Lektion 5. Modalbegriffe, «da», ihre relative Position
Wie beziehen sich Modalbegriffe auf die Relation?
Einige Modalbegriffe, wie diejenigen, die die Zeit (Tempus) beschreiben, verbinden die aktuelle Relation mit der im Argument nach ihnen:
mi cadzu ca le nu le cipni cu vofli Ich gehe, wenn die Vögel fliegen.
- cadzu
- … geht
- le cipni
- der Vogel/die Vögel
- vofli
- … fliegt zu …
mi pu cadzu fa'a le rirxe Ich ging in Richtung des Flusses.
mi pu cadzu se ka'a le rirxe Ich ging zum Fluss.
- se ka'a
- kommend zu …
- fa'a
- direkt in Richtung …
Modalbegriffe entfernen keine geordneten Plätze (fa, fe, fi, fo, fu) aus der Relation:
mi klama se ka'a le rirxe le dinju mi klama fe le rirxe .e le dinju Ich gehe zu einem Fluss, zu einem Haus.
Im ersten Beispiel verbindet se ka'a le rirxe und dann folgt der zweite Platz von klama, der mit le dinju gefüllt wird. Es ist dasselbe wie einfach den zweiten Platz von klama zweimal zu füllen und sie mit .e — und — zu verbinden.
Jedoch ist se ka'a nützlich, wenn es auf andere Relationen wie cadzu in einem vorherigen Beispiel angewendet wird.
le prenu pu cadzu tai le nu ri bevri su'o da poi tilju Die Person ging, als ob sie etwas Schweres trug.
- bevri
- x₁ trägt x₂
- tai
- Modalbegriff: wie …, ähnlich …
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- cadzu
- gehen
- le rirxe
- der Fluss
- bevri
- tragen
- tilju
- schwer sein
| mi cadzu ca le nu do tavla | Ich gehe, wenn du sprichst. |
| mi cadzu se ka'a le rirxe | Ich gehe zum Fluss. |
| mi bevri da poi tilju | Ich trage etwas Schweres. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Ich gehe in Richtung des Flusses. | mi cadzu fa'a le rirxe |
| Ich gehe wie ein Vogel. | mi cadzu tai le cipni |
Verwendung von «ne» + Begriff. «se mau» — 'mehr als …'
mi ne se mau do cu melbi Ich bin hübscher als du.
- se mau
- Begriff von se zmadu: mehr als; die Relation selbst beschreibt den Vergleich
Dieses Beispiel ist ähnlich wie
mi zmadu do le ka melbi Ich übertreffe dich in Hübschheit.
Mit anderen Worten, die Hauptrelation melbi ist ähnlich wie der dritte Platz von zmadu, der die Vergleichskriterien spezifiziert. Zwei weitere Beispiele:
mi prami do ne se mau la .doris. Ich liebe dich mehr als Doris.
mi ne se mau la .doris. cu prami do Ich liebe dich mehr als Doris. Ich liebe dich mehr als Doris dich liebt.
Ich (mehr als Doris) liebe dich.
Weitere Beispiele:
mi nelci le'e pesxu ne se mau le'e jisra Ich mag Marmelade mehr als Saft.
- pesxu
- … ist Marmelade
le'e pesxu cu zmadu le'e jisra le ka mi nelci Ich mag Marmelade mehr als Saft.
Marmelade übertrifft Saft darin, wie sehr ich sie mag.
Und nun ein interessanter Satz:
Bob mag Betty mehr als Mary.
Das kann im Englischen zwei verschiedene Dinge bedeuten!
- Bob mag Betty, und er mag Mary weniger.
- Bob mag Betty, aber Mary mag Betty auch, nur nicht so sehr wie Bob!
Vergleichen wir Betty mit Mary darin, wie Bob sie mag?
Oder vergleichen wir stattdessen Bob mit Mary darin, wie sie Betty mögen?
Englisch ist in dieser Hinsicht mehrdeutig.
Im Lojban können wir die beiden Bedeutungen unterscheiden, indem wir se mau an geeignete Argumente anhängen:
la .bob. ne se mau la .maris. cu nelci la .betis. Bob (im Vergleich zu Mary) mag Betty mehr. Mary mag Betty weniger. Bob mag Betty mehr als Mary.
la .bob. cu nelci la .betis. ne se mau la .maris. Bob mag Betty, und er mag Mary weniger. Bob mag Betty mehr als Mary.
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- nelci
- mögen
- le pesxu
- die Marmelade
- le jisra
- der Saft
| mi ne se mau do cu melbi | Ich bin hübscher als du. |
| mi nelci le pesxu ne se mau le jisra | Ich mag Marmelade mehr als Saft. |
| do prami mi ne se mau la .bob. | Du liebst mich mehr als Bob (mich liebt). |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Ich laufe schneller als du. | mi ne se mau do cu sutra bajra |
| Ich mag dich mehr als Mary. | mi nelci do ne se mau la .maris. |
Vergleiche: 'gleich', 'dasselbe'
mi dunli le mensi be mi le ka mitre .i ku'i mi na ku du le mensi Ich bin so groß wie meine Schwester. Aber ich bin nicht sie. Ich gleiche der Schwester von mir in Metern. Aber ich bin nicht identisch mit der Schwester._
- dunli
- x₁ (beliebiger Typ) ist gleich zu x₂ (beliebiger Typ) in x₃ (Eigenschaft von x₁ und x₂ mit kau)
- mitre
- x₁ ist x₂ Meter lang
- du
- x₁ (beliebiger Typ) ist identisch mit x₂ (beliebiger Typ)
dunli vergleicht zwei Plätze für eine einzelne Eigenschaft, während du auf Identität prüft. Meine Schwester und ich sind gleich groß, aber wir sind nicht dieselbe Person. Clark Kent und Superman haben unterschiedliche Bewunderer, aber sie sind dieselbe Person.
Dasselbe gilt für diese zwei Verben:
mi frica do le ka nelci ma kau Wir unterscheiden uns darin, was wir mögen. Ich unterscheide mich von dir darin, was zu mögen.
le drata be mi cu kakne le ka sidju Jemand anderes als ich kann helfen.
- frica
- x₁ (beliebiger Typ) unterscheidet sich von x₂ (beliebiger Typ) in x₃ (Eigenschaft von x₁ und x₂ mit kau)
- drata
- x₁ (beliebiger Typ) ist nicht dasselbe wie x₂ (beliebiger Typ)
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- mitre
- ... Meter lang sein
- kakne
- fähig sein zu
- sidju
- helfen
- le laldo
- der/die Alte
| mi dunli do le ka mitre | Ich bin so groß wie du. |
| mi na ku du do | Ich bin nicht identisch mit dir. |
| mi frica do le ka nelci ma kau | Wir unterscheiden uns darin, was wir mögen. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Ich bin verschieden von dir. | mi na ku du do oder mi drata do |
| Jemand anderes als ich kann helfen. | le drata be mi cu kakne le ka sidju |
Das Konzept von 'nur'
mi .e no le pendo be mi cu nelci le'e badna Ich und keiner meiner Freunde mag Bananen. Unter meinen Freunden bin ich der Einzige, der Bananen mag.
Das Konzept von nicht nur wird ähnlich ausgedrückt:
mi .e le su'o pendo be mi cu nelci le'e badna Es bin nicht nur ich, der Bananen mag, unter meinen Freunden. Ich und einige meiner Freunde mögen Bananen.
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- nelci
- mögen
- le badna
- die Banane
- le pendo
- der Freund/die Freundin
| mi .e no le pendo be mi cu nelci le badna | Ich und keiner meiner Freunde mag Bananen. |
| mi .e le su'o pendo be mi cu nelci le badna | Ich und einige meiner Freunde mögen Bananen. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Nur ich kann helfen. | mi .e no le drata cu kakne le ka sidju |
| Nicht nur du magst Bananen. | do .e le su'o drata cu nelci le badna |
'Die meisten', 'viele' und 'zu viel'
Wörter wie die meisten und viele sind auch Zahlen im Lojban:
| ro | jeder |
| so'a | fast alle |
| so'e | die meisten |
| so'i | viele |
| so'o | mehrere |
| so'u | wenige |
| no | null, keine |
| su'e | höchstens |
| su'o | mindestens |
| za'u | mehr als … |
| du'e | zu viele |
Einige Beispiele:
su'e re no le prenu ba klama Höchstens 20 der Personen werden kommen.
su'o pa le prenu cu prami do Mindestens eine Person liebt dich.
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- klama
- kommen
- prami
- lieben
| su'e re no le prenu ba klama | Höchstens 20 Personen werden kommen. |
| so'i le prenu cu prami do | Viele Personen lieben dich. |
| so'u le prenu cu nelci le badna | Wenige Personen mögen Bananen. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Die meisten Personen werden kommen. | so'e le prenu ba klama |
| Fast alle Personen mögen dich. | so'a le prenu cu nelci do |
'niemals' — «no roi», 'immer' — «ro roi»
Begriffe, die die Anzahl der Male angeben:
- no roi = niemals
- pa roi = einmal
- re roi = zweimal
- ci roi = dreimal
…
- so'i roi = viele Male
- so'u roi = ein paar Male
- du'e roi = zu viele Male
- ro roi = immer
mi du'e roi klama le zarci Ich gehe zu oft zum Markt.
- zarci
- x₁ ist ein Markt
mi pu re roi klama le zarci Ich ging zweimal zum Markt.
Ohne pu kann das Konstrukt re roi bedeuten, dass ich einmal zum Markt ging, aber das zweite Mal erst in der Zukunft sein wird. Diese zeitbezogenen Partikel können mit einem Argument nach ihnen verwendet werden:
mi klama ti pa roi le jeftu Ich komme einmal pro Woche hierher.
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- le zarci
- der Markt
- le jeftu
- die Woche
| mi du'e roi klama le zarci | Ich gehe zu oft zum Markt. |
| mi klama ti pa roi le jeftu | Ich komme einmal pro Woche hierher. |
| mi no roi klama le zarci | Ich gehe niemals zum Markt. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Ich komme immer hierher. | mi ro roi klama ti |
| Ich gehe dreimal pro Woche zum Markt. | mi klama le zarci ci roi le jeftu |
'zum ersten Mal' — «pa re'u», 'zum letzten Mal' — «ro re'u»
- pa re'u = zum ersten Mal
- re re'u = zum zweiten Mal
…
- za'u re'u = wieder
- ro re'u = zum letzten Mal
Die zeitbezogene Partikel re'u funktioniert wie roi, gibt aber die Nummer der Iteration an, für die das Ereignis auftritt.
Vergleiche:
mi pa roi klama le muzga Ich besuchte das Museum einmal.
mi pa re'u klama le muzga Ich besuchte das Museum zum ersten Mal.
mi za'u roi klama le muzga Ich besuchte das Museum mehrmals.
mi za'u re'u klama le muzga Ich besuchte das Museum wieder.
mi za'u pa roi klama le muzga Ich besuchte das Museum mehr als einmal.
mi za'u pa re'u klama le muzga Ich besuchte das Museum nicht zum ersten Mal (vielleicht zum zweiten/dritten usw.).
- vitke
- besuchen (jemanden oder etwas)
Beachte den Unterschied zwischen:
- za'u re'u
- wieder, nicht zum ersten Mal
- re re'u
- zum zweiten Mal (hier ebenso, kein Kontext ist nötig, und sogar die genaue Anzahl der Male wird angegeben)
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- le muzga
- das Museum
- vitke
- besuchen
| mi pa re'u vitke le muzga | Ich besuche das Museum zum ersten Mal. |
| mi za'u re'u vitke le muzga | Ich besuche das Museum wieder. |
| mi ro re'u vitke do | Ich besuche dich zum letzten Mal. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Ich komme zum zweiten Mal hierher. | mi re re'u klama ti |
| Ich besuche den Markt nicht zum ersten Mal. | mi za'u pa re'u klama le zarci |
Modalpartikel: ihre Position innerhalb einer Relation
le nu tcidu kei ca cu nandu Lesen ist jetzt schwierig.
ca ku le nu tcidu cu nandu Jetzt ist Lesen schwierig.
Nackte Begriffe ohne Argumente nach ihnen können im Satz verschoben werden, indem man ku nach ihnen hinzufügt.
ku verhindert, dass die folgenden Argumentbegriffe sich an solche Begriffe anhängen. Vergleiche:
ca le nu tcidu cu nandu Wenn man liest, ist es schwierig.
Hier sind mehrere Stellen, an denen Modalpartikel stehen können.
- Modalbegriff modifiziert die Relation rechts davon:
ca ku mi citka Jetzt esse ich.
— hier ist der Begriff mit dem Wort ku als abgeschlossen markiert.
ca le cabdei mi citka Heute esse ich.
— hier hat der Begriff ein Argument nach sich.
mi ca citka Ich esse jetzt.
— hier ist die Modalpartikel ein Teil des Hauptrelationskonstrukts und ohne Argument.
- Modalbegriff wird auf die ganze Relation angewendet:
mi citka ca Ich esse jetzt.
— hier steht der Modalbegriff am Ende der Relation.
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- citka
- essen
- le cabdei
- heute
| ca ku mi citka | Jetzt esse ich. |
| mi ca citka | Ich esse jetzt. |
| ca le cabdei mi citka | Heute esse ich. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Ich esse jetzt. | mi citka ca |
| Jetzt isst die Person. | ca ku le prenu cu citka |
Aussagen mit Modalen verbinden
mi pinxe le jisra ca le nu do co'i klama le zdani Ich trinke den Saft, wenn du nach Hause kommst.
mi pinxe le jisra .i ca bo do co'i klama le zdani Ich trinke den Saft, und zur gleichen Zeit kommst du nach Hause.
Die beiden Beispiele vermitteln dieselbe Bedeutung. Die zweite Option wird hauptsächlich verwendet, wenn eine der ursprünglichen Relationen zu sperrig klingt.
Eine weitere Verwendung besteht darin, Modalbegriffe aus dem Geltungsbereich anderer Modalbegriffe zu verschieben:
mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu Es ist nicht wahr, dass ich kaufe, weil es teuer ist.
In diesem Beispiel könnte man annehmen, dass ich nur Dinge kaufe, wenn sie teuer sind. Das ist jedoch nicht der Fall.
Hier negiert na ku, dass ich Dinge kaufe, weil sie teuer sind. na ku wird auf die ganze Relation angewendet, daher "überdeckt" es ki'u.
mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu Ich kaufe nicht. Es ist, weil es teuer ist.
In diesem Fall kaufe ich keine Dinge. Warum? Weil sie teuer sind. Vielleicht bevorzuge ich nur billige Dinge.
Hier wird ki'u in einen anderen Satz gesetzt. Daher liegt ki'u nicht im Geltungsbereich von na ku.
Beide Beispiele könnten als Ich kaufe nicht, weil es teuer ist übersetzt werden. Sie bedeuten jedoch unterschiedliche Dinge.
Eine besondere Regel gilt für die Verwendung von .i ba bo und .i pu bo. Vergleiche:
mi cadzu pu le nu mi citka Ich gehe, bevor ich esse.
mi cadzu .i ba bo mi citka Ich gehe, und dann esse ich.
.i ba bo bedeutet danach, dann. Der Satz nach .i ba bo bezieht sich auf etwas, das später stattfand als das, was in der Relation davor stattfand.
pu wird in ba geändert und umgekehrt. Diese besondere Regel für Lojban wurde in Analogie zu natürlichen Sprachen gemacht. Man muss sich also nur dieses besondere Verhalten dieser beiden Wörter merken.
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- pinxe
- trinken
- kargu
- teuer sein
- te vecnu
- kaufen
| mi pinxe le jisra ca le nu do klama | Ich trinke Saft, wenn du kommst. |
| mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu | Es ist nicht wahr, dass ich kaufe, weil es teuer ist. |
| mi cadzu .i ba bo mi citka | Ich gehe, und dann esse ich. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Ich kaufe nicht. Es ist, weil es teuer ist. | mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu |
| Ich gehe, bevor ich esse. | mi cadzu pu le nu mi citka |
Existierende Dinge, 'es gibt …'
Es gibt tatsächlich drei Wörter in der da-Reihe: da, de und di. Wir verwenden sie, wenn wir auf verschiedene Objekte in einem Diskurs verweisen:
ci le mlatu cu citka re le finpe Es gibt drei Katzen, es gibt zwei Fische für jede Katze, und jede Katze isst zwei Fische.
Wenn du mehr solche Wörter in einem Diskurs brauchst, füge ein Suffix xi hinzu und dann eine beliebige Zahl (die wir einen Index nennen können). So ist
- da xi pa dasselbe wie einfaches da,
- da xi re dasselbe wie de,
- da xi ci dasselbe wie di
- da xi vo ist das vierte "etwas" und so weiter …
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- mlatu
- eine Katze sein
- finpe
- ein Fisch sein
- citka
- essen
| ci le mlatu cu citka re le finpe | Drei Katzen essen jeweils zwei Fische. |
| da xi pa citka da xi re | Das erste Ding isst das zweite Ding. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Drei Dinge essen jeweils vier Dinge. | ci da citka vo de |
| Das dritte Ding sieht das erste Ding. | da xi ci viska da xi pa |
Thema und Kommentar. «zo'u»
Manchmal ist es nützlich, das Thema einer Relation zu zeigen und dann einen Kommentar darüber zu machen:
le'e finpe zo'u mi nelci le'e salmone Was Fische angeht, ich mag Lachs.
- salmone
- … ist ein Lachs
- zo'u
- beendet das Thema und beginnt den Kommentar der Relation
zo'u ist nützlicher, wenn ein Pronomen wie da im Thema definiert und dann im Kommentar verwendet wird:
su'o da zo'u mi viska da Es gibt ein Ding, sodass ich es sehe.
ro da poi gerku zo'u mi nelci da Für jedes Ding, das ein Hund ist: Ich mag es. Ich mag alle Hunde.
da de zo'u da viska de Es gibt da und de, sodass da de sieht.
Die zwei Pronomen da und de zeigen an, dass es zwei Dinge gibt, die in der Beziehung stehen, dass eines das andere sieht. Es könnte der Fall sein, dass die angenommenen zwei Dinge wirklich nur ein einziges Ding sind, das sich selbst liebt: Nichts im Satz schließt diese Interpretation aus, weshalb die umgangssprachliche Übersetzung nicht Jemand sieht jemand anderen sagt. Die Dinge, auf die sich verschiedene Pronomen der da-Reihe beziehen, können verschieden oder gleich sein.
Es ist vollkommen in Ordnung, wenn diese Pronomen mehr als einmal im selben Satz erscheinen:
da zo'u da prami da Es gibt da, sodass da da liebt. Es gibt jemanden, der sich selbst liebt.
Es ist nicht notwendig, dass ein Pronomen das direkte Argument der Relation ist:
da zo'u le gerku pe da cu viska mi Es gibt da, sodass der Hund von ihm mich sieht. Jemandes Hund sieht mich.
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- salmone
- ein Lachs sein
- viska
- sehen
- gerku
- ein Hund sein
| le'e finpe zo'u mi nelci le'e salmone | Was Fische angeht, ich mag Lachs. |
| da de zo'u da viska de | Es gibt etwas, das etwas sieht. |
| ro da poi gerku zo'u mi nelci da | Für jedes Ding, das ein Hund ist: Ich mag es. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Es gibt etwas, das sich selbst liebt. | da zo'u da prami da |
| Was Katzen angeht, ich mag sie alle. | le'e mlatu zo'u mi nelci ro da poi mlatu |
'irgendein' und 'einige' in Beispielen
Die Wörter irgendein und einige, zusammen mit ihren Ableitungen, haben viele Bedeutungen im Deutschen. Wir sollten vorsichtig sein, wenn wir die beabsichtigte Bedeutung übersetzen:
Übersetzen als da:
- einige: etwas Unspezifisches:
da pu klama .i je ko smadi le du'u da me ma kau Jemand kam. Rate, wer es war.
- smadi
- … rät … (Proposition)
mi pu tirna da .i je mi fliba le ka jimpe le du'u da mo kau Ich hörte etwas, aber ich schaffe es nicht zu verstehen, was es war.
- fliba
- … scheitert an … (Eigenschaft)
- einige in Fragen wird zu irgendwer, irgendjemand; im Lojban ist es immer noch da:
xu su'o da pu klama Ist irgendjemand gekommen?
- einige bei Befehlen, Bitten oder Vorschlägen:
.e'u mi'o pilno su'o da poi drata Lass uns etwas anderes versuchen. Lass uns andere Dinge versuchen.
.e'u mi'o troci bu'u su'o da poi drata Lass uns es woanders versuchen.
- irgendein kann in inneren Relationen verwendet werden:
mi rivbi le ka jdice da Ich vermied es, irgendeine Entscheidung zu treffen.
- rivbi
- … vermeidet … (Eigenschaft)
- jdice
- … entscheidet … (Proposition)
Wie in Relationen innerhalb von Modalbegriffen:
ba le nu do zgana da kei ko klama Nachdem du irgendetwas bemerkst, komm!
- Geltungsbereich: irgendein wird im Deutschen bei Verneinungen verwendet, während Lojban na ku verwendet, aber dann immer noch da:
mi na ku viska su'o da poi prenu Ich sehe niemanden.
- irgendein wird verwendet, wenn man keine Unterscheidung zwischen den Mitgliedern macht, über die wir sprechen:
.au nai mi tavla su'o da poi na ku slabu mi Ich möchte nicht mit irgendjemandem sprechen.
- slabu
- … ist vertraut mit … (etwas)
- Geltungsbereich: Die Verneinung sollte in einer geeigneten Relation verwendet werden, wie unten gezeigt:
mi jinvi le du'u na ku da jimpe Ich glaube nicht, dass irgendjemand versteht.
Das kann umformuliert werden als:
mi jinvi le du'u no da jimpe Ich glaube, dass niemand versteht.
- In Vergleichen wird jeder zu irgendein und als ro da übersetzt:
do zmadu ro da le ka se canlu Du bist größer als irgendwer.
Du übertriffst jeden in der Größe.
- zmadu
- … übertrifft … (etwas) in … (Eigenschaft)
- se canlu
- … nimmt Raum ein …
- Beim Bieten einer Auswahl wird irgendein verwendet und als ro da übersetzt:
ro da poi do nelci zo'u .e'a do citka da Du darfst alles essen, was du magst.
Für alles, was du magst, erlaube ich dir, es zu essen.
- Für Begriffe wie irgendjemand und irgendwo:
.e'u mi'o troci bu'u su'o da poi drata Lass uns es woanders versuchen.
Hier bedeutet su'o da poi drata irgendein anderes Ding oder andere Dinge, Ort oder Orte. Die Anzahl solcher Orte ist nicht spezifiziert, obwohl jeder solche Ort passen könnte.
Um irgendeinen Ort, aber nur einen Ort zu sagen, verwende:
.e'u mi'o troci bu'u pa da poi drata Lass uns es an einem anderen Ort versuchen.
- Übersetzen von irgendein als le'e in generischen Aussagen:
le'e gerku cu se tuple le vo da Jeder Hund hat vier Beine. Von Hunden wird erwartet, dass sie vier Beine haben.
- se tuple
- … hat Bein/Beine …
- Verwendung von le beim Beschreiben spezifischer Objekte, Orte oder Ereignisse:
le drata zo'u .e'u mi'o pilno ri Das andere Ding, lass es uns verwenden.
le drata stuzi zo'u .e'u mi'o troci bu'u ri Der andere Ort, lass uns es dort versuchen.
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- jimpe
- verstehen
- klama
- kommen
- troci
- versuchen
| xu su'o da pu klama | Ist irgendjemand gekommen? |
| mi na ku viska su'o da poi prenu | Ich sehe niemanden. |
| ro da poi do nelci zo'u .e'a do citka da | Du darfst alles essen, was du magst. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Lass uns etwas anderes versuchen. | .e'u mi'o pilno su'o da poi drata |
| Ich glaube nicht, dass irgendjemand versteht. | mi jinvi le du'u na ku da jimpe |
Zusammenfassung: Welche Konstrukte beeinflusst der Geltungsbereich?
Der Geltungsbereich wird nur erstellt durch:
- Grenzen von Relationen,
- Modalbegriffe und Modalpartikel des Hauptrelationskonstrukts,
- Argumentbegriffe, die mit Zahlen beginnen (wie pa le prenu — eine der Personen).
da, de, di wenn ohne Prenex und ohne explizite Zahl davor verwendet, bedeuten su'o da, su'o de, su'o di und erzeugen daher auch einen Geltungsbereich.
Daher ändert die relative Reihenfolge solcher Konstrukte die Bedeutung:
pa le prenu ca ku zvati Es gibt eine Person, die jetzt anwesend ist.
ca ku pa le prenu ca zvati Jetzt gibt es eine Person.
Der Geltungsbereich ist nicht relevant für Relationskonstrukte und für Argumente, die mit le beginnen (wie le prenu oder le re prenu). Beide dieser Sätze bedeuten dasselbe:
le prenu ca ku zvati le zdani ca ku le prenu cu zvati le zdani ca ku fe le zdani fa le prenu cu zvati Personen sind jetzt zu Hause anwesend.
Der Modalbegriff hat Geltungsbereich von dort, wo er verwendet wird, nach rechts der Relation, bis die Relation und alle ihre inneren Relationen (falls vorhanden) enden.
Hier liegt ki'u le nu kargu im Geltungsbereich von na ku:
na ku mi te vecnu ki'u le nu kargu Es ist nicht wahr, dass: Ich kaufe, weil es teuer ist.
Aber hier liegt ki'u le ne kargu nicht im Geltungsbereich von na ku. ki'u wird auf den gesamten vorherigen Satz angewendet, einschließlich na ku:
mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu Ich kaufe nicht. Es ist, weil es teuer ist.
Aufgabe
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite aus dem Lojban.
- zvati
- anwesend sein bei
- zdani
- ein Zuhause sein
- te vecnu
- kaufen
| pa le prenu ca ku zvati | Es gibt eine Person, die jetzt anwesend ist. |
| ca ku pa le prenu cu zvati | Jetzt gibt es eine anwesende Person. |
| mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu | Es ist nicht wahr, dass ich kaufe, weil es teuer ist. |
Decke die rechte Seite der Tabelle ab. Übersetze die Sätze auf der linken Seite ins Lojban.
| Jetzt sind Personen zu Hause anwesend. | ca ku le prenu cu zvati le zdani |
| Ich kaufe nicht. Es ist, weil es teuer ist. | mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu |