Gua\spi
TeX documents and miscellaneous
The following material was mirrored from the original old/ directory (browse on the host).
Directory listing
| File | Size |
| — | — |
| acmpaper.shy.html | 374 bytes |
| attitudinals.html | 2661 bytes |
| complaint.form.html | 2650 bytes |
| cowan.msg.html | 5927 bytes |
| design.txt | 6823 bytes |
| eatapple.html | 2837 bytes |
| gua2loj.txt | 9269 bytes |
| guaspi.addresses.html | 746 bytes |
| guaspi.sty | 5051 bytes |
| guatex2html.html | 14848 bytes |
| latindic.zip | 400 KiB (binary) |
| Makefile.html | 805 bytes |
| metfli.txt | 23292 bytes |
| metflix.txt | 27239 bytes |
| northwind.cantonese.html | 5465 bytes |
| northwind.engl.html | 3446 bytes |
| reif.txt | 8352 bytes |
| short.msg.html | 3600 bytes |
| tonal.natlangs.html | 7185 bytes |
File contents (converted)
acmpaper.shy
% acmpaper.shy -- special macros for acmpaper.tex
% Punctuation in the story translations
L 0 <
R 0 >
SL 1 /%/
BS 1 sub { "\\" . $_[0] . "\\" }
PA 1 (%)
S 1 <SUB>%</SUB>
% One sentence from the story.
x 4 sub { &{$subst{exii}}() . &{$subst{ex}}(@_[0..1]) . &{$subst{endexii}}() . $_[2] . "<P>" . $_[3]}
% special macros in the BNF grammar
shalign 1 <TABLE>%<TR><TD>
attitudinals
Return-Path: LOJBAN%CUVMA.BITNET@mvs.oac.ucla.edu
Received: by luna.math.ucla.edu
(Sendmail 5.57/1.07) id AA02350; Tue, 12 May 92 16:29:18 -0700
Received: from mvs.oac.ucla.edu by julia.math.ucla.edu via SMTP
(Sendmail 5.61/1.07) id AA09168; Tue, 12 May 92 16:29:18 -0700
Message-Id: <9205122329.AA09168@julia.math.ucla.edu>
Received: from UCLAMVS.BITNET by MVS.OAC.UCLA.EDU (IBM MVS SMTP V2R1)
with BSMTP id 8304; Tue, 12 May 92 16:28:29 PST
Received: (from cmsa.Berkeley.EDU for <LOJBAN@CUVMA.BITNET> via BSMTP)
Received: (from MAILER@UCBCMSA for MAILER@UCLAMVS via NJE)
(UCLA/Mail V1.500 M-RSCS5692-5692-62); Tue, 12 May 92 16:28:21 PDT
Received: by UCBCMSA (Mailer R2.08 R208004) id 5915;
Tue, 12 May 92 16:27:57 PDT
Date: Tue, 12 May 1992 19:04:25 +0000
Reply-To: Richard Kennaway <jrk@INFORMATION-SYSTEMS.EAST-ANGLIA.AC.UK>
Sender: Lojban list <LOJBAN%CUVMA.BITNET@mvs.oac.ucla.edu>
From: Richard Kennaway <jrk@INFORMATION-SYSTEMS.EAST-ANGLIA.AC.UK>
Subject: Some attitudinals I would like to see
To: Jim Carter <jimc>
The experience of listening to some dire conference talks and
question-answer sessions leads me to suggest some attitudinals and
discursives that it would be useful to have words for:
Attitudinals typically used as one-word utterances when listening to
someone else speaking:
"Your utterance is too vague for me to respond to."
"Your utterance is so vague, incoherent, and grammatically confused that
it fails to communicate any meaning to me whatsoever."
"Please delete your utterance and try again."
"Your have not yet said enough for me to form a useful idea of your
meaning, but I still have hope. Please continue."
"Your utterance makes too many unexamined assumptions for a simple
agreement or disagreement to be possible."
Discursives and attitudinals (is there a difference?) for indicating the
status of the different statements one may make in the course of a talk:
"As background which I expect you to be unfamiliar with, and which I will
therefore briefly summarise..."
"As background which I expect you to be familiar with, but which I will
state in order to indicate the context..."
"This is an important statement, for reasons which I will subsequently
explain: ..."
"This is an important statement, for reasons which should be clear from
what I have said already: ..."
"This is a frivolous aside: ..."
"The answer to your question will be quite lengthy. Please wait until it
is complete before commenting further."
--
Richard Kennaway SYS, University of East Anglia, Norwich NR4 7TJ, U.K.
Internet: jrk@sys.uea.ac.uk uucp: ...mcsun!ukc!uea-sys!jrk
complaint.form
(Sent to a person who complained about Lojban...)
I'm the "proprietor" of the language -gua!spi, which is fairly closely
related to Lojban, and I am working in the Voksigid design team, this
being a language artifact with neo-latin-oid vocabulary and radical
emphasis on cases, in contrast to Lojban's denial of their existence.
I am particularly interested to know what the convulsions were that gave
you so much trouble, so that I can take mitigating steps in the design
of these other languages. I don't want to bias your answer to fit my
preconceptions, but I'll offer my representations of what people might
complain about in a language; you can pick one or more, or make your own.
Note that this is a "generic language complaint form" and I would hope
that quite a number of these complaints don't apply to Lojban (or Voksigid
or -gua!spi or...)
1. It's just too hard for me to pronounce.
2. It's harder than in other languages to learn the vocabulary; the
words sound alien; I have trouble to remember them; I'm always grepping
in the dictionary to locate words.
3. In other languages I have a natural feel for which words go together
into phrases, whereas the phrase grouping signs in this language have
to be translated intellectually, which gets in the way of comprehension.
3a. You misplace or forget one structure word and your phrase splatters
from end to end of the sentence. The grammar is too touchy, nitpicky
or ungraceful in error recovery.
4. I think of a familiar meaning and I can't find a word to represent
it; the words which are there have meanings that aren't helping me.
5. In English and other languages there is a facility to stick basic
words together to get more precise or unique meanings. I was not able
to locate the corresponding facility in this language, or was not able
to make it operate properly.
6. My name, home town, favorite ethnic food, pet's species, etc. are
mangled in this language. The machinery for importing foreign words
was hard to use or ineffective.
7. Clauses, subsentences, infinitives and suchlike are poorly coordinated
with the main sentence. I have to repeat a lot of main sentence phrases
in order to be sure who's doing what to whom in the subsentences, unlike
natural languages where these are usually handled automatically.
8. The relations (predicates, verbs) in this language connect bizarre
arguments (nouns, cases). For example I'm used to "actor causes event"
but you give me "event causes event", or "actor wants object" but you
have "actor wants event". It's very hard for me to change my world
view to match what this language is dishing out.
cowan.msg
Return-Path: cbmvax!snark!cowan@uunet.UU.NET
Received: by luna.math.ucla.edu
(Sendmail 5.57/1.07) id AA02333; Fri, 13 Dec 91 21:04:06 -0800
Received: from relay1.UU.NET by julia.math.ucla.edu via SMTP
(Sendmail 5.61/1.07) id AA14686; Fri, 13 Dec 91 21:04:05 -0800
Received: from uunet.uu.net (via LOCALHOST.UU.NET) by relay1.UU.NET with SMTP
(5.61/UUNET-internet-primary) id AA26218; Sat, 14 Dec 91 00:04:21 -0500
Received: from cbmvax.UUCP by uunet.uu.net with UUCP/RMAIL
(queueing-rmail) id 000319.6682; Sat, 14 Dec 1991 00:03:19 EST
Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91)
id AA25140; Fri, 13 Dec 91 23:46:06 EST
Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19)
id <m0ksJZS-00016eC@snark.thyrsus.com>; Fri, 13 Dec 91 15:33 EST
Message-Id: <m0ksJZS-00016eC@snark.thyrsus.com>
From: cbmvax!snark.thyrsus.com!cowan@uunet.UU.NET (John Cowan)
Subject: A brief critique of -gua!spi
To: jimc (jim carter)
Date: Fri, 13 Dec 91 15:33:21 EST
X-Mailer: ELM [version 2.3 PL11]
The following is an unorganized series of notes commenting on -gua!spi
characteristics I have problems with. Much of this, of course, reflects
Lojban biases. (It's about time somebody ran your stunt the other way zo'o.)
Character set: I find the use of c, j, q, x rebarbative. In particular,
x = sh in some languages, notably Portuguese, and I doubt it has the
-gua!spi value in >any< language. Likewise q = ch in Pinyin.
Phonology: Affricates conflict with clusters; how can you reliably distinguish
between c and the cluster tq (resp. j and dx)?
Phonotactics (not explicitly discussed in the report): I find the consonant
clusters way too loose: many of them are unreasonably difficult to pronounce.
I would suggest starting from the Lojban set (in -gua!spi notation:)
qp qf qt qk
sp sf st sk
xb xv xd xg
zb zv zd zg
ts dz
and adding carefully and selectively. What is the existing phonotactics
anyway?
Tones: Six is too damn many. Four (high, low, rising, falling) would be
more like it. This would require a little more verbosity in subordinate
clauses and transitive compounds. In addition, it would be useful if
every monosyllabic word had an alternative disyllabic version to make
rising and falling tones easier, i.e. no "VV" vs "V" contrasts where the
V's are identical. (This may already be true, but should be guaranteed.)
Extensionality: Defining predicates purely in terms of the result sets
has known problems. In particular, "x1 has a heart" and "x1 has kidneys"
are true for the selfsame set of x1s, so in -gua!spi terms they are the
same predicate. For mathematical predicates, this may be all right (to
be negative is the same as to be less than zero) but in the real world
it can lead to annoying results. See Quine.
Macro-like pronouns: These barf on self-referential sentences and also on the
Whoozis-Whatsis sentence (I forget the names of the guys who discovered it):
The boy who deserves it will get the prize he wants.
Vanilla macroexpansion produces:
The boy who deserves (the prize he wants) will get the prize
(the boy who deserves it) wants.
and then:
The boy who deserves (the prize (the boy who deserves it) wants)
will get the prize (the boy who deserves (the prize he wants)) wants.
And so on. You lose.
Compounds: You don't give any examples in the report of compounds of length
greater than 2. Transitive compounds and event compounds can both suffer
from ambiguity about associativity.
Masses: As you know, I have problems with your identification of masses
with sets. The set of rats is large if there are many rats, whereas (part of)
the mass of rats is large if at least one rat is large. Masses may have
properties that appear self-contradictory because they are the conjuncts of
the properties of their components (the mass of you is green if at least one
of your components is green). Sets, OTOH, have properties totally independent
of the properties of their members.
Negation: I believe you need something equivalent to
Lojban's "na'e" -- nonspecific scalar negation. "lo na'e gerku" is a non-dog,
probably another kind of animal (or something else if a different scale is
presumed). This is distinct from "lo na gerku" -- that which is not a dog,
contradiction pure and simple. There also seems to be no way to express
a metalinguistic negation (presupposition failure, categorical denial, etc.)
like Lojban "na'i".
Parenthesis: It would be helpful to be able to have subordinate clauses
which are marked as digressions -- () in English prose -- or editorial
insertions -- [] in English prose.
Erase all: A sentence start word which erased all of the speaker's previous
sentences (Lojban "su") would be useful.
Change of topic: Sentence start words to clear anaphora assignments (Lojban
"da'o") and sticky tenses (approximately Lojban "ki" and/or "fu'o") would also
be beneficial.
Subscripting: There should be a mechanism for attaching an arbitrary phrase
(typically a number) as a subscript to any word without affecting the word's
grammar otherwise. This is excellent for manufacturing extra variables and
the like.
Emphasis: Lojban "ba'e" emphasizes the next word, bringing it to the speaker's
particular attention (similar to moving it to the beginning or the end of
its bridi). It is like italics in English prose.
Sentence anaphora: There seems to be no analogue of Lojban "di'u" and friends:
"the previous (following, earlier, later) utterance considered as an object".
This is distinct from "go'i" and friends, which repeat the utterance implicitly.
Crocodiles: "crocodile" is translated in the Report as "sper -fe -zgol", but
"zgol" is not in the dictionary. What does it mean? How about "kli"?
Elephants: was the Old Loglan for "elephant" really "dumbo" ? :-) Not in
Notebook 3.
--
cowan@snark.thyrsus.com ...!uunet!cbmvax!snark!cowan
e'osai ko sarji la lojban
design.txt
General Comments on the Design of a Language
jimc 930528
Before speaking, we conceive of "relations" between "things". One category
of "things" that we conceive of is physical objects; another is abstract
relations between such objects; yet another is the structures of speech
and thought themselves. Metaphysically defining the referents of the
above assertion is beyond the scope of this document; the scope consists
of describing what design features of a language are needed to make it
useful to humans for speech. Specifically, I am concerned with what is
called a "predicate language".
Before we speak, we conceive of a relation between things. We then say
words which are symbols by which a listener is supposed to be able to
identify, with more or less fidelity, the relation and the things which
we thought of. The relation is technically referred to as a predicate,
the things related are called arguments, and the placeholders in the
relation that can be occupied by arguments are called cases. You can
think of the predicate as a true-false valued function with a
particular number of cases. Another set of words for "cases" and
"arguments" is "formal parameters" vs. "actual parameters".
In Latin-derived natural languages the cases have names such as
"nominative" or "dative" and comparing one predicate to another there
is a certain similarity between the role in the relation of each of the
cases in different words. No claim is made here that such regularity
is found in every language or in all words of any particular language;
nonetheless such regularities help a designer or learner powerfully.
One way to define a predicate is to list every set of arguments that is
thus related. The list (a set of sets) is referred to as the "meaning
list" of the predicate. Some predicates (e.g. color words) have only
one case; for them the meaning list will consist of a set of sets each
with exactly one member (e.g. something with that color). This special
case is not so special after all, because vague are the rules by which
a language designer chooses which potential arguments in a relation
should get cases, and which should be brought in by other means; a
predicate may be designed with one case today and later be given more
of them, with no major philosophical effort.
Each predicate is represented by a word. A predicate word with its
arguments (expressed by words) is called a "clause". Clauses have three
roles in speech:
1. Connected discourse consists of a sequence of clauses, called
sentences. The sentences contain all the other clauses in the speech.
A sentence is the symbol set by which the speaker's meaning is
presented to the listener. The predicate of the sentence is the
relation which the speaker mainly wants the listener to be aware of.
We say that the speaker "asserts" the sentence. Other varieties of
sentences are questions and commands.
2. There are also supplementary subordinate clauses which have the same
purpose as sentences, but which are buried syntactically. The speaker
buries them either because they are less important, or because they have
some special relation with some sub-clause of the main sentence.
In this analysis, emotional and discursive statements are considered to
be sentences or supplementary clauses conveying to the listener the
emotion of the speaker or hints about the organization of the
discourse. In other languages they are analysed as a separate kind of
clause (interjection, etc.), but I think they differ only in the topic
being carried to the listener, not in the fact of conveying information
or in the potential ways to represent the information by words.
3. Argument clauses are specialized to represent the arguments in a
clause. Generally an argument clause represents a set of arguments,
called its referent set. The argument clause is built from a
predicate, and the referents are those meaning list elements which fit
in a particular case of that predicate, consistent with whatever other
verbiage is in the argument clause. For example, the referent set of
"cat food" is the set of "things" A such that for some cat N,
"eat(N,A)" is true.
4. Restrictive subordinate clauses have the job of retaining only a
subset of a referent set or meaning list. For example, "favorite cat
food" would be the same set as above, intersected with the set of all A
which is favored (by presumably the particular cat N).
5. An abstraction represents the meaning list of some predicate (consistent
with additional verbiage) interpreted as the referent set of an argument.
This is how we talk about events and conditions.
The syntax of a language has two jobs. First, it must guide the listener
to group the words into clauses; and second, it must enable him to recognize
the roles of and relations between the clauses. Elements to be provided
by the syntax include:
1. The role of the clause: main sentence, argument, abstraction, or
supplementary or restrictive subordinate clause. Typically additional
sub-categories of supplementary clause are found useful, e.g. for
emotions. In many languages, commands, questions and suppositions are
distinguished from assertions through machinery analogous to role
selection.
2. For arguments, the case it occupies in the containing clause. The case
of an argument is a sub-type of its role as an argument.
3. The export case. Arguments and restrictive clauses carry out their
role through a particular case of the predicate, which must be
identified through syntax. Main sentences do not necessarily have a
particular export case, since they don't export a referent set,
although many languages distinguish one of the cases of a sentence.
While supplementary clauses are functionally like sentences, in most
languages they are represented syntactically similar to restrictive
clauses and hence will have an export case. Similarly, abstractions
don't necessarily have an export case, but surprisingly frequently they
need to have some case of the containing clause patched through to one
of their own cases, which is kind of the converse of exporting.
In addition in many languages, arguments bear a "determiner" which,
besides syntactically "determining" the start of the argument,
indicates transformations on its referent set. Typically seen
transformations are:
1. In-mind vs. veridical: Do the referents really truly fit the
predicate (so says the speaker), or is the predicate merely a
suggestive cue to the listener? Example: "the woman was a man in
drag": "woman" is in-mind whereas "man" is veridical. Variously
stringent rules are seen for how to interpret in-mind arguments.
2. Sets vs. extensions: Should the referent set be interpreted as a
set, or does the containing clause apply to its members one by one?
eatapple
To: lojban-list@snark.thyrsus.com
Subject: Usage of cleft places and raised sumti
I got translations of our current model sentences into several languages.
English:
I want to eat an apple.
I want an apple.
I try to open the door.
I try the door.
In Chinese, Hindi and Hebrew, "I try the door" is meaningless; in other
words, this combination is not subject to sumti raising. However, "I
want an apple" does mean something. For the versions which in Lojban
are rendered with abstract sumti, 9 of 10 cases (counting English) are
more or less clearly also rendered by explicit abstract sumti, though a
tanru-like combination is also credible for some. In all of these,
without any question at all in the informants' minds, x1 of the main
predicate was at main level, but was also x1 of the abstraction. Thus
is justified a rule in which x1 of the abstraction is copied from main
level. In other words, these sentences are rendered with cleft places,
never uncleft.
Language results:
Latin (1st year student, not very authoritative):
vello edere malum
(I) want (to) eat apple
tempto aperire portam
(I) try (to) open door
Vello and tempto are members of a category of what they call "modal
verbs" which expect an abstract sumti in x2. If I interpret correctly
the book's explanation, "malum" is inside an explicit abstract sumti;
it is not an argument of vello. Neither I nor my kid know enough Latin
to tell whether or not "vello malum" or "tempto portam" mean anything.
Hindi:
me sabe kana chahadi hum
I apple eat want (verb marker)
muje sabe chahia
I apple want
mene darwaza kolne ki koshesh ki
I door open (glue) try (glue)
I wonder if this is their style of parallel diklujvo, rather than a
modal verb? My informant identified "ki" as a glue word. The
explanation of "me sabe kana chahadi hum" sounded more like a modal
verb.
"I try the door" is incomprehensible in Hindi.
Hebrew:
ani rotze le'exol tapuax
I want to'eat apple
ani rotze tapuax
I want apple
ani nissiti liftoax et hadelet
I try to'open the door
"I try the door" is incomprehensible in Hebrew.
Chinese: Tone symbols: 1 - 2 / 3 | 4 ! 1-prime *. y = both schwa
and "ue", sorry.
|wo !yao -cr /ping |guo
I want eat apple fruit
|wo !yao -i *gy /ping |guo
I want one (thing unit) apple fruit
|wo !xe -dze !cy -kai /men
I try.... go open door
"go" is the motion word. "go open" is a stereotyped parallel compound
that they use in this kind of phrase. Chinese has lots of these
stereotyped compounds, probably to add redundant information to aid in
resolving the meaning of the individual words.
|wo !xe -dze -tsy *gy /men
I try.... this (thing unit) door
This sentence is syntactically valid but is meaningless in Chinese.
-- jimc
gua2loj.txt
What is -gua!spi
Keith Ericsson asked me to put together a short description of -gua!spi. In
writing about 20,000 words of Old Loglan prose, I validated the strengths of
Loglan but also encountered a number of severe useability problems (many of
which have been addressed in Lojban). The goal of Lojban, gloriously
accomplished, has been to finish Loglan and get it launched. But I felt
that the next step in evolution should be taken immediately. Here is a
technical description of -gua!spi and a small sample of machine-translated
text.
--Design Summary: Morphology. There are 11 V phonemes: aeiouylmnrw (y as in
knIt, w as in stroNG). There are 14 regular C's: bcdfgjkpqstvxz (c as in
CHew, q as in SHoe, x as in breZHnev, no h). A word (including foreign
words) is one or more C's and one or more V's. Each word also has a tone in
the Chinese manner, which cues grammatical structure. How simple this is!
One of the British logli, long ago, asked why we needed CCVCV words when we
had affixes, and I took his suggestion to heart.
--Grammar. There is only one kind of phrase consisting of prefixes
(e.g. conversions), pre-subphrases (usually arguments), the predicate
(possibly compound, i.e. more than one word), and post-subphrases. The
various roles of these phrases are not distinguished by the grammar -- a big
simplification. Rather, the phrases are classified in a subsequent
organization step. Falling tone (Mandarin #4, written !) cues the start of
a subphrase; rising tone (#2, /) returns from it; and high-even tone (#1, -)
connects words at the same level. Up-down (^) starts another subphrase at
the same level; down-up (#3, |) marks a subordinate clause; and low-even (=)
is for a transitive argument. Multi-level upjumps are possible but are
needed rarely. A non-extensive experiment shows that naive non-Chinese
listeners can hear the tones.
--Organization. Caselinks and conversions are removed and arguments are
assigned to cases (X1, X2...) Infinitives (X1 is an event of [sentence])
start out either with the infinitive marker -vo as a prefix or as a compound
word (i.e. -can-xyn = changes to be inside = enters); the subsentence is
pulled out as a separate subphrase and -vo becomes the main phrase
predicate. Extensive defaults are provided, of which -vo on X2 of -can is
an obvious example. The definition of -can says that its X1 is replicated
as X1 of its infinitive X2 so the actor which changes is also the thing that
is inside. (Loglan never had this, and Lojban could use it.) There are
similar services for parallel compounds like -bil-fli = fly from below =
ascend. The extensive defaults and transformations make -gua!spi quite a
bit more compact than Loglan; experience shows that they are almost always
needed, but when not, they can be evaded easily.
Any predicate in a subordinate clause is acting as a modal operator.
Extending pc's compound tense idea, there is a stack for every modal case;
dialog and relative tenses are handled this way. The stack holds the
antecedents of modal (personal) pronouns. There is a complete set of
phrase-relative pronouns but they are used less than in Loglan because, at
the semantic level, an argument with -xe (the) and one predicate can
reliably reach a prior argument using that predicate. Names, including
variables, are recognized during organization and are processed like
pronouns.
--Semantics. As in Loglan, predicates represent relations, that is,
lists of thus-related objects (e.g. for "eat", my rat plus my cheese, and
numerous other pairs of eater and food). Following pc's lead, I define a
sentence to call the listener's attention to certain members of the main
predicate's referent set, designated by the arguments.
--Vocabulary. The word list of Lojban has been swallowed almost in toto,
and I have extended the scientific vocabulary in mathematics, chemistry,
zoology, botany and agriculture. All your favorites are here: verbs of
motion, causal connectives, directional properties, and so on. Nonetheless
there are still only 1400 words, not counting structure words and letterals.
I didn't get much out of the relation of Loglan words to natural language,
and I had neither the skill nor the time to locate equivalents in eight or
so languages (which the Lojban team did). Hence as word creation fodder I
used only English, Chinese (Mandarin, from a native speaker) and Latin (as a
surrogate for European languages). A trial with random assignments was
unacceptably ugly.
In Loglan and Lojban there are many compound words with idiosyncratic
definitions, and (most) multi-word predicates are interpreted through
metaphor. In -gua!spi there are no special definitions for compound words;
they are interpreted as multi-word predicates, and they are then transformed
to infinitives, parallels and transitives by specific rules, and are then
interpreted by the definitions of the individual primitives. Metaphor is
available but is much less prominent than in Loglan.
For my first exercise in Loglan I translated a technical article, and I
promptly and painfully felt the lack of mathematical expressions by which to
express dimensioned quantities like "125 meters per second". In -gua!spi
numbers are classes of equal-count sets, and therefore, with no special
extensions whatever, the grammar supports mathematical expressions with both
Polish and infix notation in the guise of arguments that have arguments (all
post-arguments or mixed pre and post).
--Progress and Plans. The most often asked question about -gua!spi is, can
a language simplified to this degree actually support live human language
behavior? Some time ago I wrote a substantial story in Loglan to
investigate this question, and so far I have translated about 3300 words of
it to -gua!spi. My correspondents suggest that I have a naive user
translate it to English and see if the meaning comes through, but as only
one user is available so far, this is not yet practical.
However, I have nearly completed a computer program to parse and organize
-gua!spi text: everything above except semantics (which, yes, is planned
eventually). Output can be a parse tree, or pseudo-English. A prime design
goal of -gua!spi was that such machine analysis should be feasible, and this
discipline has powerfully shaped the language. Here is a brief sample of
the program's output, illustrating how much of the meaning can be recovered
and how lively the story remains even after this kind of abuse. Digits are
case numbers; \\ enclose the predicate of the phrase that a subphrase
modifies; these phrases are in <>; and subsentences are in []. Pronoun
antecedents are in ().
{^:i |qe-jai !qo -:mei-ci /vu-qi-qnu !qu-zgiw=xgri /vu-qnu !qu-zgiw=xgri
/vi-faw ^jw /pei-qmy !ji ^pqua}
{ Mei Chi exclaims: Tigereye, Tigereye, he dunked me! }
{ [this1 push1 i (:mei ci2) some water3] and [(:mei ci1) above2 (water2)]
<speaker/say/ :mei ci1 \and2\> <listener/emphatic/ you (eye3) \and2\>} %%
{ "Dunk" is best translated "push from above" = -pei-qmy, which is
transformed to two sentences in parallel. English here has the advantage
of a massive vocabulary of rarely used, specialized words. "He" (sexist)
comes out as "this". Sorry, the program doesn't map "I" to "me".}
\x{^:i |vi-faw ^jo /pny !jw ^zgly }
{ Punish him for that! }{}
{ [imperative (eye1) punish <listener/emphatic/ you (eye3) \punish2\> this2
(and3) <speaker/say/ :mei ci1 (punish2)>]} %%
\x{^:i |ql ^ju /pny !jw ^vu-gul !jo}
{ Tigereye: You have to punish him yourself. }{}
{ [you (:mei ci1) punish this2 <actor/must/ imperative (:mei ci1) \punish2\>
<experiencer/attention/ (:mei ci1) (punish2)> <speaker/say/ (eye1)
(punish2)>]} %%
{ |ql interchanges speaker and listener modal stack antecedents. Stack modal
cases are inserted on each sentence automatically. }
\x{^:i !jo /kuo |fw-xgri ^jw}
{ Nag him. }{}
{ [imperative (:mei ci1) talk <tiger \talk1\> this2 <experiencer/attention/
(:mei ci1) (talk2)> <speaker/say/ (eye1) (talk2)>]} %%
{ "Tiger talk" is a metaphor for "nag", inspired by Chinese. }
\x{^:e !jo /pei-qmy !jw |va-din /pqua }
{ (Or) dunk him back. }{}
{ and [imperative (:mei ci1) push1 this2 <exchange \this1\> some water3]
and [(this1) above2 (water2)] <experiencer/attention/ (:mei ci1) (and2)>
<speaker/say/ (eye1) (and2)>} %%
\x{^:i !jo /voi-zre !ji ^fyo !ju |zu-vem }
{ Don't ask me to fix you up when someone makes trouble for you. }
{ [imperative (:mei ci1) avoid to2 [(:mei ci1) request2 i (eye2) to3 [(eye1)
repair2 :mei ci2 <victim/trouble/ \:mei ci2\>]] <experiencer/attention/
(:mei ci1) (avoid2)> <speaker/say/ (eye1) (avoid2)>]} %%
{ Extensive reliance on defaults and replicated tenses to make three nested
infinitives and one subordinate clause mean something. Here -gua!spi
clearly is more compact than English. }
\x{^:i |qa-jai ^qo-:mei-ci /gr-pli !do ^bwu !xgno}
{ Narrator: Mei Chi is not pleased how he helped her. } {}
{ [opposite :mei ci1 please variable~b (eye2) to3 [(eye1) help2
(:mei ci2)] <author/fiction/ kar tr jym3 (please1)>]} %%
{ The narrator, Kartr Jym, sat on the stack all this time. !do, a "variable"
used as a name, was earlier assigned to Tigereye. }
guaspi.addresses
To: lee@uhccux.uhcc.Hawaii.Edu,
Gordon_Greene@MTS.RPI.EDU,
jrk@information-systems.east-anglia.ac.uk,
<cowan@snark.thyrsus.com> "John Cowan"
hermix!kenf@anes.ucla.edu,
JBALTZ@NEVIS.BITNET,
<ftslr@acad3.alaska.edu> "Steve Rice",
<fschulz@pyramid.com> "Frank Schultz",
<71750.2413@compuserve.com> "Russell Whitaker",
<chalmers@violet.berkeley.edu> "John H. Chalmers Jr.",
<bob@gnu.ai.mit.edu> "Bob Chassell",
<avl0@gte.com> "Alan Lemmon",
<sunderme@stolaf.edu> "Brian A Sundermeier",
<laibow@brick.purchase.edu> (Marnen Laibow-Koser),
<allan.bailey@tamu.edu> "Allan Bailey",
<cbogart@csn.org> "Chris Bogart",
<jsp@betz.biostr.washington.edu> "Jeff Prothero",
<s_nickn@EDUSERV.ITS.UNIMELB.EDU.AU> "Nick Nicholas",
guaspi.sty
% guaspi.sty -- Macros for -gua\spi text. OK with LaTeX, probably AMSTeX too.
\parskip=\baselineskip \divide\parskip by 2
\advance\parskip by 0pt plus 4pt minus 2pt
\let\guafont=\sl % The font used in the \gua environment
% Special symbols -- these are for use outside \gua
\def\qh{\hbox{`-'}} % Quoted hyphen
\def\!{$\backslash$} % Backslash
\catcode`\|=\active%
\def|{$\vert$} % Vertical bar
\catcode`\^=\active % Wedge (caret) is printing. Use \sp for superscript.
\def\caret{${}\sp\wedge$} % Caret without kerns for slanted type
\newbox\tonewedge \setbox\tonewedge=\hbox{\guafont\/}
\setbox\tonewedge=\hbox{\kern\wd\tonewedge\caret\kern-\wd\tonewedge}
\def^{\hskip0pt\copy\tonewedge} % This caret is kerned over for slanted type.
\newdimen\SEkern \SEkern=0.16em
\def\dotSE{.\kern\SEkern.\kern\SEkern\@.\space}
% Environment for running -gua\spi text. It's necessary to suppress line
% breaks after a hyphen (tone symbol).
\newbox\emgbox
\def\guaemg#1{\setbox\emgbox=\hbox{\strut #1}\hbox{\vtop{\copy\emgbox%
\vskip-0.5ex\hrule height0.25pt width\wd\emgbox}}}
\newbox\ghyphbox \setbox\ghyphbox=\hbox{\guafont -}
\def\guahyph{\discretionary{}{\copy\ghyphbox}{\copy\ghyphbox}}
\newbox\ehyphbox \setbox\ehyphbox=\hbox{-}
\def\englhyph{\discretionary{\copy\ehyphbox}{}{\copy\ehyphbox}}
\newbox\emdashbox \setbox\emdashbox=\hbox{---} %No ligature with active hyphen
\def\emdash{\copy\emdashbox}
\let\=\- %Since \- cannot be recognized with active hyphen
{\catcode`\-=\active%
\global\def\gua#1{%
{\guafont \hyphenchar\font=128%
\catcode`\-=\active%
\let-=\guahyph%
\let\emg=\guaemg%
#1}}
}
\def\qgua#1{\gua{``#1''\/}} % Quoted gua\spi word
\def\guaspi{\gua{gua!spi}} %The name of gua\spi
\def\Guaspi{\gua{Gua!spi}} %The name of gua\spi capitalized
\def\trw-#1,#2,{``\gua{#1}-\hskip0pt#2''} %A word with its translation
\def\emg#1{{\em #1\/}} %A word in italics (underline in \gua)
\def\betw#1{$\langle$#1$\rangle$} %A phrase in angle brackets < >
\def\hfilbreak{\hfil\penalty800\hfilneg} %Allow break at awkward place
\def\afilbreak{\vfil\penalty400\vfilneg} %Similar for vertical break
\def\vabreak{\noalign{\afilbreak}} %Grudging break in halign
% Macros for alignments and paragraphs
\newif\ifphalign \phalignfalse
\def\phalign{\ifphalign\message{Wrongly nested phalign}\fi\phaligntrue
\begingroup\vskip\parskip\afilbreak
\everycr={\noalign{\penalty800}}\halign}
\def\endphalign{\endgroup\ifphalign\else\message{Extra endphalign}\fi
\phalignfalse\vfil\penalty300\vfilneg}
\def\shalign{\vskip\parskip\halign} %halign with parskip before
\def\vhalign#1{\vskip\parskip\vbox{\halign{#1}}} %halign in a vbox
\def\littlepar#1#2{\vtop{\hsize=#1\noindent%
\tolerance=1000\finalhyphendemerits=500\adjdemerits=500\doublehyphendemerits=500%
\strut#2\strut\par}}
% 2-column examples
\newdimen\exleft \newdimen\exright
\newdimen\exindent \exindent=0pt \newdimen\exskew \exskew=0pt
\def\exarith{\exleft=\hsize \advance\exleft by -\exindent
\advance\exleft by -1.5em \divide\exleft by 2 \exright=\exleft
\advance\exleft by \exskew\advance \exright by -\exskew}
{\catcode`\-=\active
% \newenvironment{exii} %A sequence of examples
\global\def\exii{\vskip\parskip\exarith\relax\catcode`\-=\active\let-=\englhyph}%
\global\def\endexii{}%
}
\def\ex#1#2{\penalty800\hbox to \hsize{\hskip\exindent %One example in a list
\littlepar\exleft{\gua{#1}}\hfil\littlepar\exright{#2}}}
\def\pli#1#2{\begin{exii}\ex{#1}{#2}\end{exii}} %A single 2-column example
\def\exbox#1{\vskip\parskip\vbox{\exarith#1}} %Examples in a vbox
% Format for word lists, like this: \begin{exii} \xitemarith{wordsize, 4em}
% The items are xitem{word}{description}<NL>{-gua!spi example}{translation}
\def\xitemarith#1{
\exindent=#1 \exarith
\newdimen\y \y=\hsize \advance\y by -\exindent
}
\def\xitem#1#2#3#4{\vbox{
\hbox{\hbox to \exindent{\gua{#1}\hfil}\littlepar\y{#2}}\ex{#3}{#4}}}
% Page style "dict" (\pagestyle{dict}). The explicit marking is necessary
% because LaTeX uses \firstmark whereas for the dictionary it is necessary
% to use \topmark. Also, the page number is wanted and LaTeX gives no access
% to the foot line. The text should put out \mark{{text of left head}{right
% head}}.
\newtoks\chaptertok \chaptertok={}
\newtoks\sectiontok \sectiontok={}
\def\dictmark#1{\mark{{\sl#1\hfil\the\chaptertok}{\sl\the\sectiontok\hfil#1}}}
\def\ps@dict{ %Activation of dict pagestyle
\def\@mkboth##1##2{}
\def\@evenhead{\expandafter\@leftmark\topmark}%
\def\@evenfoot{\rm\hfil\thepage\hfil}%
\def\@oddhead{\expandafter\@rightmark\botmark}%
\let\@oddfoot=\@evenfoot%
\def\chaptermark##1{\chaptertok={##1}\sectiontok={}\dictmark{}}
\def\sectionmark##1{}
\def\subsectionmark##1{}
\def\subsubsectionmark##1{}
}
\def\guachapter{\@startsection {chapter}{1}{\z@}{-3.5ex plus -1ex minus
-.2ex}{2.3ex plus .2ex}{\huge\bf}}
\hyphenation{whe-ther re-fri-ger-a-tor me-ta-phor me-ta-phors
au-stra-lo-pi-the-cus au-stra-lo-pi-the-cine
ne-gate ne-gated ne-gat-ive sur-prise mod-al }
guatex2html
#!/usr/local/bin/perl
# guatex2html -- Translate the -gua!spi papers into HTML.
# Usage: guatex2html file.tex > file.html
# BEWARE: This program will handle *most* constructions, but further hand work
# is needed on the hard parts. So don't blindly rebuild an existing HTML file
# as you'll ruin the hand labor. Items to look for:
# * Macros of the "halign" type are not handled at all. You need to
# turn them into proper HTML tables. Also, \obeylines can't be obeyed.
# * \xitem is defined differently in different files and tables within each
# file. Have fun.
# * In some cases, 2-column tables looked a lot better with 3 columns,
# like this:
# <tr><td>Word <td colspan=2>What it means
# <tr><td><td>-gua\spi example <td>Translation
# It would have saved a lot of work to put this definition into a local
# file where it's relevant:
# xitem 3 <tr><td><i>%</i> <td colspan=2>% <tr><td><td><i>%</i> <td>%
# * \def is programmed to eat everything up to and including the {}, but
# about three \defs have highly deceptive nesting behavior, so that
# sections of wanted text got eaten -- half the file, in the worst case.
# * In a few cases the TeX files use \emg to italicize Roman text. This is
# bogus, and this program will underline it.
# If the command line file is file.tex, after the standard macro expansions
# are loaded, the program will read file.shy if it exists, to supplement the
# macros. See \xitem above for the format; the args go directly to &addhash.
die "file.tex (exactly one) is required\n" unless @ARGV == 1;
die "No file $ARGV[0]\n" unless -r $ARGV[0];
$guafont="<I>"; # The font used in the \gua environment
$guafonte="</I>";
# Adds key-value pairs to %subst without replacing what's there. Args:
# $key Name of macro without leading backslash
# $narg Number of arguments of this macro followed by the
# separator (if any). All separators must be the same.
# $value Either a string or a code ref. For a string, each
# successive % is replaced by one argument. If a code
# ref, the arguments are the macro args and the return
# value is what to replace them with.
# Arbitrarily many triplets are given.
sub addhash {
my($k, $n, $v);
while (($k, $n, $v) = splice(@_, 0, 3)) {
$n =~ /^(\d*)(\D*)$/; # Number of args + separator, e.g. "2,"
$nargs{$k} = $1;
$sepr{$k} = $2; # Usually this is ''
unless (defined($v)) {
die "Error, args to addhash are out of sync. Keys:\n`",
join("', `", keys %subst), "'\n";
}
# Now convert $v to a subroutine as described above.
# (It could already be a subroutine.)
if (ref($v) eq '') {
my(@parts) = split('%', $v, -1); #Don't lose trailing null fields
my $w = shift @parts; #Eventual return value
my $i = 0;
foreach $_ (@parts) {
if (substr($w,-1) eq "\\") { #Don't replace \%
substr($w,-1) = "%$_";
} else {
$w .= '$_[' . $i++ . ']' . $_; # % -> $_[$i]
}
}
$w =~ s/(?=[\\"])/\\/g; #Put \ before metachars
my $cmd = "sub { \"$w\" }"; #Make the subroutine.
$v = eval $cmd or warn "Key $k $cmd --- $@\n";
}
$subst{$k} = $v;
}
}
our %subst; # Macros, 0 or 1 argument. % represents the arg.
# The key is the macro name without leading backslash.
&addhash(
# Escaped characters
' ' => 0, " ", # Escaped space '\ '
"\n" => 0, "\n", # Accidentally escaped newline "\\\n"
'/' => 0, "", # Italic correction (ignore it) '\/'
'-' => 0, "", # Hyphenation hint (ignore)
"=" => 0, "", # Alternative to \- when hypen is active
'%' => 0, "\\%", # Escaped percent
'#' => 0, "#", # Escaped pound sign
'*' => 0, "*", # Escaped asterisk (guaspi special)
# Active characters
'~' => 0, " ", # Nonbreak space
'&' => 0, "<TD>", # Separator in halign
'$' => 0, "", # Math mode (ignore it)
'{' => 1, "%", # Grouping characters
'}' => 0, "", # Grouping characters
'[' => 1, "[%", # Visible grouping characters
']' => 0, "]", # Visible grouping characters
# General TeX and LaTeX definitions
title => 1, "<H1 align=center>%</H1>",
author => 1, "<H3 align=center>%</H3>",
date => 1, "<div align=center>%</div>",
abstract => 0, "<blockquote>Abstract: ",
endabstract => 0, "</blockquote>",
chapter => 1, "<H1 align=center>%</H1>",
section => 1, "<H2 align=center>%</H2>",
subsection => 1, "<H3 align=center>%</H3>",
appendix => 1, "<H2 align=center>Appendix: %</H2>",
label => 1, "<A name=\"%\"> </A>",
it => 1, "<EM>%</EM>",
langle => 0, "<",
rangle => 0, ">",
P => 0, "¶",
quad => 0, " ", #Disgusting
qquad => 0, " ",
itemize => 0, sub { $subst{item} = sub { "<LI>" }; $nargs{item} = 0; "<UL>"; },
enditemize => 0, "</UL>",
list => 0, sub { $subst{item} = sub { "<DT>$_[0]<DD>" }; $nargs{item} = 1; "<DL>"; },
endlist => 0, "</DL>",
cite => 1, "[%]",
sp => 1, "<SUP>%</SUP>", # Superscript
sc => 1, '<SPAN style="font-variant:small-caps">%</SPAN>',
ref => 1, "[%]", # Not really functional
# It's assumed that all tables have the form
# \begin{table} \halign{stuff} \caption stuff \end{table}.
table => 1, "<HR><TABLE>%",
halign => 1, "<TR><TD>%",
cr => 0, "<TR><TD>", # Spurious row at end of table, too bad
caption => 1, "</TABLE>\n<BLOCKQUOTE>", # Lose [title of table]
endtable => 0, "</BLOCKQUOTE><HR>",
figure => 0, "<HR>", # Can't do much with a figure
endfigure => 0, "</BLOCKQUOTE><HR>",
phalign => 0, '<BLOCKQUOTE><TABLE WIDTH="100\\%"><TR><TD>',
endphalign => 0, '</TABLE></BLOCKQUOTE>',
vhalign => 1, '<BLOCKQUOTE><TABLE WIDTH="100\\%"><TR><TD>%</TABLE></BLOCKQUOTE>',
noindent => 0, "", # Can't turn indentation on or off
penalty => 1, "", # Ignore penalties.
def => 1, "", # Ignore TeX macro definitions.
newcommand => 3, "", # Ignore LaTeX macro definitions
renewcommand => 3, "", # Ignore LaTeX macro definitions
documentstyle => 2, "", # Ignore various LaTeX admin stuff
oddsidemargin => 2, "",
evensidemargin => 2, "",
document => 0, "",
enddocument => 0, "",
maketitle => 0, "",
protect => 0, "",
vskip => 1, "",
# Definitions from guaspi.sty
qh => 0, "`-'", # Quoted hyphen
'!' => 0, "\\", # Backslash
'|' => 0, "|", # Vertical bar
caret => 0, "^", # Caret without kerns for unslanted type
dotSE => 0, " . . .", # Ellipsis dots...
dots => 0, " . . .", # Ellipsis dots...
# Environment for running -gua\spi text. It's necessary to suppress line
# breaks after a hyphen (tone symbol).
guaemg => 1, "<blockquote>$guafont%$guafonte</blockquote><rule>", #The rule is in the original but it seems bogus.
guahyph => 0, "$guafont-$guafonte",
englhyph => 0, "-",
emdash => 0, "---", #Need an em-dash by cowboy programming
# An inline word or short phrase in -gua!spi
gua => 1, "$guafont%$guafonte",
qgua => 1, "$guafont``%''$guafonte", # Quoted gua\spi word
guaspi => 0, "${guafont}gua\\spi$guafonte", #The name of gua\spi
Guaspi => 0, "${guafont}Gua\\spi$guafonte", #Same, capitalized
# A word with its translation. Format: \trw-gua,english,
trw => "2,", sub { "``$guafont" . substr($_[0],1) . "$guafonte-" . $_[1] . "''" },
emg => 1, "<U>%</U>", # An emphasized gua\spi word, underlined
betw => 1, "<%>", # A phrase in angle brackets < >
hfilbreak => 0, "", # Ignore various line break adjustments
afilbreak => 0, "",
vabreak => 0, "",
# These names pertain to \halign: phalign endphalign shalign vhalign
# Paragraph in table cell. It's used with 2 arguments: a width and the
# content. Toss the width, leaving the content. Return value: empty string.
littlepar => 1, "",
# 2-column examples. exii is seen as \begin{exii} and endexii is \end{exii}.
exii => 0, '<blockquote><table width="100\\%"><col width="50\\%"><col width="50\\%">',
endexii => 0, "</table></blockquote>",
ex => 2, "<tr><td>$guafont%$guafonte<td>%",
# A single 2-column example
pli => 2, sub { &{$subst{exii}}() . &{$subst{ex}}(@_) . &{$subst{endexii}}() },
# A lot of 2-column examples
exbox => 1, sub { &{$subst{exii}}() . $_[0] . &{$subst{endexii}}() },
# Word lists have two 2-column lines. Args are:
# \xitem{word}{description}<NL>{-gua!spi example}{translation}
# xitem => 4, sub { &{$subst{ex}}("** $_[0]", $_[1]) . &{$subst{ex}}(@_[2..3]) },
); # End of loading %subst
# Load an auxiliary definition file if present. Its lines have the format:
# macroname nargs content
# with fields separated by whitespace. The content is the rest of the line.
# Blank lines and lines beginning with % are ignored.
if (($AUX = $ARGV[0]) =~ s/\.tex/.shy/ && open(AUX, $AUX)) {
while (<AUX>) {
next if /^\s*(%|$)/;
chomp;
my(@row) = split(' ', $_, 3);
if ($row[2] =~ /^sub /) {
my $cmd = eval $row[2];
if (defined($cmd)) {
$row[2] = $cmd;
} else {
warn "In $AUX $row[2] --- $@\n";
$row[2] = " OOPS ";
}
}
&addhash(@row);
}
close AUX;
}
# If an active character or macro name (without backslash) is a key in this
# table, its one argument extends to (and including) the macro (with backslash)
# or active character which is the value.
%endmarks = ( '{', '}', '[', ']',
"def", '{', # \def#1{whatever} this eats the {} too \}
);
# These HTML objects are at block level and a <p> is not wanted before them.
%blocklevel = qw(<p 1 <ul 1 <ol 1 <dl 1 <li 1 <dt 1 <dd 1
<table 1 <tr 1 <td 1 <th 1 <blockquote 1
<h1 1 <h2 1 <h3 1 <h4 1 <h5 1 <h6 1 <pre 1 <div 1 );
# \hyphenation{whe-ther re-fri-ger-a-tor me-ta-phor me-ta-phors
# au-stra-lo-pi-the-cus au-stra-lo-pi-the-cine
# ne-gate ne-gated ne-gat-ive sur-prise mod-al }
# A TeX document is a list of tokens, which can be strings or sub-lists.
$bfr = join('', <>); # Read entire document at once.
$bfr =~ s/(?<!\\)%[^\n]*\n//sg; # Percents mark comments, to \n, which vanishes.
$j = 0;
TOKEN: {
$j = &tokenize(\$bfr, undef, "\\enddocument", $j);
last if $j >= length($bfr);
&output(undef, "\n\n<br>==== Unbalanced right squiggle here ====<br>\n\n");
redo;
}
$z = join("\n", sort keys %missing);
print "\n<p>These macros have no definition:\n$z\n" if $z ne '';
# The active characters
BEGIN {
%active = qw(\ 1 { 1 } 1 [ 1 ] 1 ~ 1 & 1 $ 1);
}
# Convert the buffer to tokens. Args:
# \$bfr Ref. to linear input buffer
# \$output Ref. to linear output buffer, or undef for direct printing.
# $end The control sequence (with backslash) or active character at
# which the unit ends. It is included with the unit. Specify
# '' for exactly one token (or a subunit in { }). Specify
# \bye or \enddocument for the entire document.
# $j Index in buffer to start at
# Returns: Index in buffer just after $end
# It's assumed that no token can be over 100 bytes long.
sub tokenize {
my($bfr, $output, $end, $j) = @_;
my($h, $j0);
my $len = length($$bfr);
$indent .= '*'; # Needed to know when to insert <p>
# print STDERR "$indent Starting group `$end'\n"; #DEBUG
# When hunting for macro arguments, whitespace before or
# between arguments is skipped.
$j += length($1) if substr($$bfr, $j, 100) =~ /(^\s+)/s;
# Split off tokens one by one.
TOKENS: {
last if $j >= $len; # If end of input was reached
$j0 = $j; # Location of token start
# Tokens consist of:
# % to end of line (comment, ignored)
# \alphabetic, a macro name, eating one space after
# digits followed by letters, a dimen
# word characters, a word
# a contiguous stretch of spaces including \n
# any single character.
$h = substr($$bfr, $j, 1); #The next byte
# print STDERR "`$active{$h}' ", &nonl(substr($$bfr, $j, 10)), "\n"; #DEBUG
if ($active{$h}) {
$j++;
my($sep);
if ($h eq "\\") { #A macro name
substr($$bfr, $j, 20) =~ /^([A-Za-z]+|.)(\s?)/s;
$j += length($1); # $1 = macro name
$h = $1;
# Eat optional space after macro name, if there are
# arguments, except leave a newline that doesn't
# prevent recognition of args.
$j += length($2) unless $nargs{$h} == 0
|| exists($endmarks{$h});
}
# Transform \begin{name} to \name, \end{name} to \endname
if (($h eq "begin" || $h eq "end") &&
substr($$bfr, $j, 20) =~ /^\{(\w+)\}/) {
$j += 2 + length($1);
$h = (($h eq "end") ? $h : "") . $1;
}
# Extraction of arguments. There are 3 styles:
my(@args);
my $na = $nargs{$h};
# A special separator may delimit the argument(s).
if ($sepr{$h} ne '') {
@args = split($sepr{$h}, substr($$bfr, $j, 100), $na+1);
pop(@args); #Lose text following special arg
$j += length(join($sepr{$h}, @args, ''));
} else {
# Normally, a given number of ordinary tokens are used,
# but a specific control sequence may be specified to
# delimit the argument (generally only one).
while ($na-- > 0) {
push(@args, '');
$j = &tokenize($bfr, \$args[-1], $endmarks{$h}, $j);
}
}
# Do the macro substitution.
# print STDERR "Macro sub `$h' args @args\n"; #DEBUG
if (exists($subst{$h})) {
&output($output, &{$subst{$h}}(@args));
} else {
&output($output, "\\$h" . join('', @args));
$missing{"\\$h"}++;
}
# Numbers are special in TeX. A dimension may follow.
} elsif (substr($$bfr, $j, 200) =~ /^(-?[0-9]+[a-z]*)/) {
&output($output, $1); #Ordinary text (to end of line)
$j += length($1);
# Ordinary text includes letters, whitespace,
# and certain punctuation not significant to TeX.
} elsif (substr($$bfr, $j, 200) =~ /^([A-Za-z.,;()`' \t]+\n?)/) {
&output($output, $1); #Ordinary text (to end of line)
$j += length($1);
} else {
&output($output, $h); #A single character
$j++;
}
$needpara = length($indent)
if (substr($$bfr, $j-2, 3) =~ /^\n\n[^%\n]/);
# printf STDERR "%-8s %s\n", $indent, &nonl(substr($$bfr, $j0, $j-$j0)); #DEBUG
} continue {
# printf STDERR "end `%s' (%d) tail `%s'\n", $end, defined($end), &nonl(substr($$bfr, $j0, length($end))); #DEBUG
redo unless substr($$bfr, $j0, length($end)) eq $end;
}
# print STDERR "$indent Exiting group `$end'\n"; #DEBUG
substr($indent,-1) = '';
$j;
}
# Appends a fragment to the output stream.
# \$output Ref. to linear buffer for output, or undef for direct printing
# $data String to append
sub output {
my($output, $data) = @_;
# After an empty line in the input stream, insert a <p>,
# except don't if the next HTML tag is at block level.
if (length($indent) <= $needpara) {
$needpara = 0;
$data =~ /^(\<\w+)/; #Capture first HTML tag excluding arguments
substr($data, 0, 0) = "<p>" unless $blocklevel{lc($1)};
}
if (defined($output)) {
$$output .= $data;
} else {
print $data;
}
}
# Where a string has newlines, changes to "\\n".
sub nonl {
my($data) = @_;
$data =~ s/\n/\\n/sg;
$data;
}
Makefile
# Makefile for producing the !gua-spi reference manual and dictionary.
all: guatitle.dvi
# all: guatitle.dvi wordchap.dvi englchap.dvi theschap.dvi
guatitle.dvi: guatitle.tex guarefmn.tex dictintr.tex guaspi.tex guaspi.sty
echo '\includeonly{guatitle,guarefmn,dictintr}' > selection.tex
latex guaspi
mv guaspi.dvi guatitle.dvi
wordchap.dvi: wordchap.tex guaspi.tex guaspi.sty
echo '\includeonly{wordchap}' > selection.tex
latex guaspi
mv guaspi.dvi wordchap.dvi
englchap.dvi: englchap.tex guaspi.tex guaspi.sty
echo '\includeonly{englchap}' > selection.tex
latex guaspi
mv guaspi.dvi englchap.dvi
theschap.dvi: theschap.tex guaspi.tex guaspi.sty
echo '\includeonly{theschap}' > selection.tex
latex guaspi
mv guaspi.dvi theschap.dvi
clean:
rm -f *.dvi *.log *.aux *.toc selection.tex
metfli.txt
;
>ak%Q5
@H@Rla metflidjimao vedsia / Carter @W1,
@F@W1,@C@N
@B@Cla metflidjimao vedsia
jia proza pui la kartyr. djim.
na 12/6/82
@W1,@E
@P.i la tigrnmenki ga katca lo valpu gi vi le kanla jua nu
proju lo junti
.i do fatru hirti lode ganta volsa jia karknpro ledo sorgu
.i lo lelpi kreni je la sol. jia pazi gangzo ga litndou
le cmalo po kamda vi lo cutri
.i cue la meicin. tei la tigrnmenki .i tei la tigrnmenki ta pa cao
damcuipuo mi .i kasfa ta
@P.i cue do tu kasfa oa ta
.i tigrnruu da .ica damcuipuo ta bai
.i noi raneu begco le po mi dremao letu nable
.i cue gu noi la meicin. ga nu pluci le po do pa helba
@P.i do zvosea ne lea nigro herfa ledo slopu menki
.i cue do jia penso gu nukou ie mi kecri
.i mi gudbi pui loe po fomcia
.i le ditca je mi pazi gudcue mi pei lemi cisti nu srite
.i cue gu do clidntco ledo fotli muslo .e ledo bilti mahgani skapi
gio jia roneu ce nona pluci do
.i cue do jia penso gu eu mi sucmi
.i cue do tei la .iciron. ea kadkukrgzo le neri grohaa
@P.i cue de aa .i hie le grohaa
@P.i cue do au .i cue gu de bortamgzo dio la .sol.
.i do favdjimao ledo rirgnkua .e ga renro da ne le bakso
gi vi le sucmrhao .e zi volti lo cutri
.i la .iciron. ga fotli sucmi .epou nu fotli ba jio deknie
.inokou do cmiza le po kadkukrgzo
@P.i ue le berbou cue do jia kraku .i nazi vi sucmi
.i tei la hosef. ga muvdo letu rirgu
.i ei tu nu titci ao le berbou pucpae
.i cue do jia penso gu uo mi katca oa ta nia ra lea minta
.i nukou ie ta selkerju noi
.i mi sucmi nia lo sekmi nera .ikou ta nurfatcea
@P.i cue ba mi picpro ao
@P.i cue do godzo .epou kukra .i cue gu le botci ga zvoselcpu lo cutri
@P.i cue gu le po la sol. ga gangzo ga drimao do le pu do tcicni
.i nukou ie cue do letau botci zu picpro
.i cue gu fazuna gu da favgzo
.i cue do na le midmia .i eo raba zvogzo .e resplicea
.i prigzo mi .i tei la glorias. letu lapla ga djifavcea tu
.i kamla .i muvdo .i noi pristo
.i cue gu do cpula ledo nu daspa ledo hasfa jia nu sitfa le feri
fordi je ne lea ganrorfamhaa
.i do hatmao lo tcidi tie le cmavau zavno
.i cue be jio cmalo gu mi tcicni .i eo kukra
@P.i cue do noi mi kukmro kokfa kao .i eo pispazda
.i cue za gu do donsu ra le junti lo tcidi
@P.i cue do jia sudna clacue gu
tei la meicin. tai nu tasgu mordu raba jio pa nu speni mi
.i godzo le krujao
.i cao nineu lia tau nurnitmao lotu tcidi
@P.i cue gu la meicin. ga godzo le krujao .e ga dridnkra
.i cue de mi tcicni .i mi muctcicni
@P.i cue do tu driki oe papa le po tu clidrkraco lotu tcidi
.i na santi
.i cue gu de prase dridnkra sui
@P.i za gu ra le junti ga kaldru le po da titci
.i la tigrnmenki ga tcicnisto .inurau kinumoi lo tcidi pa
sasirura tsufi raba ki do pa titci piri lo tcidi
.i do tokna leda pribadlo .e ga cutse ba gi tou
.i le grupa fa godzo le publai
.i le valda junti fa selji fomcia
.i cue da uouu
.i cue do jia norpoa pui toi gu tokna letu pribadlo .i ea na godzo
@P.i cue la rikin. jia fornie gu lo ctuda
@P.i cue do uo .i eo la .iciron. ga daspa .i mi ze la rikin.
fa vu jmite tu .i godzo ce durzo tei la rikin. .i mi fia pazda
[da is from the prev. paragraph.]
@P.i cue gu da ctupro .iza cue da eo klinrmao lemi gasno
@P.i cue do tu klinrmao oa le gasno je tu .i tu drudja tau
@P.i cue da .inorau tu pazda mi nurau ie
@P.i cue do klinrmao .i ei tu penso le pu oi tu tedcle
@P.i cue da mi mutce daspa
@P.i cue do ia tu daspa mordu loe fornie .ipou noi tu tedcle oi
.i ganmao letu rirgu .i ti tsuklini .i vlaci letu hanco
@P.i nana le po do ze da djicea le grupa gu la .iciron. ga fotli fadbei
.icepou da nu ge cnire dridnmenki .inurau la meicin. pia no kojdru da
.i cue da la meicin. pa tokna le tcaro pe la mzima .e drunortoi pui
le po favdou
@P.i cue la meicin. la mzima pa donsu ti mi
@P.i cue la mzima ia noi .i mi sira gruplilei lemi tcaro ta
.i tu zavlo ce solgrubro [no English equivalent]
rpui le pu tu tsitoa ba jio nu gruplilei
@P.i cue do ia .i donsu le tcaro la mzima
@P.i cue la meicin. uo noi .i tu pebtia ta .i ta donsu ti mi
.ice noi mi fa favdou ti
@P.i cue gu la tigrnmenki ga fadbrute [sigh] .e cutse ba gi tou
.i eo noi fatrdou .i gudbi durzo .i cue gu do filmo le po
la meicin. ga janjugpae [X is a trap to catch Y] fosmuvmao do
ba jio tsero
@P.i cue de tu pebtia .e pebtia .e pebtia .i mi tsodi tu
.i cue gu de bloda do le tcaro jia kutla ledo barma
.i duonoi le po penso gu do hanblo lede fasli
.i de kraku ba gi tou .i tu zavlo .i tu pa surna mi
.i tu favdaspa .i pae pae pae
@P.i cue gu le po za kasfa ga clado .e langa .ice nafa da la tigrnmenki
ga filmo le pu do deukua
@P.i zu nau la tigrnmenki ga takna la .iciron jii du
.i cue du ea noi mutce kejpeo la meicin.
.i de sira zavtedmao .irau tu no kecmao oe tu de
@P.i cue do mi tsodi levi nu turka .ibea mi kasfa ti
.i mi kasfa ta .i klinrmao lemi gasno .i kukra numoi le po mi tcicni
.i noi pristo .i raneu noi pristo .i mi tsodi tau
.i noi mi puntaa pui tu .ipou tu gudbi .e groda helba mi
.ipou mi pa cenja .i mi pana cmiza lepo kerju lo junti
.inurau mi grada pernu ji fregzo
.ipou nana mi danza ba jio mordu tiu
.i mi fomcia lue fizrsensi .e lue ckerao .e lue po pacfurdai
.i nurau ie mi klinrmao lo gasno
@P.i cue du ii tu duvri oe ba jio cmiza nu turka
@P.i cue do ia eu mi kapmao ba jio vedsia je lo ckerao
@P.i cue du loe pacbai ga drudja lo po metflidjimao
.i ei tu drudja da
@P.i cue do ri lea pacbai ga drudja da .ipou mi drudja
@P.i cue du eu tu vedma loe po metflidjimao
@P.i cue do ii .i ii .i sia la .iciron. .i mi fundi tau
.i tau clemao mi roba jio na fatru mi gu ji la meicin. gi neria
.i mi durzo ai letu nu sange .i tau gudbi drudai
.i sia .i tu grada fremi
@P.inau fana le po la sol. ga vreti gu le matfra je loe junti
ga gzotoa da .ice la tigrnmenki ga favgzo ledo hasfa
.i nia le fucmia do takna ledo farfu zea matma le fatru je do
.i cue ledo farfu jii du ia zavlo pua le po tu pa hanblo
la meicin.
.ipou io mi ciktu durzo eu
.i tu takna oe le nu cinta je da le pu da zavtedmao
.i da zavmrotsu na ra loe denli
@P.i cue do ia dui .ice ai dua
.ipou ba gi sui fatru mi
.i noi mi cmiza lemi nu turka
.i neu le po mi drudja lue fizrsensi .e lue po pacfurdai gu gu nukou ie
mi klinrmao lo gasno
.i mi turka ao ba jio mi nardu fomcia ba
.i ii mi fa kapmao ne lea vedsia je loe po metflidjimao
@P.i cue ledo matma ei tu hanco turka ai
.i ai lemi sunho fa nu fomdia pernu
@P.i cue do noi tu prutu pa le po mi cenja ne lea gasklinrmao
.i eo sange ba jio mi durzo kao ba
tie luemi na nu fomcia
@P.i cue du ei tu stise ai le po tu fomcia
@P.i cue do ai noi .i mi fuckri le po mi fia fomcia .e fa kaldru
le po mi nu fomdia
.ipou mi na cnida ba jio nu turka jio gudbi le po kerju loe junti
@P.i cue du ia djipo pua loe po balci loe pernu
@P.i cue do toi bilti .inokou da fatru mi
.i tu jupni ie le po mi metflidjimao
@P.i cue du ie fa petci puo letu patce
@P.i cue do mi fa petci .i mi jurna ba loe po kerju
loe junti
@P.i cue du le metflidjipae ga kusti .i dui pua le vedsia
@P.i cue do ia da kusti .i mi penso ba pei tiu
.i zirbunbo pua le po mi fa petci puo le vedsia .e lemi parti
je levi hasfa gui sui
.i ei tu cusdja
@P.i cue du mi jupni le po io tu djine ba jio spuro metflidjimao
jio gruplilei leba vedsia .ikou le prati je da cmalo io
.icice ii tu cirna pui ba
@P.i cue do mi pa penso ba gi sui .i ... toi nardu pui le po cutse .
..
.i cue gu do groda brute .i cue do mi nordjilii ao
.i mi danza le vedsia .inurau mi clivi ao vi da
@P.i cue ledo matma ue tei la sunho tu cinta mi ia
@P.i cue do noi .i pia le po letu menki ga nu klogu gu mi valda
.i bleka le korfro je mi .i ei ti cinta
.i noi mi gropeu .icepou noi mi cinta ia .irau mi na nordjilii ao
@P.i cue gu le menki je ledo matma ga dridnpro
@P.i cue du ei tu kapli djifavcea ao letu famji
@P.i cue do ai noi .i mi cnida tu ji la farfu zea matma
.ipou ... .ipou mi cnida lo cmalo spasi jio nu ponsu mi
.i ai nifa mi kapli nordjimao mi tu
.i ba jio fremi mi durzo be jia ii gudbi
.i ba ze leba famji kuo titci
.icepou ba sonli vi le parhaa jio nu ponsu ba
.i tu jupni ie be
@P.i cue du mi paziu djano le po na bo tu begco tau
.ipou noi mi fuckri le po bo kukra vetci
.i eo dargzo .inurau mi penso ao .e takna ao letu matma
.i eo srite bu jio lista loe prati je raba jio tu cnida ba io
@P.i cue za nau la moztarci metflidjimao
.i le cmalo kruma ga nu sitfa le teri je lue fordi jua damni loe livsia
.e ga ganta loe vedsia .epou ga nu kusti
.i le skati na draka .ipou le kruma litpae ga nu brili
pui ne lea mahgani tricu pe le nenri hasgardi jia stali ba jio nedza
le balko je le kruma
.i da veslo le ne groda tobme jia snire le frena gu
.e le ne metflidjipae sai ba jio no nu sirna ga jia ia laldo gu
.e le ne taitanholklu jia zarlaldo gi sui gu
.e le ne pedbedpu jia frena le balko .e la tigrnmenki
.i do djomao le metli fespiu jio pazi nu vedma pui do gu
.e le skori ce femsko
.i le bekli jio pendi le darto ga sonpro nana le po ba nenkaa
@P.i cue ba loi .i mi nui kris.
.i eo metflidjimao ti lui mi
@P.i cue do loi .i mi nui tigrnmenki .i ia mi fa dua
.i bia tu neri le fu vedma je mi
@P.i cue la kris. jii du ei .i ti gudbi pui le po satci
.inurau ti sapla
@P.i cue do ta he
@P.i cue gu du berti le ne terjagfro jia gasti gu
jia milmetro tera totnu .e senmetro safera langa via ra le bidje
.e ga nu holdu ra le penta
.ice du berti le ne milmetro nevera kupskotanpae gi sui
.i cue du ti spebi trime loe po favpardji le femsko je le cikrkukpra
datkrilu pe loe merkuri zvobotmotci
.i levi penta ga sitfa le kupskotanpae
@P.i cue do ea rasdjimao da
.i ba ditca pui mi le pu rasdjimao .anoi kanmo
.i ei aa
@P.i cue du ei le zorfotli je lo rasto ga tsufi
@P.i cue do lo saglnrasto ga fotli lo danri gasti lia ti
.i pana lemi fomcirgru mi kutla .e djimao le gasti fespiu
.iza mi bromao da
.i ue lo gasti .enoi lo saglnrasto ga broko
.i nana sui ii le zorhatro gi neu le po metflidjimao fa betmao
le kupskotanpae
@P.i cue du aa ea rasdjimao .i le prati je tiu ga hora
@P.i cue do pengo pitera
@P.i cue du aa
@P.i cue gu do pinkuvmao vi le fa djine sitfa je le kupskotanpae .e le
terjagfro penta tie lo flurnborno flimao
.iza do skodjimao de di
.iza do cabmao ledo torcarterdji linkro .e hatmao le parti
.i do totco de le saglnrasto tirca jia kroli le djisia
.i le parti ga fotli djine
.i do klinrmao da .e favdou da du
@P.i cue la tigrnmenki jia penso gu ui le mi neri turpai .e le mi neri g
e
pengo pitera
@P.i cue za nau la karen. jii du ga nenkaa .e raeble
.i cue du ui le tu ponsia .i mi fundi da
.icepou tu cnida lo durna ce pinti .e lo fordrkla jio gudbi ta
.i ei tu nu helba ao mi le po nurdunmao ti
@P.i cue do ui tu hapci lemi ponsia .i sia .i ia tu gudbi mi
loe po duntia .e lardru
@P.i cue du ei ba vi pa hijra .i cue gu du jugra to ledo hanco
@P.i cue do ia .i mi pa vedma pui neba .i mi pa jurna le pengo pitera
@P.i cue du ui .i cue gu du barnraegzo do .e skesa do
.izi do skesa du bai
.i le pu ponsia ga secfurpoa pui do ze du
.ikou ba rodja vi le dampai
.i de [set referent] siltu lede korti .e skesa
.i la tigrnmenki ga favdjimao ledu lapla .inia la karen. dui
ledo rirgnkua
.izi de felda le pedbedpu
@P.iza le darto bekli ga sonpro .icice nenkaa pua ba jio zirlaldo
fumna jia berti le kanra zea datkrilu
.i leba menki ga kubcea
.i ba satci le po ba santi zvogzo
@P.i letau nu bivdu ga kusmo
.i le matfra je do kuo dua .ice do kuo dua sui neu loe po do canhia da
.ipou le fu bivdu ga norkusmo .imoi cue do eo stolo .enoi dargzo
.i cue gu do zvogzo le pedbedpu ji trati [ji is x.conn]
.ipou la karen. gi sui dui .ikou do .e du genrnenfelda duo ba jio
nanda lue barma zea tugle
.i cue do ea minpismi .i duo ie mu selrezmao
.i stolo fia le po mi zvoto
.i cue gu do rescle taicea le fordi .e ga fu kenti
puo le fumna pui be gi tou
.i tu nu helba eo mi ie
@P.i cue le fumna jii di tu jia deknie ga briga pui le po solcou
.i cue di jia clafo gu eu tu nurkuvmao letu pingu
@P.i cue gu do resdji ledo rirgnkua .ice du resplicea .e skitu
le fordrkla jia snire le pedbedpu
.i cue do uu mi fatru tu .ice uu mi pa nordaspa tu gi eu
@P.i cue di tau cmalo fatru .ipou ae noi tu pa kokfa ba jio cinta
@p.i cue do ia noi mi .e ta zavmrotsu favdaspa lia tiu le cinta gi eu
je mi ze ta
.i mi .e ta djano le pu mi .e ta deknie
.i mi ze ta pa sira zvokitsa
@P.i cue di ui .i hapci .inau ei tu nakso kao levi kanra
@P.i cue gu da nu karku vi be jio bamtanjuo jia zarfrezi trana
.i cue do ti zvopendi .i ei ba pa bloda ti
.iconoi ei ti pa broko nia le po norma nu bapra
.i mi vizka lo rajmra le kanra gi va le tanjuo
.i ii da ripa naksnsifsea .i ei
@P.i cue di eo slano .i tu nu ge citlu menki
@P.i cue do jia cusbromao gu mi nui tigrnmenki
@P.i cue di toi gudbi
.i ti norma nu bapra pa le po ti broko
.ice tu drecue pei le tanjuo
@P.i cue do mi kanmo le po mi metflidjimao le kanra
.i da fa clina io
.ipou io tau nu gudbi .inurau ii da .e le tanjuo ga fibru
pui le nu matci je da
.i mi sange ba gi tou
.i ea sifsea le kanra jio cronikfernu .e ne lea rolgu tanjuo
.ipou uu noi mi balci kao letau parti
.inurau lemi patce ga purcu .e sasurura
.ibea noi mi kutla kao le kurfa holdu jio sitfa le tocki
jia djimao le datkrilu le kanra
.i ea tu godzo le macdru vedsia jio gudbi ti .i uu
@P.i cue di sia uu .i mi petci oe le hora tu
@P.i cue do tu petci ou .inurau mi niba pa durzo
@P.i cue di ia tu groda helba mi
.i tu spuro ce faspeo .inonukou tu sekci
.irau ae tu fa durzo le nu turka
.i ie pa ditca tu .iji duo ie tu spuro cenja
@P.i cue do le cirgru nujie mi je lue po pacfurdai pa fomcia
vi la gruman. kompi
.i ei tu fu cninu da
.i le pacfurdai jiu da pa ditca pui mi .e pa donsu pui mi
lede nu spuro jia na nu gendou mi tu
@P.i cue di numoi ie dui
@P.i cue do ue tu djano noi
.i le cteki ga ju petci oi lo po ditca
@P.i cue di niba pa cutse toi mi
.i ei dua ii puo lemi kompi .i sia tigrnmenki
.i tu groda helba .i loa
@P.i cue la karen. jii du mi solcou ia pa le po le laldo fumna
ga nenkaa
.i numoi ie tu nakso noi leda bekti
@P.i cue do noi da laldo [comment that in-mind ref doesn't fit pred]
.i nu fundi mordu pui mi pua le po mi takna da le gudbi nabretpi gu
pue le po mi tokna leda cmeni .e zavlo nakso
@P.i cue du ia tu rasto pa le po tu frena da
@P.i cue do liu rasto sanpa ie tu
@P.i cue du de sanpa le pu no comtu ze comtu oe
.i de trida gleca
.i tu solcou oe .inumoi tu jia rescle vi stali .e lia takna da
@P.i cue do nurau ie noi dui .i noi mi pa zavdru
@P.i cue du noi tau kusmo
@P.i cue do tau he kusmo
.i raba rescle sucmi .irau nurau ie noi ba rescle vedma oi
.i le zvoto ga brili
.i ea kalmao ba jio nu satci
.iza ea banci .e titci le midmia
.i na lena genza mi srite be le darto .e sluklo de
@P.inau fafana le midmia do .e du favgzo le vedsia
.iza nenkaa pua la .iciron. jia cutse ba gi tou
.i loi .i mi vi kamla .inumoi mi bleka ao letu ponsia
.i ti gudbi .i tu ponsu lo patce
.i eo mi pleci ti
.i cue gu la .iciron. tokna ne lea groda skori ce femsko
@P.i zi fadgzo pua ba jio fu vedma jia pucto be jio
hankarti jia le frama je be broko
.i cue ba ei tu nakso kao ti
@P.i cue do ia .i tau sapla .i vi rolgzomao
@P.i cue ba fa ie tu durzo ai
@P.i cue do le nadzo .i ... .i le prati ga pengo pitera .i ei aa
@P.i cue ba aa
@P.i cue la .iciron. eo mi katca
@P.i cue do noi .inurau le zurblanu litla eu cabmao tu
.ipou tu katca oi le po mi bremao le djisia
.i cue gu do klinrmao ce pilmao le metli tubli jia pa nu karkncea
vi le djisia gu tie le motci ge rofcti krilu jia nu hanbapra
.i rordirkro pua le klada nujie lo fagro ge fernu cmacai
@P.iza cue do eo raba zvogzo
.i cue gu do djimao le dertu tirca le frama
.i do sacbapra le metflidjipae
.i do resplicea ledo gluva ce frekosta ce rilcurkapma
.i do sacmao le lenki borku .e zi kukra djimao le parti jio pa broko
.i cue do eo genrnenkaa .i mi pa kaldru
@P.i cue le fu vedma ti gudbi ia ti gi pa
.i cue gu da petci .e zvogzo
@P.i cue la .iciron. jii di ia mi fundi lue fagro cmacai
.i lo litla via le darto damhou ga gutra
.i tu cnida ba jio sitfa jio lo fu vedma ga pazda oi vi ba
.i pa purcu pua le po tu fitsui mia le dzosia
@P.i cue do ia .i ii mi cnida ne lea codji [screen, from Japanese]
.i ei mi fu vedma conoi balci da ao
@P.i cue di jia clafo ce cusbromao gu eu tu rojmao da
@P.i cue gu do nurnitmao lue herfa je di jia kovgzomao ledi hedto
.i cue do sia le ditca .i mi cutse oe li duo ie mi getsi ao ba jio
codji lu
.i noi mi fu vedma ao da .inurau loe batmi codji ga nu litrtce
.icimoi mi pinkuvmao oa lede bilti durna
.i mi fa balci da
@P.i cue di .ice tu cnida ba jio cersi
@P.i cue do mi skitu le fordi
.inoca oi le fu vedma gi sui jue mi skitu de
.i lua skitu je loe fordi ga nubie tu jia ponji
.inosoa nukou ie tu fulrndru
.ipou ai mi fa fu vedma le fordrkla gi sui ... .i dui fa le futnerdei
@P.i cue di mi fa hapci le po mi kinci tu tiu
.ipou io la malin. na blipeo le po mi kamla noi
.irau mi favgzo oe le grupa .i loa
@P.i cue do .e du loa la .iciron.
@P.i cue la karen. mi gi sui hijra oe lemi fomcirgru .i loa
@P.i za nau do skitu le fordi .e fomcia lua numsensi
.i sei [spebi] do srite ba jio prupre
.i le darto bekli ga sonpro .ice ba jio fu vedma ga nengzo
.i cue ba mi cnida feni be gi lia ti na ra lea likta
.i ei tu balci kao be
@P.i cue do ui ia .i cue gu rebo jio metflidjimao vedsia ga jurna
piro lo cmeni bu jio rilri nu turka lia tau
@P.i cue ba tu jia deknie ga junti .ice tu cninu pui mi
.i eo pruci metflidjimao nebe gio jia nu bleka mi
@P.i cue do ia aa .ipou mi ponsu sine le frekosta
@P.i cue ba mi nigro .ikou ne le po mi fu litla lo zurblanu
fa fu surna mi noi
.i ui tu ponsu to lea rilcurkapma
@P.i cue do jia penso .enoi cutse gu tu daspa letu skapi
.i cue gu do djupo le parti .e djimao le tirca .e metflidjimao le nubiu
.ineu le fu vedma ga citlu katca
@P.i cue ba le drufro pe tu ga tsufi
.i cue gu do penso le pu da gudbi le sira tsufi
.i cue ba eo za prudru pui le djine pue le po nartrcpu de
@P.i cue do ueuu .i noi mi ponsu le nartrcpu prupae
@P.i cue ba ei ia .i uu mi rulbeo le po rabe jio kuona turka lemi nubiu
pazi prudru pui be
.i eu be malveo .a fleti puo lo ganja .irau da delfrezi oe
@P.i cue do ii noi mi turka kao dia tu
.ipou eo srite letu namci ce numcu
.i mi fa sritaa tu fa le po mi getsi ne lea nartrcpupae
@P.i cue ba tiu gudbi vidre .i eo mi sange be tu
@P.i cue do aa
@P.i cue ba tu cnida le nartrcpu prupae .e le metli tobme jio trana
.i de .e da djipo patce
.i ea djine bo jio spuro metflidjimao .inumoi letu vedma prati
ga cmalo da gi na .icice tu cirna pui bo
.i curmao letu djoto .inurau nabu le drida je lo metli flidu
ga rolfelda di le tobme .i tiu pundou
@P.i cue do sia .i ia tau gudbi nu sange
.ipou lemi frekosta ga kuvga lemi fitpi
@P.i cue ba rena dui .i mi petci oa hora tu .i lo pengo pitera ei
@P.i cue do lo nira .i tu petci le pu spuro
@P.i cue ba noi .i mi plizo letu livcke ce ctifu
.isoa mi petci oa .i tokna ti .i loa
@P.inau nana le po la sol. ga vrecea gu la karen. jii du ga favkaa
.i cue du ea hapckedru pei letu vedsia
.i ho le fu vedma ga hijra pia le po mi nu notsia
@P.i cue do ne le fu vedma .i da tifru lo rilri nu turka
.ipou da no nu tsufi io mi
.i uu .ipou mi jurna le pengo pivera nia le nazdei
.irau mi hapci
.i mi penso le po eu mi ze tu fa kokfa le fucmia
.inumoi di pluci lemi matfra .icinukou di vizmao de le pu
noi mi tokna lomi cmeni .e za brogzo .i ei tu togri
@P.i cue du ia .i ea mue hapckedru
.i mu kokfa ie .i ei tu jia mendi pa penso tiu
@P.i cue do ia mi pa penso tau
.i mue fa titci lo nidlrhadskapi gi duo la neubyrg. ga
.e lo groclife brasica
@P.i cue du ei .i da favhamcmi .i da nu tasgu
@P.i cue do da gudbi nu gusto ia
.i ei tu pa gutsae pui lo brasica gi duo le pu jungi
r.i eo curkri mi da
@P.i cue du aa .i ea za fu vedma lo tcidi
.i ei tu klipu lotu cmeni .i le nidlrhadskapi fa kusti
@P.i cue do de nu sitfa lemi beldndjale
@P.i za nau do ze du nenbei le sakli je lo tcidi ledo hasfa
.i cue do loi matma .i cue du loi dzou taitai
.i loi cue le matma jii di
.i cue do ie sitfa la farfu
@P.i cue di ba jio matci ga broko papazi da kamla ao
.i da fazi kamla .i cue gu di hapnerjnfoa noi
@P.i cue do ui bleka lemu fucmia
.i cue gu do lufta puo le sakli le to nidlrhadskapi
jia fibru siltu leda tugle
@P.i cue di ue .i tu cmepli da oe noi
.i tu favsromao oe noi
.i tu cnida lo cmeni le po fomcia
.i tu dargzo letu matma .izi tu brize bivdu
@P.i cue do jia kerju troli ledo deknie kadsmina gu noi mi pa favsromao
.i mi cao jurna ia nia lena denli lo cmeni jio ju vedma
pue ti
.i ae mu hapckedru pei le pu mi gropeu bivdu ji kanmo le po dui
@P.i cue di noi .i tu rafa cinta mi .i cue gu di satci
le po dridnkra
@P.i cue do uo tei matma .i noi mi cinta .i mi pia valda
.i ea hapci letu valda cinta
@P.i cue di ei ea .i ea he .i eu mi durzo noi le nu sange je tu
.imoi ei tu dargzo mi
@P.i noi tei la matma .i raba clivi traci .icu ba fundi tiu
.i eu tu stimuo .inomoi mi kanmo noi le po mi gi sui stimuo
.icinurau mi .enoi tu biu le prase je le po mi clivi
.i ii mi nu kliri takna ...
@P.i cue du jia cusbromao gu ue le hadskapi ga selrezmao
.i cue ia da slano dargzo le monca je lo tcidi
.i du nu fasru le po eu du litnu da
.ipou du cusbromao ai
@P.i do gensea da le monca
.i cue do jia dreti ponda pui du gu tei la matma
eo sange ba mi
.i mi pa fu vedma lo brasica
.ipou ii noi da harmo lo nidlrhadskapi gi duo la neubyrg.
.i mi kokfa oe ie jio liftcidi
@P.i cue di .inorau tu cnida letu matma
@P.i cue do ia .i mi rafa cnida ce cluva tu
.inonurau mi valda
@P.i cue di jia cmalo crano gu ea kokfa lo baitsai ze lo citrnhebkapma
.i da harmo mordu lo brasica lo hadskapi
.i lo brasica ga harmo lo kasnrmio ca pojmio
@P.inau le farfu je do ga nenkaa
.i cue da jii bo ue he pua ta jio dzoru puo le tobme
.i cue gu du genza litnu le hadskapi
@P.i cue do mu hapckedru pei lemi vedsia
.i mi kambei lo nidlrhadskapi lemi famji
@P.i cue bo mi vizka .i ei tu fia djupo le famji
@P.i cue do ueuu .i ue mi fatcenmao tu gi sui
@P.i cue bo jia clafo gu tu djupo oi .iconoi tu gropeu durzo
fapa le po tu bredi
@P.i cue do jia damslomao ledo menki gu mi drucue le pu mi rispe
ce prigzo tu
@P.i cue bo jia nurnitmao luedo herfa gu noi tu durzo oa ro le sanpa
je le pu selnurporsea
.i tu gudndru pou oa
.i tu gudbi junti kii deknie .ikou ia fa dui
.i mi rispe tu le po tu daspa tu .i ea hapckedru
.i tei la matma ei tu lia filmo
@P.i cue di noi mi fundi le pu do nordjilii
.ipou ia do gudbi deknie .ice ii mi fuckri do oa
@P.i cue bo toi fekto
>@ <EOF
metflix.txt
>@XMIT DX1:METFLIX.TXT
@H@RLa Metflidjimao Vemsia@XTranslation / Carter@X1982.1.11@W1,
@F@W1,@C@N
@B@CLa Metflidjimao Vemsia
(The Welding Shop)
James F. Carter
@W1,@E
@PTigereye watched the waves from the kids in the canal.
Their high voices grated on his ears.
The horizontal rays of the just-risen sun illuminated a small
fight in the water.
Mei Chi called, "Tigereye, Tigereye! He dunked me!
Punish him!"
@P"Punish him yourself," Tigereye said. "Nag at him, or
dunk him back. Don't always ask me to straighten out your problems."
Mei Chi was not much pleased with his help.
@PHe brushed a black hair from his slanted eye, and thought,
"What's making me sad?
i'm doing well in school.
My teacher just complimented me on my history paper."
He stroked his strong muscles and his handsome mahogany skin,
which usually pleased him, but not now.
"Suppose I take a swim," he thought.
"Ichiro! Let's race to the next building!"
He took off his loincloth and tossed it in a box on the float, and jumped
into the water. Ichiro was a strong swimmer, but not so strong
as a teenager. Even so, the race was enjoyable.
@P"The barge!" Tigereye cried. "Swim over here right now!
Joseph, move your ass! Do you want to get chewed up by the barge's propeller?"
He thought, "Damn, I have to watch them every minute.
Why can't they take care of themselves?
I swim for one second and they get into trouble."
@P"I have to pee."
@P"Go, but be quick about it." The boy pulled himself out of the water.
@PThe rising sun reminded Tigereye that he was hungry.
"What's taking that kid so long to pee?"
he thought.
Finally he returned.
"Lunchtime!" Tigereye called. "Everybody get out and dress.
Follow me. Gloria, your laplap is coming off.
Come on! Move it! Don't lag back!"
He dragged his charges to his house, which was on the fifth floor
of one of the big apartment buildings.
He heated the food in a microwave oven.
One of the little ones asked, "I'm hungry. Please hurry."
@P"I can't cook any faster. Please be patient."
In a while he fed the children.
@P"Mei Chi", he shouted, "that's the most disgusting thing
I ever saw! Go to the corner! Never mess up your food like that!"
@PMei Chi went to the corner and cried. "I'm hungry.
I'm so hungry."
@P"You should have remembered before you smeared up your food.
Now shut up." She continued to sob.
@PEventually all the children finished eating.
Tigereye, though, was still hungry, because the food was not quite
enough for everybody and he had eaten a small serving.
He took his backpack and said, "The group is going to the park.
The older children will study."
@P"Aaaw!"
@PIgnoring that, he went on, "Get your packs, and let's go."
@PRicky, who was four, announced, "Caca."
@P"Damn. Ichiro, please take charge. We'll meet you there.
Go and do it, Ricky. I'll wait."
@PHe crapped, then said, "Wipe my ass."
@P"Wipe your own ass. You know how."
@P"So why are you waiting for me?"
@P"Wipe. Do you think you can be left unsupervised?"
@P"I'm very responsible."
@P"Right, you're more responsible than most four-year-olds.
But you can't be left by yourself.
Stick up your butt. Clean enough. Wash your hands."
@PWhen they rejoined the group, Ichiro was bearing up strongly but was
near tears, for Mei Chi had been refusing to obey him.
"Mei Chi took Mzima's car and refuses to give it back."
@P"Mzima gave it to me," Mei Chi said.
@PBut Mzima said, "No. I just shared my car with her.
She's bad and nasty by stealing something shared."
@PTigereye judged, "Right. Give the car to Mzima."
@P"No! You're playing favorites. He gave it to me,
and I won't give it back!"
@PTigereye sighed and said, "Please don't make trouble. Be good."
He felt that Mei Chi was trapping him into some kind of mistake.
@PShe shouted, "Favorites! Favorites! Favorites! I hate you!"
And she hit Tigereye with the car, which cut his arm.
Without thinking he slapped her face, to which she cried,
"You're bad! You wounded me! You're irresponsible!" Etc., etc.
@PThe subsequent punishment was loud and long, and afterward
Tigereye felt filthy.
@PLater, Tigereye was talking with Ichiro, who was saying,
"Don't take Mei Chi so seriously. She's just a brat, so
you shouldn't get all sad over her."
@P"I hate this job. I punish this one. I punish that one.
Wipe my ass. Quick, I'm hungry. Don't lag back.
rAlways don't lag back. I hate it!
I'm not complaining about you; you're a good one and a big help to me.
But I've changed. Once I enjoyed taking care of kids
because I was a big man, a leader. But now I want something more.
I study physics and calculus and engineering.
Why should I be wiping asses?"
@P"Maybe you should find some enjoyable work."
@P"Yeah. Maybe I could open a calculus shop."
@PIchiro replied, "Engineers know how to weld. Do you know
how to do that?"
@P"Some engineers know that. I do."
@P"How about offering a welding service?"
@P"Maybe. Hmmm. Thanks, Ichiro, I like that.
That would get rid of several of my problems: Mei Chi, number one.
I'll certainly take your suggestion. That's a good idea.
Thanks! You're a good friend."
@PWhen the sun rose to vertical, the parents of the children
collected them, and Tigereye returned home.
During dinner he talked with his father and mother about his troubles.
His father replied, "Certainly it was wrong to slap Mei Chi, but I think
I would have done the same thing.
You should talk to her parents about her brat behavior.
She's excessive, every day."
@P"She certainly is. I'll do that. But there's something else
bothering me. I don't enjoy my work.
I know physics and engineering, so why am I wiping asses?
I want to work at the things I'm studying so hard.
Perhaps I will open a welding shop."
@PHis mother interjected, "You're going to do manual labor?
My son is going to be an educated person!"
@P"You didn't complain when I became an asswiper.
Suggest something else I can do with my education now."
@PHis father asked, "Do you intend to stop your education?"
@P"Certainly not. I expect to stay in school and finish my education.
But I need work now that's better than taking care of kids."
@P"Building people is an important job."
@P"Those are pretty words. But the job bugs me. What do you think
about welding?"
@P"Who's going to pay for your equipment?"
@P"I'll pay. I do earn something from babysitting."
@P"Welders are expensive. So is a shop."
@P"Yes, they're expensive. I had an idea about that.
It's a little dumb for me to pay for the shop, plus my share of this
house. You understand?"
@P"I think probably you should join up with an experienced
welder who would share his shop, so your expenses wouldn't
be so much, and you maybe could learn something from him."
@P"I thought this way ... This is hard to say." Tigereye took a
deep breath. "I want to move out. I want the shop so I could
live in it."
@PHis mother said, "Son! You're my baby!"
@P"No. While your eyes were closed I grew up. Look at my body shape.
Is this a baby? I'm not an adult, but I certainly am not a baby.
That's why I want to move out."
@PTears came from the mother's eyes.
@PHis father asked, "Do you want to completely break with your family?"
@P"I don't intend that. I need you, Mom and Dad.
But ... but I need a little space of my own.
I never intend to completely split from you.
One of my friends has an arrangement that might be good.
He and his family usually eat together, but he sleeps in his own
apartment. What do you think of that?"
@P"I've known for a long time that you would ask this.
But I didn't expect it so soon.
Go away, because I want to think and talk with your mother.
And write down a list of how much the stuff you need will cost."
@PLater: Morning Star Welding.
The small room was on the third floor, which was low for a residence
but high for a shop, but cheap.
The sky was dark, but the room's lights illuminated a mahogany tree
growing in the courtyard that rose just beyond the balcony of the room.
Inside was a big table near the front,
and a welding generator of uncertain origins, but which was
definitely old, a drill press, also rather old,
a hammock in front of the balcony -- and Tigereye.
He was sorting metal scraps which he had just bought, and nuts and bolts.
The bell hanging from the door rang as someone entered.
@P"Hi. I'm Kris. Would you weld this for me?"
@P"Hi. I'm Tigereye. Sure, I'll do it. By the way, you're my
first customer."
@P"Really? This is good for a beginning, because it's simple."
@P"What is it?"
@PKris was carrying a triangle of steel 3 mm thick and 5 cm on
each edge, with a hole in each corner. He also had a
19 mm wrench socket.
"This is a special tool for taking the timing gear nut off a
Mercury outboard motor. This point is where the socket goes."
@P"Let's braze it. I was taught to braze when you can. OK?"
@P"Will the brass be strong enough?"
@P"Silver-brass is stronger than ordinary steel like this.
In my class I cut and rejoined a steel scrap, then broke it.
The steel, not the braze, broke.
Also, maybe the heat of welding will distort the socket."
@P"OK, let's braze it. How much will this cost?"
@P"0.3 pengo."
@P"OK."
@PTigereye painted the joint surfaces of the socket and the
triangle point with fluoborate flux, then bolted them together.
Then he lit his acetylene torch and heated the parts.
He touched them with a silver-brass wire which flowed into the joint.
The parts were strongly joined.
He cleaned up the assembly and gave it back to Kris.
@PTigereye thought, "My first job -- and my first 0.3 pengo!"
@PAfter a while, Karen came in and looked around.
"Great, your own place! I like it. But you need some decorations and paint,
and a better rug than that. Would you like me to help you
fix this place up?"
@P"I'm glad you like my place. Thanks, you're much better than me
at decorating, and art generally."
@P"Has anyone been here?" She took his hands in hers.
@P"Yes. I had one customer. I earned 0.3 pengos."
@P"Great!" She threw her arms around him and kissed him.
He kissed back.
Their privacy excited them, and something grew down below.
They wriggled their bodies and kissed.
Tigereye loosened her laplap, while Karen took off his loincloth.
They fell into the hammock.
@PWhereupon the doorbell rang, and in came a middleaged lady
carrying a shaft and gear.
Her eyes widened, and she began to silently leave.
@PThis behavior was customary. Tigereye's parents would have done
the same, and he would have too if he had come upon them by chance.
But the situation was not customary. "Please stay! Don't go!"
He got out of the hammock -- that is, he tried.
But Karen also was trying to get out, and both of them flopped back
in a tangle of arms and legs.
"Let's keep calm. How are we going to get out of this?
Hold still until I'm out."
He nakedly stood on the floor and asked the woman,
"How may I help you?"
@P"Teenager, you're a bold one in an embarrasing situation."
She laughed. "You could cover your cock."
@PHe put on his loincloth, while Karen dressed and sat on the rug
near the hammock.
"I'm sorry to trouble you, and sorry to forget my responsibilities."
[to be irresponsible to the hypothetical you, i.e. before you became
actual by entering the shop.]
@P"No big deal. But I hope you weren't cooking up a baby."
@P"Of course we aren't that irresponsible [to our hypothetical future
child]. We know we're teenagers. We were just making out."
@P"Good. Have a good time. Now, can you fix this shaft?"
@PIt was cracked at a ball bearing, which turned fairly freely.
"This shaft overhangs. Did something hit it, or did it break in
normal service? I see some scratch marks on the shaft near
the bearing. Maybe it's been replaced several times. Right?"
@P"Slow down. You have sharp eyes."
@PHe interrupted, "I'm Tigereye."
@P"That's appropriate. It was running normally when it broke,
and you're right about the bearing."
@P"I can weld the shaft, and it would probably even come out straight.
But probably that's not such a good idea.
Perhaps it and the bearing aren't strong enough for their job.
I have a suggestion. Substitute a stainless steel shaft,
and a roller bearing.
But unfortunately I can't make those parts, because
my equipment is poor and insufficient.
For example, I can't cut the square hole for the key that holds
the gear on the shaft.
I suggest you go to a machine shop better than this. Sorry."
@P"Thank you. How much do I owe you?"
@P"No charge. I didn't do anything."
@P"Sure, you helped me a lot. You're expert and smart, even if sexy,
so I had hoped you would do the job.
Who taught you, that is, how did you get your expertise?"
@P"My engineering class studied at Grumman Company.
Do you know them? Their engineers taught us and gave us
their experience, which I pass on to you.
@P"What got them to do that?"
@P"Don't you know? They can pay taxes by teaching."
@P"Nobody told me that. Could I maybe do that in my company?
Thanks, Tigereye, you've been a big help. Bye."
@PKaren commented, "I was so embarrassed when the old lady
walked in! Why didn't you fix her thing?"
@P"She wasn't old. I'd rather talk to her about a good solution
than take her money and mess it up."
@P"You were certainly brazen in front of her."
@P"'Brazen' means what to you?"
@P"It's English slang. It means unashamed when you should be.
You should have been embarrassed to stand
there naked and talk to her like that.
@P"Why shouldn't I? I didn't do anything wrong."
@P"It's not customary."
@P"What customary? Everybody swims naked, so why not sell naked?
It's light outside. Let's finish what we started, then
bathe and get some lunch.
And this time I'll put a note on the door and lock it."
@PAfter lunch Tigereye and Karen returned to the shop.
Soon after, in came Ichiro, who said,
"Hi. I came over to see your place. It's nice. You have equipment.
May I play with this?" He took a big bolt and nut.
@PRight then, a customer arrived pushing a handcart whose frame
was broken. "Can you fix this?"
@P"Sure, that's simple. Roll it over here."
@P"When will you do it?"
@P"Right now. The ... The price is 0.3 pengo. OK?"
@P"OK."
@P"May I watch?" asked Ichiro.
@P"No, because the ultraviolet light would burn you up.
But you may watch me prepare the joint."
He cleaned and levelled the metal tube, which had cracked at a joint,
with a motorized hand-held abrasive wheel.
A cloud of iron sparks spewed out.
@PThen he said, "Everybody please get out."
He connected the earth cable and turned on the welder.
He put on his gloves and apron and flare shield.
He struck the electric arc and quickly joined the broken parts.
"Come on in! I'm done."
@PSaid the customer, "This is sure better than before."
He paid, and left.
@PIchiro commented, "I liked the burning sparks. And the light under
the door was wierd. You need someplace for customers to wait.
It's crummy to kick us out in the hall."
@P"Right. Maybe I need a screen. But do I want to buy or build it?"
@PIchiro laughed and interrupted, "Maybe you could grow it!"
[Tease for not asking free question.]
@PTigereye mussed his hair as he ducked his head. "Thanks, teacher.
What I should have said is, 'In what manner do I want to acquire
a screen?' I don't want to buy it because commercial screens are
translucent, so I would have to paint over the pretty designs.
I'll build it."
@P"And you need a chair."
@P"I sit on the floor, so my customers can sit there too.
You're a floor-sitter, Jap, so what makes you so fancy?
But I certainly will buy another rug -- tomorrow."
@P"I'd like to go with you on that. But Maleen is probably
thinking maybe I'm not coming back. I'd better get back to the group.
Bye."
@P"Bye, Ichiro," Tigereye and Karen said.
@PKaren added, "I have to get to a class too. Bye."
@PSome time later, Tigereye was sitting on the floor doing math.
Specifically, he was writing an examination.
The doorbell rang and a customer came in and said,
"I need fifty of these per week. Can you make them?"
@P"Wow, sure!" A welding shop earns much of its money
from regular work like that.
@PThe customer replied, "Teenager, you're young and unfamiliar
to me. Would you make one while I watch, as a test?"
@P"OK. But I have only one apron."
@P"I'm black, so one exposure to ultraviolet won't hurt me.
I'm glad you have two flare shields."
@PTigereye thought, but didn't say, "It's your skin."
He supported the parts and attached the cable and
welded the assembly, while the customer watched closely.
@P"Your technique is adequate." Tigereye thought his technique
was more than just adequate. "Now would you proof-test it by
pulling it apart?"
@P"Oops! I don't have a pull-tester."
@P"Really? Unfortunately, I have a rule that anyone who works
on my stuff has to test himself immediately before.
If he's sick or flying on pot, he should take a day off."
@P"I guess I can't work for you. But would you write down your
name and number? I'll send you a message when I get a pull-tester."
@P"That's a good idea. May I make a suggestion?"
@P"OK."
@P"You need a pull-tester and a rotating metal table.
Those are important equipment.
Why don't you join an experienced welder, so your overhead cost will
be less and you can learn from him?
And protect your toes. Sometime a drop of molten metal
is going to roll off the table on them. That hurts."
@P"Thanks. Those are good suggestions.
But my apron covers my feet."
@P"Usually. How much do I owe you? 0.3 pengos?"
@P"Nothing. You paid with experience."
@P"No, I used your time and materials, so I should pay.
Take this. Bye."
@PWhen the sun got vertical Karen came back.
"Let's celebrate about your shop! How many customers were here
while I was gone?"
@P"One customer. He offered regular work, but he wasn't satisfied
with me.
["io" is QPI, not per L1. He believed probably I wasn't adequate for him.]
Unfortunately. But I earned 0.9 pengos today, so I'm happy.
I think, let's cook dinner, because that would please my parents,
and show them that I'm not going to take my money and split.
Do you agree?"
@P"Yes, let's celebrate with your parents. What shall we cook?
Male, did you think about that?"
@P"Of course I thought about that.
We'll have lobster Newberg, and cabbage."
[Lobster cabbage style?? Does "ga" get the conjunction joining
the right things?]
@P"What? That's a joke. Cabbage is disgusting."
@P"It tastes good! Have you ever tasted cabbage Chinese style?
Trust me on this."
@P"OK. Let's buy the food now. Do you have your money?
The lobsters will be expensive."
@P"Right in my belt."
@PSoon Tigereye and Karen carried the bag of food to his house.
"Hi, mother!" "Hi, Mrs. Chow!" [Translate in Chinese, which turns
out here to be lexable Loglan: loi dzou taitai]
"Hello," said his mother. "Where's Dad," Tigereye asked.
@P"Some machine broke just before he wanted to come home.
He'll be along soon." She was not full of enthusiasm.
@P"Look what's for dinner!" Tigereye lifted up the two spiny
lobsters from the sack. They feebly waved their legs.
@PThe mother said, "Hey! You shouldn't have spent for that!
You shouldn't dig into your savings. You need the money
for your education.
Leave your mother, and you run wild like the wind."
@PTigereye replied, carefully controlling his teenage temper,
"I didn't take from my savings. I earned today the money I used
to pay for these. I hoped we would celebrate that I'm
adult enough to do that."
@P"No, you'll always be my baby!" She started to cry.
@P"Mother! I'm not a baby! I grew up. Enjoy your grown-up baby."
@P"What's this? Are you telling me what to do?
Suppose I don't, are you going to walk out on me?"
@P"No, mother. Everybody goes through life whether they like it or not.
If you stop, I can't also, because it's me, not you,
that's living my life. Maybe that isn't very clear..."
@PKaren interrupted, "The lobsters escaped!"
They were actually slowly leaving the pile of food,
but she could easily have restrained them.
But she intended to interrupt.
@PTigereye put them back on the pile.
Correctly taking his cue from Karen, he asked,
"Mother, would you give me some advice?
I bought cabbage. But maybe it doesn't go so well with lobster Newberg.
What vegetable should we cook?"
@P"So you still need your mother."
[Moving out, even so (.unorau) you need me.]
@P"Yes, I'll always need and love you even though I'm grown up."
@PShe gave a small smile and said, "Cook bai tsai and mushrooms.
That goes better than cabbage with lobster.
[da = "that" = the set, both foods -- Nalgol augmentation.]
Cabbage goes well with beef or pork."
@PTigereye's father arrived. "Hey, what's that walking on the table?"
Karen again restrained the lobsters.
@P"We're celebrating my shop. I brought spiny lobster for my family."
@P"So I see. Are you going to support the family now?"
@P"Oh, crap. I've upset you too."
@PThe father laughed. "Go ahead and support.
But don't make like an adult before you're ready."
@PTigereye lowered his eyes and replied, "I promise to
respect and follow you."
@PHis father mussed his hair and said, "You don't need
to make all these signs of submission. Just do good.
You're a good kid, I mean teenager, so you will, I'm sure.
I respect you for taking responsibility for yourself.
Let's celebrate. Mother, is that how you feel?"
@P"I don't much like that he's moved out.
But he is a good teenager, and I guess I have to trust him."
@P"That's a fact."
@W2,@CGeneral Comments@W2,@E
@PThis story was written "directly" in Loglan, in the sense that I
did not first make an English draft of it.
It is not true that I can think in Loglan (yet), but I tried
to simulate the result that might have been had I in fact
composed the entire text with no reference to English at all.
Thus, I treated English slang, literary conventions, etc. as
out of bounds.
In particular, I did not use the pervasive past tense that
English stories have.
@PThis English translation is rather literal, so that style problems
in the Loglan can be recognized more easily.
@PI feel like my vocabulary is at about the fifth grade level.
Now this is far better than I can do after an equivalent amount
of study of French and Russian -- in those languages I am barely
competent to handle the minimum subset grammar, much less
a decent vocabulary.
Nonetheless I feel frustrated.
Many times I translated an internally coded meaning into Loglan,
only to find later that the Loglan word I used was a whole lot less
specific than the English one I would have chosen.
On the other hand, sometimes I could be more specific in Loglan.
We shall have to see what, if anything, ought to be done about
my Loglan vocabulary.
Perhaps I should go over the story and clean up
words that are not as specific as they might be.
@PEnglish has a rich set of literary conventions, which of course are
absent in Loglan.
I particularly missed "he said", "he cried", "he murmured", etc.:
the side channel for feeding in information about the manner and
expression of the speaker.
You will notice that I achieved their effect somewhat by, for example,
"cue do jia clafo" etc.
These expressions seem clumsy to me, but maybe this is just because
they aren't the English I am familiar with.
@PJudged aesthetically, my "cue do" convention worked out adequately,
though it isn't as agile as the English quoted strings.
However, it is syntactically and semantically unambiguous.
As anciently defined, li-lu quoted strings are unitary and opaque to the
parser.
If this be accepted, the narrative and the strings are parseable
(separately), but it is impossible to coordinate pronouns, tense reference,
etc. between them.
A later proposal (formally implemented in the T.19 MacGram)
was to parse quoted strings with the narrative and to ignore
the quotes when doing pronouns etc.
Unfortunately, I fear that when the Understander goes to work
on multi-sentence quotes, the parser will have not yet completed
parsing the embracing narrative, leading to a stack corruption or worse.
Also, one traditional use of quoted strings is for exact quotes;
English of course is not super clear about when the quote is exact
======= BROKEN HERE
and when pronouns etc. are to be coordinated, but it doesn't matte
particularly
if an artificial intelligence is going to process this stuff,
so I identified the speaker in every sentence, one way or another.
@PI had trouble controlling forcefulness.
The sequence where Ichiro suggests the welding idea is a good example,
where a crescendo effect is desired but not perfectly achieved.
"cao" here would be overkill.
I find myself using "ia" for emphasis: "mi solcou ia pa le po
le laldo fumna ga nenkaa".
"cao" again seems excessive, but "ia" seems misused ("i certainly belive"?)
What would you suggest?
@PNotice that I use "nau" for scene changes, not for English "paragraphs"
(of which there are hundreds here).
".iza nau" seems quite adequate in Loglan, but the English translations
come out seeming brutal and jerky.
Is Loglan just more compact, or is the problem real?
In other places too the flow seems jerky sometimes.
Maybe I am inexpert in handling the Loglan.
Or maybe I am inexpert in writing short stories.
I felt in this one I had to cut and shorten to match the weight of
the material, and the patience of the audience, with the
words by which it was represented.
Maybe I cut too much.
@PI have great trouble translating "just" and "only".
For example, "...better than just adequate" = "gudbi le pu sira tsufi",
where "sira" = "sinera".
Any suggestions for improvement?
@PGiven sentences R .ucanoi S .i T .urau dui (or similar where
"dui" is replaced by some sentence including "tiu").
What is the referent of "dui"?
T: usually I don't want this one, as in this causal connected example.
S: usually this is what I want.
R .ucanoi S: this is the obvious choice from purely mechanistic
syntax rules, but it's hard to interpret with "dui" because it's connected.
@PIn a story like this, only the narrator can credibly use keks --
it's out of character for a teenage boy arguing with his mother
to use them even if he logli.
What afterthought forms would you use to get the effect of
kinumoi R ki kinurau S ki T?
R .umoi S .urau T means kinurau kinumoi R ki S ki T.
You may have noticed my "ci" forms, by analogy to metaphor:
R .umoi S .ucirau T, tightly binding S and T.
Somebody else already is using .icikou etc, but I am not sure
how they define "ci" forms.
>@ <EOF>
northwind.cantonese
Return-Path: LOJBAN%CUVMA.BITNET@mvs.oac.ucla.edu
Received: by luna.math.ucla.edu
(Sendmail 5.57/1.07) id AA10297; Wed, 27 May 92 10:05:43 -0700
Received: from mvs.oac.ucla.edu by julia.math.ucla.edu via SMTP
(Sendmail 5.61/1.07) id AA17925; Wed, 27 May 92 10:05:41 -0700
Message-Id: <9205271705.AA17925@julia.math.ucla.edu>
Received: from UCLAMVS.BITNET by MVS.OAC.UCLA.EDU (IBM MVS SMTP V2R1)
with BSMTP id 6432; Wed, 27 May 92 10:05:06 PST
Received: (from cmsa.Berkeley.EDU for <LOJBAN@CUVMA.BITNET> via BSMTP)
Received: (from MAILER@UCBCMSA for MAILER@UCLAMVS via NJE)
(UCLA/Mail V1.500 M-RSCS4554-4554-128); Wed, 27 May 92 10:04:44 PDT
Received: by UCBCMSA (Mailer R2.08 R208004) id 0300;
Wed, 27 May 92 10:04:55 PDT
Date: Wed, 27 May 1992 12:46:23 EDT
Reply-To: John Cowan <cbmvax!snark.thyrsus.com!cowan@UUNET.UU.NET>
Sender: Lojban list <LOJBAN%CUVMA.BITNET@mvs.oac.ucla.edu>
From: John Cowan <cbmvax!snark.thyrsus.com!cowan@UUNET.UU.NET>
Subject: Re: taboo jadoo translation
To: Jim Carter <jimc>
In-Reply-To: <9205221150.AA06892@buphy.bu.edu>; from "John B Ross" at May 22,
92 7:50 am
The "North Wind And Sun" story that has appeared in several versions is in
fact a Cantonese folk tale. In the interests of authenticity, I will
present it here in Cantonese with interlinear glosses in English and in
Mandarin (partial). Source: Yuan Jiahua et al, >Hanyu fangyan gaiyao<
[An Outline of the Chinese Dialects]. Peking: Wenzi gaige chuban-she, 1960.
I took this version from Ramsey, >The Languages Of China<.
Since Cantonese is scarcely a conlang, why present this text here? Primarily
because I distrust translations of translations. The text offered for
translation is obviously an English rendering of this very story, differing
only in minor details of wording from the colloquial translation printed by
Ramsey. I would suggest that all conlang translators give this text
(especially the English gloss :-)) the once-over to see if they missed any
salient points. I suspect the answer will be "yes", at least for Lojban.
ASCII transcription conventions:
: lengthens previous vowel
' aspiration
" umlaut in o", u"
* second changed tone (long high rising)
CAPS indicate Chinese categorizers
Disclaimer: I don't know any Chinese. I am responsible for any errors
in transcription.
Pak7a fong1 t'ong2 yat8 t'au2
bei3 feng1 tong2 ri4 tou2
north wind together sun
Pak7a fong1 t'ong2 ma:i2 yat8 t'au2, yau4 yat7a ts'i5 hai2 su"5
bei3 feng2 tong2 ??? ri4 tou2 you3 yi1 ci4 ??? chu4
north wind together-with sun exist one TIME in process of
tsang1 lo"n6 k'o"i4 lo"ng4 ko5 tsi1 tsong1 pin1 yat7a ko5 pun3 si6
zheng1 lun4 ta1 liang3 ge zhi1 zhong1 ??? yi1 ge ben3 shi4
dispute he/they two ONES among which one ONE power
ta:i6. Sik7a tsik8 ko3 tsan6 si*, yau4 yat7a ko5 yan2, tso"k7b tsu"6
da4 shi4 zhi3 ??? zhen4 shi2 you3 yi1 ge ren2 zhao2 zhu4
great just then that PERIOD time exist one ONE person wear -ing
yat7a kin6 nu"n4 nu"n4 ke5 ts'o"ng2 p'ou* hai2 ko5 su"5 king1 kwo5.
yi1 jian4 nuan3 nuan3 de chang2 pao2 zai4 ??? chu4 jing1 guo4
one GARMENT warm warm 's long robe be at there pass by
K'o"i4 lo"ng4 ko5 tsau6 ts'ing2 yu"n3 lap8 yo"k7b, yu"2 kwo3
ta1 liang3 ge jiu4 qing2 yaun4 li4 yue1 ru2 guo3
he/they two ONES then be willing-to set-up agreement if
pin1 ko5 yau4 pun3 si6, nang2 sin1 sai3 tak7a ko3 ko5 yan2
??? ge you3 ben3 shi4 neng2 xian1 shi3 de2 ??? ge ren2
which ONE exist power can first cause get that ONE person
ts'o"i2 tso3 k'o"i4 ko3 kin6 p'ou*, tsau6 su"n5 pin1 ko5 ke5
chu2 ??? ta1 ??? jian4 pao2 jiu4 suan4 ??? ge ???
take off -ed his that GARMENT robe then be-regarded which ONE 's
pun3 si6 ta:i6.
ben3 shi4 da4
power great
Pak7a fong1 kam3 tsau6 yong6 tso"n6 k'o"i4 ke5
bei3 feng1 ??? jiu4 yong4 jin4 ta1 de
north wind thereupon then use exhaust he 's
lik8 lai2 ts'ui1 la5. Sui2 tsi1 k'o"i4 yu"t8 fa:t7b ts'ui1 tak7a
li4 lai2 chui1 la shui2 zhi1 ta1 yue4 fa1 chui1 de2
strength come blow ! who know he the-more blow get
ka:u1 kwa:n1, ko3 ko5 yan2 yu"t8 fa:t7b la:m3 sat8 k'o"i4 kin6 p'ou*
jiao1 guan1 ??? ge ren2 yue4 fa1 lan3 shi2 ta1 jian4 pao2
intense that ONE person the-more pull tight his GARMENT robe
wai2 tsu"6 k'o"i4 ke5 san1 po5, tso"t7a tsi1 kin5 tak7a tou1 hai6
wei2 zhu4 ta1 de shen1 ??? zu2 zhi1 jian4 de2 dou1 shi
wrap -ing he 's body [pause] finally see get all is
m6 tsai5 tak7a kwo5 ke5 lo5, pak7a fong1 tsau6 m6 tsai5
bu2 zhi4 de2 guo4 ??? le bei3 feng1 jiu4 bu2 zhi4
not do -able ! north wind then not do
la5. Ko3 tsan6 si* ko3 ko5 yat8 t'au2 tsau6 sai3 ts'o"t7a
la ??? zhen4 shi2 ??? ge ri4 tou2 jiu4 shi3 chu1
-ed! that PERIOD time that ONE sun then cause come-out
hou3 nu"n4 ke5 yit8 hei5. Ko3 ko5 ha:ng2 lou6 ke5 yan2,
hao3 nuan4 de re4 qi4 ??? ge xing2 lu4 de ren2
really warm 's heat that ONE go road 's person
tsik7a hak7a tsau6 tso"ng1 k'o"i4 ko3 kin6 p'ou*
ji2 ke4 jiu4 jiang1 ta1 ??? jian4 pao2
immediately then taking he that GARMENT robe
t'u"t7b lak7a tso3. Kam3 yo"ng3 ne1 ko3 ko5 pak7a fong1 tsau6
tuo1 ??? le ??? yang4 ne ??? ge bei3 feng1 jiu4
take off -ed this way [pause] that ONE north wind then
kam5 tsu"6 tsiu5 ying6, wa6 ko3 ko5 yat8 t'au2 hai6
??? zhu4 zhao4 ren4 hua4 ??? ge ri4 tou2 shi
force admit say that ONE sun is
lek7a kwo5 k'o"i4 tsi6 kei1 lo5.
??? guo4 ta1 zi4 ji3 le
capable [comparative] he himself!
--
cowan@snark.thyrsus.com ...!uunet!cbmvax!snark!cowan
e'osai ko sarji la lojban
northwind.engl
Return-Path: LOJBAN%CUVMA.BITNET@mvs.oac.ucla.edu
Received: by luna.math.ucla.edu
(Sendmail 5.57/1.07) id AA04905; Tue, 26 May 92 18:45:02 -0700
Received: from mvs.oac.ucla.edu by julia.math.ucla.edu via SMTP
(Sendmail 5.61/1.07) id AA11597; Tue, 26 May 92 18:45:02 -0700
Message-Id: <9205270145.AA11597@julia.math.ucla.edu>
Received: from UCLAMVS.BITNET by MVS.OAC.UCLA.EDU (IBM MVS SMTP V2R1)
with BSMTP id 2763; Tue, 26 May 92 18:44:31 PST
Received: (from cmsa.Berkeley.EDU for <LOJBAN@CUVMA.BITNET> via BSMTP)
Received: (from MAILER@UCBCMSA for MAILER@UCLAMVS via NJE)
(UCLA/Mail V1.500 M-RSCS8778-8778-67); Tue, 26 May 92 18:43:50 PDT
Received: by UCBCMSA (Mailer R2.08 R208004) id 6363;
Tue, 26 May 92 18:44:06 PDT
Date: Wed, 27 May 1992 11:43:17 +1000
Reply-To: nsn@MULLIAN.EE.MU.OZ.AU
Sender: Lojban list <LOJBAN%CUVMA.BITNET@mvs.oac.ucla.edu>
From: nsn@MULLIAN.EE.MU.OZ.AU
Subject: North Wind tale
X-Cc: nsn@ee.mu.oz.au
To: Jim Carter <jimc>
The following request appeared on conlang a while ago:
Translate the following paragraph into the constructed language of your
choice:
"The North Wind and the Sun were disputing(1) which was the stronger(2),
when a traveller came along wrapped in a warm cloak(3). They agreed that
the one who first succeeded in making(4) the traveller take his cloak(5)
off should(6) be considered stronger than the other(7). Then the North
Wind blew with all his might(8), but the more(9) he blew the more
closely did the traveller fold his cloak(10) around him; and at
last(11), the poor North Wind gave up the attempt(12). Then the Sun
shone out warmly(13), and immediately(14) the traveller took off his
cloak. And so the North Wind was obliged to confess(15) that the Sun was
the stronger of the two(16)."
This is my attempt:
la berbif. joi la sol. puki darlu lejei ri jikau ra vlimau le drata kei
co'i lenu lo litru vi klama gi'e tagji dasni lo kazgla kosta .i lego'i
cu tugni lenu le pamoi snada be lenu naldasri'a le litru le kosta du'o
ru'a vlimau le drata .ibazibo la berbif. cu rocrai brife .iku'i go ri
vlimau brife gi le litru cu tagmau vaungau le kosta ra .ibaze'e la
berbif. uu cu sisti lenu troci .ibabo la sol. cu glare dirce .ibazibo
le litru co'u dasni le kosta .iseki'ubo la berbif. cu bilga lenu tugni
ledu'u la sol. vlimau
and my word-for-word-er:
NorWind 'n' Sun argued [talking past now, son] on the truth of the sentence:
this one [connective disputed] that one is more powerful than the other,
at the instant when a traveller comes and tightly wears a warmth coat. They
agree that the first succeding in making-not-wear the traveller the coat
is, known to someone, [Postulate!] more powerful than the other. Then NorWind
was a most-effortful wind. But iff it was a more powerful wind, the traveller
tighter made-contain the coat him. Eventually NorWind [awwww] stopped trying.
Then Sun hot-radiated. Right after, the traveller stopped wearing the coat.
For that reason NorWind was obliged to agree to the sentence: Sun is more
powerful.
Comments solicited.
---
'Dera me xhama t"e larm"e, T Nick Nicholas, EE & CS, Melbourne Uni
Dera mbas blerimit | Mail: nsn@munagin.ee.mu.oz.au
Me xhama t"e larm"e! | "Omiloume ellhnika/Esperanto parolata/
Lumtunia nuk ka ngjyra tjera.' | {mika'e tavla baula lojban.je'uru'e}
- Martin Camaj, _Nj"e Shp'i e Vetme_ | (Better .sig suggestions welcome)
reif.txt
A Sample of MEX in -gua!spi
Jim Carter <jimc@math.ucla.edu>, 5/18/90
In Loglan, and now in Lojban, a fairly elaborate syntax was proposed to
express mathematical expressions (MEX). I have prepared this sample of
MEX in -gua!spi to show one trivial solution, and I am posting it to
the list following <lojbab>'s encouragement to get discussion going.
On analysing the MEX problem I came to the conclusion that the basic
syntax of the language, or a substitute of substantially equal
function, was both necessary and sufficient to express MEX, and hence
when designing -gua!spi I omitted any special MEX syntax, rather than
inventing a separate but equivalent syntax for MEX.
However, I put some features into the core grammar specifically
anticipating the demands of MEX, such as default articles. Since the
tones mark where arguments start there is no syntactic need to have any
articles, and hence I caused every case of every primitive word to have
a default article, to be added to the occupying argument if it has none
of its own. Normally this is "xe" (pronounced "zhe"), corresponding to
Lojban "le", and the feature makes a -gua!spi sentence have noticeably
fewer words than the corresponding Lojban. Now for MEX, numbers are
defined, as many mathematicians do, as "X1 is a member of the
equivalence class of all sets with N members". For example, a biplane's
wings are a set, which are equivalent in count to the brothers Gemini,
etc. ad infinitum, and this set (class) of sets is "the number two".
Then the appropriate article for a case for a number, provided by
default on math functions, is "xu" ("all", "lea" in Old Loglan, changed
I think in Lojban), so the case occupant might mean "all pairs".
What follows is a translation of a short paragraph from a physics
textbook. It is hard to demonstrate how neat a certain feature is of
-gua!spi to listeners who do not know the language, and so I have
provided three translations: First, a (nearly) word-for-word
translation, then the original English, and finally a mechanical
translation with phrases marked. In the latter, [] encloses a sentence
(as in an abstraction), <> encloses a modal or subordinate clause, \\
encloses the anaphoric copy of the restricted phrase (internally
generated), and () encloses the antecedent of any other pronoun. The
main predicate of each argument has the case number appended ("vo" =
"to" is the predicate of an abstraction). The translator uses word
order and possessive apostrophes which are often correct in describing
life situations, but which get in the way of the mathematics.
The letterals and equations are written out as if spoken (analogous to
"forty two dollars and seventeen cents"); presumably in a real
mathematics text they would be written as letters.
One form lacking in the paragraph is a good, clear dimensioned
quantity, so I have added a difficult one at the end.
Perhaps the most useful thing you could do with this passage is to
translate it into Lojban using each of the competing MEX syntaxes, and
particularly, try using the core grammar with no MEX extension. You may
have to create ad-hoc case specifications, and I don't believe Lojban
has a word for "derivative", which you will have to jury-rig. There is
enough variety here to give you a broad, if brief, look at the
performance of each candidate.
\x{^:i !kun !vn-qci|qky ^vu-zu-jio !se-xo-pse |vu-gr-tfyn
!fi-va-ga-xim !dvla-qfle ^fi-ve-fta !tl-co /fi-plw !dvla-xble
^cmu !psla ^dvla-vzle }
{ Quantity energy hot absorbed-by some process anti-infinite
(named dQ) by-rule nbr.one sum dE
product p dV }
{ The heat absorbed in an infinitesimal process is given by the first
law as dQ = dE + p dV. (Actually d-bar Q; -gua!spi doesn't handle
unusual letters yet.) }
{[argument energy's2 <hot \energy1\> <cargo/soak/ \energy2\ some
process4 <opposite infinity \process1\>> degree1 <performative name d Q2
\degree1\> plus all d E2 all all p's2 multiply3 all d V3 <standard
ordinal one1 \plus2\>]} %%
\x{^:i |vi-tl-co ^ja /zyn !xo -kqer ^dya !kun !qci |qky
^kqa |gl-kri ^fu-cmu !jvyn ^gzol /va-ga-xim !cfla-vzle }
{ First lets find some expression quotient amount energy hot
big not increasing product degrees moles named cV }
{ Let us first obtain an expression for the molar specific heat cV
at constant volume. }
{[imperative1 (all your2 (something's) set me3 (something)) discover
some mathematics2 to3 [(mathematics1) quotient2 all to's2 [the big1 <un-
property/increase/ \big1\> energy2 <hot \energy1\>] degree2 all all
kelvin's2 multiply3 all mole3 <performative name c V2 \quotient1\>]
<ordinal one \discover1\>]} %%
\x{^:o -sno !cy !dvla-vzle }
{ Sufficient-condition zero dV }
{ Then dV = 0 ...}
{[conjunction \discover1 11+22\ sufficient to2 [d V1 zero]]} %%
\x{^:o -sno !can !so-vo-dem !jl ^vu-zu-dre-stl !ci^cu^co
!fu-psy |zu-plm !vo-dem !dvla-qfle ^dvla-xble }
{ Sufficient-condition change equation (address vector 5 2 1)
simple example equal dQ dE }
{ ...and (5.2.1) reduces simply to dQ = dE. ("Example" is not very
good; I need a word for "specifically".}
{[conjunction \sufficient1\ sufficient to2 [to [something1 same2
<object/address/ \same2\ to1 [five1 list all two2 all one3]>] change to2
[(to1) simple2 <set/example/ \simple2\ to1 [d Q1 same d E2]>]]]} %%
\x{^:o -sno !dem !cfla-vzle |va-ga-zu-xim !zr-dya
!vxln ^xbil !qfle ^tfle ^vu-zo-kaw !gl-kri -kqa
!fi-zr-dya !vxln ^xbil !xble ^tfle ^vu-zo-kaw !gl-kri -kqa }
{ Sufficient-condition equal cV name-of quotient
nu derivative Q T status no-increase size
quotient nu derivative E T status no-increase size }
{ Hence one obtains
1 (dQ) 1 (dE)
cV == - (--) = - (--)
v (dT)V v (dT)V
(v for nu, subscript V means constant volume. See note below on -kri.}
{[conjunction \sufficient1 22+8\ sufficient to2 [c V1 <performative name
\c V2\ all nu's3 quotient1 all all Q's2 derivative2 T3 <object/state/
\derivative1\ to2 [to1 [(derivative1) big] un- increase]>> same all
nu's3 quotient2 all all E's2 derivative2 T3 <object/state/ \derivative1\
to2 [to1 [(derivative1) big] un- increase]>]]} %%
From Reif, Fred, "Fundamentals of Statistical and Thermal Physics",
McGraw-Hill, 1965, p. 156, "Specific Heats".
\x{^:i !vbna-xau =spa |vu -xi -tiw-fli /fi-kua |dya
!xdem =co-cy-ku ^bzen }
{ boat roundtrip to space when (typical) stop fly fast quotient
meter 1 0 7 second }
{ When landing the space shuttle's speed is 107 meters per second. }
{[space's2 boat1 and1 (which's1) roundtrip2 (space2) <typical actor/stop/
\and1\ to2 [(and1) fly]> fast <quotient all all one zero seven's2 meter2
\fast1\ all seconds3>]}
---- Appendix on -gua!spi ----
If you're trying to pronounce the examples, tones are:
/ rising Starts or sometimes continues higher level phrase
! falling Starts subphrase
| down-up Starts subordinate clause (so does vu, ve, vi, va)
^ up-down Starts another subphrase at the same level
= low-even Compound word going in transitive case, usually X2
- high-even Compound word for abstraction case, or parallel cpd.
Phonemes differing from Lojban are:
c ch CHew
j dj John
q sh SHoe
w ng stroNG
x zh aZure, breZHnev
y i (short) thIck, Idiot
: pause hawai:i (this is a period in Lojban, but periods are
too hard to see in handwriting.)
# schwa Among
About kri-status in the sentence with the derivatives: the modal phrase
modifies xbil-derivative, and hence the status is that the derivative
doesn't change size. In reality it should say that the volume doesn't
change. But the volume of what? It's the gas undergoing the
infinitesimal process assumed in the first sentence, but that gas never
appears as an argument, and since I'm trying to demonstrate a point,
I'm not going to "improve" the original English very much. When you
have a parser-organizer breathing down your neck that will point out
every little inconsistency in your text, you begin to wonder if
ordinary people will ever accept a logical language.
short.msg
A Short Description of -gua!spi
I have never been satisfied with the mess which English makes of
grammar and semantics, and I was intrigued by Jim Brown's 1960 article
in Scientific American about Loglan. However, Loglan doesn't go far
enough. I implemented a number of suggestions from the Loglan
community to produce -gua!spi, which is based on Loglan but (from their
perspective) is radically different.
Morphology: C = (bcdfgjkpqstvxz:), V = (aeilmnoruwy), word = C^n V^n
with official assignments in CV, CCV, CVV, CCVV, CVVV. : is a glottal
stop, used for transforming vowel-initial words into a CV^n form. This
morphology is trivially resolvable into words. Stolen foreign words
(like :au stralo pi te ku) tend to break up into syllables but the
compound word rules keep them together. Each word has a Chinese-style
tone, represented by the symbols -/|!^=
Grammar: Words are divided into prefixes and predicates (plus sentence
start prefixes and two words to force phrase endings). A phrase
consists of optional prefixes, a predicate (which may be several words
as a compound) and subphrases among the prefixes or after (not among)
the predicate. The tones cue the start and end of (most) phrases.
Words can be grouped in phrases without any reference to their meaning.
Organization (again nearly meaning-independent):
A. A pronoun represents words, not the referent of words, and
is interpreted by copying the referent in place of the pronoun. This
greatly simplifies semantic analysis. By the time copying occurs,
though, showers of context have joined the original, so the copy will
be interpreted the same. The effect is almost the same as if a pointer
to the original's referent had been copied.
B. One form of subphrase is a "modal phrase" for tenses, speaker
ID, listener, etc. A stack is provided whereby these can be supplied
to phrases automatically, and can be changed and restored -- e.g. for
story dialog even with nested quotes, so you don't have to say "Joe
said" over and over.
C. Compound words are eventually split up so each predicate word has
its own subphrase; arguments are replicated as needed.
Vocabulary: The Loglan - Lojban lexicon is the starting point for
-gua!spi, though I have added and removed a few words and have
extensively adjusted the word definitions to work well in compound
words. There are about 1400 content words; any compound word can be
interpreted as a combination of these basis words.
Semantics: The predicates are interpreted by predicate calculus: each
predicate word represents a boolean (or fuzzy logic) function which is
true for thus-related arguments. Argument sub-phrases fill cases in
order, up to five cases, except that certain optional prefixes act like
Latin case endings to override the natural order. While the labels X1,
X2 etc. are used to designate the cases, X1 and X2 frequently act like
a traditional nominative and accusative case. In arguments a (normally
unspoken, normally nominative) placeholder gives a "that which is..."
kind of interpretation; variants on this interpretation are available
through prefixes. Related words have similar definitions, e.g. -ber =
X1 carries X2 to X3 from X4 via X5, and all transitive motion words
have a similar definition. Any predicate can appear in any kind of
phrase (main, argument, or modal).
Further documentation available at this time:
guaspi.txt A longer discussion of -gua!spi (65 Kbytes)
guaspi.sty LaTeX style file to print it out
xankua.part1, part2, part3 Dictionary of -gua!spi, tab separated database
tonal.natlangs
Return-Path: cbmvax!snark!cowan@uunet.UU.NET
Received: by luna.math.ucla.edu
(Sendmail 5.57/1.07) id AA05579; Mon, 27 Apr 92 09:39:27 -0700
Received: from relay1.UU.NET by julia.math.ucla.edu via SMTP
(Sendmail 5.61/1.07) id AA22431; Mon, 27 Apr 92 09:39:25 -0700
Received: from uunet.uu.net (via LOCALHOST.UU.NET) by relay1.UU.NET with SMTP
(5.61/UUNET-internet-primary) id AA25811; Mon, 27 Apr 92 12:39:26 -0400
Received: from cbmvax.UUCP by uunet.uu.net with UUCP/RMAIL
(queueing-rmail) id 123803.16946; Mon, 27 Apr 1992 12:38:03 EDT
Received: by cbmvax.cbm.commodore.com (5.57/UUCP-Project/Commodore 2/8/91)
id AA05518; Mon, 27 Apr 92 12:31:19 EDT
Received: by snark.thyrsus.com (/\==/\ Smail3.1.21.1 #21.19)
id <m0lfXjx-0001vQC@snark.thyrsus.com>; Mon, 27 Apr 92 11:35 EDT
Message-Id: <m0lfXjx-0001vQC@snark.thyrsus.com>
From: cbmvax!snark.thyrsus.com!cowan@uunet.UU.NET (John Cowan)
Subject: Grammar by tones in natural languages
To: jimc (jim carter)
Date: Mon, 27 Apr 92 11:35:39 EDT
X-Mailer: ELM [version 2.3 PL11]
I posted the following message to linguist-list:
> Does anybody know of any languages in which tones are used not to discriminate
> lexical items but to specify syntactic relations? In other words, are there
> any languages in which (to make up an example) >eat< means 'eat' and >dog<
> means 'dog' regardless of tone, but where:
> eat1 dog1 means 'something eats and is a dog'
> eat4 dog6 means 'an eater of dogs'
> eat1 dog4 means 'the dog eats'
> eat4 dog1 means 'the eater is a dog'
> and so on?
Note the choice of tones for the "made-up" examples. :-)
The rest of this message is a summary of the replies I got.
It seems that -gua!spi style tones are unusual but not unknown in the world's
languages. I would point out that the African-style tones are much simpler
than -gua!spi or Chinese, and are typically limited to high and low.
---------------
I received responses to my query about "grammar by tones" from the following:
Tucker Childs <099CHILD@witsvma.wits.ac.za>
Jeff Lansing <lansign@bend.ucsd.edu>
Eric Schiller <schiller@sapir.uchicago.edu>
Kathleen Hubbard <hubbard@garnet.berkeley.edu>
Randy LaPolla <HSLAPOLLA@ccvax.as.edu.tw>
John Goldsmith <gldsmth@bloomfield.uchicago.edu>
John Kingston <KINGSTON@cs.umass.edu>
Malcolm Ross <mdr412.coombs.anu.edu.au>
Chet Creider <creider@cogsci.uwo.ca>
<SABINO@ducvax.auburn.edu>
I wish to express my appreciation to all of these people for their kind
assistance.
Childs, Hubbard, Goldsmith, and Kingston cite examples from Niger-Congo,
mostly from Bantu languages.
Childs:
> In ... Sotho (Bantu), Kisi (Atlantic), it is usually verbs that lose
> lexical tone before nouns, and they are typically more heavily involved
> in grammatical tone (tense/aspect/mood distinctions).
Hubbard:
> In a lot of the Eastern Bantu languages, tone has an extremely
> low lexical load (i.e. there are only a few lexical minimal pairs
> distinguished solely by tone), and a high grammatical load
> (distinguishing one verb tense from another, etc.) I guess you'd
> say the morphological function is greater than the syntactic-
> relations function, but there are a few things: in Runyambo (NW
> Tanzania), there is a High Tone Deletion rule that applies in
> certain syntactic contexts, such as genitive phrases and verb-
> complement phrases. One thing the tonal pattern can tell you is
> whether the word following the verb is part of the same clause or
> rather a vocative or right-dislocated subject:
> /babona' kato'/ --> babona kato' "they see Kato" (deletion)
> vs.
> /babona' kato'/ --> babona' kato' "they see, Kato" (no deletion)
> /abona' kato'/ --> abona' kato' "he sees, Kato does" (ditto)
> Another interesting deletion fact is that the rule normally does not apply
> between a noun and a following adjective, but it does when the sequence has
> become somehow "lexicalized". For instance, the phrase "omuka'zi muku'ru"
> means 'old woman', but if the H tone on the noun is deleted, "omukazi muku'ru"
> means 'eldest wife'. Sort of a compound. Likewise, "embu'zi m'bi" means
> 'bad goat', but when it appears in a well-known proverb it's "embuzi m'bi"
> -- with the H tone on the noun deleted -- as though in that context
> "bad-goat" is a lexical item.
Goldsmith:
> Igbo has quite fixed word order, so the subject will always precede
> the verb and the object will always follow it. But in a range of
> syntactic constructions, there is a rule of tonal mutation that will
> modify the tone of the object noun in much the way that you're asking
> for; and in a smaller number of constructions, there is a floating
> tone in between the subject and the verb which moves leftward,
> attaching to the noun and modifying its tonal pattern also.
Kingston:
> In Bakweri, a Bantu language of the Cameroon, the tone pattern on the verb
> in a relative clause differs between cases where the head noun is
> coreferent with the subject of the relative clause and that where it's
> coreferent with the object, so tone is, indirectly, related to the
> expression of grammatical relations.
Creider mentions something even closer to what I had in mind:
> All of the Southern Nilotic and most of the Eastern Nilotic languages
> use tone to signal syntactic case. E.g. (Kipsigis, Southern Nilotic)
> ke:re tE:tA (f-h l-h) (s/he is looking at the cow)
> see cow
> ke:re tE:tA (f-h l-l) (the cow is looking at her/him)
> (Nandi, Southern Nilotic)
> ame se:se:nik (h-l h-h-f) (it eats dogs)
> eat dogs
> ame se:se:nik (h-h l-h-l) (dogs eat it)
(Interestingly, my only available information on Nandi classifies it as
Bantu/Niger-Congo, not Nilotic. Is this a slip, an error in my information,
a genuine dispute, or two languages with the same name?)
Schiller says that Hmong illustrates syntactic tone, but without details.
LaPolla refers to the use of tone to specify verb aspect in some Chinese
dialects. Ross refers to a case in Takia (Austronesian) from his own research,
but says it is still tentative. Sabino says that Virgin Islands Creole English
distinguishes future from negative by overall sentence contour, which doesn't
fit my paradigm (English distinguishes statement from ironic question by
contour, after all).
Finally, Lansing points to English:
> A _silver knife_ (low high) is a knife made out of silver, and a _silver
> knife_ (high low) is a knife for cutting silver.
-----
Informal Bibliography (apologies for the lack of proper citations):
Martha Ratliff's article on Tonal doublets in LTBA (Linguistics of the
Tibeto-Burman area).
Kathleen Hubbard, an LSA paper in January on the syntax-phonology interactions
in Runyambo.
Green and Igwe's grammar of Igbo.
John Goldsmith's 1976 Ph.D. dissertation from MIT,
available from the IULC, entitled Autosegmental Phonology.
Orin Gensler at the linguistics department, University of California at
Berkeley; a master's thesis on Bakweri tone.
Sprauve, Gilbert. 1974. Towards a Reconstruction of Virgin Islands Creole
Phonology. Ph.D diss., Princeton University.
--
cowan@snark.thyrsus.com ...!uunet!cbmvax!snark!cowan
e'osai ko sarji la lojban