und setzt die Haltung nur auf mir.
ui do pu sidju mi Hurra, du hast mir geholfen.
Was, wenn wir vergessen haben, ui am Anfang dieses Satzes hinzuzufügen?
Wir können die Relation explizit als vollständig mit vau kennzeichnen und dann die Interjektion hinzufügen:
do pu sidju mi vau ui Du hast mir geholfen, Hurra!
Aufgabe
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie die Sätze links aus dem Lojban.
| mi citka le plise vau ui | Ich esse den Apfel, Hurra! |
| mi pinxe le djacu vau .ue | Ich trinke das Wasser, wow! |
Decken Sie den rechten Teil der Tabelle ab. Übersetzen Sie die Sätze links ins Lojban.
| Ich sehe den Hund, oh! | mi viska le gerku vau .ue |
| Ich gehe nach Hause, Hurra! | mi klama le zdani vau ui |