In A Bitter Hour
Kalman Kalocsay
Kalman Kalocsay
| glico | spero | lojbo |
|---|---|---|
| English translation | Esperanta originalo | ni'o ni'o bau le lojbo |
| In A Bitter Hour | En Amara Horo | ca lo kurki cacra |
| Kalman Kalocsay | Kalman Kaloscay | .i se finti la'o my.Kalman. Kalocsay.my. |
| by Nick Nicholas | En Amara Horo, de Kalman Kaloscay | .i se fanva fo le spero fe la gleki .e la nitcion |
| You are nothing, nothing, | Nenio estas vi, nenio, | do se vamji le nomei fe le ba'e nomei |
| if, without any awareness of the meaning, | se, pri la senco sen konscio, | i fau lo nu do tolcau no ka sanji lo smuni vau |
| you howl about the "New Sensation"! | vi hurlas pri la "nova sento"! | do krixa tavla fi la'e "lu cnino se ganse li'u" vau |
| I would know you to be a ferment, | Mi volus scii vin fermento, | mi djuno da'i lo du'u do banro |
| a powerful capability, a magical force: | potenca povo, fort' magia: | gi'e vlipa gi'e makfa jai bapli |
| you sleepy "family circle". | dormema "rondo familia". | doi lazni ke cecmu lanzu |
| Is it true that singing the anthem till bursting, | Cxu la gxiskreva himnokanto, | .i xu lo nu sanga lo antema ja'e lo ka spoja |
| the collective vanity of correspondence, | kolekta, koresponda vanto, | vau vau .e le kampu se jalge be noda bei fa lo nu mruilu simxu vau |
| and the fact that a collection of wierdos | kaj ke pri gramatikreguloj | .e lo fatci poi du lonu lo so'i cizra |
| argue about rules of grammar | disputas aro da strangulo | cu dabysnu loi gerna javni |
| riding on the Language Basis --- | rajdante sur la Fundamento: | noi lijda pilno lo bangu jicmu |
| is *that* the New Sensation? | jen estas do la Nova Sento? | cu faxu du le cnino se cinmo |
| That, fleeing from obligations | Ke rifugxante de la devoj, | .i lo nu fau loka rivbi loi se bilga |
| you merely gawp with crosseyed dreams, | nur gapas vi kun strabaj revoj | vau do bebna zgana fi'o fliba pacna |
| and taking a respectable pose | kaj alprenante dignan pozon | gi'e |
| you occasionally cast a pittance | kelkfoje jxetas vi almozon | renro so'oroiku fau lo ka se morna lo se sinma vau le se pikci jdini |
| onto the altar of the Cause: | sur la altaron de l' Afero: | le selfityjbu pe le jai se jalge |
| *this* is a sacrifice? | cxu tio estas do ofero? | cu du xu le kurbana |
| I hit. Brother hits brother. | Mi batas. Fraton batas frato. | .i mi darxi .i lo bruna be da cu darxi da |
| He himself is tormented by every hit. | Lin mem turmentas cxiu bato. | .ije da se raktu ro ka darxi |
| Oh my race, my race, my green race! | Ho, gento, gento, verda gento! | .i doi lo mi cecmu i doi lo mi crino cecmu |
| I would know you to be a ferment, | Mi volus scii vin fermento, | mi djuno da'i lo du'u do banro |
| a strong capability, a guiding torch, | potenca povo, gvida torcxo, | gi'e vlipa kakne gi'e gidva te gusni |
| amidst bad magic --- good magic! | en sorcx' malbona --- bona sorcxo! | gi'e xamgu te makfa va'o lo makfa co tolxamgu |
| And, though "a strange little sect", | Kaj, kvankam "stranga sekto eta", | .i do cizra ke cmalu ke lijda cecmu ti'e |
| yet ready to believe, to struggle, to win, | sed fidi, lukti, venki preta, | .iku'i do fe loka krici je damba je jinga vau bredi |
| for which, despite all mockery | por kiu, malgraux cxia moko, | .imu'inai ro nu ckasu vau |
| the Strong Voice through the world | la mond-iranta Forta Voko | le fe'eroroi vlipa voksa |
| is not a bloodless illusion, | ne sangmalricxa iluzio, | na ciblu claxu jai se xanri |
| but a belief, a religion! | sed estas kredo, religio! | gi'e ja'a cai jai se krici gi'e jai lijda |
| Sacrifices nourish aspirations, | Oferoj nutras la aspirojn, | .i lo nu friti cu jai ri'a zenba fai lo se klani be lo se djica |
| every victory demands martyrs! | postulas cxiu venk' --- martirojn! | .i ronu jinga cu se sarcu lo martire |
| Let paleness not cover your face, | Ne kovru palo vian vangon, | .i gau do e'u na mo'u pilda lo do flira |
| noone wants your blood, | neniu volas vian sangon, | .i ro prenu cu djica na'e bo lo do ciblu |
| but giving, doing, and fervour, | sed donon, faron, kaj fervoron | e je'a bo lo nu do dunda gi'e zukte gi'e carmi djica vau |
| and your heart, but your whole heart! | kaj koron, sed la tutan koron! | e lo do risna poi ku'i sa'e du pi ro lo do risna |
| Alas, all in vain! I realise | Ve, cxio vana! Mi konscias, | .i.uinai roda se steba .i mi sanji lonu |
| that I am shouting away in a desert. | ke en dezerto mi forkrias. | fau da'i lo nu mi krixa bu'u lo kunti tumla vau |
| You will still stay in peace, | Vi restos plue en kvieto | do ca'o panpi |
| a society amusing itself. | amuzigxanta societo. | doi lo cecmu poi se zdile tu'a lo nei |
| Oh, where is there consolation | Ho, kie estas la konsolo | .i ma tadji lonu co'u se raktu |
| for me --- a poet without a people. | por mi --- poeto sen popolo! | fa mi noi me lo finti lo pemci poi se cusku fi no da |
| A poet without a people, oh a soul-pressing knowledge, | Poeto sen popolo, ho animprema scio, | ni'o finti lo pemci poi no da te cusku cu i .uinai se dunku se djuno |
| that ears are deaf to all my calls... | ke surdas la oreloj por cxiu mia voko... | fa lo du'u lo mi kerla na tirna ro mi se bacru |
| The crying melody sounds out without resonance, | Forsonos senresone la plora melodio, | .i lo klaku se zgisku cu se sance fi'onai se minra |
| like a torn string in a deserted place. | kiel sxirita kordo en forlasita loko. | tai tu'a lo porpi gitsko be bu'u lo se cliva |
| Should I still make projects, believe and dream like a little boy, | Cxu plu projektim fidi kaj revi malgrandknabe, | .i eipei mi ca'o platu je krici je pacna tai lo cmalu nanla |
| and make a mosaic out of the split bits of language, | kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj, | gi'e zbasu lo artmozaiko loi bangu se katna spisa |
| or should I throw the pen from my hand, like Kabe, | aux jxeti for el mano la plumon, kiel Kabe, | .ije'i mi renro lo penbi to'o lo mi xance tai la'oi Kabe |
| and start being silent --- father to aborted verses? | kaj eksilenti --- patro de versoj abortitaj? | gi'e ge co'a smaji gi ba'o finti lo fliba pemci |
| It would be more opportune, and certainly more sensible, | Pli oportune estus kaj certe pli prudente: | .i da'i semau mapti je ju'o racli |
| to no longer make vain soapbubbles fly by blowing, | la vanajn sapvezikojn plu ne flugigi blove, | fa lo nu ba'o gasnu lo nu lo zbabu fonmo cu vofli ri'a lo nu tolsakci vau |
| and, shrugging my shoulders happily-indifferently, | kaj ektirinte sxultrojn felicxindiferente, | gi'e |
| to no longer sing the "Song Of The Slave" like Schulhof. | La "Kanton de la Sklavo" ne kanti plu Schulhofe. | ba'o sanga la'e lu lo se sanga be lo selfu li'u tai la .culxof. fau loka lafti lo janco seci'o loka gleki na'e se cinri |
| But where to go? Where is there an ideal, | Sed kien iri? Kie trovigxas idealo, | .iku'i ei binxo ma .i ma du lo tarmi |
| on which I would not see a malicious snigger, | sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon, | poi mi na viska lo palci cisma pe ke'a vau |
| in whose altar cloth, crazily, after a battle, | en kies altartukon, freneze, post batalo, | je noi fe le altare bukpu pe ke'a cu fi'o fenki ba lo nu damba vau |
| no adorer has already wiped a bloody hand? | neniu adoranto jam visxis sangan manon? | fa no se ljida be ke'a co'i jisysatre fi lo ciblu se gacri xance |
| There you are, Esperanto! Not glorious and proud, | Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera, | .i doi sperybau va'o fa do noi na mleba'i gi'e na jgira |
| just orphan, powerless, strengthless, immature, | nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura, | gi'e sa'u claxu gi'e na'e vlipa gi'e na'e tsali gi'e na'e makcu |
| fainting-prone and helpless and --- maybe --- hopeless, | svenema kaj senhelpa kaj --- eble --- senespera, | gi'e ruble tende gi'e na'e se sidju gi'e la'acu'i na'e jai se pacna |
| but noble, white, clear and immaculately pure. | sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura. | gi'e ku'i nobli gi'e vrude gi'e mulno jinsa |
| I know you. In the heart you sung as a nightingale | Mi konas vin. Enkore vi kantis najtingale | .i mi se slabu do .i bu'u lo risna pe'a do pu sanga tai lo lustcania |
| in the night of the world. How you could trill! | en nokto de la mondo. Vi kiel povis trili! | ca lo munje nicte .i .ue do se slivoksa sai |
| Noone heard you, they kept butchering each other "in the real world". | Vin oni ne auxskultis, bucxadis sin "reale"... | .i ro da na pu tirna do gi'e ca'o catra simxu bu'u lo ti'e to'e xanri |
| Should I stop my ears to start resembling them? | Cxu sxtopu mi l' orelojn por ilin eksimili? | .i .eipei mi co'u pilno lo mi kerlo mu'i lo ka simsa da |
| No! Let the sweet-trilling song still sound in the heart, | Ne! En la kor' plusonu la kanto dolcxetrila, | .i .ai na go'i .i .ai lo pluka se sanga ca'o se sance bu'u le risna |
| oh, sing, small, powerless, dear, dear bird! | ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara! | .i ko sanga doi cmalu je na'e vlipa je dirba je cai dirba cipni |
| Be my beautiful lie shining enchantingly, | Vi estu mia bela mensogo sorcxebrila, | .i ko me lo mi melbi jai jitfa poi ru'i carmi fi'o pluka |
| be my consolation in our bitter world! | vi estu la konsolo en nia mond' amara! | .i ko jai rinka lo nu mi co'u se raktu bu'u lo mi'ai se badri munje |
| Green is a sign of the Esperanto culture. | .i lo crino cu spero sinxa se skari | |
| Kabe (Kazimierz Bein) is a famous Esperanto translator. However, in 1911 Kabe stopped being a member of the Esperanto culture. | .i la'oi Kabe noi du la'o py. Kazimierz Bein .py. cu misno ke spero fanva .i ku'i ca lo 1911moi nanca ky. co'u cmima le spero kulnu | |
| Stanislav Schulhof is one of the first Esperanto poets | .i la .stanislav. culxof. cu me lo pamoi spero meic finti | |
| The author of the poem talks about the World War I that had started just before the invention of the poem. | .i le finti be le pemci cu tavla fi la pamoi ke munje nu damba noi cfari puzi lo nu finti le pemci |