Tlön, Uqbar, Orbis Tertius

spanoglicolojborusko glico co drata frasospero
original en español English version ni'o ni'o ni'o bau le lojbo Русская версия English version Version française originalo en la hispana
Tlön, Uqbar, Orbis Tertius Tlön, Uqbar, Orbis Tertius ni'o la .tlon. joi la .ukybar. joi la .orbis.tertius. Тлён, Укбар, Орбис Терциус Tlön, Uqbar, Orbis Tertius Tlön, Uqbar, Orbis Tertius Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
por Jorge Luis Borges by Jorge Luis Borges ni'o la'o sy.Jorge Luis Borges.sy. finti Хорхе Луис Борхес by Jorge Luis Borges par Jorge Luis Borges de Jorge Luis Borges
original en español English translation by la gleki ni'o la gleki cu fanva fi le lojbo русский перевод la gleki English translation Traduit de l’espagnol par P. Verdevoye originalo en la hispana
-1940 Published in 1940 ni'o finti de'i nanca bu 1940 -1940 -1940 -1940-1940
II ni'o ni'o pa mo'o I I II
Debo a la conjunción de un espejo y de una enciclopedia el descubrimiento de Uqbar. I owe to the conjunction of a mirror and an encyclopedia the discovery of Uqbar. .i mi facki fi la ukybar ri'a tu'a lo minra joi lo skecku Я обязан соединению зеркала и энциклопедии открытием Укбара. I owe the discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an encyclopedia. C’est à la conjonction d’un miroir et d’une encyclopédie que je dois la découverte d’Uqbar. Mi devas al la kunigo de spegulo kaj enciklopedio la malkovron de Uqbar.
El espejo inquietaba el fondo de un corredor en una quinta de la calle Gaona, en Ramos Mejía; la enciclopedia falazmente se llama The Anglo-American Cyclopaedía (New York, 1917) y es una reimpresión literal, pero también morosa, de la Encyclopaedia Britannica de 1902. The mirror disturbed the end of a corridor in a country house on Calle Gaona, in Ramos Mejía; the encyclopedia is fallaciously called The Anglo-American Cyclopaedia (New York, 1917) and is a verbatim, but also lazy, reprint of the Encyclopaedia Britannica of 1902. .i le minra pu ca'o raktu le trixe be le klaji be le nenri be le nurma dinju be bu'u le klaji be me'e zoi sy.Gaona.sy. bei bu'u la'o sy.Ramos Mejía.sy. i le skecku cu se srera se cmene zoi gy.The Anglo-American Cyclopaedia.gy. to'i sa'a la glico joi merko skecku toi to la .nuiork. de'i li nanca bu 1917 toi gi'e satci gi'e ku'i no'e cinri fukpi la'o gy.Encyclopaedia Britannica.gy. to'i sa'a la brito skecku toi to de'i li nanca bu 1902 toi Зеркало тревожило конец коридора в загородном доме на улице Гаона в Рамос-Мехиа; энциклопедия ошибочно называется The Anglo-American Cyclopaedia [Англо-американская энциклопедия] (Нью-Йорк, 1917 г.) и представляет собой дословное, но также ленивое переиздание Encyclopaedia Britannica [Британской энциклопедии] 1902 г. . The mirror troubled the depths of a corridor in a country house on Gaona Street in Ramos Mejia; the encyclopedia is fallaciously called The Anglo-American Cyclopaedia (New York, 1917) and is a literal but delinquent reprint of the Encyclopedia Britannica of 1902. Le miroir inquiétait le fond d’un couloir d’une villa de la rue Gaona, à Ramos Mejia ; l’encyclopédie s’appelle fallacieusement The Anglo-American Cyclopœdia (New York, 1917). C’est une réimpression littérale, mais également fastidieuse, de l’Encyclopœdia Britannica de 1902. La spegulo maltrankviligis la fonon de koridoro en kampodomo de la strato Gaona, en Ramos Mejía; la enciklopedio trompe nomiĝas The Anglo-American Cyclopaedía (Novjorko, 1917) kaj estas litera, sed ankaŭ malrapida ripresado de la Encyclopaedia Britannica de 1902.
El hecho se produjo hará unos cinco años. The event occurred about five years ago. .i fasnu pu la'u le nanca be li ji'i mu Событие произошло около пяти лет назад. The event took place some five years ago. Le fait se produisit il y a quelque cinq ans. La okazaĵo okazis antaŭ ĉirkaŭ kvin jaroj.
Bioy Casares había cenado conmigo esa noche y nos demoró una vasta polémica sobre la ejecución de una novela en primera persona, cuyo narrador omitiera o desfigurara los hechos e incurriera en diversas contradicciones, que permitieran a unos pocos lectores -a muy pocos lectores- la adivinación de una realidad atroz o banal. Bioy Casares had dined with me that night and we were delayed by a vast controversy about the execution of a novel in the first person, whose narrator omitted or distorted the facts and incurred various contradictions, which would allow a few readers - very few readers - the divination of an atrocious or banal reality. .i la .biois.kasares. jo'u mi pu citka lo vanci sanmi .i mi'a za'o casnu le nabmi be fi lo nu cfika tu'a vo'i joi lo nu na'e skicu su'o fasnu gi'a bo xusra su'o boi su'o va'e jitfa gi'e ciksi fo su'o natfe vau ja'e lo nu so'u je mo'a tcidu cu smadi tu'a lo jetnu noi mabla gi'a na'e cizra Биой Касарес ужинал со мной в тот вечер, и нас задержали обширные дискуссии по поводу исполнения романа от первого лица, где рассказчик бы опускал или искажал факты и впадал в различные противоречия, позволяя бы некоторым читателям - очень немногим читателям - догадываться о жестокой или банальной реальности. Bioy Casares had had dinner with me that evening and we became lengthily engaged in a vast polemic concerning the composition of a novel in the first person, whose narrator would omit or disfigure the facts and indulge in various contradictions which would permit a few readers - very few readers - to perceive an atrocious or banal reality. Bioy Casarès avait dîné avec moi ce soir-là et nous nous étions attardés à polémiquer longuement sur la réalisation d’un roman à la première personne, dont le narrateur omettrait ou défigurerait les faits et tomberait dans diverses contradictions, qui permettraient à peu de lecteurs – à très peu de lecteurs – de deviner une réalité atroce ou banale. Bioy Casares vespermanĝis kun mi tiun vesperon kaj ni prokrastis vastan polemikon pri la verkado de romano en unua persono, kies rakontanto preterlasus aŭ distordus la faktojn kaj farus diversajn kontraŭdirojn, kiuj ebligus al kelkaj legantoj - tre malmultaj legantoj - antaŭsentadon de terura aŭ banala realo.
Desde el fondo remoto del corredor, el espejo nos acechaba. From the remote depth of the corridor, the mirror stalked us. to'o le condi be le klaji be le dinju le minra ca'o zgana kalte mi'a Из дальнего конца коридора за нами шпионило зеркало. From the remote depths of the corridor, the mirror spied upon us. Du fond lointain du couloir le miroir nous guettait. El la malproksima fondujo de la koridoro, la spegulo observis nin.
Descubrimos (en la alta noche ese descubrimiento es inevitable) que los espejos tienen algo monstruoso. We discovered (in the high night such discovery is inevitable) that there is something monstrous about mirrors. .i mi'a pu facki to ca le'e tai nicte le nu tai facki na ka'e se rivbi toi le du'u lo ka cizra fi su'o da fa lo'e minra Мы обнаружили (поздней ночью такого рода открытие неизбежно), что в зеркалах есть что-то чудовищное. We discovered (such a discovery is inevitable in the late hours of the night) that mirrors hare something monstrous about them. Nous découvrîmes (à une heure avancée de la nuit cette découverte est inévitable) que les miroirs ont quelque chose de monstrueux. Ni malkovris (en la malfrua nokto tiu malkovro estas neevitebla) ke speguloj havas ion monstran.
Entonces Bioy Casares recordó que uno de los heresiarcas de Uqbar había declarado que los espejos y la cópula son abominables, porque multiplican el número de los hombres. Then Bioy Casares remembered that one of the heresiarchs of Uqbar had declared that mirrors and copulation are abominable, because they multiply the number of men. .i ba ku la .biois.kasares. morji be di'a ku cusku le se du'u le pa zerjdafi'i pe la .ukybar. pu xusra le du'u lo'e nu minra e lo'e nu gletu cu mabla ki'u lo nu le nei cu rinka lo nu loi remna cu zenba lo ka xokau mei Тогда Биой Касарес вспомнил, что один из ересиархов Укбара заявил, что зеркала и совокупление отвратительны, ибо они умножают число людей. Then Bioy Casares recalled that one of the heresiarchs of Uqbar had declared that mirrors and copulation are abominable, because they increase the number or men. Bioy Casarès se rappela alors qu’un des hérésiarques d’Uqbar avait déclaré que les miroirs et la copulation étaient abominables, parce qu’ils multipliaient le nombre des hommes. Tiam Bioy Casares rememoris, ke unu el la herezuloj de Uqbar deklaris, ke speguloj kaj kuniĝo estas abomenindaj, ĉar ili multiplikas la nombron de homoj.
Le pregunté el origen de esa memorable sentencia y me contestó que The Anglo-American Cyclopaedia la registraba, en su artículo sobre Uqbar. I asked him the origin of that memorable sentence and he replied that The Anglo-American Cyclopaedia recorded it, in its article on Uqbar. .i mi pu cpedu fi by.ky. fe lo ka cusku lo sinxa be le krasi be le ra voi zabna jufra .i by.ky. spusku le se du'u le se cukta be la'o gy.The Anglo-American Cyclopaedia.gy. cu vreji gi'e se pagbu le .artigo be la .ukybar. Я спросил его о происхождении этого достопамятного изречения, и он ответил, что The Anglo-American Cyclopaedia воспроизводит её в своей статье об Укбаре. I asked him the origin of this memorable observation and he answered that it was reproduced in The Anglo-American Cyclopaedia, in its article on Uqbar. Je lui demandai l’origine de cette mémorable maxime et il me répondit que The Anglo-American Cyclopœdia la consignait dans son article sur Uqbar. Mi demandis pri la origino de tiu memorinda sentenco kaj li respondis, ke The Anglo-American Cyclopaedía registris ĝin en sia artikolo pri Uqbar.
La quinta (que habíamos alquilado amueblada) poseía un ejemplar de esa obra. The quinta (which we had rented furnished) had a copy of that work. i le dinju noi mi'a pu te vecnu lo ka ze'a xabju ke'a voi se nilce cu se zvati le pa fukpi be ra voi cukta В доме (который мы сняли с мебелью) был экземпляр этого труда. The house (which we had rented furnished) had a set of this work. La villa (que nous avions louée meublée) possédait un exemplaire de cet ouvrage. La kampodomo (kiun ni luigis meblitan) havis ekzempleron de tiu verko.
En las últimas páginas del volumen XLVI dimos con un artículo sobre Upsala; en las primeras del XLVII, con uno sobre Ural-Altaic Languages, pero ni una palabra sobre Uqbar. In the last pages of volume XLVI we came across an article on Uppsala; in the early part of XLVII, with one on Ural-Altaic Languages, but not a word on Uqbar. .i fi le so'o boi so'amoi papri be le pa xa moi slecku fa mi'a pu tcidu le artigo be la'o zoi.Uppsala.zoi .i je fi le so'o boi so'u moi papri be le pa ze moi slecku pu go'i le se go'i be lei ural zei altai bangu fe no da pe la .ukybar. На последних страницах XLVI тома мы обнаружили статью об Упсале; в начале XLVII тома по урало-алтайским языкам, но ни слова об Укбаре. On the last pages of Volume XLVI we found an article on Upsala; on the first pages of Volume XLVII, one on Ural-Altaic Languages, but not a word about Uqbar. Dans les dernières pages du XLVIe volume nous trouvâmes un article sur Upsal ; dans les premières du XLVIIe, un autre sur Ural-Altaic Languages, mais pas un mot d’Uqbar. En la lastaj paĝoj de la volumo XLVI ni trovis artikolon pri Upsala; en la unuaj de la XLVII, pri Ural-Altaic Languages, sed ne unu vorton pri Uqbar.
Bioy, un poco azorado, interrogó los tomos del índice. Bioy, a little embarrassed, interrogated the volumes of the index. .i la .bios. fau le nu ti burna kei cu kucli catlu le slecku be lo judri be lo valsi Биой, немного смущённый, просмотрел все тома указателя. Bioy, a bit taken aback, consulted the volumes of the index. Bioy, un peu affolé, interrogea les tomes de l’index. Bioy, iom konfuzita, demandis la volumojn de la indekso.
Agotó en vano todas las lecciones imaginables: Ukbar, Ucbar, Ookbar, Oukbahr... He exhausted in vain every imaginable spelling: Ukbar, Ucbar, Ookbar, Oukbahr... .i by.ky. ja'e no da catlu ro lu'a lei se xanri vlatai ku noi zoi zoi.Ukbar.zoi .e zoi.Ucbar.zoi .e zoi.Ookbar.zoi .e zoi.Oukbahr.zoi me ke'a Напрасно он перебрал все написания, которые только можно себе представить: Ukbar, Ucbar, Ooqbar, Ookbar, Oukbahr... In vain he exhausted all of the imaginable spellings: Ukbar, Ucbar, Ooqbar, Ookbar, Oukbahr... Il épuisa en vain toutes les leçons imaginables : Ukbar, Ucbar, Oocqbar, Oukbahr… Li vane elĉerpis ĉiujn eblajn lecionojn: Ukbar, Ucbar, Ookbar, Oukbahr...
Antes de irse, me dijo que era una región del Irak o del Asia Menor. Before leaving, he told me that it was a region of Iraq or of Asia Minor. .i ca lo nu by.ky. pu'o cliva kei ri cusku fi mi fe le se du'u ra diklo la .irak. a le cmalu xadzo Перед уходом он сказал мне, что это регион Ирака или Малой Азии. Before leaving, he told me that it was a region of Iraq of or Asia Minor. Avant de s’en aller, il me dit que c’était une région de l’Irak ou de l’Asie Mineure. Antaŭ foriro, li diris al mi, ke ĝi estas regiono de Irako aŭ Mez-Azio.
Confieso que asentí con alguna incomodidad. I confess that I nodded with some discomfort. .i sei mi stace mi tugni cusku fo tu'a le stedu be mi fau le nu mi na'e kufra Признаюсь, я кивнул с некоторым дискомфортом. I must confess that I agreed with some discomfort. J’avoue que j’acquiesçai avec une certaine gêne. Mi konfesas, ke mi konsentis iom maltrankvile.
Conjeturé que ese país indocumentado y ese heresiarca anónimo eran una ficción improvisada por la modestia de Bioy para justificar una frase. I conjectured that this undocumented country and this anonymous heresiarch were a fiction improvised by Bioy's modesty to justify a statement. .i mi pu smadi le du'u le bi'u nai na'e se skicu gugde .e le bi'u nai zerjdafi'i ne me'e nai cu se finti byky. ki'u lo nu ri cumla kei fi lo nu le se xusra cu se birti Я предположил, что эта недокументированная страна и этот анонимный ересиарх были выдумкой, сымпровизированной скромностью Биоя для оправдания утверждения. I conjectured that this undocumented country and its anonymous heresiarch were a fiction devised by Bioy's modesty in order to justify a statement. Je conjecturai que ce pays sans papiers d’identité et cet hérésiarque anonyme étaient une fiction improvisée par la modestie de Bioy pour justifier une phrase. Mi konjektis, ke tiu ne-dokumentita lando kaj tiu anonima herezulo estis improvizita fikcio de la modesteco de Bioy por pravigi frazon.
El examen estéril de uno de los atlas de Justus Perthes fortaleció mi duda. The fruitless examination of one of Justus Perthes' atlases strengthened my doubt. .i le nu lanli pa le cartu pe la .iustus.pertes. cu jalge le nu facki no da .e le nu mi zenba lo ka senpi Бесплодное изучение одного из атласов Юстуса Пертеса укрепило мои сомнения. The fruitless examination of one of Justus Perthes' atlases fortified my doubt. L’examen stérile des atlas de Justus Perthes me confirma dans mon doute. La sterila esploro de unu el la atlasoj de Justus Perthes fortigis mian dubon.
Al día siguiente, Bioy me llamó desde Buenos Aires. The next day, Bioy called me from Buenos Aires. .i pu ku ca lo bavlamdei byky. fonsku benji fi mi fo la .buenos.aires. На следующий день Биой позвонил мне из Буэнос-Айреса. The following day, Bioy called me from Buenos Aries. Le lendemain, Bioy me téléphona de Buenos Aires. La sekvintan tagon, Bioy telefonis al mi el Buenos-Ajreso.
Me dijo que tenía a la vista el artículo sobre Uqbar, en el volumen XLVI de la Enciclopedia. He told me that he was looking at the article on Uqbar, in the XLVI volume of the Encyclopedia. .i byky. cusku fi mi fe le se du'u le nei ca ca'o catlu le artigo be la .ukybar. bei sepa'u le pa xa moi slecku be sepa'u la brito skecku Он сказал мне, что перед ним лежит статья об Укбаре в XLVI томе Энциклопедии. He told me he had before him the article on Uqbar, in volume XLVI of the encyclopedia. Il me dit qu’il avait sous les yeux l’article sur Uqbar, dans le XLVIe tome de l’Encyclopédie. Li diris al mi ke li havis antaŭ si la artikolon pri Uqbar, en volumo XLVI de la Enciklopedio.
No constaba el nombre del heresiarca, pero sí la noticia de su doctrina, formulada en palabras casi idénticas a las repetidas por él, aunque -tal vez- literariamente inferiores. The name of the heresiarch was not mentioned, but there was a note on his doctrine, formulated in words almost identical to those repeated by him, although -perhaps- literarily inferior. .i le cmene be le zerjdafi'i na se cusku .i ku'i pa da notci le se krici pe selkritru bu gi'e so'e va'e dunli le pu se cusku be byky gi'e bo ku'i ba'e la'a zmadu fi lo ka mabla lo ka se tarmi Там не было имени ересиарха, но была заметка о его учении, сформулированном в словах, почти идентичных тем, что повторил он сам, хотя, может быть, и уступающих им в литературном смысле. The heresiarch's name was not forthcoming, but there was a note on his doctrine, formulated in words almost identical to those he had repeated, though perhaps literally inferior. Le nom de l’hérésiarque n’y figurait pas, mais on y trouvait bien sa doctrine, formulée en des termes presque identiques à ceux qu’il m’avait répétés, quoique – peut-être — littérairement inférieurs. La nomo de la heresiarĥo ne estis menciita, sed la novaĵo pri lia doktrino estis formulis en preskaŭ identaj vortoj al tiuj, kiujn li ripetis, kvankam eble iom malpli literaturaj.
Él había recordado: Copulation and mirrors are abominable. He had recalled: Copulation and mirrors are abominable. i byky. pu morji cusku zoi .glic.Copulation and mirrors are abominable.glic. to'i sa'a lo'e nu gletu .e lo'e nu minra cu mabla toi Он тогда вспомнил: «Copulation and mirrors are abominable» [«совокупление и зеркала отвратительны»]. He had recalled:Copulation and mirrors are abominable. Il s’était souvenu de : Copulation and mirrors are abominable. Li rememoris: Copulation and mirrors are abominable.
El texto de la Enciclopedia decía: Para uno de esos gnósticos, el visible universo era una ilusión o (más precisamente) un sofisma. The text of the Encyclopedia said: For one of these Gnostics, the visible universe was an illusion or (more precisely) a sophism. .i notci sepa'u le se skecku fa lu ni'o sei se jinvi be pa le bi'u nai prije le ka se zgana munje cu ka se xanri gi'e sei zmadu satci se'u tcica В тексте Энциклопедии говорилось: Для одного из этих гностиков видимая вселенная была иллюзией или (точнее) софизмом. The text of the encyclopedia said: For one of those gnostics, the visible universe was an illusion or (more precisely) a sophism. Le texte de l’Encyclopédie disait : Pour un de ces gnostiques, l’univers visible était une illusion ou (plus précisément) un sophisme. La teksto en la Enciklopedio diris: Por unu el tiuj gnostikuloj, la videbla universo estis iluzio aŭ (pli precize) sofismo.
Los espejos y la paternidad son abominables (mirrors and fatherhood are hateful) porque lo multiplican y lo divulgan. Mirrors and fatherhood are hateful because they multiply and disseminate that universe. .i lo'e nu minra .e lo'e nu rorci cu se xebni to'i sa'a zoi .glic.mirrors and fatherhood are hateful.glic.toi ki'u lo nu ri'a lo'e nei cu zenba lo ka xo kau mei kei gi'e preja vau fa loi pagbu be le munje li'u Зеркала и отцовство ненавистны (mirrors and fatherhood are hateful), потому что они умножают и распространяют эту вселенную. Mirrors and fatherhood are abominable because they multiply and disseminate that universe. Les miroirs et la paternité sont abominables (mirrors and fatherhood are abominable) parce qu’ils le multiplient et le divulguent. La speguloj kaj patreco estas abomenindaj (mirrors and fatherhood are hateful) ĉar ili multiplikas kaj disvastigas ĝin.
Le dije, sin faltar a la verdad, que me gustaría ver ese artículo. I told him, without disrespecting the truth, that I would like to see that article. .i mi stace cusku fi byky. fe le se du'u mi djica lo nu mi viska le cukta be le artigo Я сказал ему совершенно искренне, что хотел бы увидеть эту статью. I told him, in all truthfulness, that I should like to see that article. Je lui dis, sans manquer à la vérité, que j’aimerais voir cet article. Mi diris al li, sen malvereco, ke mi ŝatus vidi tiun artikolon.
A los pocos días lo trajo. A few days later he brought it. .i ba ku la'u lo djedi be li so'o byky. mo'u bevri le cukta Через несколько дней он её принёс. A few days later he brought it. Il me l’apporta quelques jours plus tard. Post kelkaj tagoj li alportis ĝin.
Lo cual me sorprendió, porque los escrupulosas índices cartográficos de la Erdkunde de Ritter ignoraban con plenitud el nombre de Uqbar. Which surprised me, because the scrupulous map indices in Ritter's Erdkunde completely ignored the name of Uqbar. .i le nu go'i cu spaji mi ki'u lo nu le'i judri be lo stuzi be'o poi se liste lo satci pe la'o .dotc.Erdkunde.dotc. pe fi'e la'o .dotc.Ritter.dotc. cu ba'e na se cmima zo .ukybar. Что меня удивило, потому что скрупулёзные картографические указатели в Erdkunde [Землеведение] Риттера полностью игнорировали название "Укбар". This surprised me, since the scrupulous cartographical indices of Ritter's Erdkunde were plentifully ignorant of the name Uqbar. Ce qui me surprit, car les scrupuleux index cartographiques de la Erdkunde de Ritter ignoraient complètement le nom d’Uqbar. Tio min surprizis, ĉar la zorgaj kartografiaj indeksoj de Ritter's Erdkunde tute ne menciis la nomon Uqbar.
El volumen que trajo Bioy era efectivamente el XLVI de la Anglo-American Cyclopaedia. The volume that Bioy brought was indeed the XLVI of the Anglo-American Cyclopaedia. .i le slecku noi byky. mo'u bevri cu je'a pa xa moi slecku be se pa'u la'o .glic.Anglo-American Cyclopaedia.glic. Том, который принёс Биой, действительно был XLVI томом Anglo-American Cyclopaedia. The tome Bioy brought was, in fact, Volume XLVI of the Anglo-American Cyclopaedia. Le volume qu’apporta Bioy était effectivement le XLVIe de l’Anglo-American Cyclopœdia. La volumo, kiun alportis Bioy, efektive estis la XLVI-a volumo de la Anglo-American Cyclopaedia.
En la falsa carátula y en el lomo, la indicación alfabética (Tor-Ups) era la de nuestro ejemplar, pero en vez de 917 páginas constaba de 921. On the half-title page and on the spine, the alphabetical indication (Tor-Ups) was that of our copy, but instead of 917 pages it consisted of 921. .i le cmepapri e le te bakfu be fi le cukta cu te tcidu zo tor ce'o ups vu'o noi sinxa le se kuspe be loi artigo .i ku'i le cukta cu se papri 921 da seba'i lo nu nei 921 de На суперобложке и на корешке буквенное обозначение (Тор-Упс) было как у нашего экземпляра, но вместо 917 страниц оно состояло из 921. On the half-title page and the spine, the alphabetical marking (Tor-Ups) was that of our copy but, instead of 917, it contained 921 pages. Sur le frontispice et le dos du volume, l’indication alphabétique (Tor-Ups) était celle de notre exemplaire ; mais, au lieu de 917 pages, le livre en contenait 921. Sur la falsa kovrilo kaj sur la dorso, la alfabetika indiko (Tor-Ups) estis tiu de nia ekzemplero, sed anstataŭ 917 paĝoj, ĝi havis 921.
Esas cuatro páginas adicionales comprendían al artículo sobre Uqbar; no previsto (como habrá advertido el lector) por la indicación alfabética. Those four additional pages comprised the article on Uqbar; not foreseen (as the reader will have noticed) by the alphabetical indication. i lei vo se jmina papri cu te tcidu le artigo be la ukybar gi'e na jai rinka to le tcidu be dei ka'e didnu toi tu'a le sinxa be le se kuspe be loi artigo Эти четыре дополнительные страницы включали статью об Укбаре, не предусмотренную (как заметит читатель) алфавитным указателем. These four additional pages made up the article on Uqbar, which (as the reader will have noticed) was not indicated by the alphabetical marking. Ces quatre pages additionnelles comprenaient l’article sur Uqbar : non prévu (comme le lecteur l’aura remarqué) par l’indication alphabétique. Tiuj kvar aldonaĵaj paĝoj enhavis la artikolon pri Uqbar; ne antaŭvidita (kiel eble rimarkis la leganto) laŭ la alfabetika indiko.
Comprobamos después que no hay otra diferencia entre los volúmenes. We later found that there was no other difference between the volumes. .i ba za ku mi'a facki le du'u panra fi tu'a la'e di'u Позже мы определили, что нет никакой другой разницы между томами. We later determined that there was no other difference between the volumes. Nous constatâmes ensuite qu’il n’y avait pas d’autre différence entre les volumes. Poste ni konstatis, ke ne ekzistas alia diferenco inter la volumoj.
Los dos (según creo haber indicado) son reimpresiones de la décima Encyclopaedia Britannica. Both (as I think I have indicated) were reprints of the tenth Encyclopaedia Britannica. le re cukta cu fukpi la brito skecku ku poi pa no moi Оба являются (как я полагаю, уже указывал) перепечатками десятого тома Encyclopaedia Britannica. Both of them (as I believe I have indicated) are reprints of the tenth Encyclopaedia Britannica. Tous deux (comme je crois l’avoir indiqué) sont des réimpressions de la dixième Encyclopœdia Britannica. Ambedu (kiel mi verŝajne jam montris) estas represoj de la deka Encyclopaedia Britannica.
Bioy había adquirido su ejemplar en uno de tantos remates. Bioy had acquired his copy in one of many auctions. .i by.ky. pu jinga le ka ponse le fukpi kei fo pa le so'i nu gubni vecnu Биой приобрёл свой экземпляр на одном из многих аукционов. Bioy had acquired his copy at some sale or other. Bioy avait acquis son exemplaire dans une des nombreuses ventes aux enchères. Bioy aĉetis sian ekzempleron en unu el multaj aŭkcioj.
Leímos con algún cuidado el artículo. We read the article carefully. .i mi'a tcidu le artigo fau le nu jundi Мы прочитали внимательно статью. We read the article with some care. Nous lûmes l’article avec un certain soin. Ni legis la artikolon kun iom da atento.
El pasaje recordado por Bioy era tal vez el único sorprendente. The passage recalled by Bioy was perhaps the only surprising one. .i le pa jufra poi bycy. pu cusku cu se steci lo ka jai spaji Отрывок, о котором вспомнил Биой, был, пожалуй, единственным удивительным. The passage recalled by Bioy was perhaps the only surprising one. Le passage rappelé par Bioy était peut-être le seul surprenant. La pasagxo rememorita de Bioy eble estis la sola surpriza.
El resto parecía muy verosímil, muy ajustado al tono general de la obra y (como es natural) un poco aburrido. The rest seemed very plausible, very much in keeping with the general tone of the play, and (of course) a bit boring. i le drata pagbu cu simlu lo ka mutce lakne gi'e mutce sarxe le tarmi be le se finti gi'e li'a jai se badri Остальное казалось очень правдоподобным, вполне соответствующим общему тону работы и (что естественно) немного скучным. The rest of it seemed very plausible, quite in keeping with the general tone of the work and (as is natural) a bit boring. Le reste paraissait très vraisemblable, en rapport étroit avec le ton général de l’ouvrage et (cela va de soi) un peu ennuyeux. La resto ŝajnis tre verŝajna, tre kongrua kun la ĝenerala tono de la verko, kaj (kiel estas natura) iom enuiga.
Releyéndolo, descubrimos bajo su rigurosa escritura una fundamental vaguedad. Re-reading it, we discovered under its rigorous prose a fundamental vagueness. .i ca lo nu mi'a mo'u za'u re'u tcidu kei mi'a dacki le du'u le carmi prosa cu se jicmu lo smuni poi na'e satci Перечитав его, мы обнаружили, что под строгим почерком скрывается фундаментальная неясность. Reading it over again, we discovered beneath its rigorous prose a fundamental vagueness. En le relisant, nous découvrîmes sous son style rigoureux une imprécision fondamentale. Relegante ĝin, ni malkovris sub ĝia rigora skribo fundamentan vagecon.
De los catorce nombres que figuraban en la parte geográfica, sólo reconocimos tres -Jorasán, Armenia, Erzerum-, interpolados en el texto de un modo ambiguo. Of the fourteen names that appeared in the geographical part, we only recognized three - Khorasan, Armenia, Erzerum -, interpolated in the text in an ambiguous way. .i klesi lei 14 cmene poi se pilno tu'a le pagbu pe le jai tai tutra ku'o lo ka se slabu mi'a vau fa lei ci po'o da ku noi du la xorasan joi la armenias joi la erzerum vu'o noi se jmina fi le te gerna tai lo nu le smuni na zenba lo ka se jimpe Из четырнадцати названий, фигурировавших в географической части, мы узнали только три - Хорасан, Армения, Эрзерум -, вставленные в текст двусмысленным образом. Of the fourteen names which figured in the geographical part, we only recognized three - Khorasan, Armenia, Erzerum - interpolated in the text in an ambiguous way. Des quatorze noms qui figuraient dans la partie géographique, nous n’en reconnûmes que trois – Khorassan, Arménie, Erzeroum, – interpolés dans le texte d’une façon ambiguë. El la dek kvar nomoj, kiuj aperis en la geografia parto, ni rekonis nur tri - Jorasano, Armenio, Erzerumo -, interplekitaj en la teksto iom dube.
De los nombres históricos, uno solo: el impostor Esmerdis el mago, invocado más bien como una metáfora. Of the historical names, only one: the impostor Smerdis the magician, invoked more as a metaphor. .i go'i lei cmene be lo laldo fa lei pa po'o da ku noi du lu'o lu'i la smerdis voi te makfa lu'u noi se pilno fi tu'a lo so'i va'e lo ka metfo Из исторических имён - только одно: маг-самозванец Смердис, упомянутый скорее как метафора. Of the historical names, only one: the impostor magician Smerdis, invoked more as a metaphor. Des noms historiques, un seul : l’imposteur Esmerdis le mage, invoqué plutôt comme une métaphore. El la historiaj nomoj, nur unu: la trompanto Esmerdis la sorĉisto, alvokita pli kiel metaforo.
La nota parecía precisar las fronteras de Uqbar, pero sus nebulosos puntos de referencias eran ríos y cráteres y cadenas de esa misma región. The note seemed to specify the borders of Uqbar, but its nebulous landmarks were rivers and craters and ridges of that very region. .i le notci cu simlu lo ka notci lei korbi be la ukybar be'o ku noi ku'i linji lu'i le na'e satci lu'u noi se cmima le rirxe .a le cukla skuro be le tumla be'o .a le derxi be lo cmana be ba'e le bi'u nai se diklo В заметке, казалось, были указаны границы Укбара, но её туманными ориентирами были реки, кратеры и горные хребты этого самого региона. The note seemed to fix the boundaries of Uqbar, but its nebulous reference points were rivers and craters and mountain ranges of that same region. La note semblait préciser les frontières d’Uqbar, mais ses nébuleux points de repère étaient des fleuves, des cratères et des chaînes de cette même région. La noto ŝajnis precizigi la limojn de Uqbar, sed ĝiaj nebulozaj referencaj punktoj estis riveroj kaj krateroj kaj montaroj de tiu sama regiono.
Leímos, verbigracia, que las tierras bajas de Tsai Jaldún y el delta del Axa definen la frontera del sur y que en las islas de ese delta procrean los caballos salvajes. We read, for example, that the lowlands of Tsai Khaldun and the Axa delta defined the southern border and that wild horses breed on the islands of that delta. i mi'a pu tcidu fe mu'a le se du'u lei dizlo tumla be la tsaixaldun be'o joi le ve rirxe be fo la aksa cu jimte le snanu kei .i go'i le se du'u za'u cilce xirma cu xabju le za'u daplu be le bi'u nai ve rirxe Мы прочли, например, что низменности Цай-Халдун и дельта Аксы определяют южную границу и что на островах этой дельты размножаются дикие лошади. We read, for example, that the lowlands of Tsai Khaldun and the Axa Delta marked the southern frontier and that on the islands of the delta wild horses procreate. Nous lûmes, par exemple, que les terres basses de Tsal Jaldoum et le delta de l’Axa définissent la frontière sud et que, dans les îles de ce delta, les chevaux sauvages procréent. Legis, ekzemple, ke la malaltaj teroj de Tsai Jaldun kaj la deltregiono de Axa difinas la sudad limon, kaj ke sur la insuloj de tiu deltregiono naskiĝas sovaĝaj ĉevaloj.
Eso, al principio de la página 918. That, at the top of page 918. .i tcidu lu'i la'e di'u le 918 moi papri Это всё в верхней части страницы 918. All this, on the first part of page 918. Cela, au début de la page 918. Tio estas en la komenco de paĝo 918.
En la sección histórica (página 920) supimos que a raíz de las persecuciones religiosas del siglo trece, los ortodoxos buscaron amparo en las islas, donde perduran todavía sus obeliscos y donde no es raro exhumar sus espejos de piedra. In the historical section (page 920) we learned that as a result of the religious persecutions of the thirteenth century, the Orthodox sought refuge on these islands, where their obelisks still remain and where it is not uncommon to unearth their stone mirrors. .i fo le pagbu pe le citri to 920 moi papri toi mi'a cilre le du'u ja'e lo nu kalte le se lijda ca le 13 moi sorna'acedra kei le krici cu zukte fi lo nu ri se marbi le za'u daplu bi'u nai noi bu'u ke'a lo pixra kamji pe le krici ca'o stali gi'e cafne fa lo nu kakpa loi dertu lo rokci pixra pe le krici Из исторического раздела (стр. 920) мы узнали, что в результате религиозных гонений XIII века правоверные искали убежища на островах, где до сих пор сохранились их обелиски и где нередко выкапывают их каменные зеркала. In the historical section (page 920) we learned that as a result of the religious persecutions of the thirteenth century, the orthodox believers sought refuge on these islands, where to this day their obelisks remain and where it is not uncommon to unearth their stone mirrors. Dans la partie historique (page 920) nous apprîmes qu’à cause des persécutions religieuses du XIIIe siècle, les orthodoxes cherchèrent refuge dans les îles, où subsistent encore leurs obélisques et où il n’est pas rare d’exhumer leurs miroirs de pierre. En la historieca parto (paĝo 920) ni lernis, ke post religiaj persekutoj en la dektria jarcento, la ortodoksuloj serĉis rifuĝon en la insuloj, kie ankoraŭ persistas iliaj obeliskoj kaj kie ne estas malofta eltrovi iliajn ŝtonajn spegulojn.
La sección idioma y literatura era breve. The language and literature section was brief. .i le pagbu poi notci lo bangu e lo'e se cukta cu tordu Секция языка и литературы была короткой. The section on Language and Literature was brief. La partie langue et littérature était brève. La parto pri lingvo kaj literaturo estis mallonga.
Un solo rasgo memorable: anotaba que la literatura de Uqbar era de carácter fantástico y que sus epopeyas y sus leyendas no se referían jamás a la realidad, sino a las dos regiones imaginarias de Mlejnas y de Tlön... A single memorable trait: he noted that the literature of Uqbar was of a fantastic nature and that its epics and legends never referred to reality, but to the two imaginary regions of Mlejnas and Tlön... .i lo ka jerna lo ka se morji cu steci le du'u le mirgumi cu cusku le se du'u lo'e se prosa be bu'u la ukybar cu xanri .e le se du'u ro da poi se ranmi cu srana le se zvati be le mirgumi be'o na e lei re xanri stuzi poi du la mleinas joi la .tlon. i go'i ge'e Запомнилась одна особенность: в нем отмечалось, что литература Укбара носила фантастический характер и что его эпосы и легенды никогда не относились к реальности, но к двум воображаемым областям Млехнаса и Тлёна... Only one trait is worthy of recollection: it noted that the literature of Uqbar was one of fantasy and that its epics and legends never referred to reality, but to the two imaginary regions of Mlejnas and Tlön... Un seul trait mémorable : la littérature d’Uqbar était de caractère fantastique, ses épopées et ses légendes ne se rapportaient jamais à la réalité, mais aux deux régions imaginaires de Mlejnas et de Tlön… Unu memorinda trajto: notis, ke la literaturo de Uqbar estas fantastika kaj ke ĝiaj epopeoj kaj legendoj neniam rilatas al la realo, sed al la du imagaj regionoj de Mlejnas kaj Tlön...
La bibliografía enumeraba cuatro volúmenes que no hemos encontrado hasta ahora, aunque el tercero -Silas Haslam: History of the Land Called Uqbar, 1874-figura en los catálogos de librería de Bernard Quaritch (1). The bibliography listed four volumes that we have not found so far, although the third—Silas Haslam: History of the Land Called Uqbar, 1874— figures in Bernard Quaritch's bookstore catalogs (1). .i le notci be loi krasi cu se pagbu le vo slecku ku noi mi'a nu'o penmi .i je ku'i le cimoi noi se cmene zoi .glic.Silas Haslam: History of the Land Called Uqbar.glic. gi'e jai se detri li nanca bu 1874 cu cmima le se liste pe la'o gy.Bernard Quaritch.gy. to pamai toi В библиографии перечислены четыре тома, которые мы до сих пор не нашли, хотя третий — «Silas Haslam: History of the Land Called Uqbar» [«Сайлэс Хэйзлем: История земли, называемой Укбар»], 1874 г. — указан в каталогах книжных магазинов Бернарда Куорича (1). The bibliography enumerated four volumes which we have not yet found, though the third - Silas Haslam: History of the Land Called Uqbar, 1874 - figures in the catalogs of Bernard Quartich's book shop (1). La bibliographie énumérait quatre volumes que nous n’avons pas trouvés jusqu’à présent, bien que le troisième – Silas Haslam : History of the land called Uqbar, 1874 – figure dans les catalogues de librairie de Bernard Quaritch{1}. La bibliografio listigis kvar volumojn, kiujn ni ĝis nun ne trovis, kvankam la tria -Silas Haslam: Historio de la Lando Nomiĝanta Uqbar, 1874- aperas en la librejo-katalogoj de Bernard Quaritch (1).
El primero, Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen über das Land Ukkbar in Klein-Asien, data de 1641 y es obra de Johannes Valentinus Andreä. The first, Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen über das Land Ukkbar in Klein-Asien, dates from 1641 and is the work of Johannes Valentinus Andreä. .i le pamoi noi se cmene zoi .dotc.Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen über das Land Ukkbar in Klein-Asien.dotc. cu jai se detri le nanca bu 1641 gi'e cukta fi la'o dotc.Johannes Valentinus Andreä.dotc. Первая книга, Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen über das Land Ukkbar in Klein-Asien [«Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» (нем.)], датируется 1641 годом и является работой Йоханнеса Валентинуса Андреа. The first, Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen uber das Land Ukkbar in Klein-Asien, dates from 1641 and is the work of Johannes Valentinus Andrea. Le premier, Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen tiber dos Land Ukkbar in Klein-Asien, date de 1641. Il est l’œuvre de Johannes Valentinus Andréa. La unua, Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen über das Land Ukkbar in Klein-Asien, estas el 1641 kaj verko de Johannes Valentinus Andreä.
El hecho es significativo; un par de años después, di con ese nombre en las inesperadas páginas de De Quincey (Writings, decimotercero volumen) y supe que era el de un teólogo alemán que a principios del siglo XVII describió la imaginaria comunidad de la Rosa-Cruz -que otros luego fundaron, a imitación de lo prefigurado por él. The fact is significant; a couple of years later, I came across that name in the unexpected pages of De Quincey (Writings, thirteenth volume) and learned that it was that of a German theologian who, at the beginning of the seventeenth century, described the imaginary community of the Rosicrucians - that others later founded, in imitation of what he had prefigured. .i le fatci cu vajni i ba la'u lo nanca be li so'o mi penmi tcidu le bi'u nai cmene le noi na jai se kanpe vau papri be le cukta be fi la'o .glic.DeQuincey.glic. be me'e lu lei se finti .i pa ci moi slecku li'u gi'e cilre le du'u ra cmene le pa dotco ceiskepre noi ca le krasi be le 17 moi sorna'acedra cu skicu le pa xanri cecmu be le rozykrucypre be'o noi lo drata ba ganzu fi ke'a ta'i lo nu jai gau zasti fai lo fukpi be le jai xanri be le ceiskepre Этот факт знаменателен: пару лет спустя я наткнулся на это имя на неожиданных страницах Де Куинси («Writings» [«Сочинения»], том тринадцатый) и узнал, что это имя немецкого теолога, который в начале XVII века описал воображаемое сообщество розенкрейцеров - которое другие позже основали в подражание тому, что он предвещал. This fact is significant; a few years later, I came upon that name in the unsuspected pages of De Quincey (Writings, Volume XIII) and learned that it belonged to a German theologian who, in the early seventeenth century, described the imaginary community of Rosae Crucis - a community that others founded later, in imitation of what he had prefigured. Le fait est significatif ; quelques années plus tard, je trouvai ce nom dans les pages inattendues de De Quincey (Writing, treizième volume) et j’appris que c’était celui d’un théologien allemand qui, au début du XVIIe siècle, avait décrit la communauté imaginaire de la Rose-Croix – que d’autres fondèrent ensuite à l’instar de ce qu’il avait préfiguré lui-même. La fakto estas signifa; kelkajn jarojn poste, mi renkontis tiun nomon en la neatenditaj paĝoj de De Quincey (Writings, dektria volumo) kaj sciis, ke ĝi estas de germana teologo, kiu en la komenco de la deksepa jarcento priskribis la imagan komunumon de la Rozo-Kruco -kiun poste aliaj fondis, imitante tion, kion li antaŭvidis.
Esa noche visitamos la Biblioteca Nacional. That night we visited the National Library. .i ca le lamji nicte mi'a mo'u klama la natmi ckumuzga В тот вечер мы посетили Национальную библиотеку. That night we visited the National Library. Ce soir-là nous visitâmes la Bibliothèque Nationale : Tiu nokto ni vizitis la Nacian Bibliotekon.
En vano fatigamos atlas, catálogos, anuarios de sociedades geográficas, memorias de viajeros e historiadores: nadie había estado nunca en Uqbar. In vain we exhausted atlases, catalogues, yearbooks of geographical societies, travelers' and historians' memoirs: no one had ever been to Uqbar. .i ja'e no da mi'a tadni lo cartu e lo liste e lo nanca cukta be fi lo cecmu be lo tutskepre .i go'i lo cukta be lo se morji be lo litru a lo certu be tu'a lo citri i no ra pu zvati la ukybar. Напрасно мы рылись в атласах, каталогах, ежегодниках географических обществ, мемуарах путешественников и историков: никто никогда не бывал в Укбаре. In vain we exhausted atlases, catalogs, annuals of geographical societies, travelers' and historians' memoirs: no one had ever been in Uqbar. c’est en vain que nous fatiguâmes atlas, catalogues, annuaires de sociétés géographiques, mémoires de voyageurs et d’historiens : personne n’était jamais allé en Uqbar. Vane ni serĉis en atlasoj, katalogoj, jarlibroj de geografiaj societoj, vojaĝaĵoj kaj historiografioj: neniu iam estis en Uqbar.
El índice general de la enciclopedia de Bioy tampoco registraba ese nombre. The general index of Bioy's encyclopedia did not record that name either. .i le ralju liste pe le skecku pe byky na si'a liste lo se cmima be le cmene В общем указателе энциклопедии Биоя это название тоже не значилось. Neither did the general index of Bioy's encyclopedia register that name. L’index général de l’encyclopédie de Bioy ne consignait pas non plus ce nom. La ĝenerala indekso de la enciklopedio de Bioy ankaŭ ne registris tiun nomon.
Al día siguiente, Carlos Mastronardi (a quien yo había referido el asunto) advirtió en una librería de Corrientes y Talcahuano los negros y dorados lomos de la Anglo-American Cyclopaedía... The following day, Carlos Mastronardi (to whom I had referred the matter) noticed in a bookstore on Corrientes and Talcahuano the black and gold spines of the Anglo-American Cyclopaedia... .i ca le bavla'i djecitsi la'o .span.Carlos Mastronardi.span. noi mi pu skicu tu'a le nabmi ke'a ganse bu'u le zarci be lo cukta bei bu'u la'o .span.Corrientes.span. joi la'o .span.Talcahuano.span. fe su'oi te bakfu be su'oi lo ne pa'u lo xekri .e lo carmi pelxu ku slecku be sepa'u la'o gy.The Anglo-American Cyclopaedia.gy. На следующий день Карлос Мастронарди (которому я сообщил об этом) заметил в книжном магазине на Корриентес и Талькауано черно-золотые корешки Anglo-American Cyclopaedia... The following day, Carlos Mastronardi (to whom I had related the matter) noticed the black and gold covers of the Anglo-American Cyclopaedia in a bookshop on Corrientes and Talcahuano... Le lendemain, Carlos Mastronardi (à qui j’avais conté l’affaire) remarqua dans une librairie située au coin des rues Corrientes et Talcahuano les dos noir et or de l’Anglo-American Cyclopœdia… La sekvintan tagon, Carlos Mastronardi (al kiu mi menciis la aferon) rimarkis en librejo ĉe Corrientes kaj Talcahuano la nigrajn kaj orajn dorsojn de la Anglo-Amerika Ciklopedio...
Entró e interrogó el volumen XLVI. He entered and interrogated Volume XLVI. .ra mo'u klama le nenri gi'e tadni le pa xa moi slecku Он зашёл и посмотрел том XLVI. He entered and examined Volume XLVI. Il entra et interrogea le XLVIe volume. Li eniris kaj esploris la volumon XLVI.
Naturalmente, no dio con el menor indicio de Uqbar. Naturally, he did not find the slightest trace of Uqbar. .i li'a ra facki fi no da pe la .ukybar. Естественно, он не нашёл ни малейшего намёка на Укбар. Of course, he did not find the slightest indication of Uqbar. Naturellement, il ne trouva pas trace d’Uqbar. Kompreneble, li ne trovis eĉ la plej malgrandan signon de Uqbar.
IIII ni'o ni'o re mo'o II II IIII
Algún recuerdo limitado y menguante de Herbert Ashe, ingeniero de los ferrocarriles del Sur, persiste en el hotel de Adrogué, entre las efusivas madreselvas y en el fondo ilusorio de los espejos. Some limited and waning memory of Herbert Ashe, an engineer of the southern railways, persists in the hotel at Adrogué, among the effusive honeysuckle and in the illusory depths of the mirrors. .i le noi se jimte gi'e jdika vau jai se morji be fi la erbert ac noi enge lei snanu te trene ku'o ca'o ku zvati le xotli la'o .span.Adrogué.span. gi'e jbini le za'u na'e rinju sparkaprifoliace'ai gi'e nenri le mucti condi be fi le za'u minra Некоторое ограниченное и угасающее воспоминание о Герберте Эше, инженере Южных железных дорог, ещё сохраняется в отеле "Адроге", среди буйной жимолости и в иллюзорной глубине зеркал. Some limited and waning memory of Herbert Ashe, an engineer of the southern railways, persists in the hotel at Adrogue, amongst the effusive honeysuckles and in the illusory depths of the mirrors. À l’hôtel d’Adrogué, parmi les chèvrefeuilles débordants et dans le fond illusoire des miroirs, persiste quelque souvenir limité et décroissant d’Herbert Ashe, ingénieur des Chemins de fer du Sud. Iom da limigita kaj malpliiĝanta memoro pri Herbert Ashe, inĝeniero de la Suda Fervojo, persistas en la hotelo de Adrogué, inter la entuziasmaj kaprifolioj kaj en la iluzia fondujo de la speguloj.
En vida padeció de irrealidad, como tantos ingleses; muerto, no es siquiera el fantasma que ya era entonces. In life he suffered from unreality, like so many Englishmen; dead, he is not even the ghost that he already was then. .i fi le nu ra jmive kei fa ra renvi lo ka te simlu lo ka ra na zasti .i ra noi nau morsi ku'o co'u pruxi ji'a В жизни он страдал от нереальности, как и многие англичане; будучи мёртвым, он даже не уже даже не тот призрак, которым был тогда. In his lifetime, he suffered from unreality, as do so many Englishmen; once dead, he is not even the ghost he was then. Sa vie durant, il souffrit d’irréalité, comme tant d’Anglais ; mort, il n’est même plus le fantôme qu’il était déjà alors. En vivo li suferis de nerealismo, kiel multaj anglaj homoj; mortinta, li ne estas eĉ la fantomo, kiu li jam estis tiam.
Era alto y desganado y su cansada barba rectangular había sido roja. He was tall and listless and his tired rectangular beard had once been red. .i ra pu clani gi'e na'e plana. i je le jai se tatpi je kurfa xejykre be ra pu pu xunre Он был высоким и худощавым, а его усталая прямоугольная борода когда-то была рыжей. He was tall and listless and his tired rectangular beard had once been red. Il était grand et dégoûté, sa barbe rectangulaire fatiguée avait été rousse. Li estis alta kaj senenergia, kaj lia laca kvadrata barbo estis ruĝa.
Entiendo que era viudo, sin hijos. I understand that he was a widower with no children. .i mi jijnu le du'u ra pu co'u se speni gi'e se panzi no da Как я понял, он был вдовцом, бездетным. I understand he was a widower, without children. Je crois qu’il était veuf, sans enfants. Mi komprenas, ke li estis vidvo sen infanoj.
Cada tantos años iba a Inglaterra: a visitar (juzgo por unas fotografías que nos mostró) un reloj de sol y unos robles. Every few years he would go to England: to visit (I judge from some photographs he showed us) a sundial and some oak trees. .i ta'e ce'e paroi lo nanca be li so'o ra klama to mi nusna fo tu'a le so'o pixra noi pu ku gau mi'a catlu toi le glico tumla te zu'e lo nu ra zgana pa soljunla e so'o cindu tricu Каждые несколько лет он ездил в Англию: посмотреть (судя по некоторым фотографиям, которые он нам показывал) на солнечные часы и на несколько дубов. Every few years he would go to England, to visit (I judge from some photographs he showed us) a sundial and a few oaks. Tous les trois ou quatre ans il allait en Angleterre : pour visiter (j’en juge d’après des photographies qu’il nous a montrées) un cadran solaire et quelques chênes. Ĉiuj kelkaj jaroj li iris al Anglio: por viziti (mi juĝas laŭ kelkaj fotoj, kiujn li montris al ni) sunhorloĝon kaj kverkojn.
Mi padre había estrechado con él (el verbo es excesivo) una de esas amistades inglesas que empiezan por excluir la confidencia y que muy pronto omiten el diálogo. My father had established with him (the verb is excessive) one of those English friendships that begin by excluding confidence and very quickly omit dialogue. .i le patfu be mi pu jitro ra to le bridi cu dukse toi lo ka pendo tai le'e nu glico poi nu ca ro cfari cu zukte rivbi lo ka lacri gi'e ta'e tavla Мой отец завязал с ним (этот глагол здесь чрезмерен) одни из тех английских дружеских отношений, которые начинаются с исключения доверительных признаний и очень быстро обходятся без диалога. He and my father had entered into one of those close (the adjective is excessive) English friendships that begin by excluding confidences and very soon dispense with dialog. Mon père s’était lié avec lui (le verbe est excessif) d’une de ces amitiés anglaises qui commencent par exclure la confidence et qui bientôt omettent le dialogue. Mia patro havis kun li (la verbo estas troa) unu el tiuj anglaj amikecoj, kiuj komenciĝas per ekskludo de konfido kaj baldaŭ omisas dialogon.
Solían ejercer un intercambio de libros y de periódicos; solían batirse al ajedrez, taciturnamente... They used to have an exchange of books and newspapers; they used to play chess, taciturnly... .i le'i re prenu pu ta'e simxu lo ka plicru fi lo cukta e lo karni kei e lo ka jivna fi tu'a lo caxmati fa ce'u ce'u noi smaji Они было обменивались книгами и газетами, было играли в шахматы, молчаливо... They used to carry out an exchange of books and newspapers and engage in taciturn chess games... Ils avaient pris l’habitude d’échanger des livres et des journaux et de s’affronter aux échecs, sans mot dire… Ili kutimis interŝanĝi librojn kaj gazetojn; ili kutimis batali ĉe ŝako, silente...
Lo recuerdo en el corredor del hotel, con un libro de matemáticas en la mano, mirando a veces los colores irrecuperables del cielo. I remember him in the hotel corridor, with a math book in his hand, sometimes looking at the irrecoverable colors of the sky. .i mi vedli lo ka pu zgana lo nu ra zvati le nenri klaji be le xotli gi'e jgari le cukta be lo cmaci le xance be ra gi'e ta'e nai catlu le tsani noi skari lo ka ru'i cenba Я помню его в коридоре гостиницы, с учебником по математике в руке, иногда глядящим на неповторимые цвета неба. I remember him in the hotel corridor, with a mathematics book in his hand, sometimes looking at the irrecoverable colors of the sky. Je me le rappelle dans le couloir de l’hôtel, un livre de mathématiques à la main, regardant parfois les couleurs irrécupérables du ciel. Mi memoras lin en la koridoro de la hotelo, kun matematika libro en la mano, rigardante foje la neatingeblajn kolorojn de la ĉielo.
Una tarde, hablamos del sistema duodecimal de numeración (en el que doce se escribe 10). One afternoon, we discussed the duodecimal numeral system (in which twelve is written 10). .i ca pa lerci donri mi'a casnu le si'o saclu fi li pa re to le saclu be me'o pa no bei li pa re du le saclu be me'o pa re bei li pa re toi Однажды днём ​​мы обсуждали двенадцатеричную систему счисления (в которой двенадцать записывается как 10). One afternoon, we spoke of the duodecimal system of numbering (in which twelve is written as 10). Un après-midi, nous parlâmes du système duodécimal de numération (dans lequel douze s’écrit 10). Unu vesperon ni parolis pri duodekuma nombrosistemo (en kiu dek du estas skribata 10).
Ashe dijo que precisamente estaba trasladando no sé qué tablas duodecimales a sexagesimales (en las que sesenta se escribe 10). Ashe said that he was just translating I don't know what tables from duodecimal to sexagesimal (in which sixty is written 10). .i la .ac. cusku le se du'u to'u ri pu fanva sa'u lo se tcidu be fi lo noi na'e jai se djuno mi vau gredile vau lo se gerna be fi lo saclu be fi li pa no lo se gerna be fi lo saclu be fi li xa no to li xa no ju'u pa no du li pa no ju'u xa no toi Эш сказал, что он просто переводил не знаю какие таблицы из двенадцатеричных в шестидесятеричные (в которой шестьдесят записывается как 10). Ashe said that he was converting some kind of tables from the duodecimal to the sexagesimal system (in which sixty is written as 10). Ashe dit qu’il était précisément en train de traduire je ne sais quelles tables duodécimales en tables sexagésimales (dans lesquelles soixante s’écrit 10). Ashe diris, ke li precize transigas iujn duodekumajn tabelojn al sesdekumaj (en kiu sesdek estas skribata 10).
Agregó que ese trabajo le había sido encargado por un noruego: en Rio Grande do Sul. He added that this work had been entrusted to him by a Norwegian: in Rio Grande do Sul. .i le go'i cu jmina cusku le se du'u le te gunka ri te minde le norgo bu'u la'o .braz.Rio Grande do Sul.braz. Он добавил, что эту работу ему поручил норвежец: в Риу-Гранди-ду-Сул. He added that the task had been entrusted to him by a Norwegian, in Rio Grande du Sul. Il ajouta que ce travail lui avait été commandé par un Norvégien, dans le Rio Grande do Sul. Li aldonis, ke tiun laboron li ricevis de norvego: en Rio Grande do Sul.
Ocho años que lo conocíamos y no había mencionado nunca su estadía en esa región... We had known him for eight years and he had never mentioned his stay in that region... .i mi'a pu se slabu ra ze'a lo nance be li 8 .i je ra no roi cusku su'o srana lo nu ra pu zvati bu'u bu Восемь лет были мы с ним знакомы, но он никогда не упоминал о своём пребывании в этом регионе... We had known him for eight years and he had never mentioned in sojourn in that region... Huit ans que nous le connaissions et il n’avait jamais mentionné son séjour dans cette région… Ok jarojn ni konis lin kaj li neniam menciis sian restadon en tiu regiono...
Hablamos de vida pastoril, de capangas, de la etimología brasilera de la palabra gaucho (que algunos viejos orientales todavía pronuncian gaúcho) y nada más se dijo -Dios me perdone- de funciones duodecimales. We talked about pastoral life, capangas, the Brazilian etymology of the word gaucho (which some old Uruguayans still pronounce gaúcho) and nothing more was said - God forgive me - about duodecimal functions. .i mi'a casnu lo'e nu xabju lo nurma e lo'e jai gau zekri e le brazo krasi be zoi zoi.gaucho.zoi. noi se fanva fi le bankle be so'o le laldo urguuaio fu zoi zoi.gaúcho.zoi. i cusku no drata pe to ko fraxu mi doi cevni toi lo'e nu fanva lo saclu be fi li pa re Мы говорили о пастушеской жизни, капангах [бандитах], бразильской этимологии слова "гаучо" (которое некоторые старые уругвайцы до сих пор произносят как gaúcho), и больше ничего не было сказано — прости меня Господи! — о двенадцатеричных функциях. We talked of country life, of the capangas, of the Brazilian etymology of the word gaucho (which some old Uruguayans still pronounce gaúcho) and nothing more was said - may God forgive me - of duodecimal functions. Nous parlâmes de vie pastorale, de capangas, de l’étymologie brésilienne du mot gaucho (que quelques vieux Uruguayens prononcent encore gaoucho) et nous ne dîmes rien de plus – Dieu me pardonne – des fonctions duodécimales. Ni parolis pri pastra vivo, pri kapangaoj, pri la brazila etimologio de la vorto "gaŭĉo" (kiun kelkaj maljunaj orientanoj ankoraŭ prononcas "gaŭĉo") kaj nenio plu estis dirita - Dio pardonu min - pri duodekumaj funkcioj.
En setiembre de 1937 (no estábamos nosotros en el hotel) Herbert Ashe murió de la rotura de un aneurisma. In September 1937 (we were not at the hotel) Herbert Ashe died of a ruptured aneurysm. .i de'i li nanca bu 1937 masti bu 9 to mi'a na zvati le xotli toi la .xerbert.ac. co'a morsi ja'e lo nu lo punli be lo vasru be loi ciblu cu spoja В сентябре 1937 года (нас не было в отеле) Герберт Эш умер от разрыва аневризмы. In September of 1937 (we were not at the hotel), Herbert Ashe died of a ruptured aneurysm. En septembre 1937 (nous n’étions pas à l’hôtel) Herbert Ashe mourut de la rupture d’un anévrisme. En septembro de 1937 (ni ne estis en la hotelo) Herbert Ashe mortis pro rumpo de aneurismo.
Días antes, había recibido del Brasil un paquete sellado y certificado. Days before, he had received a sealed and certified package from Brazil. .i pu la'u pa djedi be li so'o ra cpacu le pa bakfu noi se stela gi'e se pikta За несколько дней до этого он получил запечатанный и проштемпелёванный пакет из Бразилии. A few days before, he had received a sealed and certified package from Brazil. Quelques jours auparavant, il avait reçu du Brésil un paquet cacheté et recommandé. Kelkajn tagojn antaŭe, li ricevis pakaĵon el Brazilo, kun sigelo kaj atestilo.
Era un libro en octavo mayor. It was a book in large octavo. .i nenri fa le pa cukta noi barda oktavo Это была книга в формате ин-октаво. It was a book in large octavo. C’était un grand in-octavo. Estis libro en okavo.
Ashe lo dejó en el bar, donde -meses después- lo encontré. Ashe left it at the bar, where - months later - I found it. .i la ac cliva ra bu'u le barja noi ba la'u le masti be li za'u mi penmi ra ke'a Эш оставил её в баре, где - спустя несколько месяцев спустя - я её и нашёл. Ashe left it at the bar, where - months later - I found it. Ashe le laissa au bar où – plusieurs mois après – je le trouvai. Ashe lasis ĝin en la bariĉjo, kie -monatojn poste- mi trovis ĝin.
Me puse a hojearlo y sentí un vértigo asombrado y ligero que no describiré, porque ésta no es la historia de mis emociones sino de Uqbar y Tlön y Orbis Tertius. I began to leaf through it and felt an astonished and light vertigo that I will not describe, because this is not the story of my emotions but of Uqbar and Tlön and Orbis Tertius. .i mi co'a jai gau carna fai le papri gi'e manci gi'e cinmo lo ka pu'o de'a cikna .i ai mi na skicu le nu go'i i ki'u bo lisri le nu mi cinmo na .e tu'a .ukybar. joi la .tlon. joi la .orbis.tertius. Я стал её листать и почувствовал изумление и лёгкое головокружение, которое не буду описывать, потому что это история не моих эмоций, но Укбара, Тлёна и Орбис Терциус. I began to leaf through it and experienced an astonished and airy feeling of vertigo which I shall not describe, for this is not the story of my emotions but of Uqbar and Tlön and Orbis Tertius. Je me mis à le feuilleter et j’éprouvai un vertige étonné et léger que je ne décrirai pas, parce qu’il ne s’agit pas de l’histoire de mes émotions, mais d’Uqbar, de Tlön et d’Orbis Tertius. Mi ekflustrumis ĝin kaj sentis mirindan kaj leviĝantan vertigon, kiun mi ne priskribos, ĉar ĉi tiu ne estas la historio de miaj emocioj, sed de Uqbar kaj Tlön kaj Orbis Tertius.
En una noche del Islam que se llama la Noche de las Noches se abren de par en par las secretas puertas del cielo y es más dulce el agua en los cántaros; si esas puertas se abrieran, no sentiría lo que en esa tarde sentí. On a night in Islam called the Night of Nights, the secret doors of heaven open wide and the water in the pitchers is sweeter; If those doors were opened, I wouldn't feel what I felt that afternoon. .i ca pa nicte po la islam zi'e poi se cmene lu traji be fi lo'i nicte li'u le za'u sivni vorme pe le tsani co'a kalri .ica bo le djacu poi se kabri co'i zenba lo ka titla .i da'i .u'e ganai le vorme cu kalri gi mi nu'o cinmo le se cnimo be mi bei ca le do'i fanmo be le donri В ночь, которая в исламе называется Ночь Ночей, тайные врата рая широко раскрываются, и вода в кувшинах становится слаще; открылись бы эти врата, и тогда бы я не почувствовал того, что чувствовал в тот вечер. On one of the nights of Islam called the Night of Nights, the secret doors of heaven open wide and the water in the jars becomes sweeter; if those doors opened, I would not feel what I felt that afternoon. Au cours d’une nuit de l’Islam qu’on appelle la Nuit des Nuits, les portes secrètes du ciel s’ouvrent toutes grandes et l’eau est plus douce dans les cruches ; si ces portes s’ouvraient, je n’éprouverais pas ce que j’éprouvai ce jour-là. En nokto de la Islamo nomata la Nokto de la Noktoj, la sekretaj ĉielaj pordoj malfermiĝas larĝe kaj la akvo en la kruĉoj estas pli dolĉa; se tiuj pordoj malfermiĝus, mi ne sentus tion, kion mi sentis en tiu vespero.
El libro estaba redactado en inglés y lo integraban 1001 páginas. The book was written in English and consisted of 1001 pages. .i le cukta cu cukta lo jufra poi glico ku'o gi'e se papri pa no no pa da Книга была написана на английском языке и состояла из 1001 страницы. The book was written in English and contained 1001 pages. Le livre était rédigé en anglais et comprenait 1001 pages. La libro estis verkitaj en la angla kaj enhavis 1001 paĝojn.
En el amarillo lomo de cuero leí estas curiosas palabras que la falsa carátula repetía: A First Encyclopaedia of Tlön. vol. XI. Hlaer to Jangr. On the yellow leather spine I read these curious words that the false cover repeated: A First Encyclopaedia of Tlön. vol. XI. Hlaer to Jangr. fi le pelxu skapi te bakfu fa mi tcidu le valsi ku voi ji'a se tcidu fi le barty gacri zi'e voi du lu pa moi skecku la .tlon. i pa pa moi slecku fe'e co'a la'o .latm.Hlaer.latm. fe'e co'u la'o .latm.Jangr.latm. На жёлтом кожаном корешке я прочитал любопытные слова, которые повторялись на суперобложке: «A First Encyclopaedia of Tlen, vol. XI. Hlaer to Jangr» [«Первая энциклопедия Тлёна. том XI. от Хлаер до Янгр»]. On the yellow leather back I read these curious words which were repeated on the title page: A First Encyclopedia of Tlön. Vol. XI. Hlaer to Jangr. Sur le dos en cuir jaune je lus ces mots curieux que reproduisait le frontispice : A first Encyclopœdia of Tlön. Volu. XI. Hlaer to Jangr. Sur la flavkolora leda bindo mi legis tiujn kuriozajn vortojn, kiujn la falsa kovrilo ripetis: A First Encyclopaedia of Tlön. vol. XI. Hlaer al Jangr.
No había indicación de fecha ni de lugar. There was no indication of date or place. .i no da sinxa le detri .a le stuzi Не было никаких указаний ни на дату, ни на место. There was no indication of date or place. Il n’y avait aucune indication de date ni de lieu. Ne estis indiko pri dato aŭ loko.
En la primera página y en una hoja de papel de seda que cubría una de las láminas en colores había estampado un óvalo azul con esta inscripción: Orbis Tertius. On the first page and on a sheet of tissue paper that covered one of the colored plates he had stamped a blue oval with this inscription: Orbis Tertius. .i fe le pamoi papri e le boxfo be loi pelji be'o poi gacri pa le skari boxfo cu prina fa le blanu cukla e la'e zoi .latm.Orbis Tertius.latm. На первой странице и на листе папиросной бумаги, покрывавшем один из цветных листов, был напечатан синий овал с такой надписью: Orbis Tertius [Орбис Терциус, Третий мир (лат.)]. On the first page and on a leaf of silk paper that covered on of the color plates there was stamped a blue oval with this inscription: Orbis Tertius. À la première page et sur une feuille de papier de soie qui recouvrait une des planches en couleurs était imprimé un ovale bleu avec cette inscription : Orbis Tertius. Sur la unua paĝo kaj sur silka papero, kiu kovris unu el la koloraj bildoj, estis presita blua ovalo kun tiu inskribo: Orbis Tertius.
Hacía dos años que yo había descubierto en un tomo de cierta enciclopedia práctica una somera descripción de un falso país; ahora me deparaba el azar algo más precioso y más arduo. Two years ago I had discovered in a volume of a certain practical encyclopedia a cursory description of a false country; now chance provided me with something more precious and more arduous. pu la'u le nanca be li re mi penmi fi le pa slecku be se pa'u le pa tadjycku fe le tordu uencu be lo nu skicu le pa xanri gugde i ca ku mi se funca tu'a su'o zmadu be fi lo ka jadni gi'e pluja Два года назад я обнаружил в одном из томов практической энциклопедии краткое описание ложной страны; теперь случай приготовил для меня нечто более ценное и более трудное. Two years before I had discovered, in a volume of a certain pirated encyclopedia, a superficial description of a nonexistent country; now chance afforded me something more precious and arduous. Deux ans auparavant j’avais découvert dans un volume d’une certaine encyclopédie faite par des écumeurs des lettres la description sommaire d’un faux pays ; à présent le hasard me procurait quelque chose de plus précieux et de plus ardu. Jam du jarojn antaŭe mi malkovris en volumo de iu praktika enciklopedio mallarĝan priskribon de falsa lando; nun hazardo donis al mi ion pli preĝe kaj pli malfacile atingeblan.
Ahora tenía en las manos un vasto fragmento metódico de la historia total de un planeta desconocido, con sus arquitecturas y sus barajas, con el pavor de sus mitologías y el rumor de sus lenguas, con sus emperadores y sus mares, con sus minerales y sus pájaros y sus peces, con su álgebra y su fuego, con su controversia teológica y metafísica. Now I had in my hands a vast methodical fragment of the total history of an unknown planet, with its architectures and its decks, with the fear of its mythologies and the murmur of its languages, with its emperors and its seas, with its minerals and its birds and their fish, with their algebra and their fire, with their theological and metaphysical controversy. .i ca ku mi jgari fi le ka xance vau le vreji be fo lo barda bei fe le pagbu be le satci citri be ko'a voi fange terdi i je me lo se terdi be ko'a fa lo finti be lo te morna be fi lo zdani fe lo finti be lo kelci karda fa lo terpa be lo se ranmi fa lo se bangu be lo simlu be lo ka se cmoni kei fa lo balnoltru i je ko'a se xamsi da gi'e te kunra gi'e terdi lo cipni e lo finpe i je me lo se terdi be ko'a fa lo pilno be lo algebra fa lo pilno be lo fagri fa lo darlu tu'a lo cevni a lo se jetnu Теперь у меня в руках был обширный методически составленный фрагмент полной истории неизвестной планеты, с её архитектурой и её игральными картами, со страхами её мифологий и бормотанием её языков, с её императорами и её морями, с её полезными ископаемыми и её птицами и её рыбами, с её алгеброй и её огнём, с её богословскими и метафизическими противоречиями. Now I held in my hands a vast methodical fragment of an unknown planet's entire history, with its architecture and its playing cards, with the dread of its mythologies and the murmur of its languages, with its emperors and its seas, with its minerals and its birds and its fish, with its algebra and its fire, with its theological and metaphysical controversy. À présent j’avais sous la main un vaste fragment méthodique de l’histoire totale d’une planète inconnue, avec ses architectures et ses querelles, avec la frayeur de ses mythologies et la rumeur de ses langues, avec ses empereurs et ses mers, avec ses minéraux et ses oiseaux et ses poissons, avec son algèbre et son feu, avec ses controverses théologiques et métaphysiques. Nun mi havis en la manoj vastan metodaĵon de la tuta historio de nekonata planedo, kun ĝiaj arĥitekturoj kaj kartaroj, kun la teruro de ĝiaj mitologioj kaj la bruado de ĝiaj lingvoj, kun ĝiaj imperiestroj kaj maroj, kun ĝiaj mineraloj kaj birdoj kaj fiŝoj, kun ĝia algebro kaj fajro, kun ĝia teologia kaj metafizika disputo.
Todo ello articulado, coherente, sin visible propósito doctrinal o tono paródico. All of this articulated, coherent, with no visible doctrinal purpose or parodic tone. i le vreji cu cukta lo nu makcu je manfo lo ka ciksi te zu'e nai za'a lo nu da krici gi'e za'a na ckasu Все это чётко описано, связно, без видимой доктринального намерения или пародийного тона. And all of it articulated, coherent, with no visible doctrinal intent or tone of parody. Tout cela articulé, cohérent, sans aucune visible intention doctrinale ou parodique. Ĉio tio estis artikulita, kohereca, sen videbla doktrina intenco aŭ parodia tono.
En el "onceno tomo" de que hablo hay alusiones a tomos ulteriores y precedentes. In the "eleventh volume" of which I speak there are allusions to subsequent and preceding volumes. .i le se slecku be le pa ze moi cu .anci le se slecku be le lidne .e le se lidne В «одиннадцатом томе», о котором я говорю, есть отсылки к последующим и предыдущим томам. In the "Eleventh Volume" which I have mentioned, there are allusions to preceding and succeeding volumes. Dans le XIe tome dont je parle, il y a des allusions à des volumes ultérieurs et précédents. En la "dek unua volumo", pri kiu mi parolas, estas aludoj al pli postaj kaj antaŭaj volumoj.
Néstor Ibarra, en un artículo ya clásico de la N. R. F., ha negado que existen esos aláteres; Ezequiel Martínez Estrada y Drieu La Rochelle han refutado, quizá victoriosamente, esa duda. Néstor Ibarra, in a now classic article in the N.R.F., has denied that these companion volumes exist; Ezequiel Martínez Estrada and Drieu La Rochelle have refuted, perhaps victoriously, that doubt. .i la'o sy.Néstor Ibarra.sy. cu cusku fo lo ka te notci fi da ne nyryfy zi'e noi nau klasiko .i go'i le se du'u jitfa fa le du'u le za'u kansa slecku cu zasti .i la'o sy.Ezequiel Martínez Estrada.sy. e la'o sy.Drieu La Rochelle.sy. co'i darlu le ju'o cu'i jetnu le di'u se xusra Нестор Ибарра в уже ставшей классикой статье в N. R. F. [«Nouvelle Ruvue Fransaise» – «Новое французское обозрение» (фр.)] отрицал существование этих томов; Эсекьель Мартинес Эстрада и Дриё Ла Рошель опровергли, возможно, победоносно, это сомнение. In an article in the N. R. F. which is now classic, Nestor Ibarra has denied the existence of those companion volumes; Ezequiel Martinez Estrada and Drieu La Rochelle have refuted that doubt, perhaps victoriously. Ibarra, dans un article déjà classique de la N.R.F., a nié l’existence de ces à-côtés. Ezequiel Martinez Estrada et Drieu la Rochelle ont réfuté, peut-être victorieusement, ce doute. Néstor Ibarra, en jam klasika artikolo de N. R. F., neis la ekziston de tiuj aliaj volumoj; Ezequiel Martínez Estrada kaj Drieu La Rochelle refutis, eble venke, tiun dubon.
El hecho es que hasta ahora las pesquisas más diligentes han sido estériles. The fact is that until now the most diligent inquiries have been fruitless. .i vajni ku'i fa lo nu ro pu nu sisku ca'o jalge no prali Дело в том, что до сих пор самые усердные расследования были безрезультатны. The fact is that up to now the most diligent inquiries have been fruitless. Le fait est que jusqu’à présent les enquêtes les plus diligentes ont été stériles. La fakto estas, ke ĝis nun la plej diligentoj esploroj estis senfruktaj.
En vano hemos desordenado las bibliotecas de las dos Américas y de Europa. In vain we have diarranged the libraries of the two Americas and of Europe. .i ja'e no prali mi'a jai gau kalsa fai le za'u le sorcu be lo cukta be'o noi me le stuzi be ke'a fa le bemro e le ketco e le ropno Напрасно мы наводили беспорядок в библиотеках обеих Америк и Европы. In vain we have upended the libraries of the two Americas and of Europe. C’est en vain que nous avons bouleversé les bibliothèques des deux Amériques et d’Europe. Vane ni disordigis la bibliotekojn de la du Amerikoj kaj de Eŭropo.
Alfonso Reyes, harto de esas fatigas subalternas de índole policial, propone que entre todos acometamos la obra de reconstruir los muchos y macizos tomos que faltan: ex ungue leonem. Alfonso Reyes, fed up with these inferior fatigues of a police nature, proposes that we all undertake the work of reconstructing the many and massive volumes that are missing: ex ungue leonem. .i la'o sy.Alfonso Reyes.sy. ja'e le nu ri tatpi le nu tai sisku cu stidi fi mi'a fe lo ka za'u re'u finti le se slecku be le so'i mei noi nu'o se penmi .i va'i zbasu le cinfo le jgalu be ri Альфонсо Рейес, сытый по горло этими дополнительными трудами полицейского свойства, предлогает всем нам взяться за работу по реконструированию этих многочисленных и массивных томов, которых теперь не хватает: ex ungue leonem [по когтю воссоздать льва (лат.)]. Alfonso Reyes, tired of these subordinate sleuthing procedures, proposes that we should all undertake the task of reconstructing the many and weighty tomes that are lacking: ex ungue leonem. Alfonso Reyes, excédé de ces fatigues subalternes de caractère policier, propose qu’à nous tous nous entreprenions le travail de reconstituer ex ungue leonem les tomes nombreux et massifs qui manquent: ex ungue leonem. Alfonso Reyes, lacigita de tiuj subalternaj policaj penadoj, proponas, ke ni ĉiuj kune ataku la laboron de rekonstrui la multajn kaj masivajn mankantajn volumojn: ex ungue leonem.
Calcula, entre veras y burlas, que una generación de tlönistas puede bastar. He calculates, between truth and mockery, that a generation of Tlönists can suffice. .i ra sruma tai lo nu su'o va'e xalbo gi'e su'o va'e ckasu vau le du'u lo nu pa da zo'u rorci so'i tlon zei skepre poi se cecmu da cu banzu Он рассчитал, полусерьёзно-полушутя, что одного поколения тлёнистов может быть достаточно. He calculates, half in earnest and half jokingly, that a generation of tlonistas should be sufficient. Il estime, sérieux et badin à la fois, qu’une génération de tlönistes peut y suffire. Li kalkulas, inter seriozeco kaj ŝerco, ke unu generacio de tlönistoj povas sufiĉi.
Ese arriesgado cómputo nos retrae al problema fundamental: ¿Quiénes inventaron a Tlön? El plural es inevitable, porque la hipótesis de un solo inventor -de un infinito Leibniz obrando en la tiniebla y en la modestia- ha sido descartada unánimemente. That risky computation brings us back to the fundamental problem: Who invented Tlön? The plurality is inevitable, because the hypothesis of a single inventor - of an infinite Leibniz working in darkness and modesty - has been unanimously discarded. .i le di'u se kanji be fo lo se darsi cu bapli lo nu ma'a za'ure'u kucli tu'a le jicmu nabmi goi la'e lu ma cecmu gi'e finti la tlon li'u i le nu lei finti cu so'i mei na ka'e se ribvi i ki'u bo le sidbo be le du'u finti fa pa da noi du la leibnits pe'a poi sivni je cumla gunka cu to'e se zanru ro ma'a Это смелый расчёт возвращает нас к фундаментальной проблеме: кем были изобретатели Тлёна? Множественное число неизбежно, потому что гипотеза единственного изобретателя — бесконечного Лейбница, работающего во тьме и скромности, — была единогласно отброшена. This venturesome computation brings us back to the fundamental problem: Who are the inventors of Tlön? The plural is inevitable, because the hypothesis of a lone inventor - an infinite Leibniz laboring away darkly and modestly - has been unanimously discounted. Ce calcul hasardeux nous ramène au problème fondamental : Quels furent les inventeurs de Tlön ? Le pluriel est inévitable, car l’hypothèse d’un seul inventeur – d’un Leibniz infini travaillant dans les ténèbres et dans la modestie – a été écartée à l’unanimité. Tiu riska kalkulo revenigas nin al la fundamenta demando: Kiu inventis Tlön? La pluralo estas neevitebla, ĉar la hipotezo de unu sola inventisto - de senfina Leibniz aganta en mallumo kaj modesteco - estis unuanime forĵetita.
Se conjetura que este brave new worldes obra de una sociedad secreta de astrónomos, de biólogos, de ingenieros, de metafísicos, de poetas, de químicos, de algebristas, de moralistas, de pintores, de geómetras... It is conjectured that this brave new world is the work of a secret society of astronomers, biologists, engineers, metaphysicians, poets, chemists, algebraists, moralists, painters, geometers... .i smadi le du'u ti voi se darsi je cnino munje cu jai te gunka fi le sivni cecmu be lo kesytadni e lo mivytadni e lo enge e lo jetytadni e lo te pemci e lo xumtadni e lo mekytadni e lo madytadni e lo te pixra e lo taircmacytadni e lo drata Предполагается, что этот brave new world [дивный новый мир (англ.)] — работа тайного общества астрономов, биологов, инженеров, метафизиков, поэтов, химиков, алгебраистов, моралистов, художников, геометров... It is conjectured that this brave new world is the work of a secret society of astronomers, biologists, engineers, metaphysicians, poets, chemists, algebraists, moralists, painters, geometers... On conjecture que ce brave new world est l’œuvre d’une société secrète d’astronomes, de biologues, d’ingénieurs, de métaphysiciens, de poètes, de chimistes, d’algébristes, de moralistes, de peintres, de géomètres… Supozas, ke tiu brave new world estas verko de sekreta societo de astronomoj, biologoj, inĝenieroj, metafizikistoj, poetoj, kemikoj, algebristoj, moralistoj, pentristoj, geometristoj...
dirigidos por un oscuro hombre de genio. directed by an obscure man of genius. .i je go'i le du'u le se cecmu cu se bende pa sivni stati во главе с темным гением. directed by an obscure man of genius. dirigés par un obscur homme de génie. dirigitaj de mistera viro de genio.
Abundan individuos que dominan esas disciplinas diversas, pero no los capaces de invención y menos los capaces de subordinar la invención a un riguroso plan sistemático. There are plenty of individuals who master these diverse disciplines, but not those capable of invention and even less those capable of subordinating invention to a rigorous systematic plan. i bu'u le munje ku so'i mei fa loi prenu poi certu tu'a la'e poi saske vau di'u ije so'u mei fa loi tende be lo ka finti i je me'i xo'e mei fa loi kakne be lo ka finti lo te platu Людей, сведущих в этих различных дисциплинах, много, но немного тех, кто способен изобретать, и ещё меньше тех, кто способен подчинить изобретение строгому систематическому плану. Individuals mastering these diverse disciplines are abundant, but not so those capable of inventiveness and less so those capable of subordinating that inventiveness to a rigorous and systematic plan. Les individus qui dominent ces disciplines diverses abondent, mais non les hommes capables d’invention et moins encore ceux qui sont capables de subordonner l’invention à un plan systématique rigoureux. Estas abundas individuoj, kiuj regas tiujn diversajn disciplinojn, sed ne tiuj kapablaj je inventado kaj eĉ malpli tiuj kapablaj submeti la inventadon al rigora sistema plano.
Ese plan es tan vasto que la contribución de cada escritor es infinitesimal. That plan is so vast that each writer's contribution is infinitesimal. i le platu cu tai barda i ja'e bo ro da poi me le finti zo'u le ni vajni fa le se finti be da cu du li ji'i no Этот план настолько обширен, что вклад каждого писателя бесконечно мал. This plan is so vast that each writer's contribution is infinitesimal. Ce plan est si vaste que la contribution de chaque écrivain est infinitésimale. Tiu plano estas tiel vasta, ke la kontribuo de ĉiu verkisto estas infimega.
Al principio se creyó que Tlön era un mero caos, una irresponsable licencia de la imaginación; ahora se sabe que es un cosmos y las íntimas leyes que lo rigen han sido formuladas, siquiera en modo provisional. At first Tlön was believed to be mere chaos, an irresponsible license of the imagination; now it is known that it is a cosmos and the intimate laws that govern it have been formulated, at least provisionally. i ca le cfari la tlon cu te jinvi fe le du'u ri kalsa gi'e na'e se fuzme te pikta xanri i ku'i ka'u bu'o nau ku le go'i cu te jinvi fe le du'u munje fi le se skicu be fo lo rauva'e Сначала Тлён считался просто хаосом, безответственной вольностью воображения; теперь известно, что это космос, и сокровенные законы, управляющие им, сформулированы, хотя бы условно. At first it was believed that Tlön was a mere chaos, and irresponsible license of the imagination; now it is known that is a cosmos and that the intimate laws which govern it have been formulated, at least provisionally. Au début, on crut que Tlön était un pur chaos, une irresponsable licence de l’imagination ; on sait maintenant que c’est un cosmos, et les lois intimes qui le régissent ont été formulées, du moins provisoirement. Komence oni kredis, ke Tlön estas nur kaoso, senzorga permeso de la imagpovo; nun oni scias, ke ĝi estas kosmo kaj la intimaj leĝoj, kiuj regas ĝin, estas formulis, eĉ se nur provizore.
Básteme recordar que las contradicciones aparentes del Onceno Tomo son la piedra fundamental de la prueba de que existen los otros: tan lúcido y tan justo es el orden que se ha observado en él. Let it suffice for me to recall that the apparent contradictions of the Eleventh Volume are the fundamental stone of the proof that the others exist: so lucid and so just is the order that has been observed in it. .i .ei be'u cu'i mi za'u re'u xusra le du'u le sinxa be lo natfe be'o pe le se slecku be le pa pa moi cu jicmu je nibli lo nu lo drata slecku cu zasti i le se go'i cu jetnu lo du'u tai sampu gi'e tai prane vau fa le stura pe le se slecku zi'e poi ka'e se zgana Мне достаточно напомнить, что кажущиеся противоречия одиннадцатого тома являются краеугольным камнем доказательства существования остальных: настолько ясен и справедлив порядок, который в нем наблюдается. Let it suffice for me to recall that the apparent contradictions of the Eleventh Volume are the fundamental basis for the proof that the other volumes exist, so lucid and exact is the order observed in it. Qu’il me suffise de rappeler que l’ordre observé dans le XIe tome est si lucide et si juste que les contradictions apparentes de ce volume sont la pierre fondamentale de la preuve que les autres existent. Sufiĉas rememori, ke la ŝajnaj kontraŭdiroj de la Dekunua Tomo estas la fundamenta ŝtono de la pruvo, ke ekzistas la aliaj: tiel klara kaj justa estas la ordo, kiu estas observita en ĝi.
Las revistas populares han divulgado, con perdonable exceso, la zoología y la topografía de Tlön; yo pienso que sus tigres transparentes y sus torres de sangre no merecen, tal vez, la continua atención de todos los hombres. The popular magazines have divulged, with pardonable excess, the zoology and the topography of Tlön; I think that their transparent tigers and their towers of blood do not deserve, perhaps, the continuous attention of all men. .i so'i da misno gi'e te fraxu cafne karni cu se pagbu su'o artigo be loi jmive pe la tlon ge'u e loi stuzi pe ri .i pe'i loi blaci tirxu pe la tlon ge'u e loi vi'i ve'u dinju vasru be loi ciblu na ju'o cu'i jerna lo ka ranji se jundi loi prenu Популярные журналы сделали всеобщим достоянием, с простительным излишеством, зоологию и топографию Тлёна; я думаю, что его прозрачные тигры и кровавые башни, возможно, не заслуживают постоянного внимания всех людей. The popular magazines, with pardonable excess, have spread news of the zoology and topography of Tlön; I think its transparent tiger and towers of blood perhaps do not merit the continued attention of all men. Les revues populaires ont divulgué, avec un excès pardonnable, la zoologie et la topographie de Tlön ; je pense que ses tigres transparents et ses tours de sang ne méritent pas, peut-être, l’attention continuelle de tous les hommes. Popularaj revuoj troe disvastigis la zoologion kaj la topografion de Tlön; mi pensas, ke ĝiaj tralumaj tigroj kaj ĝiaj sango-turoj eble ne meritas la daŭran atenton de ĉiuj homoj.
Yo me atrevo a pedir unos minutos para su concepto del universo. I dare to ask for a few minutes for your concept of the universe. .i e'o mi zi le mentu be li so'u mo'u ciksi le sidbo be le munje Осмелюсь попросить несколько минут для его представления о Вселенной. I shall venture to request a few minutes to expound its concept of the universe. J’ose demander quelques minutes pour exposer sa conception de l’univers. Mi kuraĝas peti kelkajn minutojn por via koncepto pri la universo.
Hume notó para siempre que los argumentos de Berkeley no admiten la menor réplica y no causan la menor convicción. Hume noted for all time that Berkeley's arguments did not admit of the slightest rebuttal and do not cause the slightest conviction. .i la'o gy.Hume.gy. cusku fi ro jai balvi fe lo se du'u le se xusra be la'oi gy.Berkeley.gy. na ka'e natfe gi'e na ka'e su'o va'e lo ka se birti Юм заметил на все времена, что аргументы Беркли не допускают ни малейшего опровержения и не вызывают ни малейшей убежденнности. Hume noted for all time that Berkeley's arguments did not admit the slightest refutation nor did they cause the slightest conviction. Hume nota pour toujours que les arguments de Berkeley n’admettaient pas la moindre réplique et n’entraînaient pas la moindre conviction. Hume por ĉiam rimarkis, ke la argumentoj de Berkeley ne toleras la plej malgrandan riproĉon kaj ne kaŭzas la plej malgrandan konvinkon.
Ese dictamen es del todo verídico en su aplicación a la tierra; del todo falso en Tlön. This opinion is completely true in its application to the earth; completely false in Tlön. i le se go'i noi se jinvi cu jetnu tu'a la ted gi'e ku'i jitfa tu'a la tlon Это мнение совершенно верно примененительно к Земле; совершенно ложно к Тлёну. This dictum is entirely correct in its application to the earth, but entirely false in Tlön. Cette opinion est tout à fait juste quand on l’applique à la terre ; tout à fait fausse dans Tlön. Tiu juĝo estas tute vera en ties apliko al la tero; tute malvera en Tlön.
Las naciones de ese planeta son -congénitamente- idealistas. The nations of that planet are - congenitally - idealist. .i lo'e se terdi be ra pu ze'e djuno fo lo po'o xanri Народы той планеты - от рождения - идеалисты. The nations of this planet are congenitally idealist. Les peuples de cette planète sont – congénitalement – idéalistes. La nacioj de tiu planedo estas -de naskiĝo- idealistaj.
Su lenguaje y las derivaciones de su lenguaje -la religión, las letras, la metafísica- presuponen el idealismo. Their language and the derivations of his language - religion, letters, metaphysics - presuppose idealism. i le bangu be le go'i fa le se krasi be le bangu be'oi noi lo lijda e lo lerfu e lo jetyske cu me ke'a cu se jicmu le si'o djuno fo lo xanri Его язык и производные от его языка — религия, литература, метафизика — предполагают идеализм. Their language and the derivations of their language - religion, letters, metaphysics - all presuppose idealism. Leur langage et les dérivations de celui-ci – la religion, les lettres, la métaphysique – présupposent l’idéalisme. Ilia lingvo kaj la deriviĝoj de ilia lingvo -la religio, la literaturo, la metafiziko- supozas la idealismon.
El mundo para ellos no es un concurso de objetos en el espacio; es una serie heterogénea de actos independientes. The world for them is not a contest of objects in space; it is a heterogeneous series of independent acts. i le munje be ga'a le go'i na du lo'i te jivna be fi lo dacti bu'u lo canlu gi'e ku'i du lo'i nu zukte poi vrici zi'e poi simxu lo ka na rinka Мир для них — это не состязание объектов в пространстве; это разнородный ряд независимых действий. The world for them is not a concourse of objects in space; it is a heterogeneous series of independent acts. Pour eux, le monde n’est pas une réunion d’objets dans l’espace ; c’est une série hétérogène d’actes indépendants. La mondo por ili ne estas konkuro de objektoj en la spaco; ĝi estas miksita serio de sendependaj agoj.
Es sucesivo, temporal, no espacial. It is successive, temporal, not spatial. .i ri stura lo te porsi be lo ka balvi gi'a cabna kei e nai lo'i se canlu Он последовательный, временной, а не пространственной. It is successive and temporal, not spatial. Il est successif, temporel, non spatial. Ĝi estas sinsekva, tempa, ne spaca.
No hay sustantivos en la conjetural Ursprache de Tlön, de la que proceden los idiomas "actuales" y los dialectos: hay verbos impersonales, calificados por sufijos (o prefijos) monosilábicos de valor adverbial. There are no nouns in Tlön's conjectural Ursprache, from which the "current" languages ​​and dialects are derived: there are impersonal verbs, qualified by monosyllabic suffixes (or prefixes) of adverbial value. .i le dzena be ro za'e ca bangu be bu'u la tlon na se gerna tu'a lo sumti valsi .i ku'i pilno lo lujvo poi brisni fi lo porsi be fi lo se cmima be no cmebasti zi'e poi se li'enrafsi be pa slaka gi'e se selyli'enrafsi be ri Отсутствуют существительные в предполагаемом Ursprache [праязык (нем.)] Тлёна, от которого прроисходят «нынешние» языки и диалекты: есть безличные глаголы, определяемые односложными суффиксами (или префиксами) наречного значения. There are no nouns in Tlön's conjectural Ursprache, from which the "present" languages and the dialects are derived: there are impersonal verbs, modified by monosyllabic suffixes (or prefixes) with an adverbial value. Il n’y a pas de substantifs dans la conjecturale Ursprache de Tlön, d’où proviennent les langues « actuelles » et les dialectes : il y a des verbes impersonnels, qualifiés par des suffixes (ou des préfixes) monosyllabiques à valeur adverbiale. En la konjektita Ursprache de Tlön ne ekzistas substantivoj, el kiuj devenas la "nunaj" lingvoj kaj dialektoj: estas senpersonaj verboj, kvalifitaj per monosilabaj sufiksoj (aŭ prefiksoj) kun adverba signifo.
Por ejemplo: no hay palabra que corresponda a la palabra luna, pero hay un verbo que sería en español lunecer o lunar. "Surgió la lunasobre el río" se dice "hlör u fang axaxaxas mlö" o sea en su orden: hacia arriba (upward) detrás duradero-fluir luneció. (Xul Solar traduce con brevedad: upa tras perfluyue lunó). For example: there is no word that corresponds to the word "moon", but there is a verb that would be in English would be "to moon" or "to moonate." "The moon arose over the river" is said "hlör u fang axaxaxas mlö" that is, in its order: "upward behind the lasting-flow mooned". (Xul Solar briefly translates it as: up after onflowingly moonated). .i mu'a no da valsi lo ka lunra i ku'i su'o da gismu lo ka ca'o lunra gi'a ca'a lunra i lu le lunra co'a galtu fi le rirxe cu se fanva fu zoi .tlon.hlör u fang axaxaxas mlö.tlon. noi simsa fi tu'a le porsi fe lu mo'i ga'u to ti'a ru'i flecu toi mluni li'u to la xul.solar. pu sutra fanva ra fu lu fi'o galtu fi'o trixe fi'o flecu ca'o lunra toi Например: нет слова, которое соответствовало бы слову "луна", но есть глагол, который был бы по-русски "лунировать" или "лунеть". "Луна взошла над рекой", переводится как "hlör u fang axaxaxas mlö", то есть по порядку: вверху позади истечения лунировало. (Xul Solar кратко перевёл это "наверху позади поточно залунело"). For example: there is no word corresponding to the word "moon", but there is a verb which in English would be "to moon" or "to moonate." "The moon rose above the river" is hlor u fang axaxaxas mlo, or literally: "upward behind the onstreaming it mooned." Par exemple : il n’y a pas de mot qui corresponde au mot lune, mais il y a un verbe qui serait en français lunescer ou luner. La lune surgit sur le fleuve se dit hlör u fang axaxaxas mlö soit, dans l’ordre : vers le haut (upward) après une fluctuation persistante, il luna. (Xul Solar traduit brièvement : il hop-après-fluence-luna. Upward, behind the onstreaming it mooned.) Ekzemple: ne ekzistas vorto, kiu korespondus al la vorto "luno", sed estas verbo, kiu estus en la hispana "lunecer" aŭ "lunar". "La luno leviĝis super la rivero" estas dirata "hlör u fang axaxaxas mlö", tio estas en sia ordo: supren malantaŭ daŭra-flui lunecis. (Xul Solar tradukas mallonge: supre malantaŭ perfluis lunis).
Lo anterior se refiere a los idiomas del hemisferio austral. The above refers to the languages ​​of the southern hemisphere. i la'e di'u srana le za'u bangu be tu'a le snanu plinyxadba Вышеизложенное относится к языкам южного полушария. The preceding applies to the languages of the southern hemisphere. Ce qui précède se rapporte aux langues de l’hémisphère austral. La antaŭaĵo rilatas al la lingvoj de la suda
En los del hemisferio boreal (de cuya Ursprache hay muy pocos datos en el Onceno Tomo) la célula primordial no es el verbo, sino el adjetivo monosilábico. In those of the northern hemisphere (of whose Ursprache there are very few data in the Eleventh Volume) the primordial unit is not the verb, but the monosyllabic adjective. i lo'e bangu be tu'a le berti plinyxadba be'o noi so'u da vreji fo le pa pa moi slecku cu se jicmu lo'e valsi be lo ka fasnu kei na .e lo'e valsi be lo ka se jinzi be'o poi se pagbu pa slaka В языках северного полушария (о которых в одиннадцатом томе Ursprache очень мало информации) первичным элементом является не глагол, а односложное прилагательное. In those of the northern hemisphere (on whose Ursprache there is very little data in the Eleventh Volume) the prime unit is not the verb, but the monosyllabic adjective. Pour celles de l’hémisphère boréal (sur l’Ursprache duquel il y a fort peu de renseignements dans le XIe tome) la cellule primordiale n’est pas le verbe, mais l’adjectif monosyllabique. En la norda hemisfero (pri kies Ursprache ekzistas tre malmultaj informoj en la Onzecan Volumon), la unuaĵo ne estas la verbo, sed la unusilaba adjektivo.
El sustantivo se forma por acumulación de adjetivos. The noun is formed by accumulation of adjectives. .i le'e za'e sumti cu se zbasu fe loi valsi be lo steci Существительное образуется путём накопления прилагательных. The noun is formed by an accumulation of adjectives. Le substantif est formé par une accumulation d’adjectifs. La substantivo formas per akumulado de adjektivoj.
No se dice luna: se dice aéreo-claro sobre oscuro-redondo o anaranjado-tenue-del cielo o cualquier otra agregación. "Moon" is not said: it is said "air-light over dark-round" or "orange-dim-of-the-sky" or some other aggregation. lu'i le lunra na se cusku .i cusku lu se kai vacri gusni ne'i le se kai manku cukla li'u a lu narju kandi co tsani li'u a su'o drata gunma Не говорят "луна": говорят "воздушно-чистое на темно-круглом или рыже-тусклом-неба" или какое-нибудь другое сочетание. They do not say "moon," but rather "round airy-light on dark" or "pale-orange-of-the-sky" or any other such combination. On ne dit pas lune, mais aérien-clair-sur-rond-obscur ou orangé-ténu-du-ciel ou n’importe quelle autre association. Oni ne diras luno: oni diras aera-hela super malhela-ronda aŭ oranĝa-malhel-hela de la ĉielo aŭ ian ajnan aldonon.
En el caso elegido la masa de adjetivos corresponde a un objeto real; el hecho es puramente fortuito. In the case selected, the mass of adjectives corresponds to a real object; but this is purely fortuitous. i lu bu zo'u le tanru cu sinxa su'o zasti dacti i ku'i le nu go'i cu cunso В данном случае масса прилагательных соответствует реальному предмету; но это чистая случайность. In the example selected the mass of adjectives refers to a real object, but this is purely fortuitous. Dans le cas choisi, la masse d’adjectifs correspond à un objet réel ; le fait est purement fortuit. En la elektita kazo, la amaso de adjektivoj kongruas kun reala objekto; la fakto estas pure hazarda.
En la literatura de este hemisferio (como en el mundo subsistente de Meinong) abundan los objetos ideales, convocados y disueltos en un momento, según las necesidades poéticas. In the literature of this hemisphere (as in Meinong's subsistent world) ideal objects abound, summoned and dissolved in a moment, according to poetic needs. .i ro da ganai prosa fi le xabju be le di'u plinyxadba gi prosa lo simsa be le jinzi munje ne fi'e la meinong bei lo ka se zasti le tarmi poi zasni lo ka gau lo te pemci co'a ja co'u zasti В литературе этого полушария (как и в субстанциональном мире Мейнонга) изобилуют идеальные объекты, которые возникают и исчезают в одно мгновение, в соответствии с поэтическими потребностями. The literature of this hemisphere (like Meinong's subsistent world) abounds in ideal objects, which are convoked and dissolved in a moment, according to poetic needs. Dans la littérature de cet hémisphère (comme dans le monde subsistant de Meinong) abondent les objets idéaux, convoqués et dissous en un moment, suivant les besoins poétiques. En la literaturo de tiu hemisfero (kiel en la daŭra mondo de Meinong) abundas laj idealaj objektoj, konvokitaj kaj disfanditaj en momento, laŭ poeziaj bezonoj.
Los determina, a veces, la mera simultaneidad. They are determined, sometimes, by mere simultaneity. i ka'u dunda lo ka se cmene lu'o lo simxu be lo ka cabna sa'u Иногда они определяются простой одновременностью. At times they are determined by mere simultaneity. Ils sont quelquefois déterminés par la pure simultanéité. Ili estas determinataj, kelkfoje, nur de samtempo.
Hay objetos compuestos de dos términos, uno de carácter visual y otro auditivo: el color del naciente y el remoto grito de un pájaro. There are objects composed of two terms, one visual and the other auditory: the color of the sunrise and the remote cry of a bird. i ka'u su'o da tarmi loi re de ku noi du lu'o lo se viska ce lo se tirna vu'o noi mu'a du lo skari be lo ka tolfarlu solri be'o ce lo sance be lo ka darno nu lo cipni cu cmoni Есть предметы, состоящие из двух понятий, одного зрительного и другого слухового: цвет восхода солнца и отдалённый крик птицы. There are objects composed of two terms, one of visual and another of auditory character: the color of the rising sun and the faraway cry of a bird. Il y a des objets composés de deux termes, l’un de caractère visuel et l’autre auditif : la couleur de l’aurore et le cri lointain d’un oiseau. Estas objektoj kunmetitaj el du terminoj, unu de vizuala karaktero kaj la alia de aŭda: la koloro de la leviĝo kaj la malproksima krio de birdo.
Los hay de muchos: el sol y el agua contra el pecho del nadador, el vago rosa trémulo que se ve con los ojos cerrados, la sensación de quien se deja llevar por un río y también por el sueño. There are of many terms: the sun and the water against the swimmer's chest, the vague tremulous pink that can be seen with closed eyes, the sensation of one who is carried away by a river and also by sleep. .i su'o da tarmi loi so'i de .i mu'a tarmi lo solri joi loi djacu poi lamji lo cutne be lo limna .i ja tarmi lo na'e klani je slilu xunblabi poi ka'e se zgana fi lo ka se kanla lo ganlo .i ja tarmi lo se lifri be su'o da poi ke'a ri'a tu'a lo rirxe lu'u a lo nu ke'a co'a sipna kei ca'o co'u jundi Есть объекты, состоящие из многих: солнце и вода на груди пловца, смутный трепещущий розовый цвет, видимый при закрытых глазах, ощущение, что тебя уносит река, а также сон. There are objects of many terms: the sun and the water on a swimmer's chest, the vague tremulous rose color we see with our eyes closed, the sensation of being carried along by a river and also by sleep. Il y en a composés de nombreux termes : le soleil et l’eau contre la poitrine du nageur, le rose vague et frémissant que l’on voit les yeux fermés, la sensation de quelqu’un se laissant emporter par un fleuve et aussi par le rêve. Estas multaj el ili: la suno kaj la akvo kontraŭ la brusto de naĝanto, la vaga tremanta rozkoloro, kiu estas vidata per fermaj okuloj, la sento de tiu, kiu estas portata de rivero kaj ankaŭ de dormo.
Esos objetos de segundo grado pueden combinarse con otros; el proceso, mediante ciertas abreviaturas, es prácticamente infinito. Those second-degree objects can be combined with others; the process, by certain abbreviations, is practically infinite. i ka'u le tai dacti noi se dzena fi lo ka efku fi li re ta'e simxu lo ka kansa .i pruce fo tu'a lo tordu krati be lo jufra gi'e cimni to'u Эти объекты второй степени можно комбинировать с другими; процесс, с помощью определённых сокращений, практически бесконечен. These second-degree objects can be combined with others; through the use of certain abbreviations, the process is practically infinite. Ces objets au second degré peuvent se combiner à d’autres ; le processus, au moyen de certaines abréviations, est pratiquement infini. Tiuj objektoj de dua grado povas kombiniĝi kun aliaj; la procezo, per certaj mallongigoj, estas praktike senfina.
Hay poemas famosos compuestos de una sola enorme palabra. There are famous poems composed of a single huge word. .i za'u da miskempavyvlapemci Есть известные поэмы, состоящие из одного огромного слова. There are famous poems made up of one enormous word. Il y a des poèmes fameux composés d’un seul mot énorme. Estas famaj poemoj, kiuj konsistas el unu sola enorma vorto.
Esta palabra integra un objeto poético creado por el autor. This word integrates a poetic object created by the author. i le tai lujvo cu sinxa lo dacti poi ke'a se finti lo te pemci be ke'a В этом слове интегрируется поэтический объект, созданный автором. This word forms a poetic object created by the author. Ce mot intègre un objet poétique créé par l’auteur. Tiu vorto formas poezian objekton, kreitan de la verkisto.
El hecho de que nadie crea en la realidad de los sustantivos hace, paradójicamente, que sea interminable su número. The fact that no one believes in the reality of nouns makes, paradoxically, their number endless. i le du'u no da pe bu'u ra krici tu'a lo'e fasnu poi fatri xanri cu se jalge lo nu le lujvo cu klani li ci'i Тот факт, что никто не верит в реальность существительных, парадоксальным образом делает их число бесконечным. The fact that no one believes in the reality of nouns paradoxically causes their number to be unending. Le fait que personne ne croit à la réalité des substantifs rend, paradoxalement, leur nombre interminable. La fakto, ke neniu kredas je la realo de substantivoj, paradokse, igas ilian nombron senfina.
Los idiomas del hemisferio boreal de Tlön poseen todos los nombres de las lenguas indoeuropeas y otros muchos más. The languages ​​of Tlön's northern hemisphere possess all the nouns of the Indo-European languages ​​and many others. i lo'e bangu be tu'a le berti plinyxadba be la tlon cu simsa lo'e xindo je ropno bangu lo ka se gerna tu'a lo'e po'o nai sumti valsi poi se smuni le'e se slabu be mi'o Языки северного полушария Тлёна обладают всеми существительными индоевропейских языков и многими другими. The languages of Tlön's northern hemisphere contain all the nouns of the Indo-European languages - and many others as well. Les langues de l’hémisphère boréal de Tlön possèdent tous les noms des langues indo-européennes – et bien d’autres encore. La lingvoj de la norda hemisfero de Tlön havas ĉiujn nomojn de la indoeŭropaj lingvoj kaj multajn aliajn.
No es exagerado afirmar que la cultura clásica de Tlön comprende una sola disciplina: la psicología. It is no exaggeration to say that the classical culture of Tlön comprises only one discipline: psychology. .i ba'u cu'i le klasiko kulnu be la tlon cu se pagbu pa saske noi du le menske Не будет преувеличением сказать, что классическая культура Тлёна включает в себя только одну дисциплину: психологию. It is no exaggeration to state that the classic culture of Tlön comprises only one discipline: psychology. Il n’est pas exagéré d’affirmer que la culture classique de Tlön comporte une seule discipline : la psychologie. Ne estas troa aserto diri, ke la klasika kulturo de Tlön enhavas nur unu disciplinon: psikologion.
Las otras están subordinadas a ella. The others are subordinate to it. i ri se vipsi le drata Остальные подчинены ей. All others are subordinated to it. Les autres lui sont subordonnées. La aliaj estas subordigitaj al ĝi.
He dicho que los hombres de ese planeta conciben el universo como una serie de procesos mentales, que no se desenvuelven en el espacio sino de modo sucesivo en el tiempo. I have said that the men of that planet conceive the universe as a series of mental processes, which do not develop in space but successively in time. i ke'u lo'e se terdi be ra cu jijnu fi le munje fe lo ka porsi fi lo'i pruce be fo lo'i se pensi fe lo ka na sepli fi lo canlu gi'e balvi jo purci Я уже говорил, что люди этой планеты представляют себе вселенную как серию ментальных процессов, разворачивающихся не в пространстве, а последовательно во времени. I have said that the men of this planet conceive the universe as a series of mental processes which do not develop in space but successively in time. J’ai dit que les hommes de cette planète conçoivent l’univers comme une série de processus mentaux, qui ne se développent pas dans l’espace mais successivement dans le temps. Mi diris, ke la homoj de tiu planedo konceptas la universon kiel serion de mensaj procezoj, kiuj ne okazas en spaco, sed sukcesas en tempo.
Spinoza atribuye a su inagotable divinidad los atributos de la extensión y del pensamiento; nadie comprendería en Tlön la yuxtaposición del primero (que sólo es típico de ciertos estados) y del segundo -que es un sinónimo perfecto del cosmos-. Spinoza attributes to his inexhaustible divinity the attributes of extension and thought; nobody would understand in Tlön the juxtaposition of the first (which is only typical of certain states) and the second - which is a perfect synonym of the cosmos -. .i la spinoza pu xusra le du'u le vitno cevni pe le nei cu ckaji lo ka se canlu e lo ka pensi i no prenu pe la tlon pu jimpe le du'u makau te frica lo ka se canlu noi nalkau ku'o lo ka pensi noi ka munje Спиноза приписывает своему неисчерпаемому божеству атрибуты протяжённости и мысли; никто не понял бы в Тлёне противопоставления первого (что характерно лишь для определённых состояний) и второго, являющегося совершенным синонимом космоса. Spinoza ascribes to his inexhaustible divinity the attributes of extension and thought; no one in Tlön would understand the juxtaposition of the first (which is typical only of certain states) and the second - which is a perfect synonym of the cosmos. Spinoza attribue à son inépuisable divinité les attributs de l’étendue et de la pensée ; personne dans Tlön ne comprendrait la juxtaposition du premier (qui est seulement typique de certains états) et du second – qui est un synonyme parfait du cosmos. Spinozo atribuas al sia senelstara dio la atributojn de etendo kaj pensado; en Tlön neniu komprenus la kunmeton de la unua (kiu estas nur karakteriza por certaj statoj) kaj de la dua - kiu estas perfekta sinonimo de la kosmo-.
Dicho sea con otras palabras: no conciben que lo espacial perdure en el tiempo. In other words, they do not conceive that the spatial endures in time. .i va'i le prenu na sruma le du'u su'o se canlu cu renvi su'o da su'o de Другими словами, они не представляют себе пространственное как протяжённое во времени. In other words, they do not conceive that the spatial persists in time. Soit dit en d’autres termes : ils ne conçoivent pas que le spatial dure dans le temps. Dirite per aliaj vortoj: ili ne konceptas, ke la spaca daŭro estas en la tempo.
La percepción de una humareda en el horizonte y después del campo incendiado y después del cigarro a medio apagar que produjo la quemazón es considerada un ejemplo de asociación de ideas. The perception of a cloud of smoke on the horizon and then of the burning field and then of the half-extinguished cigarette that produced the blaze is considered an example of association of ideas. lo ka ganse lo smoka be bu'u lo tankoi be'o joi lo foldi poi ca'o jelca joi loi sigja poi pu'o co'u jelca cu mupli lo ka te sidbo lo gunma Восприятие дыма на горизонте, а затем горящего поля, а затем полупотушенной сигареты, которая произвела горение, считается примером ассоциации идей. The perception of a cloud of smoke on the horizon and then of the burning field and then of the half-extinguished cigarette that produced the blaze is considered an example of association of ideas. La perception d’une fumée à l’horizon, puis du champ incendié, puis de la cigarette à moitié éteinte qui produisit le feu, est considérée comme un exemple d’association d’idées. La percepto de fumingo en la horizonto kaj poste de la bruligita kampo kaj poste de la duonfuma cigaredo, kiu kaŭzis la bruladon, estas konsiderata kiel ekzemplo de ideo-asocio.
Este monismo o idealismo total invalida la ciencia. This monism or complete idealism invalidates all science. i le tai jetnu be lo du'u loi ro da pa mei a lo du'u ka'e djuno fi lo po'o xanri cu natfe lo du'u lo saske cu xamgu Этот тотальный монизм или идеализм обесценивает науку. This monism or complete idealism invalidates all science. Ce monisme ou idéalisme total annule la science. Ĉi tiu monismo aŭ tuta idealismo nuligas la sciencon.
Explicar (o juzgar) un hecho es unirlo a otro; esa vinculación, en Tlön, es un estado posterior del sujeto, que no puede afectar o iluminar el estado anterior. To explain (or judge) a fact is to link it to another; such linkage, in Tlön, is a later state of the subject, which cannot affect or illuminate the previous state. .i fi'o se tcaci ra ro da poi fasnu zo'u lo ka ciksi gi'a pajni vau da cu ka facki lo du'u da ckini makau i je lo nu tai facki cu balvi da gi'e na ka'e ku galfi gi'a bo ciksi vau da noi purci Объяснить (или определить) один факт — значит связать его с другим; эта связь, по Тлёну, есть более позднее состояние субъекта, которое не может повлиять на предыдущее состояние или прояснить его. If we explain (or judge) a fact, we connect it with another; such linking, in Tlön, is a later state of the subject which cannot affect or illuminate the previous state. Expliquer (ou juger) un fait c’est l’unir à un autre ; cet enchaînement, dans Tlön, est un état postérieur du sujet, qui ne peut affecter ou éclairer l’état antérieur. Espliki (aŭ juĝi) fakton signifas ligi ĝin kun alia; tiu ligo, en Tlön, estas posta stato de la subjekto, kiu ne povas afekti aŭ lumigi la antaŭan staton.
Todo estado mental es irreductible: el mero hecho de nombrarlo -id est, de clasificarlo- importa un falseo. Every mental state is irreducible: the mere fact of naming it - i.e., of classifying it - imports a falsification. .i ro da poi nu pensi na ka'e zenaba lo ka tordu i je ji'a lo nu te cmene da noi va'i nu pajni lo du'u da cmima lo te girzu be ma kau cu nu ciksi fo lo jitfa Каждое ментальное состояние ни к чему не сводимо: сам факт его наименования, то есть его классификации, вносит искажение. Every mental state is irreducible: there mere fact of naming it - i.e., of classifying it - implies a falsification. Tout état mental est irréductible : le pur fait de le nommer – id est, de le classer – implique une adultération. Ĉiu menso-stato estas nedividigebla: la simpla fakto de nomi ĝin -t.e., klasifiki ĝin- signifas falsigon.
De ello cabría deducir que no hay ciencias en Tlön -ni siquiera razonamientos. From this it could be deduced that there are no sciences in Tlön - not even reasoning. i va'i da'i nibli lo nu no da saske bu'u la tlon e lo ji'a nu no de nu jinvi Отсюда можно было бы заключить, что в Тлёне нет наук, даже рассуждений. From which it can be deduced that there are no sciences on Tlön, not even reasoning. On pourrait en déduire qu’il n’y a pas de sciences dans Tlön – ni même de raisonnements. El tio sekvas, ke ne ekzistas sciencoj en Tlön -eĉ ne raciokalkuloj.
La paradójica verdad es que existen, en casi innumerable número. The paradoxical truth is that they exist, in almost innumerable numbers. .i ranxi fa lo nu lei saske cu su'o mei gi'e sa'e ci'i mei Парадоксальная истина заключается в том, что они есть, причём в почти бесчисленном количестве. The paradoxical truth is that they do exist, and in almost uncountable number. La vérité paradoxale est qu’elles existent, en nombre presque innombrable. La paradoksa vero estas, ke ili ekzistas, en preskaŭ nesekretebla nombro.
Con las filosofías acontece lo que acontece con los sustantivos en el hemisferio boreal. What happens with philosophies happens with nouns in the northern hemisphere. ro tcini be lo'e saske be lo jetnu cu tcini lo'e sumti valsi pe le berti plinyxadba С философскими учениями происходит то же, что с существительными в северном полушарии. The same thing happens with philosophies as happens with nouns in the northern hemisphere. Pour les philosophies il en est de même que pour les substantifs dans l’hémisphère boréal. Filozofioj okazas same kiel substantivoj en la norda hemisfero.
El hecho de que toda filosofía sea de antemano un juego dialéctico, una Philosophie des Als Ob, ha contribuido a multiplicarlas. The fact that every philosophy is by definition a dialectical game, a Philosophie des Als Ob, has contributed to multiplying them. le du'u ro saske be lo jetnu cu se smuni lo ka nunkei darlu gi'e va'i me la'o dotc.Philosophie des Als Ob.dotc. noi se fanva fu lu saske be lo tarmi be lo xanri jetnu cu se jalge lo nu lei saske cu zenba lo ka xo kau mei Тот факт, что каждая философия - это диалектическая игра, этакая Philosophie des Als Ob [философия Как Если Бы (нем).], способствовал умножению их количества. The fact that every philosophy is by definition a dialectical game, a Philosophie des Als Ob, has caused them to multiply. Le fait que toute philosophie soit a priori un jeu dialectique, une Philosophie des Als Ob, a contribué à les multiplier. La fakto, ke ĉiu filozofio estas antaŭe dialektika ludo, Philosophie des Als Ob, kontribuis al ilia multiplikiĝo.
Abundan los sistemas increíbles, pero de arquitectura agradable o de tipo sensacional. There is an abundance of incredible systems, but either nicely architectured or of sensational type. i so'i da cizra ciste gi'e ku'i ga ciste lo zabna gi te ke mutce cinmo Существует множество невероятных систем, но либо приятного построения, либо сенсационного типа. There is an abundance of incredible systems of pleasing design or sensational type. Les systèmes incroyables abondent, mais ils ont une architecture agréable ou sont de type sensationnel. Estas multaj nekredeblaj sistemoj, sed kun agrabla arkitekturo aŭ sensaciaj.
Los metafísicos de Tlön no buscan la verdad ni siquiera la verosimilitud: buscan el asombro. Tlön's metaphysicians do not seek truth or even plausibility: they seek wonder. i le tadni be lo jicmu be bu'u la tlon sisku lo ka jetnu gi'a ji'a ue lakne na e lo ka se manci Метафизики Тлёна не ищут истины или даже правдоподобия: они ищут удивления. The metaphysicians of Tlön do not seek for the truth or even for verisimilitude, but rather for the astounding. Les métaphysiciens de Tlön ne cherchent pas la vérité ni même la vraisemblance : ils cherchent l’étonnement. La metafizikistoj de Tlön ne serĉas la veron, eĉ ne la verŝajnon: ili serĉas la mirindon.
Juzgan que la metafísica es una rama de la literatura fantástica. They judge that metaphysics is a branch of fantastic literature. i le nei cu pajni le du'u le'i saske be lo jetnu cu klesi le'i se ranmi Они считают, что метафизика есть отрасль фантастической литературы. They judge that metaphysics is a branch of fantastic literature. Ils jugent que la métaphysique est une branche de la littérature fantastique. Ili juĝas, ke metafiziko estas branĉo de fantastika literaturo.
Saben que un sistema no es otra cosa que la subordinación de todos los aspectos del universo a uno cualquiera de ellos. They know that a system is nothing other than the subordination of all aspects of the universe to any one of them. i le nei cu djuno le du'u lo ka ciste cu ka ro da poi tcila le munje zo'u da vipsi fi ce'u Они знают, что любая система есть не что иное, как подчинение всех аспектов мироздания какому-либо одному из них. They know that a system is nothing more than the subordination of all aspects of the universe to any one such aspect. Ils savent qu’un système n’est pas autre chose que la subordination de tous les aspects de l’univers à l’un quelconque d’entre eux. Ili scias, ke sistemo estas nenio alia ol la subordigo de ĉiuj aspektoj de la universo al iu ajn el ili.
Hasta la frase "todos los aspectos" es rechazable, porque supone la imposible adición del instante presente y de los pretéritos. Even the phrase "all aspects" is rejectable, because it supposes the impossible addition of the present moment and the past ones. i ji'a lu ro tcila li'u mabla ni'i lo nu ri jai nibli lo nu jmina su'o da zo'u lo jai cabna be da lo jai purci be da kei noi na cumki Даже фраза «все аспекты» неприемлема, поскольку предполагает невозможность сложения настоящего момента и прошлых. Even the phrase "all aspects" is rejectable, for it supposes the impossible addition of the present and of all past moments. La phrase tous les aspects doit même être rejetée, car elle suppose l’addition impossible de l’instant présent et des passés. Eĉ la frazo "ĉiuj aspektoj" estas refuzebla, ĉar ĝi supozas la neeblan aldono de la nuna momento kaj la pasintaj.
Tampoco es lícito el plural "los pretéritos", porque supone otra operación imposible... The plural "the past moments" is not licit either, because it supposes another impossible operation... i lu le za'u purci li'u noi sinxa lo za'u mei cu si'a na jai se curmi i ni'i bo le nei cu jai nibli lo pruce poi na cumki Также недопустимо множественное число "прошлые", поскольку оно подразумевает ещё одну невозможную операцию... Neither is it licit to use the plural "past moments," since it supposes another operation... Le pluriel les passés n’est pas légitime non plus, car il suppose une autre opération impossible… Ankaŭ la pluralo "la pasintaj" ne estas permesata, ĉar ĝi supozas alian neeblan operacion...
Una de las escuelas de Tlön llega a negar el tiempo: razona que el presente es indefinido, que el futuro no tiene realidad sino como esperanza presente, que el pasado no tiene realidad sino como recuerdo presente(2). One of the schools of Tlön goes so far as to deny time: it reasons that the present is indefinite, that the future has no reality except as a present hope, that the past has no reality except as a present memory (2). .i pa da ckule la tlon lo du'u no da temci i le te go'i cu se krinu lo du'u ro da poi cabna zo'u lo ka balvi be da cu ka xanri gi'e se pacna ca da i go'i lo du'u ro da poi cabna zo'u lo ka purci be da cu ka xanri gi'e se morji ca da to'i re mai i fi la 159 moi papri be la'e lu nu lanli lo'e menli lu'u poi cukta fi la rasel gi'e se finti de'i li nanca bu 1921 cu tcidu lo du'u la rasel cu smadi lo du'u le plini cu se zbasu pu la'u le mentu be li so'u .i go'i fa ri joi lei remna noi lu'a ke'a cu za'e morji lo xanri purci ianaidai toi Одна из школ Тлёна заходит так далеко, что отрицает время: она утверждает, что настоящее неопределённо, что будущее нереально, кроме как в виде надежды в настоящем, что прошлое нереально, кроме как виде воспоминания в настоящем (2). One of the schools of Tlön goes so far as to negate time: it reasons that the present is indefinite, that the future has no reality other than as a present memory (2). Une des écoles de Tlön en arrive à nier le temps ; elle raisonne ainsi : le présent est indéfini, le futur n’a de réalité qu’en tant qu’espoir présent, le passé n’a de réalité qu’en tant que souvenir présent{2}. Unu el la lernejoj de Tlön negas la tempon: ĝi argumentas, ke la nuna estas nedifinita, ke la estonta havas realon nur kiel nuna espero, ke la pasinta havas realon nur kiel nuna memoro(2).
Otra escuela declara que ha transcurrido ya todo el tiempo y que nuestra vida es apenas el recuerdo o reflejo crepuscular, y sin duda falseado y mutilado, de un proceso irrecuperable. Another school declares that all time has already passed and that our life is just the twilight memory or reflection, and undoubtedly falsified and mutilated, of an irrecoverable process. .i pa da drata ckule fi lo du'u ro de ba'o fasnu e lo du'u le se renvi be ma'a cu te vreji ga lo na'e satci se morji gi fi lo minra noi ju'o cai mo'u cenba gi'e spofu vau ri'a lo pruce be fo lo na ka'e fatne Другая школа заявляет, что всё время уже прошло и что наша жизнь есть лишь сумеречное воспоминание или отражение, несомненно искажённое и изувеченное, необратимого процесса. Another school declares that all time has already transpired and that our life is only the crepuscular and no doubt falsified an mutilated memory or reflection of an irrecoverable process. Une autre école déclare que tout le temps est déjà révolu et que notre vie est à peine le souvenir ou le reflet crépusculaire, et sans doute faussé et mutilé, d’un processus irrécupérable. Alia lernejo deklaras, ke la tuta tempo jam pasis kaj nia vivo estas nur la krepuska memoro aŭ reflekto, sen dubo falsita kaj mutilita, de irekuperebla procezo.
Otra, que la historia del universo -y en ellas nuestras vidas y el más tenue detalle de nuestras vidas- es la escritura que produce un dios subalterno para entenderse con un demonio. Another, that the history of the universe - and in it our lives and the most tenuous detail of our lives - is the writing produced by a subordinate god in order to communicate with a demon. i pa da drata cu go'i fi lo du'u le citri be le munje be'oi noi pagbu ke'a fa le se renvi be ma'a be'o e le tcecmalu tcila be le se renvi be ma'a cu se ciska lisri fi le pa vipsi cevni gi'e se finti fi lo nu ri tavla le pa mabla crida Другая, что история вселенной, а в ней и наша жизнь, и мельчайшие подробности нашей жизни — это сочинение, созданное неким второстепенным богом, чтобы общаться с демоном. Another, that the history of the universe - and in it our lives and the most tenuous detail of our lives - is the scripture produced by a subordinate god in order to communicate with a demon. Une autre, que l’histoire de l’univers – et dans celle-ci nos vies et le plus ténu détail de nos vies – est le texte que produit un dieu subalterne pour s’entendre avec un démon. Alia, ke la historio de la universo -kaj en ili niaj vivoj kaj la plej delikataj detaloj de niaj vivoj- estas la skribo, kiun produktas suba dio por kompreni sin kun demono.
Otra, que el universo es comparable a esas criptografías en las que no valen todos los símbolos y que sólo es verdad lo que sucede cada trescientas noches. Another, that the universe is comparable to those cryptographies in which not all symbols are valid and that only what happens every three hundred nights is true. i pa da drata cu go'i fi lo du'u le munje cu simsa lo'e mifra be fi lo ka naku ro da ganai sinxa be ce'u gi jai sarcu lo nu djuno fi ce'u i go'i lo du'u no drata be lo efku be nu'i lo nicte li su'o lo ka bavlamdei cu fatci Другая, что Вселенная сравнима с теми криптограммами, в которых не все символы имеют значение и что истинно только то, что происходит через каждые триста ночей. Another, that the universe is comparable to those cryptographs in which not all the symbols are valid and that only what happens every three hundred nights is true. Une autre, que l’univers est comparable à ces cryptographies dans lesquelles tous les symboles n’ont pas la même valeur et que seul est vrai ce qui arrive toutes les trois cents nuits. Alia, ke la universo estas komparebla al tiuj ĉifroj, en kiuj ne ĉiuj simboloj validas, kaj nur vero estas tio, kio okazas ĉiuj tricentaj noktoj.
Otra, que mientras dormimos aquí, estamos despiertos en otro lado y que así cada hombre es dos hombres. Another, that while we sleep here, we are awake elsewhere and that thus each man is two men. i pa da drata cu go'i fi lo du'u ro da poi me ma'a zo'u ca gi da bu'u de sipna gi da bu'u lo drata cu cikna e lo du'u va'i ro prenu cu gunma re prenu Другая, что пока мы спим здесь, мы бодрствуем в другом месте, и, таким образом, каждый человек — это два человека. Another, that while we sleep here, we are awake elsewhere and that in this way every man is two men. Une autre, que pendant que nous dormons ici, nous sommes éveillés ailleurs et qu’ainsi chaque homme est deux hommes. Alia, ke dum ni dormas ĉi tie, ni estas vekaj aliloke, kaj tiel ĉiu homo estas du homoj.
Entre las doctrinas de Tlön, ninguna ha merecido tanto escándalo como el materialismo. Among the doctrines of Tlön, none has deserved as much scandal as materialism. i traji lo ka xo kau roi darlu fi ce'u kei lo'i se krici pe la tlon fa le si'o lo ka marji cu ka ka'e zasti gi'e na se xanri Среди учений Тлёна ни одно не заслужило такого скандала, как материализм. Amongst the doctrines of Tlön, none has merited the scandalous reception accorded to materialism. Parmi les doctrines de Tlön, aucune n’a mérité autant le scandale que le matérialisme. Inter la doktrinoj de Tlön, neniu meritis tiom da skandalo kiel la materialismo.
Algunos pensadores lo han formulado, con menos claridad que fervor, como quien adelanta una paradoja. Some thinkers have formulated it, with less clarity than fervor, like someone who advances a paradox. i so'o na'o pensi cu ciksi le di'u sidbo lo na'e se jimpe e ku'i lo te cinmo tai lo nu da stidi tu'a lo natfe Некоторые мыслители сформулировали его не столько ясно, сколько пылко, как если бы кто-то выдвигал парадокс. Some thinkers have formulated it with less clarity than fervor, as one might put forth a paradox. Quelques penseurs l’ont formulé, avec moins de clarté que de ferveur, comme qui avance un paradoxe. Kelkaj pensantoj esprimis ĝin, kun malpli klareco ol fervoro, kiel tiu, kiu antaŭenigas paradokson.
Para facilitar el entendimiento de esa tesis inconcebible, un heresiarca del undécimo siglo(3) ideó el sofisma de las nueve monedas de cobre, cuyo renombre escandaloso equivale en Tlön al de las aporías eleáticas. To facilitate the understanding of this inconceivable thesis, a heresiarch of the eleventh century (3) devised the sophism of the nine copper coins, whose scandalous renown is equivalent in Tlön to that of the Eleatic aporias. .i tezu'e lo nu lo ka jimpe fi le se xusra cu frili ce'e fa le finti be le zekri lijda be'o ne le papamoi be le'i sorna'acedra cu finti le cizra se darlu poi lisri le so sicni zi'e noi simsa fi le ka mabla misno kei fe le velian zei ranji pe le munje be mi'o Чтобы облегчить понимание этого непостижимого тезиса, один ересиарх одиннадцатого века (3) придумал софизм о девяти медных монетах, скандальная известность которого эквивалентна в Тлёне таковой для элейских апорий. In order to facilitate the comprehension of this inconceivable thesis, a heresiarch of the eleventh century (3) devised the sophism of the nine copper coins, whose scandalous renown is in Tlön equivalent to that of the Eleatic paradoxes. Pour faciliter l’intelligence de cette thèse inconcevable, un hérésiarque du XIe siècle{3} imagina le sophisme des neuf pièces de cuivre. Le renom scandaleux de ce sophisme équivaut dans Tlön à celui des apories éléatiques. Por faciligi la komprenon de tiu nekomprensebla tezo, hereziarko de la dekunua jarcento elpensis la sofismon de la naŭ kupraj moneroj, kies skandala famo egalas en Tlön al la eleatiaj aporioj.
De ese "razonamiento especioso" hay muchas versiones, que varían el número de monedas y el número de hallazgos; he aquí la más común: There are many versions of this "specious reasoning", which vary the number of coins and the number of finds; here is the most common: i le'i so'i da tarmi le ve skicu be ra voi cizra nu pensi cu vrici lo ka lisri le xo kau sicni e la xo kau roi penmi i la'e di'e fadni Есть много версий этого «умозрительного рассуждения», которые варьируют количество монет и количество находок; вот самая распространённая из них: There are many versions of this "specious reasoning," which vary the number of coins and the number of discoveries; the following is the most common: De ce « raisonnement spécieux » il existe de nombreuses versions, qui font varier le nombre des pièces et le nombre de fois qu’elles furent trouvées ; voici la plus commune : Pri tiu "verŝajna rezonado" estas multaj versioj, kiuj ŝanĝas la nombron de moneroj kaj la nombron de trovitaĵoj; jen la plej komuna:
El martes, X atraviesa un camino desierto y pierde nueve monedas de cobre. On Tuesday, X crosses a deserted road and loses nine copper coins. i ca le reldei xy klama fo lu'i le kunti dargu gi'e snuti te farlu le so tunka sicni gi'e cirko lo ka ralte ri Во вторник X переходит пустынную дорогу и теряет девять медных монет. On Tuesday, X crosses a deserted road and loses nine copper coins. Le mardi, X traverse un chemin désert et perd neuf pièces de cuivre. Mardon, X trairas dezertan vojon kaj perdas naŭ kuprajn monerojn.
El jueves, Y encuentra en el camino cuatro monedas, algo herrumbradas por la lluvia del miércoles. On Thursday, Y finds four coins along the way, somewhat rusted from Wednesday's rain. i ca le vondei ybu penmi fi le dargu fe le vo sicni noi su'o va'e lo ka fusra le carvi be ca le cibdei В четверг Y находит на дороге четыре монеты, немного заржавевшие от дождя среды. On Thursday, Y finds in the road four coins, somewhat rusted by Wednesday's rain. Le jeudi, Y trouve sur le chemin quatre pièces, un peu rouillées par la pluie du mercredi. Ĵaŭdon, Y trovas sur la vojo kvar monerojn, iom rujnitajn de la merkredo-pluvo.
El viernes, Z descubre tres monedas en el camino. On Friday, Z discovers three coins on the road. i ca le mumdei zy penmi le ci sicni le dargu В пятницу Z обнаруживает на дороге три монеты. On Friday, Z discovers three coins in the road. Le vendredi, Z découvre trois pièces sur le chemin. Vendredon, Z malkovras tri monerojn sur la vojo.
El viernes de mañana, X encuentra dos monedas en el corredor de su casa. On Friday morning, X finds two coins in the corridor of his house. i ca le cerni be le mumdei xy penmi le re sicni le klaji be le nenri be le zdani be xy В пятницу утром X находит две монеты в коридоре своего дома. On Friday morning, X finds two coins in the corridor of his house. Le vendredi matin, X trouve deux pièces dans le couloir de sa maison. Vendredon matene, X trovas du monerojn en la koridoro de sia domo.
El heresiarca quería deducir de esa historia la realidad -id est la continuidad- de las nueve monedas recuperadas. Es absurdo (afirmaba) imaginar que cuatro de las monedas no han existido entre el martes y el jueves, tres entre e1 martes y la tarde del viernes, dos entre el martes y la madrugada del viernes. The heresiarch wanted to deduce from that story the reality - i. e., the continuity - of the nine recovered coins. It is absurd (he claimed) to imagine that four of the coins did not exist between Tuesday and Thursday, three between Tuesday and Friday afternoon, two between Tuesday and Friday morning. i le finti be le zekri lijda pu audji lo ka didni fo tu'a le lisri fe le nu fatci noi ba'e du le nu le so sicni cu zvati cu ranji .i da'i fenki fa lo ka jinvi la'e di'e .i le vo me le sicni na ku co'a le reldei ce'e co'u le vondei cu zasti .i je le ci me le sicni na ku co'a le reldei ce'e co'u le lecydo'i be le mumdei cu zasti .i je le re me le sicni na ku co'a le reldei ce'e co'u le cerni be le mumdei cu zasti Ересиарх хотел вывести из этой истории реальность — то есть преемственность — девяти найденных монет. Абсурдно (заявлял он) предполагать, что четыре монеты не существовали между вторником и четвергом, три — между вторником и днём ​​пятницы, две — между вторником и утром пятницы. The heresiarch would deduce from this story the reality - i.e., the continuity - of the nine coins which were recovered. It is absurd (he affirmed) to imagine that four of the coins have not existed between Tuesday and Thursday, three between Tuesday and Friday afternoon, two between Tuesday and Friday morning. L’hérésiarque voulait déduire de cette histoire la réalité – id est, la continuité – des neuf pièces récupérées. Il est absurde (affirmait-il) d’imaginer que quatre des pièces n’ont pas existé entre le mardi et le jeudi, trois entre le mardi et l’après-midi du vendredi, deux entre le mardi et le matin du vendredi. La hereziarko volis dedukti el tiu historio la realon - tio estas, la daŭrecon - de la naŭ retrovitaj moneroj. Estas absurde (li asertis) imagi, ke kvar el la moneroj ne ekzistis inter mardo kaj ĵaŭdo, tri inter mardo kaj vendredo posttagmeze, du inter mardo kaj vendreda frua mateno.
Es lógico pensar que han existido -siquiera de algún modo secreto, de comprensión vedada a los hombres- en todos los momentos de esos tres plazos. It is logical to think that they have existed - even in some secret way, of comprehension forbidden to men - in all the moments of those three periods. .i racli fa lo ka jinvi le du'u zasti ca le ro mokca pe la'e di'u tai ju'o cu'i lo nu sivni gi'e na jai se curmi fai lo nu lo'e prenu cu jimpe Логично думать, что они существовали — пусть даже каким-то тайным, недоступным для понимания человеком образом — во все моменты этих трёх периодов. It is logical to think that they have existed - at least in some secret way, hidden from the comprehension of men - at every moment of those three periods. Il est logique de penser qu’elles ont existé – du moins secrètement, d’une façon incompréhensible pour les hommes – pendant tous les instants de ces trois délais. Logike estas pensi, ke ili ekzistis - eĉ sekrete, komprenate sole de la homoj - en ĉiuj momentoj de tiuj tri periodoj.
El lenguaje de Tlön se resistía a formular esa paradoja; los más no la entendieron. The language of Tlön resisted formulating that paradox; most did not understand it. i le se gerna pe la tlon cu fanta lo nu skicu le ranxi i so'i prenu na jimpe Язык Тлёна сопротивлялся формулировке этого парадокса; большинство его не понимало. The language of Tlön resists the formulation of this paradox; most people did not even understand it. Le langage de Tlön se refusait à formuler ce paradoxe ; la plupart ne le comprirent pas. La lingvo de Tlön rezistis formuli tiun paradokson; la plejmulto ne komprenis ĝin.
Los defensores del sentido común se limitaron, al principio, a negar la veracidad de la anécdota. The defenders of common sense limited themselves, at first, to denying the veracity of the anecdote. i lei darlu be le racli be tu'a le kulnu ca le pa moi citsi cu xusra no drata be le du'u lisri lo jitfa Защитники здравого смысла ограничивались поначалу отрицанием правдивости этой истории. The defenders of common sense at first did no more than negate the veracity of the anecdote. Les défenseurs du sens commun se bornèrent, au début, à nier la véracité de l’anecdote. La defendantoj de la saĝa prudento unue simple neis la veron de la anekdoto.
Repitieron que era una falacia verbal, basada en el empleo temerario de dos voces neológicas, no autorizadas por el uso y ajenas a todo pensamiento severo: los verbos encontrar y perder, que comportan una petición de principio, porque presuponen la identidad de las nueve primeras monedas y de las últimas. They repeated that it was a verbal fallacy, based on the reckless use of two neologisms, not authorized by use and alien to all severe thought: the verbs "to find" and "to lose," which involve a question of principle, because they presuppose the identity of the first nine coins and the last ones. i lei darlu cu so'i roi xusra le du'u sa'u nabmi fi lo nu pilno le re cnino valsi noi le catni na curmi lo nu pilno ke'a kei gi'e fange ro ca'a junri pensi gi'e me ke'a zo penmi e lu cirko lo ka ralte li'u gi'e jai nibli le nu le so sicni ku poi pa moi cu mintu le so sicni ku poi ro moi Они твердили, что это было словесным заблуждением, основанным на опрометчивом употреблении двух неологизмов, не разрешённых обычаем и чуждых всякому серьёзному размышлению: глаголов "найти" и "потерять", которые затрагивают принципиальное утверждение, ибо предполагают тождество первых девяти монет и последних. They repeated that it was a verbal fallacy, based on the rash application of two neologisms not authorized by usage and alien to all rigorous thought: the verbs "find" and "lose," which beg the question, because they presuppose the identity of the first and of the last nine coins. Ils répétèrent que c’était une duperie verbale, fondée sur l’emploi téméraire de deux néologismes, non autorisés par l’usage et étrangers à toute pensée sérieuse : les verbes trouver et perdre, qui comportaient une pétition de principe, parce qu’ils présupposaient l’identité des neuf premières pièces et des dernières. Ili ripetis, ke ĝi estas vorterara trompo, bazita sur temerara uzo de du neologismaj vortoj, ne permesitaj de la uzo kaj fremdaj al ĉia severa pensado: la verboj trovi kaj perdi, kiuj implikas peton de principo, ĉar ili antaŭsupozas la identecon de la naŭ unuaj moneroj kaj la lastaj.
Recordaron que todo sustantivo (hombre, moneda, jueves, miércoles, lluvia) sólo tiene un valor metafórico. They recalled that every noun (man, coin, Thursday, Wednesday, rain) has only a metaphorical value. i lei darlu cu za'u re'u notsku le su'u ro sumti valsi cu se smuni lo po'o metfo Они напоминали, что каждое существительное (человек, монета, четверг, среда, дождь) имеет только метафорическое значение. They recalled that all nouns (man, coin, Thursday, Wednesday, rain) have only a metaphorical value. Ils rappelèrent que tout substantif (homme, pièce, jeudi, mercredi, pluie) n’a qu’une valeur métaphorique. Recordis, ke ĉiu substantivo (viro, mono, ĵaŭdo, merkredo, pluvo) havas nur metaforan signifon.
Denunciaron la pérfida circunstancia algo herrumbradas por la lluvia del miércoles, que presupone lo que se trata de demostrar: la persistencia de las cuatro monedas, entre el jueves y el martes. They denounced the perfidious circumstance "somewhat rusted from Wednesday's rain," which presupposes what they are trying to demonstrate: the persistence of the four currencies, between Thursday and Tuesday. i lei darlu cu to'e zanru le cizra vanbi ku goi la'e lu su'o va'e lo ka fusra le carvi be ca le cibdei li'u zi'e noi sinxa le se xusra noi du'u le vo sicni ru'i zvati ca le temci be fi le vondei bei fe le reldei Они осуждали коварное обстоятельство "немного заржавевшие от дождя среды", что предполагает то, что пытаются доказать: неизменность четырёх монет между четвергом и вторником. They denounced the treacherous circumstance "somewhat rusted by Wednesday's rain," which presupposes what is trying to be demonstrated: the persistence of the four coins from Tuesday to Thursday. Ils dénoncèrent la circonstance perfide : un peu rouillées par la pluie du mercredi, qui présuppose ce qu’il s’agit de démontrer : la persistance des quatre pièces, entre le jeudi et le mardi. Vi malkaŝis la perfidan cirkonstancion, iom rujnitaj de la merkreda pluvo, kiu supozas tion, kion oni provas pruvi: la persisto de la kvar moneroj, inter la ĵaŭdo kaj la mardo.
Explicaron que una cosa es igualdad y otra identidad y formularon una especie de reductio ad absurdum, o sea el caso hipotético de nueve hombres que en nueve sucesivas noches padecen un vivo dolor. They explained that one thing is equality and another is identity and they formulated a kind of reductio ad absurdum, that is, the hypothetical case of nine men who suffer severe pain on nine successive nights. lei darlu cu ciksi fi lo nu le ka dunli na du lo ka mintu i je lei go'i cu finti lo nibli be lo cizra be'o poi xanri nu su'o da ca le so nicte ku poi lu'i ke'a te porsi lo ka bavlamdei zo'u le so prenu cu cinmo da lo nu le no'a cu cortu Они объясняли, что одно дело равенство, а другое — тождество, и сформулировали своего рода reductio ad absurdum [сведение к абсурду (лат.)], то есть гипотетический случай девяти мужчин, которые девять ночей подряд страдают от сильной боли. They explained that equality is one thing and identity another, and formulated a kind of reductio ad absurdum: the hypothetical case of nine men who on nine nights suffer a severe pain. Ils expliquèrent que l’égalité est une chose et que l’identité en est une autre et ils formulèrent une sorte de reductio ad absurdum, soit le cas hypothétique de neuf hommes qui au cours de neuf nuits successives souffrent d’une vive douleur. Vi klarigis, ke unu afero estas egaligo kaj alia estas identeco, kaj vi formulis ian redukton al absurdo, tio estas hipotetan kazon de naŭ viroj, kiuj dum naŭ sukcesivaj noktoj suferas vivan doloron.
¿No sería ridículo -interrogaron- pretender que ese dolor es el mismo?(4) Dijeron que al heresiarca no lo movía sino el blasfematorio propósito de atribuir la divina categoría de ser a unas simples monedas y que a veces negaba la pluralidad y otras no. Wouldn't it be ridiculous - they questioned - to pretend that this pain is the same? (4) They said that the heresiarch was moved only by the blasphemous purpose of attributing the divine category of being to a few simple coins and that sometimes he denied the plurality and at other times he did not. i xunai da'i bebna sei lei darlu cu spusku lo ka zukte tai lo nu lu'i le so se cinmo cu simxu lo ka mintu li'u to'i vo mai toi i lei darlu cu xusra le du'u le finti be le zekri lijda pu te mukti fi le po'o mabla nu jinvi le du'u le so'o sampu sicni cu simlu le cevni lo ka zasti i go'i le du'u le finti xusra ge va'o da le du'u le nu so'imei na fasnu fi va'o lo drata le nu so'i mei cu ja'a fasnu Не смешно ли, спрашивали они, утверждать, что эта боль одна и та же? (4) Они говорили, что ересиархом двигала только кощунственная цель приписать божественную категорию бытия нескольким простым монетам и что иногда он отрицал множественность, а иногда нет. Would it not be ridiculous - they questioned - to pretend that this pain is one and the same?(4) They said that the heresiarch was prompted only by the blasphemous intention of attributing the divine category of beingto some simple coins and that at times he negated plurality and at other times did not. Ne serait-il pas ridicule — interrogèrent-ils – de prétendre que cette douleur est la même{4} ? Ils dirent que l’hérésiarque n’était mu que par le dessein blasphématoire d’attribuer la divine catégorie d’être à de simples pièces et que tantôt il niait la pluralité et tantôt pas. Ĉu ne estus ridinde - vi demandis - pretendi, ke tiu doloro estas la sama? Vi diris, ke la hereziarko moviĝis nur de la blasfemema intenco atribui la dia kategorio de esti al simplaj moneroj, kaj ke li foje neis la plurecon kaj aliajn fojojn ne.
Argumentaron: si la igualdad comporta la identidad, habría que admitir asimismo que las nueve monedas son una sola. They argued: if equality entails identity, it would also have to be admitted that the nine coins are one. i lei darlu cu xusra le du'u ganai lo ka dunli cu ka mintu gi racli fa lo ka jinvi le du'u le so sicni cu du le pa sicni Они утверждали: если равенство влечёт за собой тождество, то следует также признать, что девять монет — это одна. They argued: if equality implies identity, one would also have to admit that the nine coins are one. Ils argumentèrent : si l’égalité comporte l’identité, il faudrait aussi admettre que les neuf pièces en sont une seule. Vi argumentis: se egaligo signifas identecon, oni devus ankaŭ akcepti, ke la naŭ moneroj estas unu sola.
Increíblemente, esas refutaciones no resultaron definitivas. Incredibly, those rebuttals were not conclusive. i na'e lakne gi'e fasnu ku'i fa le nu lei natfe na natfe fi rau da Невероятно, но эти опровержения не были окончательными. Unbelievably, these refutations were not definitive. Incroyablement, ces réfutations ne furent pas définitives. Nekredeble, tiuj refutoj ne estis definitivaj.
A los cien años de enunciado el problema, un pensador no menos brillante que el heresiarca pero de tradición ortodoxa, formuló una hipótesis muy audaz. One hundred years after the problem was stated, a thinker no less brilliant than the heresiarch but of orthodox tradition formulated a very daring hypothesis. i ca le te temci be le nu le nabmi cu se skicu bei le nanca be li pa no no le pensi noi na mleca fi lo ka mencre kei fe le finti be le zerjdafi'i gi'e ku'i krici lo fadni cu smadi je xusra lo cizra noi da'i cmima lo saske Через сто лет после того, как проблема была поставлена, мыслитель не менее блестящий, чем ересиарх, но придерживающийся ортодоксальной традиции, сформулировал очень смелую гипотезу. A hundred years after the problem was stated, a thinker no less brilliant than the heresiarch but of orthodox tradition formulated a very daring hypothesis. Cent ans après que fut énoncé le problème, un penseur non moins brillant que l’hérésiarque, mais de tradition orthodoxe, formula une hypothèse très audacieuse. Cent jarojn post la enuncado de la problemo, pensanto ne malpli brila ol la hereziarko, sed de ortodoksa tradicio, formulis tre aŭdacan hipotezon.
Esa conjetura feliz afirma que hay un solo sujeto, que ese sujeto indivisible es cada uno de los seres del universo y que éstos son los órganos y máscaras de la divinidad. This happy conjecture affirms that there is only one subject, that this indivisible subject is each one of the beings of the universe and that these are the organs and masks of the divinity. .i le pluka se smadi cu se jinvi du'u pa mei fa loi zukte kei gi'e du'u du lo mi'u zukte noi na ka'e se fendi ku'o ro da poi zvati le munje zi'e noi rango gi'e gacri vau le cevni Эта счастливая догадка утверждает, что существует только один субъект, что этим неделимым субъектом является каждое из существ вселенной, и что они являются органами и масками божества. This happy conjecture affirmed that there is only one subject, that this indivisible subject is every being in the universe and that these beings are the organs and masks of the divinity. Cette heureuse conjecture affirme qu’il y a un seul sujet, que ce sujet indivisible est chacun des êtres de l’univers et que ceux-ci sont les organes et les masques de la divinité. Tiu feliĉa konjekturo asertas, ke estas nur unu subjekto, ke tiu nedividebla subjekto estas ĉiu estaĵo de la universo, kaj ke ili estas la organoj kaj maskoj de la diaĵo.
X es Y y es Z. X is Y and is Z. .i xy du ybu boi zy Х есть Y и есть Z. X is Y and is Z. X est Y et Z. X estas Y kaj estas Z.
Z descubre tres monedas porque recuerda que se le perdieron a X; X encuentra dos en el corredor porque recuerda que han sido recuperadas las otras... Z discovers three coins because he remembers that X lost them; X finds two in the corridor because he remembers that the others have been recovered... .i zy. penmi le ci rupnu ki'u lenu zy. morji le du'u xy. pu co'a se canci le ci rupnu .i xy. penmi le re rupnu vi le vorme ki'u lenu xy. morji ledu'u le drata rupnu pu se penmi Z обнаруживает три монеты, потому что помнит, что X их потерял; X находит две в коридоре, потому что помнит, что остальные были найдены... Z discovers three coins because he remembers that X lost them; X finds two in the corridor because he remembers that the others have been found... Z découvre trois pièces parce qu’il se rappelle que X les a perdues ; X en trouve deux dans le couloir parce qu’il se rappelle que les autres ont été récupérées… Z malkovras tri monerojn, ĉar li memoras, ke ili perdiĝis al X; X trovas du en la koridoro, ĉar li memoras, ke la aliaj estis retrovitaj...
El Onceno Tomo deja entender que tres razones capitales determinaron la victoria total de ese panteísmo idealista. The Eleventh Volume makes it clear that three main reasons determined the total victory of this idealistic pantheism. .i le papamoi slecku cu cukta le noi li'armi ku'o ve ciksi poi du lo du'u le ci ralju mukti cu rinka lo nu ro da co'a jinvi le du'u ro da xanri gi'e pruxi Одиннадцатый том позволяет понять, что три основные причины определили полную победу этого идеалистического пантеизма. The Eleventh Volume suggests that three prime reasons determined the complete victory of this idealist pantheism. Le XIe tome laisse entendre que trois raisons capitales déterminèrent la victoire totale de ce panthéisme idéaliste. La Dekunua Tomo subkomprenigas, ke tri ĉefaj kialoj decidis la tutan venkon de tiu idealisma panteismo.
La primera, el repudio del solipsismo; la segunda, la posibilidad de conservar la base psicológica de las ciencias; la tercera, la posibilidad de conservar el culto de los dioses. The first, the repudiation of solipsism; the second, the possibility of preserving the psychological base of the sciences; the third, the possibility of preserving the cult of the gods. .i le pamoi cu nu to'e zanru le si'o jinvi le du'u ro da xanri le no'a .i le remoi cu nu le'e saske cu se krasi le saske be le menli .i le cimoi cu nu ca'o zanru le lijda be fi su'o cevni Во-первых, отказ от солипсизма; во-вторых, возможность сохранения психологической базы наук; в-третьих, возможность сохранения культа богов. The first, its repudiation of solipsism; the second, the possibility of preserving the psychological basis of the sciences; the third, the possibility of preserving the cult of the gods. La première, le rejet du solipsisme ; la deuxième, la possibilité de conserver la base psychologique des sciences ; la troisième, la possibilité de conserver le culte des dieux. La unua estas la malakcepto de la solipsismo; la dua estas la ebleco konservi la psikologian bazon de la sciencoj; la tria estas la ebleco konservi la kulton de la dioj.
Schopenhauer (el apasionado y lúcido Schopenhauer) formula una doctrina muy parecida en el primer volumen de Parerga und Paralipomena. Schopenhauer (the passionate and lucid Schopenhauer) formulates a very similar doctrine in the first volume of Parerga und Paralipomena. .i la copenxauer. noi carmi lo ka cinmo kei gi'e carmi lo ka te jimpe cu ciska lu'i lo mutce simsa saske poi se cukta le pamoi selci be zoi .latm.Parerga und Paralipomena.latm. Шопенгауэр (страстный и ясный Шопенгауэр) формулирует очень похожее учение в первом томе «Parerga und Paralipomena» [Афоризмы и максимы (греч., нем.)]. Schopenhauer (the passionate and lucid Schopenhauer) formulates a very similar doctrine in the first volume of Parerga und Paralipomena. Schopenhauer (le passionné et lucide Schopenhauer) formula une doctrine fort semblable dans le premier volume de Parerga und Paralipomena. Schopenhauer (la pasia kaj klara Schopenhauer) formulis tre similan doktrinon en la unua volumo de Parerga und Paralipomena.
La geometría de Tlön comprende dos disciplinas algo distintas: la visual y la táctil. The geometry of Tlön comprises two somewhat different disciplines: the visual and the tactile. .i le taircmaci be bu'u la tlon cu se pagbu lu'a le'i re saske ku noi simxu lo ka frica zi'e noi du le taircmaci be lo'e se viska be'o ce le taircmaci be lo'e se palpi Геометрия Тлёна включает в себя две несколько различные дисциплины: зрительную и осязательную. The geometry of Tlön comprises two somewhat different disciplines: the visual and the tactile. La géométrie de Tlön comprend deux disciplines assez distinctes : la visuelle et la tactile. La geometrio de Tlön inkluzivas du iom malsamajn disciplinojn: la vizualan kaj la taktilan.
La última corresponde a la nuestra y la subordinan a la primera. The latter correspond to ours and is subordinate to the former. i le taircmaci be ri cu simsa le taircmaci pe mi'a gi'e se krasi le lidne taircmaci Последняя соответствует нашей и подчинена первой. The latter corresponds to our own geometry and is subordinated to the first. Cette dernière correspond à la nôtre et on la subordonne à la première. La lasta korespondas al nia kaj estas subordigita al la unua.
La base de la geometría visual es la superficie, no el punto. The basis of visual geometry is the surface, not the point. .i le ka jicmu le taircmaci be lo'e se viska cu ka sefta kei gi'e nai ka mokca Основой зрительной геометрии является поверхность, а не точка. The basis of visual geometry is the surface, not the point. La base de la géométrie visuelle est la surface, non le point. La bazo de la vizuala geometrio estas la surfaco, ne la punkto.
Esta geometría desconoce las paralelas y declara que el hombre que se desplaza modifica las formas que lo circundan. This geometry ignores parallel lines and declares that the man who moves modifies the forms that surround him. i ji'u le taircmaci be lo'e se viska cu na pilno lo'e re linji poi simxu lo ka na kruca ku'o gi'e xusra le du'u ro da poi prenu gi'e muvdu zo'u da cnegau lo'e se tarmi poi jibni da Эта геометрия игнорирует параллельные линии и заявляет, что человек, который движется, изменяет формы, которые его окружают. This geometry disregards parallel lines and declares that man in his movement modifies the forms which surround him. Cette géométrie ignore les parallèles et déclare que l’homme qui se déplace modifie les formes qui l’entourent. Ĉi tiu geometrio ne konas paralelojn kaj deklaras, ke la homo, kiu moviĝas, modifas la formojn ĉirkaŭ li.
La base de su aritmética es la noción de números indefinidos. The basis of its arithmetic is the notion of indefinite numbers. .i le jicmu be le saske be lo nu kancu bei bu'u la tlon cu sidbo lo'e namcu poi na'e satci В основе арифметики Тлёна лежит понятие неопределённых чисел. The basis of its arithmetic is the notion of indefinite numbers. La base de son arithmétique est la notion des nombres indéfinis. La bazo de ĝia aritmetiko estas la koncepto de nedifinitaj nombroj.
Acentúan la importancia de los conceptos de mayor y menor, que nuestros matemáticos simbolizan por > y por <. They accentuate the importance of the concepts of greater and less, which our mathematicians symbolize as > and by <. i basna le nu vajni fa le si'o dubmau ce'o le si'o dubyme'a vu'o noi le mi'a tadni be le cmaci cu te sinxa fi zoi zoi.>.zoi ce'o zoi zoi.<.zoi. Подчёркивается важность понятий большего и меньшего, которые наши математики обозначают символами > и <. They emphasize the importance of the concepts of greater and lesser, which our mathematicians symbolize as > and <. Les Tlöniens accentuent l’importance des concepts « plus grand » et « plus petit », que nos mathématiciens symbolisent par > et par <. Ili emfazas la gravecon de la konceptoj de pli kaj malpli, kiuj niaj matematikistoj simboligas per > kaj per <.
Afirman que la operación de contar modifica las cantidades y las convierte de indefinidas en definidas. They affirm that the operation of counting modifies the quantities and converts them from indefinite to definite. .i xusra le du'u ro da poi se kancu cu rinka lo nu da cenba lo ka se xokau mei kei gi'e co'a satci Они утверждают, что операция счета изменяет величины и превращает их из неопределённых в определённые. They maintain that the operation of counting modifies the quantities and converts them from indefinite into definite sums. Ils affirment que l’opération de compter modifie les quantités et les convertit d’indéfinies en définies. Ili asertas, ke la operacio de kalkulado modifas la kvantojn kaj konvertas ilin de nedifinitaj al difinitaj.
El hecho de que varios individuos que cuentan una misma cantidad logran un resultado igual, es para los psicólogos un ejemplo de asociación de ideas o de buen ejercicio de la memoria. The fact that several individuals who count the same amount achieve the same result is for psychologists an example of association of ideas or a good memory exercise. .i le du'u lo'i prenu poi simxu lo ka dunli fi lo ka kancu fi makau cu simxu lo ka dunli fi lo ka cupra makau cu mupli ga'a le'e tadni be lo menli lo ka gau du'u lo'i su'o sidbo lo ka ckini cu simxu a lo ka du'u su'o prenu ta'e zukte fi lo nu ri morji fi lo vajni Тот факт, что несколько человек, считающих одно и то же количество, достигают одинакового результата, является для психологов примером ассоциации идей или хорошей тренировки памяти. The fact that several individuals who count the same quantity would obtain the same result is, for the psychologists, an example of association of ideas or of a good exercise of memory. Le fait que plusieurs individus qui comptent une même quantité obtiennent un résultat égal est, pour les psychologues, un exemple d’association d’idées ou de bon entraînement de la mémoire. La fakto, ke pluraj individuoj, kiuj kalkulas saman kvanton, atingas saman rezulton, estas por psikologoj ekzemplo de asocio de ideoj aŭ de bona ekzercado de memoro.
Ya sabemos que en Tlön el sujeto del conocimiento es uno y eterno. We already know that in Tlön the subject of knowledge is one and eternal. i ma'a ca'o djuno le du'u bu'u la tlon loi saske cu pamei gi'e cimni Мы уже знаем, что в Тлёне предмет познания един и вечен. We already know that in Tlön the subject of knowledge is one and eternal. Nous savons déjà que dans Tlön le sujet de la connaissance est un et éternel. Ni jam scias, ke en Tlön la subjekto de scio estas unu kaj eterna.
En los hábitos literarios también es todopoderosa la idea de un sujeto único. In literary habits, too, the idea of ​​a unique subject is all-powerful. i ji'a le'e nu lisri poi tcaci zo'u le si'o pa da se prosa cu traji lo ka vlipa В литературных привычках также всесильна идея уникального сюжета. In literary practices the idea of a single subject is also all-powerful. Dans les habitudes littéraires, l’idée d’un sujet unique est également toute-puissante. En literaturaj kutimoj ankaŭ estas ĉiopova la ideo de unika subjekto.
Es raro que los libros estén firmados. It is rare for books to be signed. .i na cafne fa lo nu su'o da zo'u cukta lo se pagbu be da fi da Редко, когда книги подписываются. It is uncommon for books to be signed. Il est rare que les livres soient signés. Estas strangaj, ke la libroj ne estas subskribitaj.
No existe el concepto del plagio: se ha establecido que todas las obras son obra de un solo autor, que es intemporal y es anónimo. There is no concept of plagiarism: it has been established that all works are the work of a single author, who is timeless and anonymous. .i no da sidbo lo zekri nu finti lo fukpi fo ri i ka'u dai pa da te prosa gi'e na renvi fi su'o de gi'e na se cmene su'o di Не существует понятия плагиата: принято считать, что все работы — работы одного автора, вневременного и анонимного. The concept of plagiarism does not exist: it has been established that all works are the creation of one author, who is atemporal and anonymous. La conception du plagiat n’existe pas : on a établi que toutes les œuvres sont l’œuvre d’un seul auteur, qui est intemporel et anonyme. Ne ekzistas la koncepto de plagio: estas establitaj, ke ĉiuj verkoj estas verko de unu sola aŭtoro, kiu estas sentempa kaj sennoma.
La crítica suele inventar autores: elige dos obras disímiles -el Tao Te King y las 1001 Noches, digamos-, las atribuye a un mismo escritor y luego determina con probidad la psicología de ese interesante homme de lettres... The criticics often invent authors: they select two dissimilar works - the Tao Te Ching and the 1001 Nights, let's say -, attribute them to the same writer and then scrupulously determine the psychology of that interesting homme de lettres... .i cafne fa lo nu lo pajni cu finti lo finti i mu'a cuxna tu'a lo'i re se cukta ku poi simxu lo ka frica zi'e noi mu'a la'e la .daudedzin. lu'u ce la'e le pa noki'o su'i pa nicte lu'u ku'o gi'e smadi le du'u pa da finti le re se cukta gi'e ja'e bo jundi tadni le tarmi be le menli be le noi cinri ku'o te cukta Критики часто выдумывают авторов: они выбирают два непохожих друг на друга произведения - скажем, «Дао дэ цзин» и «1001 ночь», - приписывают их одному и тому же писателю и затем с тщательностью определяют психологию этого интересного homme de lettres [литератор (фр.)]... The critics often invent authors: they select two dissimilar works - the Tao Te Ching and the 1001 Nights, say - attribute them to the same writer and then determine most scrupulously the psychology of this interesting homme de lettres... La critique invente habituellement des auteurs ; elle choisit deux œuvres dissemblables – disons le Tao Te King et les 1001 Nuits –, les attribue à un même écrivain, puis détermine en toute probité la psychologie de cet intéressant homme de lettres {5}. La kritiko kutime inventas aŭtorojn: ĝi elektas du malsamajn verkojn - diru, la Tao Te King kaj la 1001 Noktoj - atribuas ilin al sama verkisto kaj poste honeste determinas la psikologion de tiu interesa literaturoviro...
También son distintos los libros. Their books are also that different. i le'e se cukta be fi le za'u mei cu si'a frica Также отличаются их книги. Their books are also different. Les livres sont également différents. Ankaŭ la libroj estas malsamaj.
Los de ficción abarcan un solo argumento, con todas las permutaciones imaginables. Those of fiction cover a single plot, with all imaginable permutations. i pa da se cfika gi'e se tcila ro xanri cumki Художественные рассказы охватывают один сюжет со всеми мыслимыми перестановками. Works of fiction contain a single plot, with all its imaginable permutations. Ceux qui font appel à la fiction embrassent un seul argument, avec toutes les permutations imaginables. La fikciaj libroj enhavas nur unu argumenton, kun ĉiuj eblaj permutaĵoj.
Los de naturaleza filosófica invariablemente contienen la tesis y la antítesis, el riguroso pro y el contra de una doctrina. Those of a philosophical nature invariably contain the thesis and the antithesis, the rigorous pro and con of a doctrine. i ka'u dai ro se cukta poi saske lo jetnu cu ciste fi lo se klesi be lo se darlu ce lo te darlu vu'o noi va'i natfe gi'e tolna'e vau lo se krici Книги философского характера неизменно содержат тезис и антитезис, строгие аргументы «за» и «против» той или иной доктрины. Those of a philosophical nature invariably include both the thesis and the antithesis, the rigorous pro and con of a doctrine. Ceux qui sont de nature philosophique contiennent invariablement la thèse et l’antithèse, le pour et le contre rigoureux d’une doctrine. La filozofiaj libroj ĉiam enhavas tezon kaj antitezon, la rigoran pro kaj kontraŭ de doktrino.
Un libro que no encierra su contralibro es considerado incompleto. A book that does not include its counterbook is considered incomplete. i ro da poi cukta zo'u ganai no de cukta lo te darlu be lo se cukta be da gi jinvi le du'u da na mulno Книга, в которой нет контркниги, считается неполной. A book which does not contain its counterbook is considered incomplete. Un livre qui ne contient pas son contre-livre est considéré comme incomplet. Libro, kiu ne enhavas sian kontraŭlibron, estas konsiderata nekompleta.
Siglos y siglos de idealismo no han dejado de influir en la realidad. Centuries and centuries of idealism have not ceased to influence reality. i le za'u boi sorna'acedra be lo nu mutske cu na co'u galfi le zasti Столетия и века идеализма не переставали влиять на реальность. Centuries and centuries of idealism have not failed to influence reality. Des siècles et des siècles d’idéalisme n’ont pas manqué d’influer sur la réalité. Jarcentoj de idealismo ne ĉesis influi la realon.
No es infrecuente, en las regiones más antiguas de Tlön, la duplicación de objetos perdidos. It is not uncommon, in the older regions of Tlön, for the duplication of lost objects. i bu'u le laldo diklo be la tlon cu na rirci fi le'i dacti poi mo'u canci ku'o fe lo ka co'a fukpi je se fukpi В старых регионах Тлёна нередки случаи, когда дублируются потерянные предметы. In the most ancient regions of Tlön, the duplication of lost objects is not infrequent. Dans les régions les plus anciennes de Tlön, le dédoublement d’objets perdus n’est pas rare. Ne estas malofta, en la plej malnovaj regionoj de Tlön, la duobligo de perditaj objektoj.
Dos personas buscan un lápiz; la primera lo encuentra y no dice nada; la segunda encuentra un segundo lápiz no menos real, pero más ajustado a su expectativa. Two people look for a pencil; the first finds it and says nothing; the second finds a second pencil no less real, but more adjusted to its expectations. i pa da poi pinsi zo'u re le prenu cu sisku lo ka du da i je le pamoi cu penmi da gi'e na notsku lu'e le nu penmi i je le remoi cu penmi pa drata pinsi poi na mleca fi lo ka zasti kei gi'e ku'i zmadu lo ka kanpe lo nu ce'u se tcila ma kau Два человека ищут карандаш; первый находит его и ничего не говорит; второй находит второй карандаш, не менее реальный, но более соответствующий его ожиданиям. Two persons look for a pencil; the first finds it and says nothing; the second finds a second pencil, no less real, but closer to his expectations. Deux personnes cherchent un crayon ; la première le trouve et ne dit rien ; la seconde trouve un deuxième crayon non moins réel, mais plus conforme à son attente. Du personoj serĉas grafiton; la unua trovas ĝin kaj nenion diras; la dua trovas duan, ne malpli realan grafiton, sed pli konforman al siaj atendoj.
Esos objetos secundarios se llaman hrönir y son, aunque de forma desairada, un poco más largos. Those secondary items are called hrönir and are, albeit in a snub form, a bit longer. i lo'e tai nalyralju dactu cu se cmene zo xronir gi'e ge ui nai na'e melbi gi ku'i zmadu fi lo ka plixau Эти вторичные предметы называются «хрёнир», и они хотя несколько менее изящны, зато более удобны. These secondary objects are called hrönir and are, though awkward in form, somewhat longer. Ces objets secondaires s’appellent hrönir et sont, quoique de forme disgracieuse, un peu plus longs. Tiuj duaj objektoj estas nomataj "hrönir" kaj estas, kvankam malrespektite, iom pli longaj.
Hasta hace poco los hrönir fueron hijos casuales de la distracción y el olvido. Until recently the hrönir were casual children of distraction and forgetfulness. co'u le lamji cedra tu'a lo'e se cmene be zo xronir cu snuti jalge lo nu na jundi gi'a de'a morji До недавнего времени хрёниры были случайными порождениями рассеянности и забывчивости. Until recently, the hrönir were the accidental products of distraction and forgetfulness. Jusqu’à ces derniers temps les hrönir furent les produits fortuits de la distraction ou de l’oubli. Ĝis antaŭ nelonge, la produktado de "hrönir" estis hazardaj infanoj de distro kaj forgeso.
Parece mentira que su metódica producción cuente apenas cien años, pero así lo declara el Onceno Tomo. It seems unbelievable that its methodical production is barely a hundred years old, but the Eleventh Volume declares so. i simlu lo ka na lakne kei fa le te zukte nu cupra ra cu ditcu lo nanca be li su'e pa no no i ku'i le papamoi slecku cu cukta lo nu tai xusra Кажется невероятным, что их методическому производству едва исполнилось сто лет, но одиннадцатый том заявляет об этом. It seems unbelievable that their methodical production dates back scarcely a hundred years, but this is what the Eleventh Volume tells us. Il semble invraisemblable que leur production méthodique compte à peine cent ans mais c’est ce que déclare le XIe tome. Ŝajnas nekredeble, ke ilia metoda produktado daŭris nur cent jarojn, sed tiel asertas la Dekunua Tomo.
Los primeros intentos fueron estériles. The first attempts were unsuccessful. .i le so'u moi nu troci cu jalge lo nu fliba Первые попытки были бесплодны. The first efforts were unsuccessful. Les premiers essais furent stériles. La unuaj provoj estis senfruktaj.
El modus operandí, sin embargo, merece recordación. The modus operandi, however, deserves to be remembered. i ku'i vajni fa lo nu morji fi le tadji be le nu zukte Однако modus operandi [способ действия (лат.)] заслуживает упоминания. However, the modus operandi merits description. Le modus operandi mérite toutefois d’être rappelé. La modus operandi, tamen, meritas rememoron.
El director de una de las cárceles del estado comunicó a los presos que en el antiguo lecho de un río había ciertos sepulcros y prometió la libertad a quienes trajeran un hallazgo importante. The director of one of the state prisons informed the prisoners that there were certain tombs in the old bed of a river and promised freedom to those who brought an important find. .i le jatna be le pa se pinfu cu cusku fi le pinfu fe le se du'u za'u da mrostu bu'u le loldi be lo ba'o rirxe gi'e nupre le ka ce'u ganai penmi lo vajni gi ba gau co'u pinfu Начальник одной из государственных тюрем сообщил заключённым, что в старом русле реки находятся некие захоронения, и пообещал свободу тому, кто сделает какую-нибудь важную находку. The director of one of the state prisons told his inmates that there were certain tombs in an ancient river bed and promised freedom to whoever might make an important discovery. Le directeur d’une des prisons de l’État communiqua aux prisonniers que dans l’ancien lit d’un fleuve il y avait certains sépulcres et promit la liberté à ceux qui lui apporteraient une trouvaille importante. La direktoro de unu elŝirmejo de la ŝtato informis la malliberulojn ke en la antaŭa riverfundo estas kelkaj tombejoj kaj promesis liberecon al tiuj, kiuj alportos gravan trovaĵon.
Durante los meses que precedieron a la excavación les mostraron láminas fotográficas de lo que iban a hallar. During the months that preceded the excavation they were shown photographic plates of what they were going to find. .i ze'a le masti poi purci le nu kakpa ku'o le pinfu gau zgana lo pixra be fo lo te kacma bei le ei se penmi В течение нескольких месяцев, предшествовавших раскопкам, им показывали фотопластинки того, что они собирались найти. During the months preceding the excavation the inmates were shown photographs of what they were to find. Pendant les mois qui précédèrent les fouilles on leur montra des planches photographiques de ce qu’ils allaient trouver. Dum la monatoj antaŭ la elŝirado, oni montris al ili fotografaĵojn de tio, kion ili trovos.
Ese primer intento probó que la esperanza y la avidez pueden inhibir; una semana de trabajo con la pala y el pico no logró exhumar otro hrön que una rueda herrumbrada, de fecha posterior al experimento. That first attempt proved that hope and greed can be inhibiting; a week's work with the shovel and pickaxe failed to unearth any hrön other than a rusty wheel, dated after the experiment. i le pamoi nu troci cu jai tolna'e le du'u lo nu pacna e lo nu xagji cu ka'e zunti .i le nu gunka ze'a le jeftu lo ka kakpa fo lo canpa e lo mruli cu rinka lo nu se penmi fa me la xron na .e le pa furtirse xislu noi na zvati pu le cipra Эта первая попытка доказала, что надежда и жадность могут тормозить дело; за неделю работы киркой и лопатой не удалось откопать ни одного хрёна, кроме ржавого колеса, датированного временем после эксперимента. This first effort proved that expectation and anxiety can be inhibitory; a week's work with pick and shovel did not mange to unearth anything in the way of a hrön except a rusty wheel of a period posterior to the experiment. Ce premier essai prouva que l’espoir et l’avidité peuvent inhiber ; une semaine de travail à la pelle et au pic ne réussit pas à exhumer d’autre hrön qu’une roue couverte de rouille, de date postérieure à l’expérience. Tiu unua provo pruvis ke espero kaj avido povas inhibi; semajno de laboro kun ŝovelilo kaj pikilo ne sukcesis elĉerpigi alian hrön ol rusan ruedon, datitan post la eksperimento.
Éste se mantuvo secreto y se repitió después en cuatro colegios. This was kept secret and was repeated later in four schools. .i la'e di'u se mipri .i vo da zo'u le cmima be le ve ckule be da cu gasnu lo simsa ba la'e di'u Это держалось в секрете и позже было повторено в четырёх школах. But this was kept in secret and the process was repeated later in four schools. Celle-ci fut maintenue secrète et répétée ensuite dans quatre collèges. Tio restis sekreta kaj poste ripetiĝis en kvar lernejoj.
En tres fue casi total el fracaso; en el cuarto (cuyo director murió casualmente durante las primeras excavaciones) los discípulos exhumaron -o produjeron- una máscara de oro, una espada arcaica, dos o tres ánforas de barro y el verdinoso y mutilado torso de un rey con una inscripción en el pecho que no se ha logrado aún descifrar. In three the failure was almost total; in the fourth (whose director happened to die during the first excavations) the disciples unearthed - or produced - a gold mask, an archaic sword, two or three clay amphoras and the greenish and mutilated torso of a king with an inscription on his chest which has not yet been deciphered. .i ci da zo'u le ve ckule be da cu gasnu lo cipra poi nu so'a va'e lo ka fliba i le ve ckule be fo le vo moi noi le jatna be ke'a ze'a le nu so'u moi nu kakpa kei co'a morsi cu tolse'a gi'a va'i cupra vau le solji firgai fe letcelaldo cladakfu fe lei kliti amfora ku noi re mei gi'a cimei ku'o fe ro mai le noi milxe crino gi'e korcu ku'o torso be le nolraitru be'o noi da se ciska fi le betfu be ke'a gi'e mifra lo na te djuno В трёх неудача была почти полной; в четвёртой (начальник которой случайно умер во время первых раскопок) ученики выкопали — или создали — золотую маску, архаичный меч, две или три глиняные амфоры и зеленоватый изуродованный торс царя с надписью на груди, которая до сих пор не расшифрована. In three of them failure was almost complete; in a fourth (whose director died accidentally during the first excavations) the students unearthed - or produced - a gold mask, an archaic sword, two or three clay urns and the moldy and mutilated torso of a king whose chest bore an inscription which it has not yet been possible to decipher. Dans trois l’échec fut presque total ; dans le quatrième (dont le directeur mourut fortuitement pendant les premières fouilles) les élèves exhumèrent – ou produisirent – un masque en or, une épée archaïque, deux ou trois amphores de terre et le torse verdâtre et mutilé d’un roi portant sur la poitrine une inscription qu’on n’a pas encore réussi à déchiffrer. En tri el ili, la malsukceso estis preskaŭ tuta; en la kvara (kies direktoro mortis hazarde dum la unuaj elŝiradoj), la lernantoj elĉerpis - aŭ produktis - oran maskon, arkaikan glavon, du aŭ tri argilajn amforojn, kaj verdan kaj mutilitan torson de reĝo kun enskribo sur la brusto, kiu ankoraŭ ne estas sukcese deĉifrita.
Así se descubrió la improcedencia de testigos que conocieran la naturaleza experimental de la busca... This is how the inappropriateness of witnesses who knew the experimental nature of the search was discovered... .i la'e di'u rinka lo nu facki le du'u lo'e prenu poi djuno lo du'u lo nu tai sisku cu cipra cu na rinka lo nu snada Таким образом была обнаружена неуместность свидетелей, знавших об экспериментальном характере поисков..... Thus was discovered the unreliability of witnesses who knew of the experimental nature of the search... C’est ainsi qu’on découvrit l’incapacité de témoins qui connaîtraient la nature expérimentale des recherches… Tiel malkovriĝis la nepravigebleco de atestantoj, kiuj konis la eksperimentan naturon de la serĉado...
Las investigaciones en masa producen objetos contradictorios; ahora se prefiere los trabajos individuales y casi improvisados. Mass investigations produce contradictory objects; now individual and almost improvised works are preferred. .i le nu so'i mei sisku cu rinka lo nu penmi lo dacti poi lo'i su'o pagbu be ke'a cu simxu lo ka na mapti i ka'u dai ca le cabna cedra cu nelci lo'e nu pa da gunka fi lo su'o va'e lo ka na te platu Массовые изыскания производят внутренне противоречивые объекты; в настоящее время предпочтение отдаётся индивидуальным и почти импровизированным работам. Mass investigations produce contradictory objects; now individual and almost improvised jobs are preferred. Les investigations en masse produisent des objets contradictoires ; on préfère maintenant les travaux individuels et presque improvisés. La masaj esploroj produktas kontraŭdirajn objektojn; nun oni preferas individuajn kaj preskaŭ impromptajn laborojn.
La metódica elaboración de hrönir (dice el Onceno Tomo) ha prestado servicios prodigiosos a los arqueólogos. The methodical elaboration of hrönir (says the Eleventh Volume) has rendered prodigious services to archaeologists. .i le ka di'i cupra lo me la xronir to se tcidu fi le pa pa moi slecku toi cu mutce te sidju le so'i lanli be le purci Методичное производство хрёниров (как говорится в одиннадцатом томе) оказало археологам огромную услугу. The methodical fabrication of hrönir (says the Eleventh Volume) has performed prodigious services for archaeologists. L’élaboration méthodique des hrönir (dit le XIe tome) a rendu des services prodigieux aux archéologues. La metoda produktado de hrönir (diras la Dekunua Tomo) liveris mirindajn servojn al arkeologoj.
Ha permitido interrogar y hasta modificar el pasado, que ahora no es menos plástico y menos dócil que el porvenir. It has made it possible to question and even modify the past, which is now no less plastic and docile than the future. .i la'e di'u rinka lo nu ka'e senpi lo du'u su'o da purci kei gi'e gasnu lo ji'a galfi be lo purci noi ca ku na mleca le balvi lo ka ka'e cenba gi'e tinbe Это позволило подвергнуть сомнению и даже видоизменить прошлое, которое теперь не менее пластично и послушно, чем будущее. It has made possible the interrogation and even the modification of the past, which is now no less plastic and docile than the future. Elle a permis d’interroger et même de modifier le passé, qui maintenant n’est pas moins malléable et docile que l’avenir. Ĝi ebligis demandi kaj eĉ modifi la pasintecon, kiu nun estas ne malpli plastika kaj obeema ol la estonteco.
Hecho curioso: los hrönir de segundo y de tercer grado -los hrönir derivados de otro hrön, los hrönir derivados del hrön de un hrön- exageran las aberraciones del inicial; los de quinto son casi uniformes; los de noveno se confunden con los de segundo; en los de undécimo hay una pureza de líneas que los originales no tienen. Fun fact: second and third degree hrönir - hrönir derived from another hrön, hrönir derived from the hrön of a hrön - exaggerate the aberrations of the initial one; those of fifth degree are almost uniform; those of ninth degree are confused with those of second; in those of the eleventh there is a purity of lines that the originals do not have. .i cinri fatci fa le du'u lo'e efku be la'e zo xron bei li re a li ci bei lo ka se dzena cu zmadu le krasi me la xron lo ka cizra i le'e efku be fi le mu cu simxu lo ka so'a va'e lo ka mintu i na'o da poi me la xron zo'u le'e efku be da bei li so cu simsa le'e efku be da bei li re i je le'e efku be da bei li papa cu zmadu da lo ka cnici lo ka se pagbu lo linji Забавный факт: хрёниры второго и третьего порядка - хрёниры, полученные из другого хрёна, хрёниры, полученные из хрёна из хрёна - увеличивают аберрации оригинала; пятого порядка - почти подобны оригиналу; девятого порядка можно спутать с таковыми второго порядка; у одиннадцатого порядка имеется чистота линий, которой у оригиналов нет. Curiously, the hrönirof second and third degree - the hrönir derived from another hrön, those derived from the hrön of a hrön - exaggerate the aberrations of the initial one; those of fifth degree are almost uniform; those of ninth degree become confused with those of the second; in those of the eleventh there is a purity of line not found in the original. Fait curieux : les hrönir au second et au troisième degré – les hrönir dérivés d’un autre hrön, les hrönir dérivés du hrön d’un hrön – exagèrent les aberrations du premier ; ceux du cinquième sont presque uniformes ; ceux du neuvième se confondent avec ceux du second ; dans ceux du onzième il y a une pureté de lignes que les originaux n’ont pas. Kurioza fakto: la hrönir de dua kaj tria grado - la hrönir derivitaj de alia hrön, la hrönir derivitaj de la hrön de hrön - eksageras la deviojn de la unua; la kvinaj estas preskaŭ unuformaj; la naŭa konfuziĝas kun la dua; en la dekunua estas pura linieco, kiun la originaloj ne havas.
El proceso es periódico: el hrön de duodécimo grado ya empieza a decaer. The process is periodic: the twelfth degree hrön is already beginning to decay. i le'e pruce cu dikni i mu'a lo'e efku be la'e zo xron bei li pa re cu tende lo ka fusra Процесс периодический: хрён двенадцатого порядка уже начинает ухудшаться в качестве. The process is cyclical: the hrön of the twelfth degree begins to fall off in quality. Le processus est périodique : le hrön au douzième degré commence déjà à déchoir. La procezo estas perioda: la hrön de dekdua grado jam komencas malfortiĝi.
Más extraño y más puro que todo hrön es a veces el ur: la cosa producida por sugestión, el objeto educido por la esperanza. Stranger and purer than all hrön is sometimes the ur: the thing produced by suggestion, the object educed by hope. i zmadu ro se cmene be zo xron fi lo ka cizra gi'e curve kei fa lo'e se cmene be zo ur be'o noi dacti gi'e jai jalge lo nu jai gau krici e lo nu pacna Более странным и чистым, чем все хрёны, иногда бывает ур: вещь, созданная внушением, объект, порождённый надеждой. Stranger and more pure than any hrön is, at times, the ur: the object produced through suggestion, educed by hope. Plus étrange et plus pur que tout hrön est parfois le ur : la chose produite par suggestion, l’objet déduit par l’espoir. Pli stranga kaj pli pura ol ĉia hrön estas foje la ur: la afero produktita per sugesto, la objekto eltrudita per espero.
La gran máscara de oro que he mencionado es un ilustre ejemplo. The great gold mask I have mentioned is an illustrious example. i misno mupli fa le bi'u nai banli je solji firgai Большая золотая маска, которую я упомянул, является ярким тому примером. The great golden mask I have mentioned is an illustrious example. Le grand masque en or que j’ai mentionné en est un exemple illustre. La granda ora masko, kiun mi menciis, estas glora ekzemplo.
Las cosas se duplican en Tlön; propenden asimismo a borrarse y a perder los detalles cuando los olvida la gente. Things are duplicated in Tlön; they also tend to fade and lose details when people forget them. i bu'u la tlon ka'e ku ta'e ku lo dacti cu se fukpi da gi'e jdika lo ka se tcila xo kau da kei ri'a lo nu lei remna cu jdika lo ka xokau lu'a ce'u morji fi lo nei Вещи дублируются в Тлёне; они также имеют тенденцию расплываться и терять детали, когда их забывают люди. Things became duplicated in Tlön; they also tend to become effaced and lose their details when they are forgotten. Dans Tlön les choses se dédoublent ; elles ont aussi une propension à s’effacer et à perdre leurs détails quand les gens les oublient. Aferoj duobliĝas en Tlön; ili ankaŭ tendencas esti forigitaj kaj perdi detalojn, kiam ili estas forgesitaj de homoj.
Es clásico el ejemplo de un umbral que perduró mientras lo visitaba un mendigo y que se perdió de vista a su muerte. The example of a doorway that lasted as long as a beggar visited it and was lost from sight when he died is classic. .i misno mupli fa le vorme poi ke'a stali ze'a lo nu le pindi ta'e litru klama ke'a zi'e poi ba lo nu le pindi co'a morsi cu co'u se penmi ca su'o da Есть классический пример порога, который существовал до тех пор, пока его посещал нищий, и пропал из виду, когда тот умер. A classic example is the doorway which survived so long as it was visited by a beggar and disappeared at his death. Classique est l’exemple d’un seuil qui subsista tant qu’un mendiant s’y rendit et que l’on perdit de vue à la mort de celui-ci. Estasas la klasika ekzemplo de sojlo, kiu daŭris dum vizito de malriĉulo kaj kiu malaperis post lia morto.
A veces unos pájaros, un caballo, han salvado las ruinas de un anfiteatro. Sometimes some birds, a horse, have saved the ruins of an amphitheater. i mu'a gau so'o cipni e pa xirma pa fusra amfite'atro ca'o zasti Бывало, какие-нибудь птицы или лошадь спасали развалины амфитеатра. At times some birds, a horse, have saved the ruins of an amphitheater. Parfois des oiseaux, un cheval, ont sauvé les ruines d’un amphithéâtre. Kelkfoje birdoj, ĉevalo, savis la ruinojn de amfiteatro.
-- Salto Oriental, 1940. i di'u se ciska bu'u la'o .span.Salto Oriental.span. de'i li nanca bu 1940 -- Salto Oriental, 1940. 1940, Salto Oriental. -- Orienta Salto, 1940.
Postscript/Posdata (1947) i de'i li nanca bu 1947 ba'o fasnu Postscript/Posdata (1947) Post-scriptum de 1947. Postskribo/Poŝtskribo (1947)
Reproduzco el artículo anterior tal como apareció en la Antología de la literatura fantástica, 1940, sin otra escisión que algunas metáforas y que una especie de resumen burlón que ahora resulta frívolo. I reproduce the previous article as it appeared in the Anthology of Fantastic Literature, 1940, with no other omission other than a few metaphors and a kind of mocking summary that now considered frivolous. .i mi ciska le fukpi be le lidne notci poi ca'o stali le cukta be zoi gy.Anthology of Fantastic Literature.gy. bei de'i li 1940 .i mi vimcu no drata pagbu e so'o metfo e lu'e lo nu ckasu ve skicu noi ca simlu lo ka na se junri Я воспроизвожу предыдущую статью в том виде, в каком она появилась в «Антологии фантастической литературы» 1940 года, без каких-либо сокращений, за исключением нескольких метафор и своего рода саркастического заключения, которое в наше время выглядит легкомысленным. I reproduce the preceding article just as it appeared in the Anthology of Fantastic Literature (1940), with no omission other than that of a few metaphors and a kind of sarcastic summary which now seems frivolous. Je reproduis l’article précédent tel qu’il parut dans l’Anthologie de la littérature fantastique, 1940, sans autre amputation que quelques métaphores et une sorte de résumé badin qui maintenant est devenu frivole. Mi riproduktas la antaŭan artikolon kiel ĝi aperis en la Antologio de la fantastika literaturo, 1940, sen aliaj ŝanĝoj ol kelkaj metaforoj kaj iom ironia resumo, kiu nun ŝajnas frivola.
Han ocurrido tantas cosas desde esa fecha... So much has happened since then... .i so'i da pu fasnu ba la'e do'i С тех пор произошло так много событий... So many things have happened since then... Tant de choses se sont passées depuis cette date… Multaj aferoj okazis de tiu tempo...
Me limitaré a recordarlas. I will just remember them. .i ai ei mi ciska le liste vau sa'u Я ограничусь лишь перечислением их. I shall do no more than recall them here. Je me bornerai à les rappeler. Mi limiĝos al rememori ilin.
En marzo de 1941 se descubrió una carta manuscrita de Gunnar Erfjord en un libro de Hinton que había sido de Herbert Ashe. In March 1941 a handwritten letter from Gunnar Erfjord was discovered in a book by Hinton that had belonged to Herbert Ashe. .i de'i li nanca bu 1941 masti bu 3 penmi le noi se ciska le xance ku'o xatra be fi la'o gy.Gunnar Erfjord.gy. le nenri be le cukta be fi la'o gy.Hinton.gy. be'o noi se ponse la .xerbert.ac. В марте 1941 года в книге Хинтона, принадлежавшей Герберту Эшу, было обнаружено рукописное письмо от Гуннара Эрфьорда. In March of 1941 a letter written by Gunnary Erfjord was discovered in a book by Hinton which had belonged to Herbert Ashe. En mars 1941 on découvrit une lettre manuscrite de Gunnar Erfjord dans un livre de Hinton qui avait appartenu à Herbert Ashe. En marto de 1941 estis malkovrita manuskripta letero de Gunnar Erfjord en libro de Hinton, kiu apartenis al Herbert Ashe.
El sobre tenía el sello postal de Ouro Preto, la carta elucidaba enteramente el misterio de Tlön. The envelope had the Ouro Preto postage stamp, the letter fully elucidated the mystery of Tlön. .i le papri tanxe be le xatra cu se jaspu fi la'o .span.Ouro Preto.span. i je le te xatra cu mulno ciksi le cizra pe la .tlon. На конверте стоял почтовый штемпель Уро-Прето, письмо полностью раскрывало тайну Тлёна. The envelope bore a cancellation from Ouro Preto; the letter completely elucidated the mystery of Tlön. L’enveloppe portait le cachet d’Ouro Preto ; la lettre élucidait entièrement le mystère de Tlön. La koverto havis la poŝtmarkon de Ouro Preto, la letero tute klarigis la misteron de Tlön.
Su texto corrobora las hipótesis de Martínez Estrada. Its text corroborates the hypotheses of Martínez Estrada. .i le te xatra cu jalge jinvi le du'u je'a jetnu fa le se smadi be la'o .span.Martínez Estrada.span. Его текст подтверждает гипотезы Мартинеса Эстрады. Its text corroborated the hypotheses of Martinez Estrada. Son texte corroborait les hypothèses de Martinez Estrada. Ĝia teksto konfirmas la hipotezojn de Martínez Estrada.
A principios del siglo XVII, en una noche de Lucerna o de Londres, empezó la espléndida historia. At the beginning of the 17th century, on a night in Lucerne or London, the splendid story began. .i ca le krasi be le pa ze moi sorna'acedra ca pa nicte bu'u la .lucern. a bu'u la .london. co'a fasnu fa le banli lisri В начале XVII века, в одну из ночей то ли в Люцерне, то ли Лондоне, началась великолепная история. One night in Lucerne or in London, in the early seventeenth century, the splendid history has its beginning. C’est au début du XVIIe siècle, une nuit de Lucerne ou de Londres, que la splendide histoire commença. Komence de la 17-a jarcento, en nokto de Lucerno aŭ Londono, komenciĝis la brila historio.
Una sociedad secreta y benévola (que entre sus afilados tuvo a Dalgarno y después a George Berkeley) surgió para inventar un país. A benevolent secret society (which included Dalgarno and later George Berkeley among its affiliates) arose to invent a country. .i le pa zabna je sivni cecmu be le se cmima be la'o gy.Dalgarno.gy. e ba bo la djordj.berklis. cu co'a zasti gi'e se finti fi le nu finti lo gugde Общество секретное и благорасположенное (в число членов которого входили Далгарно, а затем Джордж Беркли) возникло с целью изобрести страну. A secret and benevolent society (amongst whose members were Dalgarno and later George Berkeley) arose to invent a country. Une société secrète et bénévole (qui parmi ses affiliés compta Dalgamo puis George Berkeley) surgit pour inventer un pays. Sekreta kaj bonfaranta societo (kiu inter siaj membroj havis Dalgarno kaj poste George Berkeley) leviĝis por inventi landon.
En el vago programa inicial figuraban los "estudios herméticos", la filantropía y la cábala. Included in the vague initial program were "hermetic studies," philanthropy, and the cabala. .i le'i cfari te zukte noi na'e klina cu se cmima le saske be la ermetik fe le saske be lo nu sidju lo'e prenu fe le xebro saske be lo pruxi В расплывчатой первоначальной программе фигурировали «герметические исследования», филантропия и каббала. Its vague initial program included "hermetic studies," philanthropy and the cabala. Dans le vague programme initial figuraient les études hermétiques, la philanthropie et la cabale. En la vaga komenca programo estis "hermetikaj studoj", filantropio kaj kabalo.
De esa primera época data el curioso libro de Andreä. Andreä's curious book dates from that early period. .i le cizra se cukta pe la'o .span.Andreä.span. pu se finti ca le go'i cedra noi clira Любопытная книга Андреа относится к этому раннему периоду. From this first period dates the curious book by Andrea. C’est de cette première époque que date le livre curieux d’Andréa. El tiu unua epoko estas la kurioza libro de Andreä.
Al cabo de unos años de conciliábulos y de síntesis prematuras comprendieron que una generación no bastaba para articular un país. After a few years of conciliations and premature syntheses, they understood that one generation was not enough to articulate form to a country. i ba le noi nanca li so'o ku'o nu darlu gi'e xa'o troci lo ka zbasu lo ka'e se pilno zo'u le se cecmu co'a jimpe le du'u lo nu na kansa lo se rirni cu na banzu lo nu finti lo gugde После нескольких лет заседаний совета и предварительных обобщений они поняли, что одного поколения недостаточно, чтобы чётко описать страну. After a few years of secret conclaves and premature syntheses it was understood that one generation was not sufficient to give articulate form to a country. Après quelques années de conciliabules et de synthèses prématurées on comprit qu’il ne suffisait pas d’une génération pour articuler un pays. Post kelkaj jaroj de konspiradoj kaj prematuraj sintezoj, ili komprenis, ke unu generacio ne sufiĉas por konstrui landon.
Resolvieron que cada uno de los maestros que la integraban eligiera un discípulo para la continuación de la obra. They decided that each one of the masters the society was composed of would choose a disciple for the continuation of the work. i le se cecmu cu finti le javni be lo nu ro da poi me le certu pe le cecmu zo'u da cuxna lo nu pa se ctuca ba ca'o gunka lo pu se zukte be da Они решили, что каждый из мастеров, входящих в общество должен выбрать себе ученика для продолжения дела. They resolved that each of the masters should elect a disciple who would continue his work. On décida que chacun des maîtres qui la composaient choisirait un disciple pour continuer l’œuvre. Ili decidis, ke ĉiu el la majstroj elektu lernanton por daŭrigi la laboron.
Esa disposición hereditaria prevaleció; después de un hiato de dos siglos la perseguida fraternidad resurge en América. This hereditary disposition prevailed; after a hiatus of two centuries, the persecuted fraternity re-emerged in America. i le di'u se cuxna cu jinga i baku ba le nu de'a fasnu kei cedryna'a be li re le noi se jersi ku'o se cecmu bu'u le mergu'e ce'e di'a zvati Эта наследственная установка преобладала; после двухвекового перерыва преследуемое братство возрождается в Америке. This hereditary arrangement prevailed; after an interval of two centuries the persecuted fraternity sprang up again in America. Cette disposition héréditaire prévalut ; après un hiatus de deux siècles la fraternité poursuivie resurgit en Amérique. Tiu hereda ordono persistis; post du jarcentoj de persekutita frateco, ĝi ree leviĝas en Ameriko.
Hacia 1824, en Memphis (Tennessee) uno de los afiliados conversa con el ascético millonario Ezra Buckley. Around 1824, in Memphis (Tennessee), one of the affiliates conversed with the ascetic millionaire Ezra Buckley. i de'i li ji'i nanca bu 1824 bu'u la .memfis. poi diklo la .tenesis. pa le cmima be le cecmu cu tavla la .ezras.baklis. noi jai zu'e sepli gi'e ricfu Около 1824 года в Мемфисе (штат Теннесси) один из членов братства беседует с аскетом-миллионером Эзрой Бакли. In 1824, in Memphis (Tennessee), one of its affiliates conferred with the ascetic millionaire Ezra Buckley. Vers 1824, à Memphis (Tennessee) un des affiliés converse avec l’ascétique millionnaire Ezra Buckley. Ĉirkaŭ 1824, en Memphis (Teneseo), unu el la membroj parolas kun asketa miliardulo Ezra Buckley.
Éste lo deja hablar con algún desdén -y se ríe de la modestia del proyecto. The latter lets him speak with some disdain - and laughs at the modesty of the project. .i .ebu.by. fau le nu ri na'e sinma kei cu curmi le nu le di'u cecmu cu ciksi i ja'e bo .ebu.by. frati lo ka cmila kei lo nu .ebu.by. jinvi le du'u le pruce na banli Тот с некоторым пренебрежением даёт ему высказаться — и смеётся над скромностью проекта. The latter, somewhat disdainfully, let him speak - and laughed at the plan's modest scope. Celui-ci le laisse parler avec un certain dédain – et se moque de la modestie du projet. Li lasas lin paroli kun iom da malestimo - kaj ridas pri la modesteco de la projekto.
Le dice que en América es absurdo inventar un país y le propone la invención de un planeta. He tells him that in America it is absurd to invent a country and proposes the invention of a planet. i .ebu by. ciksi fo le du'u bu'u le merko lo nu finti lo gugde cu fenki .i je .ebu.by. stidi lo ka finti lo plini Он говорит ему, что в Америке абсурдно изобретать страну и предлагает изобрести планету. He told the agent that in America it was absurd to invent a country and proposed the invention of a planet. Il lui dit qu’en Amérique il est absurde d’inventer un pays et il lui propose l’invention d’une planète. Li diras, ke en Ameriko estas absurde inventi landon, kaj proponas la inventon de planedo.
A esa gigantesca idea añade otra, hija de su nihilismo(5): la de guardar en el silencio la empresa enorme. To this gigantic idea he adds another, the daughter of his nihilism (5): that of keeping the enormous undertaking in silence. .i ji'a .ebu by. stidi ka bu noi banli e le drata noi se krasi le'e tcaci be lo nu na krici to mu mai toi zi'e voi ka mipri le tcebarda pruce К этой гигантской идее он добавляет ещё одну, дочь своего нигилизма (5): мысль о том, чтобы умолчать о грандиозном начинании. To this gigantic idea he added another, a product of his nihilism(5): that of keeping the enormous enterprise a secret. À cette idée gigantesque, il en ajoute une autre, issue de son nihilisme{6} , à savoir : passer sous silence l’énorme entreprise. Al tiu giganta ideo li aldonas alian, naskitan el sia nihilismo: la teni la grandan entreprenon en silento.
Circulaban entonces los veinte tomos de la Encyclopaedia Britannica; Buckley sugiere una enciclopedia metódica del planeta ilusorio. The twenty volumes of the Encyclopaedia Britannica were then in circulation; Buckley suggests a methodical encyclopedia of the illusory planet. .i ca le di'u cerda so'i prenu cu tcidu fi le re no slecku be la brito skecku .i la baklis. stidi lo ka zbasu le skecku be le noi satci gi'e se platu ku'o ve ciksi be le xanri munje В то время в обращении находились двадцать томов Encyclopaedia Britannica; Бакли предлагает методическую энциклопедию иллюзорной планеты. At that time the twenty volumes of the Encyclopaedia Britannica were circulating in the United States; Buckley suggested that a methodical encyclopedia of the imaginary planet be written. Les vingt tomes de l’Encyclopœdia Britannica circulaient alors ; Buckley suggère une encyclopédie méthodique de la planète illusoire. Tiam cirkulis la dudek volumoj de la Encyclopaedia Britannica; Buckley sugestas metodikan enciklopedion de la iluzora planedo.
Les dejará sus cordilleras auríferas, sus ríos navegables, sus praderas holladas por el toro y por el bisonte, sus negros, sus prostíbulos y sus dólares, bajo una condición: "La obra no pactará con el impostor Jesucristo." Buckley descree de Dios, pero quiere demostrar al Dios no existente que los hombres mortales son capaces de concebir un mundo. He will leave them his gold-bearing mountain ranges, his navigable rivers, his prairies trodden down by bulls and bison, his slaves, his brothels, and his dollars, under one condition: "The work will not agree with the impostor Jesus Christ." Buckley disbelieves in God, but wants to prove to the non-existent God that mortal men are capable of conceiving a world. .i .ebu by. nupre lo ka posydu'a fi le cecmu fe le derxi be lo cmana poi ke'a lo solji cu te kunra ce'e le rirxe noi fe ke'a lo ka se bloti cu ka'e litru ce'e le purdi noi lo bakni e lo bakrbisoni ke'a cadzu ce'e le selfu e le glebarja e le merko jdini i ku'i minde fi lo ka na tugni la .iesus.krist. noi ebu by. jinvi le du'u ke'a jai gau tcica .i la .baklis. na krici le du'u zasti fa le cevni i ku'iby. djica le nu jarco fi le cevni noi na zasti ku'o fa lei remna noi ka'e morsi ce'e fe le ka kakne je ckaji lo ka finti lo munje Он оставит им свои золотоносные горные хребты, свои судоходные реки, свои прерии, вытоптанные быками и бизонами, своих негров, свои публичные дома и свои доллары при одном условии: «Работа не будет связана с самозванцем Иисусом Христом." Бакли не верит в Бога, но хочет доказать несуществующему Богу, что смертные люди способны помыслить мир. He was to leave them his mountains of gold, his navigable rivers, his pasture lands roamed by cattle and buffalo, his Negroes, his brothels and his dollars, on one condition: "The work will make no pact with the impostor Jesus Christ." Buckley did not believe in God, but he wanted to demonstrate to this nonexistent God that mortal man was capable of conceiving a world. Il leur abandonnera les cordillères aurifères, les fleuves navigables, les prairies parcourues par les taureaux et les bisons, les nègres, les lupanars et les dollars à une condition : « L’œuvre ne pactisera pas avec l’imposteur Jésus-Christ. » Buckley ne croit pas en Dieu, mais il veut démontrer au Dieu inexistant que les mortels sont capables de concevoir un monde. Li lasos al ili siajn oraĵajn montojn, siajn navigeblajn riverojn, siajn paŝtumitajn preriojn de bovoj kaj bizonoj, siajn nigrojn, siajn lupanejojn kaj dolarojn, sub unu kondiĉo: "La verko ne interkonsentos kun la impostoro Jesuo Kristo." Buckley ne kredas je Dio, sed li volas montri al la neekzistanta Dio, ke mortemaj homoj kapablas koncepti mondon.
Buckley es envenenado en Baton Rouge en 1828; en 1914 la sociedad remite a sus colaboradores, que son trescientos, el volumen final de la Primera Enciclopedia de Tlön. Buckley is poisoned in Baton Rouge in 1828; in 1914 the society sent to his collaborators, who were some three hundred in number, the final volume of the First Encyclopedia of Tlön. .i la .baklis. se catra fi lo ka jmina lo vindu lo cidja bu'u la .baton.ruj. de'i li nanca bu 1828 .i de'i li nanca bu 1914 le cecmu cu benji fi lu'a lei noi su'o ci no no mei ku'o kansa be le nei fe le romoi be le'i slecku be la pamoi skecku be la .tlon. Бакли отравлен в Батон-Руж в 1828 году; в 1914 году общество отправляет своим сотрудникам, которых насчитывается триста, последний том Первой энциклопедии Тлёна. Buckley was poisoned in Baton Rouge in 1828; in 1914 the society delivered to its collaborators, some three hundred in number, the last volume of the First Encyclopedia of Tlön. Buckley est empoisonné à Bâton Rouge en 1828 ; en 1914 la société remet à ses collaborateurs, au nombre de trois cents, le volume final de la Première Encyclopédie de Tlön. Buckley venenis en Baton Rouge en 1828; en 1914 la societo sendas al siaj kunlaborantoj, kiuj estas tricentaj, la finan volumon de la Unua Enciklopedio de Tlön.
La edición es secreta: los cuarenta volúmenes que comprende (la obra más vasta que han acometido los hombres) serían la base de otra más minuciosa, redactada no ya en inglés, sino en alguna de las lenguas de Tlön. The edition was a secret one: the forty volumes that it comprised (the most vast work that men have undertaken) would be the basis of another more detailed one, written no longer in English, but in one of the languages ​​of Tlön. .i le di'u cukta cu sivni i le vo no selci be le go'i to je'u traji lo ka barda kei fo lo'i pu'i se ciska be loi remna toi cu da'i jicmu lo drata noi da'i zmadu fi lo ka cukta lo nu skicu xokau tcila zi'e noi te ciska lo glico na e lo se gerna be bu'u la .tlon. Издание секретно: сорок томов, входящих в него (самая обширная работа, когда-либо предпринятая человечеством), должны были стать основой другого, более подробного, написанного не на английском, а на одном из языков Тлёна. The edition was a secret one; its forty volumes (the vastest undertaking ever carried out by man) would be the basis for another more detailed edition, written not in English but in one of the languages of Tlön. L’édition est secrète : les quarante volumes qu’elle comporte (l’œuvre la plus vaste que les hommes aient entreprise) seraient la base d’une autre plus minutieuse, rédigée non plus en anglais, mais dans l’une des langues de Tlön. La eldono estas sekreta: la kvardek volumoj, kiujn ĝi enhavas (la plej vasta verko, kiun homoj iam entreprenis) estus la bazo de pli minuca verko, redaktita ne en la angla, sed en iu el la lingvoj de Tlön.
Esa revisión de un mundo ilusorio se llama provisoriamente Orbis Tertius y uno de sus modestos demiurgos fue Herbert Ashe, no sé si como agente de Gunnar Erfjord o como afiliado. That revision of an illusory world is provisionally called Orbis Tertius and one of its modest demiurges was Herbert Ashe, I don't know if as an agent of Gunnar Erfjord or as an affiliate. le di'u krefu be fi le nu skicu lo xanri munje cu zasni se cmene zoi gy.Orbis Tertius.gy. i pa le cumla finti be le krefu cu du la xerbert.ac. i mi na djuno le du'u ri selfu sa'u la .gunar.erfiord. gi'i kau me le cecmu Этот пересмотр иллюзорного мира условно называется Orbis Tertius, и одним из её скромных демиургов был Герберт Эш, не знаю, как агент Гуннара Эрфьорда или как аффилированное лицо. This revision of an illusory world, was called, provisionally, Orbis Tertius and one of its modest demiurgi was Herbert Ashe, whether as an agent of Gunnar Erfjord or as an affiliate, I do not know. Cette révision d’un monde illusoire s’appelle provisoirement Orbis Tertius et l’un de ses modestes démiurges fut Herbert Ashe, j’ignore si en tant qu’agent de Gunnar Erfjord ou en tant qu’affilié. Tiu revizio de iluzia mondo provizore nomiĝas Orbis Tertius, kaj unu el ĝiaj modestaj demiurgoj estis Herbert Ashe, mi ne scias ĉu kiel agento de Gunnar Erfjord aŭ kiel afiliito.
Su recepción de un ejemplar del Onceno Tomo parece favorecer lo segundo. His having received of a copy of the Eleventh Volume seem to favor the latter assumption. .i le nu xy.abu pu cpacu le fukpi be le pa pa moi slecku cu simlu lo ka sinxa le du'u jetnu fa le remoi se smadi Его получение копии одиннадцатого тома, похоже, говорит в пользу последнего. His having received a copy of the Eleventh Volume would seem to favor the latter assumption. Le fait qu’il ait reçu un exemplaire du XIe tome plaide en faveur de la seconde hypothèse. Lia ricevo de ekzemplero de la Dekunua Tomo ŝajnas favori la duan.
Pero ¿y los otros? But what about the others? .i ku'i lei drata cu mo Но что насчёт остальных? But what about the others? Mais, et les autres ? Sed kaj la aliaj?
Hacia 1942 arreciaron los hechos. Towards 1942 the events escalated. .i de'i li ji'i nanca bu pa so vo re lei fasnu cu zenba lo ka vajni Ближе к 1942 году события стали происходить чаще. In 1942 events became more intense. Vers 1942 les faits redoublèrent. Ĉirkaŭ 1942 la okazaĵoj plifortiĝis.
Recuerdo con singular nitidez uno de los primeros y me parece que algo sentí de su carácter premonitorio. I remember one of the first of them with singular clarity and it seems to me that I felt something of its premonitory character. .i mi carmi vedli le pa me le so'u moi i pe'i mi cinmo fi le se go'i le na'o kajde Я помню с необыкновенной ясностью одно из первых, и мне кажется, что я почувствовал отчасти его предчувственный характер. I recall one of the first of these with particular clarity and it seems that I perceived then something of its premonitory character. Je me rappelle l’un des premiers avec une singulière netteté, et il me semble que j’eus un peu le sentiment de son caractère prémonitoire. Mi rememoras kun aparta klareco unu el la unuaj, kaj ŝajnas al mi, ke mi iom sentis ĝian antaŭdiran karakteron.
Ocurrió en un departamento de la calle Laprida, frente a un claro y alto balcón que miraba el ocaso. It happened in an apartment on Laprida street, in front of a clear and high balcony overlooking the sunset. .i fasnu bu'u le selci zdani be vi le klaji be me'e zoi .span. Laprida .span. be'o gi'e crane le balni poi klina gi'e galtu zi'e noi ca le nu nei cu ragve le solri ca le pu'o nicte Это произошло в квартире на улице Лаприда, перед чистым и высоким балконом, смотревшим на закат. It happened in an apartment on Laprida Street, facing a high and light balcony which looked out toward the sunset. Il se produisit dans un appartement de la rue Laprida, en face d’un balcon clair et élevé qui donnait au couchant. Ĝi okazis en apartamento de la strato Laprida, antaŭ klara kaj alta balkono, kiu rigardis la vesperon.
La princesa de Faucigny Lucinge había recibido de Poitiers su vajilla de plata. The Princesse de Faucigny Lucinge had received her silverware from Poitiers. .i le noltruti'u pe la fosinis.luSINJ. ca'o mo'u cpacu le rijno palta la .puaties. Принцесса де Фосиньи-Люсинье получила от Пуатье столовое серебро. Princess Faucigny Lucinge had received her silverware from Poitiers. La princesse de Faucigny Lucinge avait reçu de Poitiers sa vaisselle d’argent. La princo de Faucigny Lucinge ricevis el Poitiers sian arĝentan manĝilaron.
Del vasto fondo de un cajón rubricado de sellos internacionales iban saliendo finas cosas inmóviles: platería de Utrecht y de París con dura fauna heráldica, un samovar. Fine immobile things were emerging from the vast bottom of a box signed with international stamps: silverware from Utrecht and Paris with hard heraldic fauna, and a samovar. .i fi le barda dizlo be le tanxe noi se tcita lo vrici be lo ka se mrilu fo lo gugde poi du makau cu tolpu'i so'i zabna dacti poi na muvdu .i me lei dacti fa le rijno palta be ra'i la .utrext. fa le rijno palta be ra'i la .paris. be'o noi se jadni lo jdari pixra be lo mabru pe le'e lanci ku'o fa le ji'a pa me la .samovar. Из обширного дна ящика, подписанного международными марками, вылезали изящные неподвижные вещи: столовое серебро из Утрехта и Парижа с жёсткой геральдической фауной, самовар. From the vast depths of a box embellished with foreign stamps, delicate immobile objects emerged: silver from Utrecht and Paris covered with hard heraldic fauna, and a samovar. Du vaste fond d’une grande caisse bariolée de timbres internationaux sortaient de fines choses immobiles : argenterie d’Utrecht et de Paris avec une dure faune héraldique, un samovar. El la vasta fondujo kun internaciaj sigeloj eliris delikataj senmovaĵoj: arĝentaĵo el Utrecht kaj Parizo kun malmola heraldika bestaro, samovaro.
Entre ellas -con un perceptible y tenue temblor de pájaro dormido- latía misteriosamente una brújula. Between them - with a perceptible and faint tremor of a sleeping bird - a compass was mysteriously beating. .i jbini le za'u dacti fau le nu le nei lo'e sipna cipni lo ka se zgana je ruble desku cu simsa ce'e fa le pa makfartci cu cizra slilu Между ними — с ощутимым и слабым трепетом спящей птицы — таинственно бился компас. Amongst them - with the perceptible and tenuous tremor of a sleeping bird - a compass vibrated mysteriously. Parmi celles-ci – avec un frémissement perceptible et léger d’oiseau endormi – palpitait mystérieusement une boussole. Inter ili - kun perceptebla kaj malforta tremo de dormanta birdo - misterie batis kompaso.
La princesa no la reconoció. The princess did not recognize it. .i le noltruti'u cu jarco lo ka na se slabu ra Принцесса не узнала его. The princess did not recognize it. La princesse ne la reconnut pas. La princo ne rekonis ĝin.
La aguja azul anhelaba el norte magnético; la caja de metal era cóncava; las letras de la esfera correspondían a uno de los alfabetos de Tlön. The blue needle longed for magnetic north; the metal box was concave; the letters on the sphere corresponded to one of the Tlön alphabets. .i le blanu jesni cu jersi lo berti poi maksi i le tanxe cu se zorkru i lei lerfu poi se ciska fi le sefta be le cukla cu lerfu pa le so'o se pilno be bu'u la .tlon. Голубая стрелка стремилась к магнитному северу, металлический корпус был вогнутым, буквы на циферблате соответствовали одному из алфавитов Тлёна. Its blue needle longed from magnetic north; its metal case was concave in shape; the letters around its edge corresponded to one of the alphabets of Tlön. L’aiguille bleue cherchait le nord magnétique ; les lettres du cadran correspondaient à un des alphabets de Tlön. La blua kudrilo sopiris al la magnetnordo; la metalujo estis konkava; la literoj sur la sfero korespondis al unu el la alfabetoj de Tlön.
Tal fue la primera intrusión del mundo fantástico en el mundo real. Such was the first intrusion of the fantastic world into the real world. i la'e di'u pa moi nu gunta fa le xanri munje le zasti munje Таково было первое вторжение фантастического мира в мир реальный. Such was the first intrusion of this fantastic world into the world of reality. Telle fut la première intrusion du monde fantastique dans le monde réel. Tio estis la unua enpuŝo de la fantazia mondo en la realan mondon.
Un azar que me inquieta hizo que yo también fuera testigo de la segunda. A chance that still worries me made me also witness the second intrusion. i le snuti noi mi ca'o xanka ke'a cu rinka le nu mi zgana le remoi nu gunta По тревожному стечению обстоятельств я стал свидетелем и второго. I am still troubled by the stroke of chance which made me witness of the second intrusion as well. Un hasard qui m’intrigue voulut que je fusse aussi témoin de la seconde. Hazardo, kiu maltrankviligas min, faris min ankaŭ atestanto de la dua.
Ocurrió unos meses después, en la pulpería de un brasilero, en la Cuchilla Negra. It happened a few months later, in a Brazilian grocery store, in Cuchilla Negra. .i fasnu ba za la'u le masti be li so'o bu'u le brazo zarci be lo cidja bu'u la'o .braz.Cuchilla Negra.braz. Это случилось несколько месяцев спустя, в бразильской харчевне, в Кучилья-Негра. It happened some months later, at a country store owned by a Brazilian in Cuchilla Negra. Elle eut lieu quelques mois plus tard, dans l’épicerie d’un Brésilien, à la Cuchilla Negra. Ĝi okazis kelkajn monatojn poste, en la butiko de brazila viro, en la Nigra Montaro.
Amorim y yo regresábamos de Sant'Anna. Amorim and I were returning from Sant'Anna. i la amorim e mi ca'o klama le jai purci la'o .itl.Sant'Anna.itl. Мы с Аморимом возвращались из Сант-Анны. Amorim and I were returning from Sant' Anna. Nous revenions de Sant’Anna, Amorim et moi. Amorim kaj mi revenis de Sant'Anna.
Una creciente del río Tacuarembó nos obligó a probar (y a sobrellevar) esa rudimentaria hospitalidad. A flood of the Tacuarembó River forced us to try (and endure) that rudimentary hospitality. i le nu la'o .span.Tacuarembó.span noi rirxe cu bancu le zbani cu bapli le nu mi'a troci je renvi lo ka vitke co na'e prane Разлив реки Такуарембо заставил нас испытать (и вытерпеть) это примитивное гостеприимство. The River Tacuarembo had flooded and we were obliged to sample (and endure) the proprietor's rudimentary hospitality. Une crue du Tacuarembo nous obligea à expérimenter (et à supporter) cette hospitalité rudimentaire. La kreskanta rivero Tacuarembó devigis nin provi (kaj elteni) tiun primitivan gastamecon.
El pulpero nos acomodó unos catres crujientes en una pieza grande, entorpecida de barriles y cueros. The storekeeper arranged some creaking cots for us in a large room, cluttered with barrels and hides. .i le te vitke curmi le nu mi'a pilno le za'u ckana co se savru noi zvati le barda kumfa noi culno lo slanu botpi joi lo sunla Хозяин устроил нам несколько скрипучих кроватей в большой комнате, заставленной бочками и винными мехами. He provided us with some creaking cots in a large room cluttered with barrels and hides. L’épicier nous installa des lits de camp craquants dans une grande pièce encombrée de tonneaux et de peaux. La butikisto aranĝis al ni kraĉantajn litetojn en granda ĉambro, malhelpita de bareloj kaj haŭtoj.
Nos acostamos, pero no nos dejó dormir hasta el alba la borrachera de un vecino invisible, que alternaba denuestos inextricables con rachas de milongas -más bien con rachas de una sola milonga. We went to bed, but the drunkenness of an invisible neighbor kept us from sleeping until dawn, who alternated inextricable insults with bouts of milongas - or rather with bouts of a single milonga. .i mi'a troci gi'e fliba vau lo ka co'a sipna i co'u le cermurse le pa xabju be lo drata kumfa be'o poi na se viska gi'e ba'o pinxe loi xalka cu jai zunti le nu mi'a sipna kei lo ka slilu fi lo ka cilce cusku lo mabla kei ce lo ka sanga lo me lai milongas. noi pamei sa'e Мы легли спать, но уснуть до рассвета не давало нам пьянство соседа за стенкой, который чередовал бессвязные оскорбления с распеваниями милонг - вернее, одной и той же милонги. We went to bed, but were kept from sleeping until dawn by the drunken ravings of an unseen neighbor, who intermingled inextricable insults with snatches of milongas - or rather with snatches of the same milonga. Nous nous couchâmes, mais nous ne pûmes dormir avant l’aube à cause de l’ivresse d’un voisin invisible qui faisait alterner des jurons inextricables et des rafales de milongas – ou plutôt des rafales d’une seule milonga. Ni kuŝiĝis, sed ĝi ne lasis nin dormi ĝis la mateno la ebrieco de nevidebla najbaro, kiu alternis nekompreneblajn insultojn kun rafagoj de milongoj - pli bone kun rafago de unu sola milongo.
Como es de suponer, atribuimos a la fogosa caña del patrón ese griterío insistente... As is to be expected, we attributed this insistent shouting to the fiery cane of the boss... i ba'a mi'a jinvi le du'u le nu ru'i cladu tavla cu se rinka tu'a le xalka be fi lo satysrasu be'o pe le jatna Как можно предположить, мы связывали эту несмолкавшую ругань с огненной тростниковой водкой нашего хозяина... As might be supposed, we attributed this insistent uproar to the store owner's fiery cane liquor. Cela va sans dire, nous attribuâmes ces vociférations persistantes au rhum fougueux du patron… Kiel oni povas supozi, ni atribuis al la fervora bastono de la mastro tiun persistan kriadon...
A la madrugada, el hombre estaba muerto en el corredor. At dawn, the man was dead in the corridor. .i ca le cermurse cu facki le du'u le nanmu cu morsi bu'u le nenri klaji На заре мужчина был найден мёртвым в коридоре. By daybreak, the man was dead in the hallway. À l’aube, l’homme était étendu mort dans le couloir. Matene, la viro estis mortinta en la koridoro.
La aspereza de la voz nos había engañado: era un muchacho joven. The harshness of his voice had fooled us: he was a young boy. .i le nu le voksa cu jursa cu tcica mi'a .i ra pu citno nanla Резкость его голоса обманула нас: это был молодой парень. The roughness of his voice had deceived us: he was only a youth. La dureté de sa voix nous avait abusés : c’était un jeune homme. La ruvideco de la voĉo nin trompis: estis juna knabo.
En el delirio se le habían caído del tirador unas cuantas monedas y un cono de metal reluciente, del diámetro de un dado. In his delirium, a few coins and a shiny metal cone, the diameter of a dice, had fallen from the belt. .i ca le nu ra tarti lo ka jai fenki kei le so'u sicni e le pa minra jinme konju noi dunli lo'e kelkubli lo ka se canlu makau cu mo'u farlu fi le karli be le xadmidju Во время бреда из его пояса выпало несколько монет и блестящий металлический конус диаметром с игральную кость. In his delirium a few coins had fallen from his belt, along with a cone of bright metal, the size of a die. Dans son délire, il avait fait tomber de sa ceinture quelques pièces de monnaie et un cône de métal brillant, du diamètre d’un dé. En la deliro, kelkaj moneroj kaj brila metala konuso, de la diametro de ludkubo, falis el lia poŝtirilo.
En vano un chico trató de recoger ese cono. In vain a boy tried to pick up that cone. .i le i'u nai nanla cu fliba lo ka jbera le konju Напрасно какой-то мальчик пытался поднять этот конус. In vain a boy tried to pick up this cone. C’est en vain qu’un enfant essaya de ramasser ce cône. Vane juna knabo provis kolekti tiun konuson.
Un hombre apenas acertó a levantarlo. A man barely managed to lift it. .i le i'u nai makcu nanmu cu se nandu je snada lo ka lafygau ra Взрослому мужчине с трудом удалось поднять его. A man was scarcely able to raise it from the ground. Un homme put à peine le soulever. Viro apenaŭ sukcesis levi ĝin.
Yo lo tuve en la palma de la mano algunos minutos: recuerdo que su peso era intolerable y que después de retirado el cono, la opresión perduró. I held it in the palm of my hand for a few minutes: I remember that its weight was intolerable and that after the cone was withdrawn, the oppression lasted. i mi pu jgari ra le xanflira be mi ze'a le mentu be li so'o i ba'a nai pu mutce tilju ije ba le nu co'a vimcu kei mi ca'o cinmo lo ka se danre Я подержал его на ладони несколько минут: помню, что вес его был невыносим и что после того, как конус забрали, ощущение тяжести оставалось. It held in my hand for a few minutes; I remember that its weight was intolerable and that after it was removed, the feeling of oppressiveness remained. Je le tins quelques minutes dans la paume de ma main : je me rappelle que son poids était intolérable et qu’après avoir retiré le cône, la pression demeura. Mi havis ĝin en la palmo de mia mano kelkajn minutojn: mi memoras, ke ĝia pezo estis netolerebla kaj ke post forprenita la konuso, la premado daŭris.
También recuerdo el círculo preciso que me grabó en la carne. I also remember the precise circle that it carved into my flesh. .i ji'a mi ca'o carmi lifri lo ka le satci djine cu sraku le rectu be ce'u Я также помню чёткий кружок, который он оставил на моей коже. I also remember the exact circle it pressed into my palm. Je me rappelle aussi le cercle précis qu’il m’avait gravé dans la peau. Mi ankaŭ memoras la precizan cirklon, kiun ĝi gravuris en mia haŭto.
Esa evidencia de un objeto muy chico y a la vez pesadísimo dejaba una impresión desagradable de asco y de miedo. This sensation of a very small and at the same time very heavy object left an unpleasant impression of disgust and fear. i le nu lifri tu'a su'o da poi mutce cmalu gi'e mutce tilju cu te cinmo lo ka se rigni gi'e se terpa Это ощущение очень маленького и в то же время очень тяжёлого предмета оставило неприятное впечатление отвращения и страха. The sensation of a very small and at the same time extremely heavy object produced a disagreeable impression of repugnance and fear. L’évidence d’un objet tout petit et très lourd à la fois laissait une impression désagréable de dégoût et de peur. Tiu pruvo de tre malgranda kaj samtempe tre peza objekto lasis malagrablan impreson de naŭzo kaj timo.
Un paisano propuso que lo tiraran al río correntoso. Amorim lo adquirió mediante unos pesos. A fellow countryman suggested that it be thrown into the river. Amorim acquired it for a few pesos. i le pa diklo prenu cu stidi lo ka renro le dacti le rirxe i la amorim cu te vecnu tu'a ra fo tu'a le rupnu be li so'o Один из местных предложил бросить его в бурлящую реку. Аморим купил его за несколько песо. One of the local men suggested we throw it into the swollen river; Amorim acquired it for a few pesos. Un paysan proposa de le jeter dans le fleuve torrentueux ; Amorim en fit l’acquisition moyennant quelques pesos. Landoano proponis ĵeti ĝin en la rapidfluan riveron. Amorim aĉetis ĝin per kelkaj pezoj.
Nadie sabía nada del muerto, salvo "que venía de la frontera". Nobody knew anything about the dead man, except "that he came from the border." i no ne'a prenu cu djuno fi le morsi prenu fe su'o da poi na du'u sa'a ri klama lo te korbi О погибшем никто ничего не знал, кроме того, «что он приехал с границы». No one knew anything about the dead man, except that "he came from the border." Personne ne savait rien du mort, sinon « qu’il venait de la frontière ». Neniu sciis ion pri la mortinto, krom "ke li venis de la landlimo".
Esos conos pequeños y muy pesados (hechos de un metal que no es de este mundo) son imagen de la divinidad, en ciertas religiones de Tlön. Those small and very heavy cones (made of a metal that is not from this world) are an image of divinity, in certain religions of Tlön. i le tai konju poi cmalu gi'e mutce tilju zi'e noi marji loi jinme poi se krasi lo bancu be ti voi munje cu pixra lo cevni va'o tu'a so'o lijda pe la tlon Эти маленькие и очень тяжёлые конусы (сделанные из металла не из этого мира) являются изображением божества в некоторых религиях Тлёна. These small, very heavy cones (made from a metal which is not of this world) are images of the divinity in certain regions of Tlön. Ces petits cônes très lourds (faits d’un métal qui n’est pas de ce monde) sont l’image de la divinité dans certaines religions de Tlön. Tiuj malgrandaj kaj tre pezaj konusoj (faritaj el metalo, kiu ne estas de ĉi tiu mondo) estas bildoj de la dioeco en certaj religioj de Tlön.
Aquí doy término a la parte personal de mi narración. Here I end the personal part of my narrative. i ca'e la'e di'u romoi pagbu le citri be le sivni be mi mi На этом я заканчиваю часть своего повествования, касающуюся лично меня. Here I bring the personal part of my narrative to a close. Je mets fin ici à la partie personnelle de mon récit. Ĉi tie mi finas la personan parton de mia rakonto.
Lo demás está en la memoria (cuando no en la esperanza o en el temor) de todos mis lectores. The rest is in the memory (if not in hope or fear) of all my readers. i le drata cu jai se morji gi'u ta'o jai se pacna gi'a jai se terpa ro tcidu be dei Остальное в памяти (если не в надежде или страхе) всех моих читателей. The rest is in the memory (if not in the hopes or fears) of all my readers. Le reste est dans la mémoire (si ce n’est dans l’espoir ou la frayeur) de tous mes lecteurs. La cetero estas en la memoro (kiam ne en la espero aŭ timo) de ĉiuj miaj legantoj.
Básteme recordar o mencionar los hechos subsiguientes, con una mera brevedad de palabras que el cóncavo recuerdo general enriquecerá o ampliará. It is enough for me to recall or mention the subsequent events, with a mere brevity of words that the general recollection of all will enrich or amplify. .i be'ucu'i mi skicu le noi ba'e se lifri vau za'u ba fasnu fo lo ka cusku so'u da noi ja'e lo nu le'i se cecmu cu simxa lo ka tavla fi le se morji cu jai se ciksi fo lo ricfu gi'a te jmina so'i de Мне достаточно вспомнить или упомянуть последующие события, лишь краткими словами, которые совместное воспоминание обогатит или расширит. Let it suffice for me to recall or mention the following facts, with a mere brevity of words which the reflective recollection of all will enrich or amplify. Qu’il me suffise de rappeler ou de mentionner les faits suivants, avec une simple brièveté de mots que le souvenir concave général enrichira ou amplifiera. Sufiĉas al mi rememori aŭ mencii la postajn faktojn, per mera mallongeco de vortoj, kiun la konkava ĝenerala memoro plirikos aŭ plilarĝigos.
Hacia 1944 un investigador del diario The American (de Nashville, Tennessee) exhumó en una biblioteca de Memphis los cuarenta volúmenes de la Primera Enciclopedia de Tlön. Around 1944, a researcher for the newspaper The American (of Nashville, Tennessee) brought to light the forty volumes of the First Encyclopedia of Tlön in a Memphis library. .i de'i li ji'i nanca bu pa so vo vo le pa selfu be fi lo ka lanli bei fe tu'a le karni be me'e zoi gy.The American.gy. be'o pe la nacvil pe bu'u la tenesis cu co'a penmi le vo no cukta poi selci la pamoi skecku pe la tlon ku'o le ckumuzga be bu'u la memfis Примерно в 1944 году исследователь из газеты The American (Нэшвилл, штат Теннесси) обнаружил сорок томов Первой энциклопедии Тлёна в библиотеке Мемфиса. Around 1944, a person doing research for the newspaper The American (of Nashville, Tennessee) brought to light in a Memphis library the forty volumes of the First Encyclopedia of Tlön. Vers 1944, un chercheur du journal The American (de Nashville, Tennessee) exhuma d’une bibliothèque de Memphis les quarante volumes de la Première Encyclopédie de Tlön. Ĉirkaŭ 1944, esploristo de la gazeto The American (el Nashville, Tenesio) eltrovis en biblioteko de Memfiso la kvardek volumojn de la Unua Enciklopedio de Tlön.
Hasta el día de hoy se discute si ese descubrimiento fue casual o si lo consintieron los directores del todavía nebuloso Orbis Tertius. To this day it is disputed whether this discovery was accidental or if it was consented to by the directors of the still nebulous Orbis Tertius. i ta'e ca'o darlu le du'u le nu facki cu snuti kei le du'u ri te zukte be fi lei jatna be la .orbis.tertius. noi ca'o sivni До сих пор ведутся споры о том, было ли это открытие случайным или это произошло с соизволения руководителей всё ещё туманного Orbis Tertius. Even today there is a controversy over whether this discovery was accidental or whether it was permitted by the directors of the still nebulous Orbis Tertius. On se demande encore aujourd’hui si cette découverte fut fortuite ou si elle fut consentie par les directeurs de l’Orbis Tertius encore nébuleux. Ĝis nun oni diskutas, ĉu tiu malkovro estis hazarda aŭ ĉu la direktoroj de la ankoraŭ nebula Orbis Tertius konsentis ĝin.
Es verosímil lo segundo. The latter is plausible. i le te go'i cu lakne Последняя версия представляется правдоподобной. The latter is most likely. La seconde hypothèse est vraisemblable. La dua verŝajne estas.
Algunos rasgos increíbles del Onceno Tomo (verbigracia, la multiplicación de los hrönir) han sido eliminados o atenuados en el ejemplar de Memphis; es razonable imaginar que esas tachaduras obedecen al plan de exhibir un mundo que no sea demasiado incompatible con el mundo real. Some incredible features of the Eleventh Volume (e.g., the multiplication of the hrönir) have been eliminated or attenuated in the Memphis copy; it is reasonable to imagine that these deletions obey the plan to exhibit a world that is not too incompatible with the real world. .i so'o cizra tcila be le se slecku be le pa pa moi to mu'a loi me la xron cu zenba lo ka xo kau mei toi cu se vimcu fi le fukpi be bu'u la memfis gi'a se to'e basna fukpi bu i racli fa lo ka jinvi le du'u le di'u nu vimcu cu sarxu le sidbo be lo nu zgagau lo munje poi na mutce lo ka na mapti le zasti munje Некоторые невероятные особенности одиннадцатого тома (например, размножение хрёниров) были исключены или смягчены в мемфисской копии; разумно предположить, что эти опущения подчиняются плану показать мир, не слишком несовместимый с реальным миром. Some of the incredible aspects of the Eleventh Volume (for example, the multiplication of the hrönir) have been eliminated or attenuated in the Memphis copies; it is reasonable to imagine that these omissions follow the plan of exhibiting a world which is not too incompatible with the real world. Quelques traits incroyables du XIe tome (par exemple : la multiplication des hrönir) ont été éliminés ou atténués dans l’exemplaire de Memphis : il est raisonnable d’imaginer que ces corrections obéissent à l’intention de présenter un monde qui ne soit pas trop incompatible avec le monde réel. Kelkaj nekredeblaj trajtoj de la Dekunua Tomo (ekzemple, la multiplikiĝo de la hrönir) estis forigitaj aŭ mildigitaj en la ekzemplero de Memfiso; estas racie imagi, ke tiuj streketoj obeas al la plano montri mondon, kiu ne tro multe malkongruas kun la reala mondo.
La diseminación de objetos de Tlön en diversos países complementaría ese plan...(6)El hecho es que la prensa internacional voceó infinitamente el "hallazgo". The dissemination of objects from Tlön in various countries would complement this plan...(6) The fact is that the international press endlessly trumpeted the "find". .i lo nu so'i gugde cu te penmi lo dacti pe ra'i la tlon cu da'i romoi pagbu le se platu to'i xa mai toi i fatci fa le du'u so'i da poi gugde zo'u so'i de karni ce'e fi tu'a da fe lo nu skicu fo lo ka sa'a se penmi Распространение предметов из Тлёна по разным странам дополнило бы этот план... (6) Факт в том, что международная пресса без конца трубила о «находке». The dissemination of objects from Tlön over different countries would complement this plan...(6) The fact is that the international press infinitely proclaimed the "find." La dissémination d’objets de Tlön dans divers pays compléterait ce dessein{7}… Le fait est que la presse internationale divulgua à l’infini la « découverte ». La disvastigo de objektoj de Tlön en diversaj landoj kompletigus tiun planon... (6) La fakto estas, ke la internacia gazetaro senfinaĵe ekkriis pri la "malkovro".
Manuales, antologías, resúmenes, versiones literales, reimpresiones autorizadas y reimpresiones piráticas de la Obra Mayor de los Hombres abarrotaron y siguen abarrotando la tierra. Manuals, anthologies, summaries, verbatim versions, authorized reprints, and pirated reprints of the Greater Works of Men littered and still litter the earth. .i fa loi ctuca cukta fa loi te ganzu be lo cfika fa loi cukta be lo ve skicu fa loi satci fukpi e loi se zanru fukpi e loi zekri fukpi vu'o poi lu'a ke'a fukpi le za'u jai rai banli se finti be loi remna cu ba'o je ca'o festi culno le terdi Руководства, антологии, рефераты, стенографические версии, авторизованные переиздания и пиратские перепечатки Величайшего Произведения Человечества заполонили и продолжают заполонять землю. Manuals, anthologies, summaries, literal versions, authorized re-editions and pirated editions of the Greatest Work of Man flooded and still flood the earth. Manuels, anthologies, résumés, versions littérales, réimpressions autorisées et réimpressions faites par les écumeurs des lettres de la Grande Œuvre des Hommes inondèrent et continuent à inonder la terre. Manlibroj, antologioj, resumoj, literaturaj versioj, permesitaj ripresoj kaj pirataj ripresoj de la Granda Verko de la Homoj plenigis kaj daŭre plenigas la teron.
Casi inmediatamente, la realidad cedió en más de un punto. Almost immediately, reality gave way in more ways than one. .i ba zi ku lo'e zasti cu randa so'i tadji Почти сразу же реальность уступила по нескольким пунктам. Almost immediately, reality yielded on more than one account. Presque immédiatement, la réalité céda sur plus d’un point. Preskaŭ tuj, la realo cedis en pli ol unu punkto.
Lo cierto es que anhelaba ceder. The truth is that it longed to give in. i je'u lo'e go'i pu djica pe'a lo nu ri randa По правде говоря, она жаждала уступить. The truth is that it longed to yield. Certes, elle ne demandait qu’à céder. La vero estas, ke mi sopiris cedi.
Hace diez años bastaba cualquier simetría con apariencia de orden -el materialismo dialéctico, el antisemitismo, el nazismo- para embelesar a los hombres. Ten years ago any symmetry with the appearance of order - dialectical materialism, anti-Semitism, Nazism - was enough to captivate men. i pu za la'u le nanca be li pa no fa ro mirlanxe poi simlu lo ka cnici zi'e noi me ke'a fa le nalmutske be lo fapro fa le si'o xebni lo'e xebro fa le si'o lo natmi cu ralju cu banzu lo nu trina so'i prenu Десять лет назад любой симметрии с видимостью порядка — диалектического материализма, антисемитизма, нацизма — было достаточно, чтобы увлечь людей. Ten years ago any symmetry with a resemblance of order - dialectical materialism, anti-Semitism, Nazism - was sufficient to entrance the minds of men. Il y a dix ans il suffisait de n’importe quelle symétrie ayant l’apparence d’ordre – le matérialisme dialectique, l’antisémitisme, le nazisme – pour ébaubir les hommes. Antaŭ dek jaroj sufiĉis iu ajn simetrio kun ŝajno de ordo -dialektika materialismo, antisemitismo, nazismo- por ravadi la homojn.
¿Cómo no someterse a Tlön, a la minuciosa y vasta evidencia de un planeta ordenado? Inútil responder que la realidad también está ordenada. How not to submit to Tlön, to the meticulous and vast evidence of an orderly planet? Useless to answer that reality is also ordered. .i ma paunai tadji lo nu na co'a lacri la .tlon. e le banli je condi platu be le cnici munje .i no da prali fi lo ka spusku le se du'u le ji'a dei munje cu cnici Как не подчиниться Тлёну, тщательной и обширной картине упорядоченной планеты? Бесполезно возражать, что реальность тоже упорядочена. How could one do other than submit to Tlön, to the minute and vast evidence of an orderly planet? It is useless to answer that reality is also orderly. Comment ne pas se soumettre à Tlön, à la minutieuse et vaste évidence d’une planète ordonnée ? Inutile de répondre que la réalité est également ordonnée. Kiel ne submetiĝi al Tlön, al la minuca kaj vasta pruvo de ordigita planedo? Vane respondi, ke ankaŭ la realo estas ordigita.
Quizá lo esté, pero de acuerdo a leyes divinas -traduzco: a leyes inhumanas- que no acabamos nunca de percibir. Perhaps it is, but according to divine laws - I translate: inhuman laws - that we never quite grasp. .i ju'o cu'i go'i te ja'i ku'i lo cevni i va'i sei mi fanva go'i te ja'i na'e bo lo remna ja'i lo no roi ro va'e lo ka se jimpe mi'o Возможно, так оно и есть, но по божественным законам — я перевожу: нечеловеческим законам, — которые мы никогда не постигаем. Perhaps it is, but in accordance with divine laws - I translate: inhuman laws - which we never quite grasp. Peut-être l’est-elle, mais suivant des lois divines – je traduis : des lois humaines – que nous ne finissons jamais de percevoir. Eble ĝi estas, sed laŭ diaj leĝoj -mi tradukas: laŭ nehomaj leĝoj- kiujn ni neniam tute perceptas.
Tlön será un laberinto, pero es un laberinto urdido por hombres, un laberinto destinado a que lo descifren los hombres. Tlön may be a labyrinth, but it is a labyrinth concocted by men, a labyrinth destined for men to decipher. i la tlon cu ke ju'o cu'i canlu lo so'i pluta gi'e ju'a se finti lei remna gi'e se dimna lo ka lei remna cu jimpe fi ce'u Тлён может быть лабиринтом, но это лабиринт, придуманный людьми, лабиринт, предназначенный для расшифровки людьми. Tlön is surely a labyrinth, but it is a labyrinth devised by men, a labyrinth destined to be deciphered by men. Tlön est peut-être un labyrinthe, mais un labyrinthe ourdi par des hommes et destiné à être déchiffré par les hommes. Tlön estos labirinto, sed estas labirinto teksita de homoj, labirinto destinita esti deĉifrita de homoj.
El contacto y el hábito de Tlön han desintegrado este mundo. Tlön's contact and habit have disintegrated this world. .i le nu co'a ku se slabu la .tlon. gi'e tarti tu'a ri kei pu daspo le nau munje Контакт с Тлёном и привычка к нему разрушили этот мир. The contact and the habit of Tlön have disintegrated this world. Le contact et la fréquentation de Tlön ont désintégré ce monde. La kontakto kaj la kutimo de Tlön disfandis ĉi tiun mondon.
Encantada por su rigor, la humanidad olvida y torna a olvidar que es un rigor de ajedrecistas, no de ángeles. Enchanted by its rigor, humanity forgets and forgets again that it is a rigor of chess players, not of angels. i ki'u le nu prami le nu ra satci kei loi remna so'i re'u co'u morji le du'u satci ra'i lo pe'a ci'erkei be lo caxmati pe'e je nai lo angeli Очарованное его строгостью, человечество всё больше забывает, что это строгость от шахматистов, а не от ангелов. Enchanted by its rigor, humanity forgets over and again that it is a rigor of chess masters, not of angels. Enchantée par sa rigueur, l’humanité oublie et oublie de nouveau qu’il s’agit d’une rigueur de joueurs d’échecs, non d’anges. Fascinata de ĝia rigoro, la homaro forgesas kaj refoje forgesas, ke ĝi estas rigoro de ŝakludantoj, ne de anĝeloj.
Ya ha penetrado en las escuelas el (conjetural), "idioma primitivo" de Tlön; ya la enseñanza de su historia armoniosa (y llena de episodios conmovedores) ha obliterado a la que presidió mi niñez; ya en las memorias un pasado ficticio ocupa el sitio de otro, del que nada sabemos con certidumbre -ni siquiera que es falso. The (conjectural) "primitive language" of Tlön has already penetrated the schools; already the teaching of its harmonious history (and full of moving episodes) has obliterated the one that presided over my childhood; already in the memories a fictitious past occupies the place of another, of which we know nothing with certainty - not even that it is false. .i le se smadi za'e sampu bangu pe la .tlon. xa'o se tadni le'e ve ckule .i le nu ctuca le sarxe citri be ra be'o noi culno so'i te cinmo lisri cu mo'u vimcu le nu ctuca le purci citri pe le nu mi verba .i je xa'o ku le xanri purci poi se morji cu basti le drata purci noi ro da pe ke'a zo'u ma'a na birti da gi'e ji'a na djuno le du'u da jitfa (Предполагаемый) «первобытный язык» Тлёна уже проник в школы; уже преподавание его гармоничной истории (и полной трогательных эпизодов) стёрло то, что руководило моим детством; уже в наших воспоминаниях выдуманное прошлое занимает место другого, о котором мы ничего не знаем с уверенностью, даже того, что оно ложно. Already the schools have been invaded by the (conjectural) "primitive language" of Tlön; already the teaching of its harmonious history (filled with moving episodes) has wiped out the one which governed in my childhood; already a fictitious past occupies in our memories the place of another, a past of which we know nothing with certainty - not even that it is false. Dans les écoles a déjà pénétré la « langue primitive » (conjecturale) de Tlön ; déjà l’enseignement de son histoire harmonieuse (et pleine d’épisodes émouvants) a oblitéré celle qui présida mon enfance ; déjà dans les mémoires un passé fictif occupe la place d’un autre, dont nous ne savons rien avec certitude – pas même qu’il est faux. Jam en la lernejoj estas enkondukita la (hipoteza) "primitiva lingvo" de Tlön; jam la instruado de ĝia harmonia historio (kaj plena de emociplenaj epizodoj) forviŝis tiun, kiu regis mian infanaĝon; jam en la memoroj fikcia pasinteco okupas la lokon de alia, pri kiu ni nenion certe scias -eĉ ke ĝi estas falsa.
Han sido reformadas la numismática, la farmacología y la arqueología. Numismatics, pharmacology and archeology have been reformed. i lo'e sicni e lo'e farmako e lo'e tcepru mo'u cenba lo ka makau saske ce'u Произошли реформы в нумизматике, фармакологии и археологии. Numismatology, pharmacology and archeology have been reformed. La numismatique, la pharmacologie et l’archéologie ont été réformées. La numismatiko, la farmakologio kaj la arkeologio estas reformitaj.
Entiendo que la biología y las matemáticas aguardan también su avatar... I understand that biology and mathematics also await their avatar... .i mi jimpe le du'u ji'a denpa lo nu le muvyske e le cmaci cu se galfi Я так понимаю, что биология и математика тоже ждут своего превращения... I understand that biology and mathematics also await their avatars... Je suppose que la biologie et les mathématiques attendent aussi leur avatar… Mi komprenas, ke ankaŭ la biologio kaj la matematiko atendas sian avataron...
Una dispersa dinastía de solitarios ha cambiado la faz del mundo. A scattered dynasty of loners has changed the face of the world. .i le lanzu cecmu be lo nonkansa prenu ba'o gasnu le galfi be le flira pe'a tarmi be le munje Разрозненная династия одиночек изменила лицо мира. A scattered dynasty of solitary men has changed the face of the world. Une dynastie dispersée de solitaires a changé la face du monde. Disĵetita dinastio de soluloj ŝanĝis la vizaĝon de la mondo.
Su tarea prosigue. Their task continues. .i le nu zukte be le lanzu ca'o renvi Их дело продолжается. Their task continues. Sa tâche se poursuit. Ilia tasko daŭras.
Si nuestras previsiones no erran, de aquí a cien años alguien descubrirá los cien tomos de la Segunda Enciclopedia de Tlön. If our forecasts are not wrong, a hundred years from now someone will discover the hundred volumes of the Second Encyclopedia of Tlön. .i ganai le se smadi be mi'a na jitfa gi ba za la'u le nanca be li pa ki'o fa pa da penmi le pa ki'o slecku pe le remoi skecku be la .tlon. Если наши прогнозы не ошибочны, лет через сто кто-нибудь найдёт сто томов Второй энциклопедии Тлёна. If our forecasts are not in error, a hundred years from now someone will discover the hundred volumes of the Second Encyclopedia of Tlön. Si nos prévisions sont exactes, d’ici cent ans quelqu’un découvrira les cent tomes de la Seconde Encyclopédie de Tlön. Se ni ne eraras en niaj antaŭvidoj, post cent jaroj iu malkovros la cent volumojn de la Dua Enciklopedio de Tlön.
Entonces desaparecerán del planeta el inglés y el francés y el mero español. Then English and French and mere Spanish will disappear from the planet. i ba ku ca le di'u cedra no da bu'u le terdi be ma'a ba se bangu le glico a le fraso a le spano Тогда исчезнут с планеты английский, французский и просто испанский языки. Then English and French and mere Spanish will disappear from the globe. Alors l’Anglais, le Français et l’Espagnol lui-même disparaîtront de la planète. Tiam la angla, la franca kaj la simpla hispana malaperos de la planedo.
El mundo será Tlön. The world will be Tlön. i le munje be ma'a ba me la tlon Мир станет Тлёном. The world will be Tlön. Le monde sera Tlön. La mondo estos Tlön.
Yo no hago caso, yo sigo revisando en los quietos días del hotel de Adrogué una indecisa traducción quevediana (que no pienso dar a la imprenta) del Urn Burial de Browne. I pay no attention to this, I continue revising, in the quiet days at the Adrogué hotel, an indecisive Quevedian translation (which I am not going to get it in print) of Browne's Urn Burial. i go'i a'ucu'i i mi ca'o zanzengau ca le smaji dorcte be fi la'o .span.Adrogué.span. noi xotli ku'o fe le milxe cunso je se tarmi be la'o .span.Quevedo.span. xe fanva to ai nai prina cukta toi be la'e lu botpi le pulce be lo morsi lu'u ne fi'e la'o gy.Brown.gy. Мне это всё равно; я продолжаю пересматривать тихими денёчками отеля Адроге неуверенный перевод в духе Кеведо (который я не собираюсь отдавать в типографию) «Погребальной урны» Брауна. I pay no attention to all this and go on revising, in the still days at the Adrogue hotel, an uncertain Quevedian translation (which I do not intend to publish) of Browne's Urn Burial. Je ne m’en soucie guère, je continue à revoir, pendant les jours tranquilles de l’hôtel d’Adrogué, une indécise traduction quévédienne (que je ne pense pas donner à l’impression) de l’« Urn Burial » de Browne. Mi ne atentas, mi daŭre revizias en la trankvilaj tagoj de la hotelo en Adrogué nekonkludan tradukon de Quevedo (kiun mi ne intencas eldoni) de la Urna Enterigo de Browne.
Notes:
1. Haslam ha publicado también A General History of Labyrinths. 1. Haslam has also published A General History of Labyrinths. .i pa mai la'o .glic.Haslam.glic. finti la'e ji'a lu mulno citri lo'e lutseltcana li'u 1. Хэйзлем также опубликовал «A General History of Labyrinths» [«Всеобщую историю лабиринтов» (англ.)]. 1. Haslam has also published A General History of Labyrinths.  {1} Haslam a publié aussi A général history of labyrinths 1. Haslam ankaŭ publikigis Ĝeneralan Historion de Labirintoj.
2. Russell (The Analysis of Mind, 1921, página 159) supone que el planeta ha sido creado hace pocos minutos, provisto de una humanidad que "recuerda" un pasado ilusorio. 2. Russell (The Analysis of Mind, 1921, page 159) supposes that the planet has been created a few minutes ago, endowed with a humanity that "remembers" an illusory past. .i re mai la'o gy.Russel.gy. cu ciska fi le 159 moi papri pe la'e lu nu lanli le menli li'u ne de'i li 1921 fe lu'i le nu le munje co'a gau zasti pu za la'u le mentu be li so'u fa lu'o le ji'a ro remna poi za'e morji fi le da'i purci poi da'i nai xanri 2. Рассел («The Analysis of Mind» [«Анализ разума» (англ.)], 1921, стр. 159) предполагает, что планета была создана несколько минут назад и снабжена человечеством, которое «помнит» иллюзорное прошлое. 2. Russell (The Analysis of Mind, 1921, page 159) supposes that the planet has been created a few minutes ago, furnished with a humanity that "remembers" an illusory past.  {2} Russell (The analysis of mind. 1921, page 159) suppose que la planète a été créée il y a quelques minutes, pourvue d’une humanité qui se « rappelle » un passé illusoire. 2. Russell (La Analizo de la Menso, 1921, paĝo 159) supozas, ke la planedo estis kreita antaŭ kelkaj minutoj, provizita per homaro, kiu "memoras" iluzoran pasintecon.
3. Siglo, de acuerdo con el sistema duodecimal, significa un período de ciento cuarenta y cuatro años. 3. A century, according to the duodecimal system, means a period of one hundred and forty-four years. i ci mai ji'u le si'o saclu fi li pa re lo ka sorna'acedra cu ka nanca li pa vo vo 3. Век по двенадцатеричной системе означает период в сто сорок четыре года. 3. A century, according to the duodecimal system, signifies a period of a hundred and forty-four years.  {3} Siècle, d’accord avec le système duodécimal, signifie une période de cent quarante-quatre ans. 3. Jarcento, laŭ la dekduuma sistemo, signifas periodon de cent kvardek kvar jaroj.
4. En el día de hoy, una de las iglesias de Tlón sostiene platónicamente que tal dolor, que tal matiz verdoso del amarillo, que tal temperatura, que tal sonido, son la única realidad. Todos los hombres, en el vertiginoso instante del coito, son el mismo hombre. Todos los hombres que repiten una línea de Shakespeare, son William Shakespeare.  4. Today, one of the churches of Tlön platonically maintains that such pain, such a greenish hue of yellow, such a temperature, such a sound, are the only reality. All men, in the veniginous instant of coitus, are the same man. Every man who repeats a line from Shakespeare is William Shakespeare. i vo mai caku pa le ckule be la tlon cu ckule fi lo nu le di'u nu cortu joi le crino bi'o pelxu joi le di'u ni glare joi le di'u sance cu olkai lo ka zasti i lo'i remna poi fasnu fa lo noi fenki ku'o nu ke'a co'i ca'a gletu cu simxu lo ka du i ro da poi prenu gi'e fasnu fa lo noi krefu ku'o cusku lo se tcidu be fi lo linji pe la .ceikspir. cu du la .uiliam.ceikspir. 4. Сегодня одна из церквей Тлёна платонически утверждает, что такая боль, такой зеленоватый оттенок жёлтого, такая температура, такой звук являются единственной реальностью. Все мужчины в живительный момент полового акта являются одним и тем же мужчиной. Каждый человек, повторяющий строчку из Шекспира, — Уильям Шекспир. 4. Today, one of the churches of Tlön platonically maintains that a certain pain, a certain greenish tint of yellow, a certain temperature, a certain sound, are the only reality. All men, in the vertiginous moment of coitus, are the same man. All men who repeat a line from Shakespeare are William Shakespeare.  {4} Aujourd’hui, une des églises de Tlön soutient platoniquement que telle douleur, telle nuance verdâtre du jaune, telle température, tel son constituent la seule réalité. Tous les hommes, au moment vertigineux du colt, sont le même homme. Tous les hommes qui répètent une ligne de Shakespeare, sont William Shakespeare. 4. Hodiaŭ, unu el la preĝejoj de Tlón platone asertas, ke tiu doloro, tiu verdeta nuanco de flava, tiu temperaturo, tiu sono estas la sola realo. Ĉiuj homoj, en la fulmrapida momento de la koito, estas la sama homo. Ĉiuj homoj, kiuj ripetas linion de Shakespeare, estas William Shakespeare.
5. Buckley era librepensador, fatalista y defensor de la esclavitud. 5. Buckley was a freethinker, a fatalist, and an advocate of slavery. i mu mai la'o gy.Buckley.gy. pu na'o zifre lo ka pensi lu'a lo vrici kei gi'e se lijda lo dimna gi'e darlu lo nu pilno lo'e bai selfu 5. Бакли был вольнодумцем, фаталистом и поборником рабства. 5. Buckley was a freethinker, a fatalist, and a defender of slavery. {5} En français dans la texte. 5. Buckley estis liberpensanto, fatalisto kaj defendanto de sklaveco.
6. Queda, naturalmente, el problema de la materia de algunos objetos. 6. Naturally, there remains the problem of the matter of some objects. i xa mai li'a za'o li'a nabmi fa lo nu so'o dacti zo'u ni ri marji kei fa makau 6. Естественно, остаётся проблема материальности некоторых объектов. 6. There remains, of course, the problem of the material of some objects.  {6} Buckley était libre penseur, fataliste et défenseur de l’esclavage. 6. Kompreneble, restas la problemo de la materio de kelkaj objektoj.