Lektion 4. Übung
Jetzt kennen wir die wichtigsten Teile der Grammatik und können anfangen, neue Wörter durch Situationen zu sammeln.
Umgangssprachliche Ausdrücke
Hier sind einige gängige Strukturen, die von fließenden Sprechern von Lojban verwendet werden, zusammen mit Beispielen, die ihre Verwendung veranschaulichen.
Sie können Ihnen helfen, sich schneller an das umgangssprachliche Lojban zu gewöhnen.
-
- .i ku'i
- Aber…
mi djuno .i ku'i mi na ku djica Ich weiß. Aber ich will nicht.
-
- mi djica le nu
- Ich will, dass …
mi djica le nu mi sipna Ich will schlafen.
Ich will, dass ich schlafe.
-
- mi djuno le du'u ma kau
- Ich weiß, was/wer …
mi djuno le du'u ma kau smuni zo coi Ich weiß, was die Bedeutung von coi ist.
- smuni
- … bedeutet … (Text)
mi na ku djuno Ich weiß nicht.
-
- jinvi le du'u
- … hat die Meinung, dass …
mi jinvi le du'u la .lojban. cu zabna Ich denke, dass Lojban cool ist.
- zabna
- … ist cool, … ist nett
coi ro do Hallo, alle zusammen!
co'o ro do Tschüss, alle zusammen!
-
- jinvi le du'u
- … hat die Meinung, dass …
ai mi cliva .i co'o Ich werde gehen. Tschüss!
-
- .ei mi
- Ich sollte …
.ei mi citka .i co'o Ich sollte essen. Tschüss!
-
- ca le nu
- wenn …
mi pu bebna ca le nu mi citno Ich war dumm, als ich jung war.
- bebna
- … ist töricht, … ist dumm
- citno
- … ist jung
-
- va'o le nu
- vorausgesetzt, dass …
va'o le nu do djica kei mi ka'e ciksi Wenn du willst, kann ich es erklären.
- va'o
- modaler Term: vorausgesetzt, dass …
-
- simlu le ka
- … scheint … zu sein
simlu le ka zabna Es scheint cool zu sein.
- simlu
- … scheint … (Eigenschaft) zu sein
-
- ca le cabdei
- heute
pu ce'e ca le cabdei mi surla Heute habe ich mich ausgeruht.
- le cabdei
- heute
- surla
- … entspannt sich
-
- mi nelci
- Ich mag
mi nelci le mlatu Ich mag die Katze.
-
- le nu pilno
- verwenden …
na ku le nu pilno le vlaste cu nandu Wörterbücher zu verwenden ist nicht schwer.
- le vlaste
- das Wörterbuch, die Wörterbücher
- nandu
- … ist schwierig
-
- kakne le ka
- fähig zu …
xu do kakne le ka sutra tavla Kannst du schnell sprechen?
-
- tavla fi
- über … sprechen
.e'ei tavla fi le skami Lass uns über Computer reden!
- le skami
- der Computer, die Computer
-
- mutce le ka
- sehr …
mi mutce le ka se cinri Ich bin sehr interessiert.
- mutce
- … ist sehr, … ist viel
- se cinri
- … ist interessiert
-
- troci le ka
- … versucht zu …
mi troci le ka tavla fo la .lojban. Ich versuche, auf Lojban zu sprechen.
-
- rinka le nu
- (Ereignis) führt zu …
le nu mi tadni la .lojban. cu rinka le nu mi jimpe fi do Dass ich Lojban lerne, lässt mich dich verstehen.
- rinka
- … (Ereignis) verursacht … (Ereignis)
-
- gasnu le nu
- (Akteur) verursacht …
mi pu gasnu le nu le skami pe mi co'a spofu Ich habe bewirkt, dass mein Computer kaputt ging.
- gasnu
- … (Akteur) lässt … (Ereignis) geschehen
- spofu
- … ist kaputt, … funktioniert nicht
-
- xusra le du'u
- behaupten, dass …
xu do xusra le du'u mi na ku drani Behauptest du, dass ich nicht recht habe?
- xusra
- … behauptet, dass … (Proposition)
- drani
- … ist richtig, … ist korrekt
-
- kanpe le du'u
- erwarten (im Sinne von Einschätzung, Vorhersage), dass …
mi na ku kanpe le du'u mi jinga Ich erwarte nicht zu gewinnen.
- kanpe
- … erwartet, dass … (Ereignis)
Ein einfacher Dialog
coi la .alis. Hallo, Alice!
coi la .doris. Hallo, Doris!
do mo >Wie geht es dir?
mi kanro .i mi ca tadni la .lojban. .i mi troci le ka tavla do Ich bin gesund. Ich lerne jetzt Lojban. Ich versuche, mit dir zu sprechen.
- kanro
- gesund sein
- tadni
- … (etwas) studieren, lernen
- troci
- versuchen, … zu tun (etwas zu tun)
- tavla
- mit [jemandem] sprechen
zabna .i ma tcima ca le bavlamdei Gut. Wie wird das Wetter morgen sein?
- zabna
- … ist schön, cool
- tcima
- … ist das Wetter
- ca
- zu (einer Zeit)
- le bavlamdei
- der morgige Tag (Tag als Ereignis)
mi na ku djuno .i le solri sei mi pacna Ich weiß es nicht. Es wird sonnig sein, hoffe ich.
- djuno
- wissen (Tatsache)
- le solri
- die Sonne
Beachten Sie, dass le solri cu tcima (wörtlich die Sonne ist das Wetter) die Art und Weise ist, wie tcima in Lojban verwendet wird.
- sei
- Kommentar beginnt
- pacna
- hoffen (auf ein Ereignis)
mi jimpe Ich verstehe.
co'o Auf Wiedersehen.
Menschliche Sinne
ju'i la .alis. Hey, Alice!
- ju'i
- Vokativ, der Aufmerksamkeit erregt: Hey! Psst! Ahem! Aufmerksamkeit!
re'i Höre.
- re'i
- Vokativ: Ich bin bereit, Informationen zu erhalten.
xu do viska ta Siehst du das da in deiner Nähe?
Im Englischen sagt man Can you see, im Deutschen Kannst du sehen, in Lojban sagt man einfach xu do viska — Siehst du?
Relationen, die Wahrnehmung beschreiben, werden nach dem Dialog erklärt.
viska .i plise .i le plise cu xunre .i skari le ka xunre Ja. Es ist ein Apfel. Der Apfel ist rot. Er ist rot gefärbt.
xu do viska le tarmi be le plise Kannst du die Form des Apfels sehen?
- tarmi
- … ist die Form von … (etwas)
viska .i le plise cu barda Ja. Der Apfel ist groß.
xu do jinvi le du'u le plise ca makcu Denkst du, dass der Apfel reif ist?
- jinvi
- … hat die Meinung, dass … (Proposition)
- makcu
- … ist reif
.au mi zgana le sefta be le plise Ich möchte ihn abtasten.
- sefta
- … ist eine Oberfläche von … (etwas)
.i ua xutla Oh, er ist glatt.
- xutla
- … ist glatt
.i mi pacna le nu makcu ie Ich hoffe, dass er reif ist, ja.
panci pei Wie steht es mit dem Geruch?
- panci
- … ist ein Geruch von … (etwas)
.i .e'o do sumne le plise Bitte, rieche daran.
- sumne
- … riecht … (Geruch)
le xrula cu panci Er riecht nach Blumen.
.i .au mi zgana le vrusi be le plise Ich möchte den Apfel schmecken.
- vrusi
- … ist der Geschmack von … (etwas)
.i .oi nai le kukte cu vrusi Mmmh, er schmeckt süß.
.i .oi Oh nein.
- le xrula
- die Blume(n)
Blume
ma pu fasnu Was ist passiert?
- fasnu
- … (Ereignis) geschieht
mi pu farlu Ich bin heruntergefallen.
- farlu
- ... fällt herunter zu ...
xu do cortu Fühlst du Schmerzen?
- cortu
- … hat Schmerzen in … (Körperteil)
cortu .i mi cortu le cidni Ja, ich habe Schmerzen im Knie.
- le cidni
- das Knie, die Knie
.i na ku ckape Es ist nicht gefährlich.
- ckape
- … ist gefährlich
.i ca ti mi ganse le nu da vi zvati Und jetzt kann ich spüren, dass jemand hier ist.
- ganse
- … nimmt wahr … (Stimulus)
doi la .alis. do cliva .e'o sai Alice, bitte komm sofort zurück!
ko denpa .i mi ca tirna le sance Warte, ich kann ein Geräusch hören.
- denpa
- … wartet auf … (Ereignis)
- le sance
- das Geräusch, die Geräusche
le sance be ma Ein Geräusch von was?
mi pu tirna le nu le prenu cu tavla Ich hörte eine Person sprechen.
.i ca ti mi zgana le lenku Jetzt fühle ich Kälte.
- le lenku
- die Kälte
ju'i la .alis. Hey, Alice!..
In diesem Dialog wurden die wichtigsten Konzepte für menschliche Sinne berührt. In den folgenden Abschnitten erklären wir ihre Stellenstrukturen zusammen mit zusätzlichen Relationen und Beispielen.
Sehsinn
- viska
- x₁ sieht x₂ (Objekt, Form, Farbe)
- skari
- x₁ ist ein Objekt mit der Farbe x₂ (Eigenschaft)
- tarmi
- x₁ ist die Form von x₂
- cukla
- x₁ ist rund (in der Form)
Die Person bemerkt, beginnt den Vogel zu sehen.
mi viska le plise Ich sehe den Apfel.
mi viska le tarmi be le plise Ich sehe die Form des Apfels.
.i le plise cu se tarmi le cukla Der Apfel ist rund.
.i le plise cu skari le ka xunre Der Apfel ist rot gefärbt.
Beachten Sie: Wir können sowohl sagen die Form des Apfels sehen als auch den Apfel sehen.
Gehör
- tirna
- x₁ hört x₂ (Objekt oder Geräusch)
Die Person hört das Wasser.
mi tirna le palta Ich höre den Teller.
- le palta
- der Teller
mi tirna le sance be le palta poi ca'o porpi Ich höre das Geräusch eines Tellers, der herunterfällt.
- porpi
- … bricht, … zerbricht
.i le palta cu se sance le cladu Es klingt laut.
- le palta
- der Teller
- cladu
- x₁ ist laut
- tolycladu
- x₁ ist leise im Klang
- tonga
- x₁ ist ein Ton von x₂
Wir können cladu und ähnliche Wörter direkt verwenden:
mi tirna le cladu Ich höre etwas Lautes.
mi tirna le tolycladu Ich höre etwas Leises.
mi tirna le tonga be le palta poi farlu Ich höre den Ton des herunterfallenden Tellers.
Ähnlich wie beim Sehen können wir sagen ein Geräusch hören und etwas hören, das das Geräusch erzeugt:
— ma sance gi'e se tirna do — Welches Geräusch hörst du?
— le zgike — Die Musik.
- le zgike
- die Musik
— do tirna le sance be ma — Du hörst ein Geräusch von was?
— le plise poi co'i farlu — Der Apfel, der heruntergefallen ist.
Wahrnehmung im Allgemeinen
Wir können auch das vage ganse verwenden — einen Reiz wahrnehmen.
- ganse
- x₁ nimmt Reiz x₂ (Objekt, Ereignis) durch Mittel x₃ wahr
- ganse le glare
- die Hitze fühlen
- ganse le lenku
- die Kälte fühlen
mi ganse le plise Ich nehme den Apfel wahr.
Zum Beobachten unserer Wahrnehmungen können wir zgana verwenden:
Die Person tastet die Oberfläche der Blume ab.
mi zgana le tarmi be le plise Ich beobachte die Form eines Apfels.
.i le plise cu se tarmi le'e cukla Der Apfel ist rund.
- zgana
- x₁ bemerkt, beobachtet, beobachtet x₂. Nicht auf Sehen beschränkt
Einige Argumente können mit verschiedenen sensorischen Relationen verwendet werden. Zum Beispiel können wir
- viska le sefta
- die Oberfläche sehen
- zgana le sefta
- die Oberfläche abtasten
Geruchssinn
- sumne
- x₁ riecht x₂ (Geruch)
- panci
- x₁ ist ein Geruch von x₂ (Objekt)
Die Katze riecht die Blume.
mi sumne le xrula Ich rieche die Blume.
mi sumne le panci be le za'u xrula Ich rieche den Duft von Blumen.
mi sumne le panci be le plise Ich rieche den Duft des Apfels.
.i le plise cu se panci le xrula Der Apfel riecht nach Blumen.
Beachten Sie, dass Englisch und Deutsch verwirrend sein können, wenn es darum geht, zwischen dem Riechen eines Geruchs und dem Riechen eines Objekts zu unterscheiden, das diesen Geruch erzeugt. Wir sagen den Apfel riechen, der Apfel riecht nach Blumen (hat den Duft von Blumen). Diese zweifache Unterscheidung ist wichtig, weil ein Apfel aromatische Partikel erzeugt, die vom Apfel selbst verschieden sind. Dasselbe gilt für einen fallenden Teller und sein Geräusch - wir wollen sie möglicherweise nicht vermischen.
In Lojban können wir diese Fälle leicht trennen, wie in den obigen Beispielen gezeigt.
Geschmackssinn
- vrusi
- x₁ ist ein Geschmack von x₂
Die Person schmeckt, beobachtet den Geschmack der Frucht.
mi zgana le vrusi be le grute Ich schmecke die Frucht.
Ich beobachte den Geschmack der Frucht
- le grute
- die Frucht, die Früchte
.i le plise cu se vrusi le titla Der Apfel schmeckt süß.
- titla
- … ist süß, … ist eine Süßigkeit
Tastsinn
- sefta
- x₁ ist eine Oberfläche von x₂
mi zgana le sefta be le plise Ich taste, fühle die Oberfläche des Apfels.
.i le plise cu se sefta le xutla Der Apfel hat eine glatte Oberfläche.
Schmerz
mi cortu le birka be mi Ich habe Schmerzen in meinem Arm. Mein Arm tut weh.
Mein Knie tut weh.
mi cortu le cidni Ich habe Schmerzen im Knie, mein Knie tut weh.
- cortu
- x₁ hat Schmerzen in Organ x₂, das ein Teil von x₁s Körper ist
- cidni
- x₁ ist ein Knie von x₂
Farben
Verschiedene Sprachen verwenden verschiedene Wortmengen, um Farben zu bezeichnen. Einige Sprachen beziehen sich einfach auf Farben, indem sie auf andere "Prototyp"-Objekte mit ähnlichen Farben, Schattierungen oder Formen verweisen. In Lojban verwenden wir alle Optionen:
ti xunre Das ist rot.
- xunre
- x₁ ist rot
ti skari le ka xunre Das ist rot. Das hat die Farbe roter Dinge.
ti skari le ka ciblu Das hat die Farbe von Blut.
- le ciblu
- das Blut
Hier sind einige Farbbeispiele, die sich an der deutschen Sprache orientieren. Sie können auch andere Farbwörter verwenden, die widerspiegeln, wie Sprecher verschiedener Sprachen typischerweise Dinge kategorisieren.
le tsani cu xunre ca le cerni Der Himmel ist rot am Morgen.
- le tsani
- der Himmel
- le cerni
- der Morgen
.i le solri cu simlu le ka narju Die Sonne scheint orange zu sein.
- le solri
- die Sonne
Der Himmel. Die Sonne.
- simlu
- x₁ sieht aus wie x₂ (Eigenschaft von x₁)
- narju
- … ist orange
.i le pelxu xrula cu se farna le solri Gelbe Blumen sind zur Sonne ausgerichtet.
- pelxu
- … ist gelb
- se farna
- x₁ ist ausgerichtet auf x₂
- farna
- x₁ ist die Richtung von x₂
.i le pezli be le tricu cu crino Blätter von Bäumen sind grün.
- pezli
- x₁ ist ein Blatt von x₂
- le tricu
- der Baum
- crino
- … ist grün
.i mi zvati le korbi be le blanu xamsi Ich bin am Rand eines blauen Meeres.
- zvati
- … ist anwesend bei …
- korbi
- x₁ ist die Grenze von x₂
- le xamsi
- das Meer
- blanu
- … ist blau
.i mi catlu le prenu noi dasni le zirpu taxfu Ich schaue eine Person an, die das violette Kleid trägt.
- dasni
- x₁ trägt x₂ (etwas)
- le taxfu
- das Kleidungsstück, das Kleid
- zirpu
- … ist violett, … ist lila
- xunre
- x₁ ist rot
- narju
- x₁ ist orange
- pelxu
- x₁ ist gelb
- crino
- x₁ ist grün
- blanu
- x₁ ist blau
- zirpu
- x₁ ist violett
Andere nützliche Relationen:
le gusni be le manku pagbu pu na ku carmi Das Licht, das dunkle Bereiche beleuchtete, war nicht intensiv.
- le pagbu
- der Teil, die Teile
le gusni be fi le solri pu carmi Das Licht von der Sonne war intensiv.
- gusni
- x₁ ist Licht, das x₂ von der Lichtquelle x₃ beleuchtet
- carmi
- x₁ ist intensiv, hell
- manku
- x₁ ist dunkel
«sipna» — 'schlafen', «sanji» — 'sich bewusst sein'
Die folgenden Beispiele veranschaulichen einige grundlegende Aspekte des Geistes:
pu ku mi cikna gi'e ku'i na ganse le nu do klama Ich war wach, aber ich bemerkte dein Kommen nicht.
pu ku ca le nu mi sipna kei mi ganse ku'i le nu do klama Während ich schlief, bemerkte ich dennoch dein Kommen.
Ich schlafe und ich bin mir bewusst, dass ich schlafe.
pu ku mi ca'o sipna gi'e sanji le nu mi sipna Ich schlief und ich war mir bewusst, dass ich schlief. Ich hatte einen Klartraum.
mi sanji le nu mi sanji Ich bin mir bewusst, dass ich mir bewusst bin. Ich bin selbstbewusst.
- sipna
- x₁ schläft
- cikna
- x₁ ist wach
- ganse
- Beobachter x₁ nimmt wahr, bemerkt einen Reiz (Ereignis) durch Mittel x₃
- sanji
- x₁ ist bewusst, sich bewusst von x₂ (Ereignis)
ganse impliziert keine mentale Verarbeitung; es beschreibt nur Wahrnehmung, Erkennung, Erkennung eines Reizes über sensorische Kanäle (spezifiziert in x₃).
Andererseits beschreibt sanji passives Wahrnehmen, das mentale Verarbeitung beinhaltet, aber nicht notwendigerweise über sensorische Inputs überhaupt (einige mentale Beziehungen werden nicht durch die Sinne erkannt).
Emotionen: «cmila» — 'lachen', «cisma» — 'lächeln'
coi .i ma nuzba .i do simlu le ka badri Hallo. Was gibt es Neues? Du scheinst traurig zu sein.
- nuzba
- … ist Nachricht über … (etwas)
- badri
- x₁ ist traurig über x₂
Die Person scheint traurig zu sein.
mi steba le nu le bruna be mi co'a speni le ninmu Ich bin frustriert, dass mein Bruder die Frau heiratet.
- le bruna
- der Bruder, die Brüder
- steba
- x₁ fühlt Frustration über x₂
- speni
- … ist verheiratet mit … (jemandem)
mi se cfipu .i xu do na ku gleki le nu le bruna co'a speni Ich bin verwirrt. Bist du nicht glücklich, dass der Bruder heiratet?
- se cfipu
- x₁ ist verwirrt über x₂
- gleki
- x₁ ist glücklich über x₂
ie .i le ninmu cu pindi .i le ninmu na ku ponse le jdini .i mi na ku kakne le ka ciksi Ja. Die Frau ist arm. Sie hat kein Geld. Ich kann es nicht erklären.
- pindi
- … ist arm
- le jdini
- das Geld
- ponse
- … besitzt … (etwas)
- kakne
- x₁ ist fähig zu x₂ (Eigenschaft von x₁)
- ciksi
- … erklärt … (etwas)
ua .i la'a do kanpe le nu le ninmu na ku prami le bruna Ah! Wahrscheinlich erwartest du, dass die Frau den Bruder nicht mag.
- la'a
- Interjektion: wahrscheinlich, es ist wahrscheinlich
- kanpe
- x₁ erwartet x₂ (ein Ereignis)
mi terpa le nu le ninmu ba tarti lo xlali .i ku'i le bruna cu cisma ca ro nu ri tavla le ninmu .i ri ta'e cmila Ich habe Angst, dass sie sich schlecht benehmen wird. Aber der Bruder lächelt jedes Mal, wenn er mit ihr spricht. Und sie lacht normalerweise.
- terpa
- x₁ fürchtet x₂
- tarti
- … verhält sich als … (Eigenschaft)
- lo xlali
- etwas Schlechtes
- cisma
- x₁ lächelt
- cmila
- x₁ lacht
Die Person lächelt.
Er/sie lacht.
mi kucli le nu le ninmu cu prami le bruna Ich frage mich, ob das Mädchen den Bruder mag.
- kucli
- x₁ ist neugierig auf x₂
mi na ku kanpe Ich erwarte das nicht.
- kanpe
- x₁ erwartet, dass x₂ (Ereignis) passiert
ko surla Entspann dich!
- surla
- x₁ entspannt sich, indem er x₂ tut (Eigenschaft von x₁)
- cinmo
- x₁ fühlt Emotion x₂ (Eigenschaft von x₁)
- nelci
- x₁ mag x₂
- manci
- x₁ fühlt Ehrfurcht oder Staunen über x₂
- fengu
- x₁ ist wütend über x₂
- xajmi
- x₁ findet x₂ lustig
- se zdile
- x₁ ist amüsiert von x₂
- zdile
- x₁ ist amüsant
- djica
- x₁ wünscht sich x₂
- pacna
- x₁ hofft, dass x₂ wahr ist
Gesundheit
ca glare Es ist jetzt heiß.
- glare
- … ist heiß
.i ku'i mi ganse le lenku Aber ich fühle Kälte.
- ku'i
- Interjektion: aber, jedoch
xu do bilma Bist du krank?
- bilma
- … ist krank
bilma Ja.
xu do bilma fi le vidru .i .e'u do klama le mikce Hast du einen Virus? Ich schlage vor, du gehst zum Arzt.
- le vidru
- das Virus
- le mikce
- der Arzt
mi bilma le ka cortu le galxe .i mi sruma le du'u mi bilma fi la .zukam. Mein Symptom ist, dass mein Hals wehtut. Ich vermute, dass ich eine Erkältung habe.
- le galxe
- der Hals
- cortu
- x₁ hat Schmerzen in Organ x₂, das ein Teil von x₁s Körper ist
- sruma
- … nimmt an, dass … (Proposition)
- la .zukam.
- Erkältung (Krankheit)
ko kanro Werd gesund!
- kanro
- x₁ ist gesund
ki'e Danke.
- bilma
- x₁ ist krank oder erkrankt mit Symptomen x₂ von Krankheit x₃
Beachten Sie, dass die zweite Stelle von bilma Symptome beschreibt, wie le ka cortu le galxe = Halsschmerzen haben. Die dritte Stelle gibt den Namen der Krankheit an, die diese Symptome verursacht. Offensichtlich möchten Sie möglicherweise diese Stellen von bilma nicht füllen.
Menschlicher Körper
le nanmu cu se xadni le clani Der Mann hat einen langen Körper. Der Mann ist groß.
- se xadni
- x₁ hat den Körper x₂
- xadni
- x₁ ist der Körper von x₂
mi pu darxi fi le stedu .e le zunle xance .i ca ti le degji be le xance cu cortu .i ku'i le pritu xance na ku cortu Ich habe mit dem Kopf und der linken Hand auf etwas geschlagen. Jetzt tut der Finger der Hand weh. Aber die rechte Hand tut nicht weh.
- darxi
- x₁ schlägt x₂ mit x₃
- le stedu
- der Kopf
- le xance
- die Hand, die Hände
- zunle
- … ist links von … (etwas) aus Sicht von … (jemandem)
- pritu
- … ist rechts von … (etwas) aus Sicht von … (jemandem)
Die meisten Wörter für Körperteile haben die gleiche Stellenstruktur wie xadni:
- stedu
- x₁ ist ein Kopf von x₂
Einige beschreiben jedoch kleinere Teile:
- degji
- x₁ ist ein Finger/Zehe an Teil x₂ (Hand, Fuß)
le degji be le xance be le ninmu cu clani Die Finger der Frau sind lang.
Die Finger der Hand der Frau sind lang
- clani
- … ist lang
mi viska le jamfu .i ku'i mi na ku viska le degji be le jamfu Ich kann die Füße sehen. Aber ich sehe ihre Zehen nicht.
- le jamfu
- der Fuß, die Füße
- janco
- x₁ ist ein Gelenk, das Gliedmaßen x₂ verbindet
- ctebi
- x₁ ist eine Lippe des Mundes, Öffnung x₂
- cidni
- x₁ ist ein Knie oder Ellbogen der Gliedmaße x₂
Verwandtschaft
coi do mi se cmene zo .adam. .i ti du la .alis. .i ri speni mi Hallo. Ich heiße "Adam". Das ist Alice. Sie ist meine Frau.
- se cmene
- … heißt … (Name)
- speni
- … ist verheiratet mit … (jemandem)
pluka fa le nu penmi do .i .e'o do klama le nenri be le dinju Freut mich, dich kennenzulernen. Bitte, komm ins Haus.
- pluka
- … ist angenehm
- penmi
- … trifft … (jemanden)
- le nenri
- das Innere
- le dinju
- das Gebäude, das Haus
ki'e Danke.
.i .au gau mi do co'a slabu le lanzu be mi .i le re verba cu panzi mi .i le tixnu cu se cmene zo .flor. .i la .karl. cu du le bersa Ich möchte, dass du meine Familie kennenlernst. Die zwei Kinder sind meine Nachkommen. Die Tochter heißt "Flor". Karl ist der Sohn.
- gau
- modaler Term: verursacht durch … (Akteur)
- slabu
- … ist vertraut mit … (etwas)
- le lanzu
- die Familie
- panzi
- … ist ein Kind von … (jemandem)
- le tixnu
- die Tochter, die Töchter
- le bersa
- der Sohn, die Söhne
la .karl. cu mutce citno Karl ist sehr jung.
ie Ja.
.i ji'a mi se tunba re da noi ca na ku zvati le dinju .i sa'e mi se tunba le pa bruna .e le pa mensi Auch habe ich zwei Geschwister, die jetzt nicht im Haus sind. Um genau zu sein, ich habe einen Bruder und eine Schwester.
- ji'a
- Interjektion: zusätzlich, auch
- tunba
- … ist ein Geschwister von … (jemandem)
- sa'e
- Interjektion: um genau zu sein
- mensi
- … ist eine Schwester von … (jemandem)
ue .i le lanzu be do cu barda Wow! Deine Familie ist groß.
je'u pei Wirklich?
- je'u
- Interjektion: wirklich
Die Wörter für Namen von Familienmitgliedern haben eine ähnliche Stellenstruktur:
- speni
- x₁ ist ein Ehemann/eine Ehefrau von x₂
co'a speni bedeutet heiraten:
mi co'a speni la .suzan. Ich habe Susan geheiratet.
- lanzu
- x₁ ist eine Familie, die x₂ einschließt
- panzi
- x₁ ist ein Kind von x₂
- tixnu
- x₁ ist eine Tochter von x₂
- bersa
- x₁ ist ein Sohn von x₂
- tunba
- x₁ ist ein Geschwister (Bruder/Schwester) von x₂
- bruna
- x₁ ist ein Bruder von x₂
- mensi
- x₁ ist eine Schwester von x₂
Beachten Sie, dass panzi auf erwachsene Kinder angewendet werden kann:
- verba
- x₁ ist ein Kind, unreife Person im Alter von x₂ (Ereignis)
- panzi
- x₁ ist ein Kind, Nachkomme von x₂
verba spricht nicht notwendigerweise vom Kind als Familienmitglied:
le bersa be le pendo be mi cu verba le nanca be li ci Der Sohn meines Freundes ist ein Kind von drei Jahren.
- citno
- x₁ ist jung
- laldo
- x₁ ist alt, betagt
Paare traditioneller Wörter (nur für Menschen):
- le ninmu
- Frau / Frauen
- le nanmu
- Mann / Männer (männlich)
- le nixli
- die Mädchen
- le nanla
- die Jungen
- le remna
- die Menschen
Beachten Sie, dass le prenu die Leute oder die Personen bedeutet. In Märchen und fantastischen Geschichten können nicht nur Menschen (lo'e remna) sondern auch Tiere oder außerirdische Wesen von anderen Planeten als Personen betrachtet werden.
Diese Wörter können verwendet werden, um das genetisch bestimmte Geschlecht zu beschreiben (sowohl bei Tieren als auch bei Menschen) im Gegensatz zum Geschlecht:
- le fetsi
- das Weibchen
- le nakni
- das Männchen
Diese Wörter beschreiben elterliche (nicht notwendigerweise genetische) Beziehungen:
- mamta
- x₁ ist eine Mutter von x₂, x₁ verhält sich mütterlich
- patfu
- x₁ ist ein Vater von x₂
- rirni
- x₁ ist ein Elternteil von x₂, x₁ zieht x₂ auf
Im Laden
ue do pu te vecnu le laldo karce Wow! Du hast ein altes Auto gekauft.
- te vecnu
- … kauft … (etwas)
- laldo
- … ist alt
ie .i ku'i mi na ku pu pleji le so'i jdini Ja. Aber ich habe nicht viel Geld bezahlt.
- pleji
- … zahlt … (Zahlung) an … (Empfänger)
- so'i
- viele
ma pu jdima le karce Was war der Preis des Autos?
- jdima
- … ist der Preis von … (etwas)
mi pu pleji le rupnusudu be li pa ki'o le kagni le karce Ich habe der Firma tausend Dollar für das Auto bezahlt.
- rupnusudu
- … kostet … (Anzahl) US-Dollar
- le kagni
- die Firma, die Firmen
mi pu vecnu le laldo karce pe mi le pendo be mi .i le pendo pu pleji le rupne'uru be li re ki'o mi le karce Ich habe meinem Freund ein altes Auto von mir verkauft. Der Freund hat mir 2.000 Euro für das Auto bezahlt.
- vecnu
- … verkauft … (etwas) an … (Empfänger)
- rupne'uru
- … kostet … (Anzahl) Euro
- ki'o
- Komma zwischen Ziffern, so dass pa ki'o 1.000 ist (eintausend)
Laden, Gebäude
ma stuzi le zdani be do Was ist der Ort deines Zuhauses?
- stuzi
- … ist ein Ort, … ist eine Stelle
le korbi be le cmana .i mi se zdani le nurma .i le zdani be mi cu barda dinju gi'e se sledi'u ci da .e le vimstu .e le lumstu Der Rand des Berges. Ich lebe auf dem Land. Mein Zuhause ist ein großes Haus und hat drei Zimmer plus eine Toilette plus ein Badezimmer.
- le cmana
- der Berg, die Berge
- se zdani
- … lebt in … (Ort)
- le nurma
- das ländliche Gebiet, das Land
- sledi'u
- … ist ein Zimmer
- vimstu
- … ist eine Toilette
- lumstu
- … ist ein Badezimmer
je'e .i ku'i mi pu jbena le tcadu .i je ca ti mi se zdani le jarbu be la .paris. .i mi xabju ne'a le zarci Ich verstehe. Aber ich wurde in der Stadt geboren, und jetzt lebe ich in den Vororten von Paris. Ich lebe in der Nähe eines Ladens.
- je'e
- Interjektion: Ich verstehe, verstanden
- jbena
- … ist geboren
- le tcadu
- die Stadt
- jarbu
- … ist ein Vorortgebiet von … (Stadt)
- xabju
- … bewohnt … (Ort)
- ne'a
- modaler Term: in der Nähe von …