4

Lerne Lojban!

Lektion 4. Übung

Jetzt kennen wir die wichtigsten Teile der Grammatik und können anfangen, neue Wörter durch Situationen zu sammeln.

Umgangssprachliche Ausdrücke

Hier sind einige gängige Strukturen, die von fließenden Sprechern von Lojban verwendet werden, zusammen mit Beispielen, die ihre Verwendung veranschaulichen.

Sie können Ihnen helfen, sich schneller an das umgangssprachliche Lojban zu gewöhnen.

  • .i ku'i
    Aber…

mi djuno .i ku'i mi na ku djica Ich weiß. Aber ich will nicht.

  • mi djica le nu
    Ich will, dass …

mi djica le nu mi sipna Ich will schlafen. Ich will, dass ich schlafe.

  • mi djuno le du'u ma kau
    Ich weiß, was/wer …

mi djuno le du'u ma kau smuni zo coi Ich weiß, was die Bedeutung von coi ist.

smuni
… bedeutet … (Text)

mi na ku djuno Ich weiß nicht.

  • jinvi le du'u
    … hat die Meinung, dass …

mi jinvi le du'u la .lojban. cu zabna Ich denke, dass Lojban cool ist.

zabna
… ist cool, … ist nett

coi ro do Hallo, alle zusammen!

co'o ro do Tschüss, alle zusammen!

  • jinvi le du'u
    … hat die Meinung, dass …

ai mi cliva .i co'o Ich werde gehen. Tschüss!

  • .ei mi
    Ich sollte …

.ei mi citka .i co'o Ich sollte essen. Tschüss!

  • ca le nu
    wenn …

mi pu bebna ca le nu mi citno Ich war dumm, als ich jung war.

bebna
… ist töricht, … ist dumm
citno
… ist jung
  • va'o le nu
    vorausgesetzt, dass …

va'o le nu do djica kei mi ka'e ciksi Wenn du willst, kann ich es erklären.

va'o
modaler Term: vorausgesetzt, dass …
  • simlu le ka
    … scheint … zu sein

simlu le ka zabna Es scheint cool zu sein.

simlu
… scheint … (Eigenschaft) zu sein
  • ca le cabdei
    heute

pu ce'e ca le cabdei mi surla Heute habe ich mich ausgeruht.

le cabdei
heute
surla
… entspannt sich
  • mi nelci
    Ich mag

mi nelci le mlatu Ich mag die Katze.

  • le nu pilno
    verwenden …

na ku le nu pilno le vlaste cu nandu Wörterbücher zu verwenden ist nicht schwer.

le vlaste
das Wörterbuch, die Wörterbücher
nandu
… ist schwierig
  • kakne le ka
    fähig zu …

xu do kakne le ka sutra tavla Kannst du schnell sprechen?

  • tavla fi
    über … sprechen

.e'ei tavla fi le skami Lass uns über Computer reden!

le skami
der Computer, die Computer
  • mutce le ka
    sehr …

mi mutce le ka se cinri Ich bin sehr interessiert.

mutce
… ist sehr, … ist viel
se cinri
… ist interessiert
  • troci le ka
    … versucht zu …

mi troci le ka tavla fo la .lojban. Ich versuche, auf Lojban zu sprechen.

  • rinka le nu
    (Ereignis) führt zu …

le nu mi tadni la .lojban. cu rinka le nu mi jimpe fi do Dass ich Lojban lerne, lässt mich dich verstehen.

rinka
… (Ereignis) verursacht … (Ereignis)
  • gasnu le nu
    (Akteur) verursacht …

mi pu gasnu le nu le skami pe mi co'a spofu Ich habe bewirkt, dass mein Computer kaputt ging.

gasnu
… (Akteur) lässt … (Ereignis) geschehen
spofu
… ist kaputt, … funktioniert nicht
  • xusra le du'u
    behaupten, dass …

xu do xusra le du'u mi na ku drani Behauptest du, dass ich nicht recht habe?

xusra
… behauptet, dass … (Proposition)
drani
… ist richtig, … ist korrekt
  • kanpe le du'u
    erwarten (im Sinne von Einschätzung, Vorhersage), dass …

mi na ku kanpe le du'u mi jinga Ich erwarte nicht zu gewinnen.

kanpe
… erwartet, dass … (Ereignis)

Ein einfacher Dialog

coi la .alis. Hallo, Alice!

coi la .doris. Hallo, Doris!

do mo >Wie geht es dir?

mi kanro .i mi ca tadni la .lojban. .i mi troci le ka tavla do Ich bin gesund. Ich lerne jetzt Lojban. Ich versuche, mit dir zu sprechen.

kanro
gesund sein
tadni
… (etwas) studieren, lernen
troci
versuchen, … zu tun (etwas zu tun)
tavla
mit [jemandem] sprechen

zabna .i ma tcima ca le bavlamdei Gut. Wie wird das Wetter morgen sein?

zabna
… ist schön, cool
tcima
… ist das Wetter
ca
zu (einer Zeit)
le bavlamdei
der morgige Tag (Tag als Ereignis)

mi na ku djuno .i le solri sei mi pacna Ich weiß es nicht. Es wird sonnig sein, hoffe ich.

djuno
wissen (Tatsache)
le solri
die Sonne

Beachten Sie, dass le solri cu tcima (wörtlich die Sonne ist das Wetter) die Art und Weise ist, wie tcima in Lojban verwendet wird.

sei
Kommentar beginnt
pacna
hoffen (auf ein Ereignis)

mi jimpe Ich verstehe.

co'o Auf Wiedersehen.

Menschliche Sinne

ju'i la .alis. Hey, Alice!

ju'i
Vokativ, der Aufmerksamkeit erregt: Hey! Psst! Ahem! Aufmerksamkeit!

re'i Höre.

re'i
Vokativ: Ich bin bereit, Informationen zu erhalten.

xu do viska ta Siehst du das da in deiner Nähe?

Im Englischen sagt man Can you see, im Deutschen Kannst du sehen, in Lojban sagt man einfach xu do viskaSiehst du?


Relationen, die Wahrnehmung beschreiben, werden nach dem Dialog erklärt.

viska .i plise .i le plise cu xunre .i skari le ka xunre Ja. Es ist ein Apfel. Der Apfel ist rot. Er ist rot gefärbt.

xu do viska le tarmi be le plise Kannst du die Form des Apfels sehen?

tarmi
… ist die Form von … (etwas)

viska .i le plise cu barda Ja. Der Apfel ist groß.

xu do jinvi le du'u le plise ca makcu Denkst du, dass der Apfel reif ist?

jinvi
… hat die Meinung, dass … (Proposition)
makcu
… ist reif

.au mi zgana le sefta be le plise Ich möchte ihn abtasten.

sefta
… ist eine Oberfläche von … (etwas)

.i ua xutla Oh, er ist glatt.

xutla
… ist glatt

.i mi pacna le nu makcu ie Ich hoffe, dass er reif ist, ja.

panci pei Wie steht es mit dem Geruch?

panci
… ist ein Geruch von … (etwas)

.i .e'o do sumne le plise Bitte, rieche daran.

sumne
… riecht … (Geruch)

le xrula cu panci Er riecht nach Blumen.

.i .au mi zgana le vrusi be le plise Ich möchte den Apfel schmecken.

vrusi
… ist der Geschmack von … (etwas)

.i .oi nai le kukte cu vrusi Mmmh, er schmeckt süß.

.i .oi Oh nein.

le xrula
die Blume(n)

xrula
Blume

ma pu fasnu Was ist passiert?

fasnu
… (Ereignis) geschieht

mi pu farlu Ich bin heruntergefallen.

farlu
... fällt herunter zu ...

xu do cortu Fühlst du Schmerzen?

cortu
… hat Schmerzen in … (Körperteil)

cortu .i mi cortu le cidni Ja, ich habe Schmerzen im Knie.

le cidni
das Knie, die Knie

.i na ku ckape Es ist nicht gefährlich.

ckape
… ist gefährlich

.i ca ti mi ganse le nu da vi zvati Und jetzt kann ich spüren, dass jemand hier ist.

ganse
… nimmt wahr … (Stimulus)

doi la .alis. do cliva .e'o sai Alice, bitte komm sofort zurück!

ko denpa .i mi ca tirna le sance Warte, ich kann ein Geräusch hören.

denpa
… wartet auf … (Ereignis)
le sance
das Geräusch, die Geräusche

le sance be ma Ein Geräusch von was?

mi pu tirna le nu le prenu cu tavla Ich hörte eine Person sprechen.

.i ca ti mi zgana le lenku Jetzt fühle ich Kälte.

le lenku
die Kälte

ju'i la .alis. Hey, Alice!..

In diesem Dialog wurden die wichtigsten Konzepte für menschliche Sinne berührt. In den folgenden Abschnitten erklären wir ihre Stellenstrukturen zusammen mit zusätzlichen Relationen und Beispielen.

Sehsinn

viska
x₁ sieht x₂ (Objekt, Form, Farbe)
skari
x₁ ist ein Objekt mit der Farbe x₂ (Eigenschaft)
tarmi
x₁ ist die Form von x₂
cukla
x₁ ist rund (in der Form)

le prenu co'a viska le cipni
Die Person bemerkt, beginnt den Vogel zu sehen.

mi viska le plise Ich sehe den Apfel.

mi viska le tarmi be le plise Ich sehe die Form des Apfels.

.i le plise cu se tarmi le cukla Der Apfel ist rund.

.i le plise cu skari le ka xunre Der Apfel ist rot gefärbt.

Beachten Sie: Wir können sowohl sagen die Form des Apfels sehen als auch den Apfel sehen.

Gehör

tirna
x₁ hört x₂ (Objekt oder Geräusch)

le prenu cu tirna lei djacu
Die Person hört das Wasser.

mi tirna le palta Ich höre den Teller.

le palta
der Teller

mi tirna le sance be le palta poi ca'o porpi Ich höre das Geräusch eines Tellers, der herunterfällt.

porpi
… bricht, … zerbricht

.i le palta cu se sance le cladu Es klingt laut.

le palta
der Teller
cladu
x₁ ist laut
tolycladu
x₁ ist leise im Klang
tonga
x₁ ist ein Ton von x₂

Wir können cladu und ähnliche Wörter direkt verwenden:

mi tirna le cladu Ich höre etwas Lautes.

mi tirna le tolycladu Ich höre etwas Leises.

mi tirna le tonga be le palta poi farlu Ich höre den Ton des herunterfallenden Tellers.

Ähnlich wie beim Sehen können wir sagen ein Geräusch hören und etwas hören, das das Geräusch erzeugt:

— ma sance gi'e se tirna do — Welches Geräusch hörst du?

— le zgike — Die Musik.

le zgike
die Musik

— do tirna le sance be ma — Du hörst ein Geräusch von was?

— le plise poi co'i farlu — Der Apfel, der heruntergefallen ist.

Wahrnehmung im Allgemeinen

Wir können auch das vage ganse verwenden — einen Reiz wahrnehmen.

ganse
x₁ nimmt Reiz x₂ (Objekt, Ereignis) durch Mittel x₃ wahr
ganse le glare
die Hitze fühlen
ganse le lenku
die Kälte fühlen

mi ganse le plise Ich nehme den Apfel wahr.

Zum Beobachten unserer Wahrnehmungen können wir zgana verwenden:

le prenu cu zgana le sefta be le xrula
Die Person tastet die Oberfläche der Blume ab.

mi zgana le tarmi be le plise Ich beobachte die Form eines Apfels.

.i le plise cu se tarmi le'e cukla Der Apfel ist rund.

zgana
x₁ bemerkt, beobachtet, beobachtet x₂. Nicht auf Sehen beschränkt

Einige Argumente können mit verschiedenen sensorischen Relationen verwendet werden. Zum Beispiel können wir

viska le sefta
die Oberfläche sehen
zgana le sefta
die Oberfläche abtasten

Geruchssinn

sumne
x₁ riecht x₂ (Geruch)
panci
x₁ ist ein Geruch von x₂ (Objekt)

le mlatu cu sumne le xrula
Die Katze riecht die Blume.

mi sumne le xrula Ich rieche die Blume.

mi sumne le panci be le za'u xrula Ich rieche den Duft von Blumen.

mi sumne le panci be le plise Ich rieche den Duft des Apfels.

.i le plise cu se panci le xrula Der Apfel riecht nach Blumen.

Beachten Sie, dass Englisch und Deutsch verwirrend sein können, wenn es darum geht, zwischen dem Riechen eines Geruchs und dem Riechen eines Objekts zu unterscheiden, das diesen Geruch erzeugt. Wir sagen den Apfel riechen, der Apfel riecht nach Blumen (hat den Duft von Blumen). Diese zweifache Unterscheidung ist wichtig, weil ein Apfel aromatische Partikel erzeugt, die vom Apfel selbst verschieden sind. Dasselbe gilt für einen fallenden Teller und sein Geräusch - wir wollen sie möglicherweise nicht vermischen.

In Lojban können wir diese Fälle leicht trennen, wie in den obigen Beispielen gezeigt.

Geschmackssinn

vrusi
x₁ ist ein Geschmack von x₂

le prenu cu zgana le vrusi be le grute
Die Person schmeckt, beobachtet den Geschmack der Frucht.

mi zgana le vrusi be le grute Ich schmecke die Frucht. Ich beobachte den Geschmack der Frucht

le grute
die Frucht, die Früchte

.i le plise cu se vrusi le titla Der Apfel schmeckt süß.

titla
… ist süß, … ist eine Süßigkeit

Tastsinn

sefta
x₁ ist eine Oberfläche von x₂

mi zgana le sefta be le plise Ich taste, fühle die Oberfläche des Apfels.

.i le plise cu se sefta le xutla Der Apfel hat eine glatte Oberfläche.

Schmerz

mi cortu le birka be mi Ich habe Schmerzen in meinem Arm. Mein Arm tut weh.

mi cortu le cidni be mi
Mein Knie tut weh.

mi cortu le cidni Ich habe Schmerzen im Knie, mein Knie tut weh.

cortu
x₁ hat Schmerzen in Organ x₂, das ein Teil von x₁s Körper ist
cidni
x₁ ist ein Knie von x₂

Farben

Verschiedene Sprachen verwenden verschiedene Wortmengen, um Farben zu bezeichnen. Einige Sprachen beziehen sich einfach auf Farben, indem sie auf andere "Prototyp"-Objekte mit ähnlichen Farben, Schattierungen oder Formen verweisen. In Lojban verwenden wir alle Optionen:

ti xunre Das ist rot.

xunre
x₁ ist rot

ti skari le ka xunre Das ist rot. Das hat die Farbe roter Dinge.

ti skari le ka ciblu Das hat die Farbe von Blut.

le ciblu
das Blut

Hier sind einige Farbbeispiele, die sich an der deutschen Sprache orientieren. Sie können auch andere Farbwörter verwenden, die widerspiegeln, wie Sprecher verschiedener Sprachen typischerweise Dinge kategorisieren.

le tsani cu xunre ca le cerni Der Himmel ist rot am Morgen.

le tsani
der Himmel
le cerni
der Morgen

.i le solri cu simlu le ka narju Die Sonne scheint orange zu sein.

le solri
die Sonne

tsani .i solri
Der Himmel. Die Sonne.

simlu
x₁ sieht aus wie x₂ (Eigenschaft von x₁)
narju
… ist orange

.i le pelxu xrula cu se farna le solri Gelbe Blumen sind zur Sonne ausgerichtet.

pelxu
… ist gelb
se farna
x₁ ist ausgerichtet auf x₂
farna
x₁ ist die Richtung von x₂

.i le pezli be le tricu cu crino Blätter von Bäumen sind grün.

pezli
x₁ ist ein Blatt von x₂
le tricu
der Baum
crino
… ist grün

.i mi zvati le korbi be le blanu xamsi Ich bin am Rand eines blauen Meeres.

zvati
… ist anwesend bei …
korbi
x₁ ist die Grenze von x₂
le xamsi
das Meer
blanu
… ist blau

.i mi catlu le prenu noi dasni le zirpu taxfu Ich schaue eine Person an, die das violette Kleid trägt.

dasni
x₁ trägt x₂ (etwas)
le taxfu
das Kleidungsstück, das Kleid
zirpu
… ist violett, … ist lila
xunre
x₁ ist rot
narju
x₁ ist orange
pelxu
x₁ ist gelb
crino
x₁ ist grün
blanu
x₁ ist blau
zirpu
x₁ ist violett

Andere nützliche Relationen:

le gusni be le manku pagbu pu na ku carmi Das Licht, das dunkle Bereiche beleuchtete, war nicht intensiv.

le pagbu
der Teil, die Teile

le gusni be fi le solri pu carmi Das Licht von der Sonne war intensiv.

gusni
x₁ ist Licht, das x₂ von der Lichtquelle x₃ beleuchtet
carmi
x₁ ist intensiv, hell
manku
x₁ ist dunkel

«sipna» — 'schlafen', «sanji» — 'sich bewusst sein'

Die folgenden Beispiele veranschaulichen einige grundlegende Aspekte des Geistes:

pu ku mi cikna gi'e ku'i na ganse le nu do klama Ich war wach, aber ich bemerkte dein Kommen nicht.

pu ku ca le nu mi sipna kei mi ganse ku'i le nu do klama Während ich schlief, bemerkte ich dennoch dein Kommen.

mi ca'o sipna gi'e sanji le nu mi sipna
Ich schlafe und ich bin mir bewusst, dass ich schlafe.

pu ku mi ca'o sipna gi'e sanji le nu mi sipna Ich schlief und ich war mir bewusst, dass ich schlief. Ich hatte einen Klartraum.

mi sanji le nu mi sanji Ich bin mir bewusst, dass ich mir bewusst bin. Ich bin selbstbewusst.

sipna
x₁ schläft
cikna
x₁ ist wach
ganse
Beobachter x₁ nimmt wahr, bemerkt einen Reiz (Ereignis) durch Mittel x₃
sanji
x₁ ist bewusst, sich bewusst von x₂ (Ereignis)

ganse impliziert keine mentale Verarbeitung; es beschreibt nur Wahrnehmung, Erkennung, Erkennung eines Reizes über sensorische Kanäle (spezifiziert in x₃).

Andererseits beschreibt sanji passives Wahrnehmen, das mentale Verarbeitung beinhaltet, aber nicht notwendigerweise über sensorische Inputs überhaupt (einige mentale Beziehungen werden nicht durch die Sinne erkannt).

Emotionen: «cmila» — 'lachen', «cisma» — 'lächeln'

coi .i ma nuzba .i do simlu le ka badri Hallo. Was gibt es Neues? Du scheinst traurig zu sein.

nuzba
… ist Nachricht über … (etwas)
badri
x₁ ist traurig über x₂

le prenu cu simlu lo ka badri
Die Person scheint traurig zu sein.

mi steba le nu le bruna be mi co'a speni le ninmu Ich bin frustriert, dass mein Bruder die Frau heiratet.

le bruna
der Bruder, die Brüder
steba
x₁ fühlt Frustration über x₂
speni
… ist verheiratet mit … (jemandem)

mi se cfipu .i xu do na ku gleki le nu le bruna co'a speni Ich bin verwirrt. Bist du nicht glücklich, dass der Bruder heiratet?

se cfipu
x₁ ist verwirrt über x₂
gleki
x₁ ist glücklich über x₂

ie .i le ninmu cu pindi .i le ninmu na ku ponse le jdini .i mi na ku kakne le ka ciksi Ja. Die Frau ist arm. Sie hat kein Geld. Ich kann es nicht erklären.

pindi
… ist arm
le jdini
das Geld
ponse
… besitzt … (etwas)
kakne
x₁ ist fähig zu x₂ (Eigenschaft von x₁)
ciksi
… erklärt … (etwas)

ua .i la'a do kanpe le nu le ninmu na ku prami le bruna Ah! Wahrscheinlich erwartest du, dass die Frau den Bruder nicht mag.

la'a
Interjektion: wahrscheinlich, es ist wahrscheinlich
kanpe
x₁ erwartet x₂ (ein Ereignis)

mi terpa le nu le ninmu ba tarti lo xlali .i ku'i le bruna cu cisma ca ro nu ri tavla le ninmu .i ri ta'e cmila Ich habe Angst, dass sie sich schlecht benehmen wird. Aber der Bruder lächelt jedes Mal, wenn er mit ihr spricht. Und sie lacht normalerweise.

terpa
x₁ fürchtet x₂
tarti
… verhält sich als … (Eigenschaft)
lo xlali
etwas Schlechtes
cisma
x₁ lächelt
cmila
x₁ lacht

le prenu cu cisma
Die Person lächelt.
ra cmila
Er/sie lacht.

mi kucli le nu le ninmu cu prami le bruna Ich frage mich, ob das Mädchen den Bruder mag.

kucli
x₁ ist neugierig auf x₂

mi na ku kanpe Ich erwarte das nicht.

kanpe
x₁ erwartet, dass x₂ (Ereignis) passiert

ko surla Entspann dich!

surla
x₁ entspannt sich, indem er x₂ tut (Eigenschaft von x₁)
cinmo
x₁ fühlt Emotion x₂ (Eigenschaft von x₁)
nelci
x₁ mag x₂
manci
x₁ fühlt Ehrfurcht oder Staunen über x₂
fengu
x₁ ist wütend über x₂
xajmi
x₁ findet x₂ lustig
se zdile
x₁ ist amüsiert von x₂
zdile
x₁ ist amüsant
djica
x₁ wünscht sich x₂
pacna
x₁ hofft, dass x₂ wahr ist

Gesundheit

ca glare Es ist jetzt heiß.

glare
… ist heiß

.i ku'i mi ganse le lenku Aber ich fühle Kälte.

ku'i
Interjektion: aber, jedoch

xu do bilma Bist du krank?

bilma
… ist krank

bilma Ja.

xu do bilma fi le vidru .i .e'u do klama le mikce Hast du einen Virus? Ich schlage vor, du gehst zum Arzt.

le vidru
das Virus
le mikce
der Arzt

mi bilma le ka cortu le galxe .i mi sruma le du'u mi bilma fi la .zukam. Mein Symptom ist, dass mein Hals wehtut. Ich vermute, dass ich eine Erkältung habe.

le galxe
der Hals
cortu
x₁ hat Schmerzen in Organ x₂, das ein Teil von x₁s Körper ist
sruma
… nimmt an, dass … (Proposition)
la .zukam.
Erkältung (Krankheit)

ko kanro Werd gesund!

kanro
x₁ ist gesund

ki'e Danke.

bilma
x₁ ist krank oder erkrankt mit Symptomen x₂ von Krankheit x₃

Beachten Sie, dass die zweite Stelle von bilma Symptome beschreibt, wie le ka cortu le galxe = Halsschmerzen haben. Die dritte Stelle gibt den Namen der Krankheit an, die diese Symptome verursacht. Offensichtlich möchten Sie möglicherweise diese Stellen von bilma nicht füllen.

Menschlicher Körper

le nanmu cu se xadni le clani Der Mann hat einen langen Körper. Der Mann ist groß.

se xadni
x₁ hat den Körper x₂
xadni
x₁ ist der Körper von x₂

mi pu darxi fi le stedu .e le zunle xance .i ca ti le degji be le xance cu cortu .i ku'i le pritu xance na ku cortu Ich habe mit dem Kopf und der linken Hand auf etwas geschlagen. Jetzt tut der Finger der Hand weh. Aber die rechte Hand tut nicht weh.

darxi
x₁ schlägt x₂ mit x₃
le stedu
der Kopf
le xance
die Hand, die Hände
zunle
… ist links von … (etwas) aus Sicht von … (jemandem)
pritu
… ist rechts von … (etwas) aus Sicht von … (jemandem)

Die meisten Wörter für Körperteile haben die gleiche Stellenstruktur wie xadni:

stedu
x₁ ist ein Kopf von x₂

Einige beschreiben jedoch kleinere Teile:

degji
x₁ ist ein Finger/Zehe an Teil x₂ (Hand, Fuß)

le degji be le xance be le ninmu cu clani Die Finger der Frau sind lang. Die Finger der Hand der Frau sind lang

clani
… ist lang

mi viska le jamfu .i ku'i mi na ku viska le degji be le jamfu Ich kann die Füße sehen. Aber ich sehe ihre Zehen nicht.

le jamfu
der Fuß, die Füße
janco
x₁ ist ein Gelenk, das Gliedmaßen x₂ verbindet
ctebi
x₁ ist eine Lippe des Mundes, Öffnung x₂
cidni
x₁ ist ein Knie oder Ellbogen der Gliedmaße x₂

Verwandtschaft

coi do mi se cmene zo .adam. .i ti du la .alis. .i ri speni mi Hallo. Ich heiße "Adam". Das ist Alice. Sie ist meine Frau.

se cmene
… heißt … (Name)
speni
… ist verheiratet mit … (jemandem)

pluka fa le nu penmi do .i .e'o do klama le nenri be le dinju Freut mich, dich kennenzulernen. Bitte, komm ins Haus.

pluka
… ist angenehm
penmi
… trifft … (jemanden)
le nenri
das Innere
le dinju
das Gebäude, das Haus

ki'e Danke.

.i .au gau mi do co'a slabu le lanzu be mi .i le re verba cu panzi mi .i le tixnu cu se cmene zo .flor. .i la .karl. cu du le bersa Ich möchte, dass du meine Familie kennenlernst. Die zwei Kinder sind meine Nachkommen. Die Tochter heißt "Flor". Karl ist der Sohn.

gau
modaler Term: verursacht durch … (Akteur)
slabu
… ist vertraut mit … (etwas)
le lanzu
die Familie
panzi
… ist ein Kind von … (jemandem)
le tixnu
die Tochter, die Töchter
le bersa
der Sohn, die Söhne

la .karl. cu mutce citno Karl ist sehr jung.

ie Ja.

.i ji'a mi se tunba re da noi ca na ku zvati le dinju .i sa'e mi se tunba le pa bruna .e le pa mensi Auch habe ich zwei Geschwister, die jetzt nicht im Haus sind. Um genau zu sein, ich habe einen Bruder und eine Schwester.

ji'a
Interjektion: zusätzlich, auch
tunba
… ist ein Geschwister von … (jemandem)
sa'e
Interjektion: um genau zu sein
mensi
… ist eine Schwester von … (jemandem)

ue .i le lanzu be do cu barda Wow! Deine Familie ist groß.

je'u pei Wirklich?

je'u
Interjektion: wirklich

Die Wörter für Namen von Familienmitgliedern haben eine ähnliche Stellenstruktur:

speni
x₁ ist ein Ehemann/eine Ehefrau von x₂

co'a speni bedeutet heiraten:

mi co'a speni la .suzan. Ich habe Susan geheiratet.

lanzu
x₁ ist eine Familie, die x₂ einschließt
panzi
x₁ ist ein Kind von x₂
tixnu
x₁ ist eine Tochter von x₂
bersa
x₁ ist ein Sohn von x₂
tunba
x₁ ist ein Geschwister (Bruder/Schwester) von x₂
bruna
x₁ ist ein Bruder von x₂
mensi
x₁ ist eine Schwester von x₂

Beachten Sie, dass panzi auf erwachsene Kinder angewendet werden kann:

verba
x₁ ist ein Kind, unreife Person im Alter von x₂ (Ereignis)
panzi
x₁ ist ein Kind, Nachkomme von x₂

verba spricht nicht notwendigerweise vom Kind als Familienmitglied:

le bersa be le pendo be mi cu verba le nanca be li ci Der Sohn meines Freundes ist ein Kind von drei Jahren.

citno
x₁ ist jung
laldo
x₁ ist alt, betagt

Paare traditioneller Wörter (nur für Menschen):

le ninmu
Frau / Frauen
le nanmu
Mann / Männer (männlich)
le nixli
die Mädchen
le nanla
die Jungen
le remna
die Menschen

Beachten Sie, dass le prenu die Leute oder die Personen bedeutet. In Märchen und fantastischen Geschichten können nicht nur Menschen (lo'e remna) sondern auch Tiere oder außerirdische Wesen von anderen Planeten als Personen betrachtet werden.

Diese Wörter können verwendet werden, um das genetisch bestimmte Geschlecht zu beschreiben (sowohl bei Tieren als auch bei Menschen) im Gegensatz zum Geschlecht:

le fetsi
das Weibchen
le nakni
das Männchen

Diese Wörter beschreiben elterliche (nicht notwendigerweise genetische) Beziehungen:

mamta
x₁ ist eine Mutter von x₂, x₁ verhält sich mütterlich
patfu
x₁ ist ein Vater von x₂
rirni
x₁ ist ein Elternteil von x₂, x₁ zieht x₂ auf

Im Laden

ue do pu te vecnu le laldo karce Wow! Du hast ein altes Auto gekauft.

te vecnu
… kauft … (etwas)
laldo
… ist alt

ie .i ku'i mi na ku pu pleji le so'i jdini Ja. Aber ich habe nicht viel Geld bezahlt.

pleji
… zahlt … (Zahlung) an … (Empfänger)
so'i
viele

ma pu jdima le karce Was war der Preis des Autos?

jdima
… ist der Preis von … (etwas)

mi pu pleji le rupnusudu be li pa ki'o le kagni le karce Ich habe der Firma tausend Dollar für das Auto bezahlt.

rupnusudu
… kostet … (Anzahl) US-Dollar
le kagni
die Firma, die Firmen

mi pu vecnu le laldo karce pe mi le pendo be mi .i le pendo pu pleji le rupne'uru be li re ki'o mi le karce Ich habe meinem Freund ein altes Auto von mir verkauft. Der Freund hat mir 2.000 Euro für das Auto bezahlt.

vecnu
… verkauft … (etwas) an … (Empfänger)
rupne'uru
… kostet … (Anzahl) Euro
ki'o
Komma zwischen Ziffern, so dass pa ki'o 1.000 ist (eintausend)

Laden, Gebäude

ma stuzi le zdani be do Was ist der Ort deines Zuhauses?

stuzi
… ist ein Ort, … ist eine Stelle

le korbi be le cmana .i mi se zdani le nurma .i le zdani be mi cu barda dinju gi'e se sledi'u ci da .e le vimstu .e le lumstu Der Rand des Berges. Ich lebe auf dem Land. Mein Zuhause ist ein großes Haus und hat drei Zimmer plus eine Toilette plus ein Badezimmer.

le cmana
der Berg, die Berge
se zdani
… lebt in … (Ort)
le nurma
das ländliche Gebiet, das Land
sledi'u
… ist ein Zimmer
vimstu
… ist eine Toilette
lumstu
… ist ein Badezimmer

je'e .i ku'i mi pu jbena le tcadu .i je ca ti mi se zdani le jarbu be la .paris. .i mi xabju ne'a le zarci Ich verstehe. Aber ich wurde in der Stadt geboren, und jetzt lebe ich in den Vororten von Paris. Ich lebe in der Nähe eines Ladens.

je'e
Interjektion: Ich verstehe, verstanden
jbena
… ist geboren
le tcadu
die Stadt
jarbu
… ist ein Vorortgebiet von … (Stadt)
xabju
… bewohnt … (Ort)
ne'a
modaler Term: in der Nähe von …