Lección 10. Estructurando el texto
«ju'a» y afirmaciones
le prenu cu cizra .i ji'a je la .alis. cu jinvi le du'u go'i La persona es extraña. Y Alice también piensa eso.
la .alis. cu jinvi le du'u le prenu cu cizra Alice tiene la opinión de que la persona es extraña.
Por defecto, la relación principal de una oración afirma alguna información. Las relaciones dentro de lugares o relaciones que son relaciones relativas pueden no ser afirmadas. En el último ejemplo, que la persona sea extraña no es afirmado por el hablante; es solo la opinión de Alice.
La interjección ju'a hace que la relación sea afirmada por el hablante. La primera oración se puede reformular como:
la .alis. cu jinvi le du'u ju'a le prenu cu cizra Alice tiene la opinión de que la persona es extraña, y así es.
El inglés a menudo no logra traducir este poderoso ju'a de manera concisa, por lo que la traducción al inglés no sigue el orden de palabras del original en Lojban.
Aquí hay otro ejemplo:
mi nelci le nu do dansu Me gusta cuando bailas.
mi nelci le nu ju'a do dansu Me gusta que bailes.
En el segundo caso, el hablante afirma "Tú bailas".
«pe'a» para metáforas, «za'e» para palabras inventadas, «ba'e» para enfatizar
La mujer es una estrella, metafóricamente hablando. En otras palabras, ella es famosa.
- pe'a
- interjección: marca un constructo como usado metafóricamente.
- tarci
- es una estrella
tarci denota estrellas reales, objetos en el cielo. La interjección pe'a transforma su significado en uno metafórico.
Luego, vi un lugar extraño con un fuego adentro. Me acerqué al, digamos, "lugar de fuego".
- za'e
- interjección izquierda: marca el constructo siguiente como usado no en su significado usual
Las interjecciones izquierdas, como su nombre indica, se colocan antes de un constructo modificado (mientras que otras interjecciones se colocan después).
La interjección izquierda za'e indica que el constructo siguiente, le fagrystu en este caso, es inventado o usado no en su significado estándar. Por lo tanto, no es necesario buscarlo en el diccionario o preguntar específicamente al hablante sobre el significado de esta palabra, ya que se utiliza para describir más detalladamente la historia.
Alice, no Kevin, me golpeó.
Sé quién me golpeó. Sin embargo, no sé quién te golpeó.
- ba'e
- interjección izquierda: enfatiza el constructo siguiente
Para enfatizar una palabra, usaríamos el énfasis en el habla en inglés y subrayado, cursiva o letras mayúsculas en inglés escrito. En lojban, usamos la interjección izquierda ba'e.
Párrafos y separación de oraciones
ni'o funciona exactamente como .i pero inicia un nuevo párrafo. Los párrafos suelen estar asociados con nuevos temas.
Es normal usar .i en el habla para separar oraciones, pero es posible que desee usar ni'o especialmente en texto escrito para estructurarlo.
ni'o | |
.i le pa nintadni cu klama le ctuca bu'u le galtu bu'u le darno cmana | Un principiante visitó al maestro en lo alto de las montañas. |
.i sei le nintadni cu cusku doi le ctuca noi certu tavla fo la .lojban. ku'o do skicu .e'o fi mi fe le nu fi ma kau fa la .lojban. cu frica le'e drata bangu | El principiante dijo: "Maestro, hablas lojban con fluidez. Por favor, dime cuál es la diferencia entre lojban y otros idiomas". |
.i le ctuca cu friti tu'a le kabri be lei jinto djacu le nintadni gi'e ba bo cusku | El maestro le ofreció una taza de agua de manantial y luego dijo: |
lu .i ca ti ko catlu le djacu gi'e skicu ri li'u | Ahora mira el agua y descríbela. |
.i ku'i sei le nintadni cu cusku mi mo'u pinxe ri i je mi na ku kakne le ka catlu | El principiante dijo: "Pero me la bebí. No puedo mirarla". |
.i ki'u ma do na ku kakne sei le ctuca cu cusku | ¿Por qué no puedes?, dijo el maestro. |
.i sei le nintadni cu cusku le djacu ca pagbu le xadni be mi | El principiante dijo: "Ahora es parte de mi cuerpo". |
ni'o | |
.i su'o da poi prenu zo'u le mudri co'a pagbu le zdani be da | Un trozo de madera se convierte en parte de la casa de alguien. |
.i su'o de poi prenu zo'u su'o lo bangu poi se tadni cu co'a pagbu le menli be de | Un idioma aprendido se convierte en parte de la mente de alguien. |
.i su'o di zo'u le dirgo be le djacu co'a pagbu da poi zmadu fi le ka banli | Una gota de agua se convierte en parte de algo más grande. |
- dirgo
- es una gota de material ...
«to» ... «toi» para observaciones entre paréntesis
Los comentarios colocados dentro de paréntesis en el texto en inglés se forman utilizando la palabra to en lugar del paréntesis izquierdo y toi en lugar del paréntesis derecho:
ti poi to vi'o nai do mi na ku djica tu'a su'o lo drata toi plise cu fusra Esta (¡no, no quiero otro!) manzana está podrida.
- djica
- desear
- drata
- ... es diferente de ...
- plise
- es una manzana
- fusra
- se pudre o se descompone con el agente
Las observaciones entre paréntesis pueden colocarse en cualquier lugar donde se puedan colocar interjecciones, lo que significa que se pueden colocar prácticamente en cualquier parte de una oración en Lojban. Con los paréntesis, al igual que con las comillas, debes saber dónde comienza y dónde termina el paréntesis.
Corrigiendo errores en el habla
Cuando te corriges a ti mismo, es importante saber cómo corregir tus errores. Puedes usar dos palabras para eliminar tus palabras anteriores:
- si
- eliminación: elimina solo la última palabra
- sa
- eliminación: elimina hacia atrás hasta la siguiente cmavo hablada
Eliminan palabras como si nunca se hubieran pronunciado. Sin embargo, no funcionan dentro de ciertas comillas (todas las comillas excepto lu...li'u), ya que eso haría imposible citar estas palabras. Usar múltiples si seguidos elimina múltiples palabras.
En inglés, cuando cometes un error al hablar (factual o gramatical), generalmente no te molestas en corregirlo, incluso si te das cuenta de que cometiste un error. Eso se debe a que el inglés es bastante redundante (¡por esta misma razón!). Si nos damos cuenta de que cometimos un error en inglés, rápidamente proporcionamos una corrección sin entrar en detalles como cuántas palabras deben cancelarse: el contexto generalmente nos ayuda. Por ejemplo:
Estoy aprendiendo la palabra en inglés, ... eh, la palabra en Lojban.
El contexto y el sentido común dictan que la palabra en Lojban está destinada a reemplazar la palabra en inglés. Pero, ¿y si se pretendía reemplazar Estoy aprendiendo la palabra en inglés? Normalmente no nos importaría en los lenguajes naturales.
Sin embargo, en Lojban puedes ser más preciso acerca de qué palabras estás corrigiendo.
si borra la palabra inmediatamente anterior. Si quieres borrar dos palabras seguidas, dices si si después de ellas. En Lojban, la corrección anterior sería:
.i mi tadni le glico valsi si si lojbo valsi Estoy aprendiendo la palabra en inglés, ... eh, la palabra en Lojban.
- valsi
- es una palabra con el significado en el idioma
El problema con si es que tienes que contar las palabras. Esto puede volverse tedioso y no deberías tener que llevar un registro de tus palabras cuando quieres corregirte.
La otra palabra de corrección, sa, es más útil: sa toma como argumento la palabra que le sigue. Luego, sa elimina palabras hacia atrás hasta encontrar la misma palabra o una palabra de la misma clase. Por ejemplo:
.i mi tadni le sa .i mi tadni le lojbo valsi Estoy aprendiendo la ... eh, estoy aprendiendo la palabra en Lojban. .i mi tadni le lojbo valsi
El argumento de sa es la palabra .i. Por lo tanto, la oración que sigue a sa reemplaza la oración actual hasta y incluyendo sa. O considera:
.i mi mrilu fi do de'i li jefydei bu pa sa de'i li jefydei bu re Te envié un correo el lunes, ... eh, el martes. El lunes te lo envié, ... en realidad, fue el martes. .i mi mrilu fi do de'i li jefydei bu re
La corrección es de'i li jefydei bu re — el martes. Por lo tanto, lo que reemplaza es todo desde la última relación que comienza con de'i: de'i li jefydei bu pa — el lunes.
Lidiando con el malentendido
— .i mi pu zi te vecnu le flokati — .i le flokati ki'a — Acabo de comprar un flokati. — ¿Flokati?
- ki'a
- interjección de pregunta: confusión acerca de algo dicho. ¿Eh? ¿Qué? (confusión), ¿perdón?
Cuando no entiendes lo que alguien acaba de decir, ya sea porque no entiendes a qué se referían, no conoces la palabra o la gramática te confundió, puedes repetir la palabra o relación que no entendiste y agregar ki'a como una solicitud de aclaración. Esto es incluso mejor que decir "¿Eh?", porque puedes señalar exactamente qué te hizo decir "¿Eh?".
Aquí tienes un diálogo:
— mi nelci le kalci — ¿ki'a? — Me gusta la mierda. — ¿¡¿Qué?!?
Nota: Dado que zo cita cualquier palabra que le siga, cualquier palabra, resulta que zo ki'a no significa "¿zo? ¿Eh?" en absoluto, sino "La palabra ki'a". Para preguntar "¿zo? ¿Eh?", tendrás que recurrir a zo zo ki'a.
Invertir «mi» y «do» usando «ra'o»
- mi prami do - go'i ra'o - Te amo. - Yo también te amo.
- ra'o
- interjección: actualiza el significado desde el punto de vista del hablante actual
Si alguien dice mi prami do y tú respondes go'i ra'o, eso invierte los pronombres mi y do para que se apliquen desde tu punto de vista. Así, cada pronombre se reevalúa.
Comparación:
- mi prami do - go'i - Te amo. - Tú lo haces.
Un simple go'i aún hace que mi se refiera a la persona que lo usó y do se refiera al oyente de la persona que lo dijo.