Lección 3. Citas. Preguntas. Interjecciones
«sei»: comentarios al texto
La partícula sei permite insertar un comentario sobre nuestra actitud con respecto a lo que se dice en una relación:
do jinga sei mi gleki ¡Ganaste! (¡Estoy feliz por eso!)
Sin embargo:
do jinga sei la .ian. cu gleki ¡Ganaste! (¡Y Yan está feliz por eso!)
Como con los argumentos formados usando le, la relación formada con sei debe terminar en una construcción de relación.
la .alis. cu prami sei la .bob. cu gleki la .kevin.
Agreguemos paréntesis para hacerlo más fácil de leer.
la .alis. cu prami (sei la .bob. cu gleki) la .kevin. Alicia ama (Bob está feliz) a Kevin. Alicia ama a Kevin (Bob está feliz).
Podemos por supuesto agregar más argumentos a la relación con be y bei como lo hacemos dentro de términos de argumento:
do jinga sei mi zausku be fo la fircku ¡Ganaste! (Publicaré felicitaciones en Facebook)
- la fircku
- zausku
- x₁ elogia a x₂ para la audiencia x₃ por medio x₄
Tarea
- jinga
- … gana
- tirna
- … oye … (algo)
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| do jinga sei mi gleki | ¡Ganaste! (¡Estoy feliz por eso!) |
| mi tavla sei le pendo cu pinxe | Hablo (y mi amigo está bebiendo) |
| mi citka sei le mlatu cu tirna | Como (y el gato lo escucha) |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
- kucli
- … tiene curiosidad sobre … (algún evento)
| Estudio (y estoy interesado en ello) | mi tadni sei mi kucli |
| El gato duerme (lo observo) | le mlatu cu sipna sei mi catlu |
Comillas
Para citar texto, colocamos la partícula de cita lu antes de la cita y colocamos li'u después de ella. El resultado es un argumento que representa el texto citado:
mi cusku lu mi prami do li'u Digo "Te amo."
- cusku
- x₁ expresa/dice x₂ (cita) a la audiencia x₃
Una característica agradable del lojban es que lu — «cita» y li'u — «cierre de cita» son pronunciables. Es bastante útil ya que, en lojban hablado, no tienes que cambiar la entonación para mostrar dónde comienza y termina un texto citado.
Sin embargo, en texto escrito que cita una conversación, el autor a menudo llama la atención del lector sobre el contenido de las citas. En tales casos, se prefiere sei.
También podemos anidar citas, por ejemplo:
la .ian. pu cusku lu la .djein. pu cusku lu coi li'u mi li'u Yan dijo: "Jane dijo 'Hola' a mí."
que es similar a
la .ian. pu cusku lu la .djein. pu rinsa mi li'u Yan dijo: "Jane me saludó."
- rinsa
- x₁ saluda a alguien x₂
La persona me saluda.
Nota que en lojban, distinguimos las cosas y sus nombres:
lu le munje li'u cu cmalu "El universo" es pequeño.
le munje na ku cmalu El universo no es pequeño.
- le munje
- el universo, mundo
Aquí, el texto "el universo" es pequeño, mientras que el universo no lo es.
Las interjecciones y vocativos funcionan como construcciones sei:
je'u mi jinga sei ra cusku Verdaderamente, "Gané", dijo él.
- je'u
- interjección: verdaderamente
Como puedes ver, je'u no es parte de sus palabras. Representa tu actitud hacia la relación. Si quieres citar "je'u mi jinga", usa comillas así:
lu je'u mi jinga li'u se cusku ra "Verdaderamente, gané", dijo él.
¿Notas la diferencia entre los dos ejemplos?
Aquí hay varias palabras de relación comunes relacionadas con hablar:
ra pu retsku lu do klama ma li'u Ella preguntó: "¿A dónde vas?"
mi pu spusku lu mi klama le zdani li'u Respondí: "Voy a casa."
mi pu spuda le se retsku be ra le ka spusku lu mi klama le zdani li'u Respondí a su pregunta diciendo: "Voy a casa."
- spuda
- x₁ responde a x₂ haciendo x₃ (propiedad de x₁)
Las tres palabras de relación restantes tienen estructura de lugares idéntica:
- cusku
- x₁ expresa/dice x₂ (cita) a la audiencia x₃
- retsku
- x₁ pregunta x₂ (cita) a la audiencia x₃
- spusku
- x₁ responde/dice respuesta x₂ (cita) a la audiencia x₃
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| lu mi klama li'u se cusku le prenu | "Voy" es dicho por la persona |
| le prenu pu cusku lu mi pinxe le djacu li'u | La persona dijo "Bebo agua" |
| mi pu retsku lu ma li'u | Pregunté "¿Qué?" |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| La persona dice "Hola" | le prenu cu cusku lu coi li'u |
| Pregunto "¿A dónde vas?" | mi retsku lu do klama ma li'u |
«zo» — citando una palabra
zo es un marcador de cita, similar a lu. Sin embargo, zo cita solo una palabra inmediatamente después de ella. Esto significa que no requiere una palabra de cierre de cita como li'u; ya sabemos dónde termina la cita. Al hacer esto, ahorramos dos sílabas y hacemos nuestro discurso más conciso.
zo .robin. cmene mi "Robin" es mi nombre. Mi nombre es Robin.
- cmene
- x₁ (cita) es un nombre de x₂ …
Para presentarte en lojban usando tu nombre lojbanizado, sigue el ejemplo anterior. Si tu nombre consiste en más de una palabra, usa lu … li'u:
lu .robin.djonsyn. li'u cmene mi Robin Johnson es mi nombre.
Otro enfoque es usar me:
mi me la .robin.djonsyn. Soy Robin Johnson.
Nota la diferencia: "Robin" con comillas es un nombre citado, mientras que Robin es una persona.
Para mostrar esto mejor, aquí hay una variación tonta:
zo .robin. cmene la .robin. "Robin" es el nombre de Robin. "Robin" es un nombre de Robin.
El primer lugar de cmene es una cita, un texto. Por lo tanto, usamos lu … li'u o zo para crear una cita y llenar el primer lugar de cmene con ella, en lugar de la (prefijo para nombres).
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| zo mi cmene mi | "mi" es mi nombre |
| zo la'o cmene mi | "la'o" es mi nombre |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| "James" es mi nombre | zo .djeimz. cmene mi |
Aquí hay algunas relaciones que describen el habla:
mi pu skicu le purdi le pendo be mi lo ka bredi Le conté a mi amigo sobre mi jardín estar listo.
- skicu
- x₁ cuenta sobre x₁ (objeto/evento/estado) a x₃ con descripción x₄ (propiedad)
- bredi
- … está listo para …
mi pu cusku lu le purdi cu bredi li'u le pendo be mi lo ka cladu bacru Le dije a mi amigo: "El jardín está listo", profiriéndolo en voz alta.
- cusku
- x₁ dice x₂ (texto) para la audiencia x₃ por medio x₄
- cladu
- … es ruidoso
mi pu tavla le pendo be mi le nu le purdi cu bredi kei le lojbo Hablé con mi amigo en lojban sobre el jardín estar listo.
- tavla
- x₁ habla con x₂ sobre el tema x₃ en el idioma x₄
En resumen:
- skicu significa contar, describir con alguna descripción,
- cusku significa decir algún texto,
- tavla significa hablar en un idioma.
Preguntas de contenido
El inglés tiene varias palabras de pregunta wh- — who, what, etc. En lojban, para ambas usamos una palabra: ma. Esta palabra es un argumento (como mi, le prenu, etc.) y es como una sugerencia para llenar el lugar faltante. Por ejemplo:
— do klama ma — la .london. — ¿A dónde vas? — Londres.
— ma klama la .london. — la .kevin. — ¿Quién va a Londres? — Kevin.
— mi plicru do ma — le plise — ¿Te doy qué? (probablemente significa ¿Qué se suponía que debía darte?) > — La manzana.
Para traducir cuál/qué, también usamos ma:
— ma gugde gi'e se xabju do — le gugde'usu — ¿En qué país vives? — EE.UU.
— Qué es un país y es habitado por ti>— EE.UU.
- xabju
- … (alguien) habita … (algún lugar)
- se xabju
- … (algún lugar) es habitado por … (alguien)
mo es similar a ma, pero es una palabra de relación.
mo sugiere llenar una relación en lugar de un argumento. Es como preguntar ¿Qué hace X? o ¿Qué es X? en español (el lojban no te fuerza a distinguir entre ser y hacer).
Podemos ver mo como pedir a alguien que describa la relación entre los argumentos en la pregunta.
— do mo — ¿Cómo estás? ¿Qué tal?
— ¿Tú eres qué, tú haces qué?
Esta es la forma más común de preguntar ¿Cómo estás? o ¿Qué tal? en lojban. Algunas posibles respuestas:
— mi gleki — Estoy feliz.
- gleki
- x₁ está feliz
— mi kanro — Estoy sano.
mi tatpi Estoy cansado.
mi gunka Estoy trabajando.
Otra forma de preguntar ¿Cómo estás?:
— do cinmo le ka mo — ¿Cómo te sientes (emocionalmente)?
- cinmo
- x₁ siente x₂ (propiedad de x₁)
Otros ejemplos:
ti mo ¿Qué es esto?
la .meilis. cu mo ¿Quién es Mei Li? / ¿Qué es Mei Li? / ¿Qué está haciendo Mei Li?
Posibles respuestas dependiendo del contexto:
- ninmu: Es una mujer.
- jungo: Es china.
- pulji: Es oficial de policía.
- sanga: Es cantante o Está cantando.
do mo la .kevin. ¿Qué eres para Kevin?
Tú eres qué (tú haces qué) a Kevin.
La respuesta depende del contexto. Posibles respuestas a esta pregunta son:
- nelci: Me gusta.
- pendo: Soy su amigo
- prami: Lo adoro/estoy enamorado de él.
- xebni: Lo odio.
- fengu: Estoy enojado con él.
- cinba: Lo besé.
Nota una vez más que el tiempo no es importante aquí: así como cinba puede significar besar, besé, besaré y así sucesivamente, mo no hace una pregunta sobre ningún tiempo en particular.
Si queremos diferenciar entre hacer y ser alguien o algo, usamos relaciones adicionales:
la meilis cu zukte ma
Mei Li hace qué?> ¿Qué hace Mei Li?
le ka lumci limpiar.
la meilis cu zukte le ka lumci Mei Li hace limpieza.
- zukte
- x₁ hace x₂ (propiedad de x₁)
- lumci
- ... limpia o lava ... (algo)
Ella limpia la casa.
do du ma
Tú eres quién?
mi du le ctuca Soy el maestro.
Usar términos modales con ma puede darnos otras preguntas útiles:
| palabra | significado | [literalmente]
|
|---|---|---|
| ca ma | ¿Cuándo? | durante qué |
| bu'u ma | ¿Dónde? | en qué |
| ma prenu gi'e … | ¿Quién? | quién es una persona y … |
| ma dacti gi'e | ¿Qué? (acerca de objetos) | qué es un objeto y … |
| ri'a ma | ¿Por qué? | por qué |
| pe ma | ¿De quién? ¿Cuál? ¿Acerca de qué? | perteneciente a qué o a quién |
| le mlatu poi mo | ¿Qué gato? ¿Qué tipo de gato? |
pe ma se adjunta solo a argumentos:
le penbi pe ma cu zvati le jubme ¿El bolígrafo de quién está sobre la mesa?
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| do mo | ¿Qué eres? / ¿Qué haces? |
| le mlatu cu mo | ¿Qué hace el gato? |
| ma tadni la lojban | ¿Quién estudia lojban? |
| do klama ma | ¿A dónde vas? |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| ¿Qué quieres? | do djica ma |
| ¿Quién está hablando? | ma tavla |
| ¿Qué es eso? | tu mo |
Preguntas de número
le xo prenu cu klama ti ¿Cuántas personas vienen aquí?
mu Cinco.
La palabra xo significa ¿Cuántos? y así pregunta por un número. La respuesta completa será:
le mu prenu cu klama ti Las 5 personas vienen a este lugar.
Se supone que la persona a quien se pregunta debe poner un valor apropiado en lugar de xo.
Aquí hay algunos ejemplos más:
le xo botpi cu kunti ¿Cuántas botellas están vacías?
- le botpi
- la botella, las botellas
- kunti
- … está vacío
do ralte le xo gerku ¿Cuántos perros tienes?
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| le xo prenu cu tavla | ¿Cuántas personas están hablando? |
| do ralte le xo gerku | ¿Cuántos perros tienes? |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| ¿Cuántos gatos ves? | do viska le xo mlatu |
| ¿Cuántos amigos tienes? | do pendo le xo prenu |
Verbos de hechos
Considera el ejemplo:
mi djuno le du'u do stati Sé que eres inteligente.
- djuno
- x₁ sabe x₂ (proposición) acerca de x₃
mi jimpe le du'u do pu citka Entiendo que estabas comiendo.
- jimpe
- x₁ entiende x₂ (proposición) acerca de x₃
No entiendo.
En lugares que describen hechos, se usa la partícula du'u (en lugar de nu).
djuno (saber) y jimpe (entender) describen hechos. Sería ilógico decir Entiendo que estabas comiendo, pero de hecho, no lo estabas.
Nota que la relación que comienza con du'u no tiene que ser verdadera:
le du'u do mlatu cu jitfa Que eres un gato es falso.
- jitfa
- x₁ (proposición) es falso
¿Cuándo debes usar du'u y cuándo debes usar nu? Puedes consultar el diccionario:
- La etiqueta (du'u) o (proposición) marca lugares donde se recomienda du'u.
- La etiqueta (nu) o (evento) marca lugares donde se recomienda nu.
Si usas nu por error en lugar de du'u, aún serás entendido. Sin embargo, los hablantes fluidos de lojban típicamente distinguen entre estas partículas.
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda del lojban.
| mi djuno le du'u do stati | Sé que eres inteligente. |
| mi jimpe le du'u le prenu cu tavla | Entiendo que la persona está hablando. |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.
| Sé que me amas. | mi djuno le du'u do prami mi |
| Entiendo que el agua es sabrosa. | mi jimpe le du'u le djacu cu kukte |
Preguntas indirectas
mi djuno le du'u ma kau tadni la .lojban. Sé quién está estudiando lojban.
Esto se llama una pregunta indirecta. La palabra quién aquí no es una solicitud de información, y no hay signo de interrogación. Se presume la respuesta, y de hecho, tú mismo sabes la respuesta a la pregunta ¿Quién está aprendiendo lojban?
kau es una interjección que ponemos después de una palabra de pregunta para indicar que es una pregunta indirecta.
Si te hago la pregunta ma tadni la .lojban., sabes qué valor poner en el espacio ma: la .kevin. Así que podrías simplemente decir
ma tadni la .lojban. ¿Quién está estudiando lojban?
mi djuno le du'u ma kau tadni la .lojban. Sé quién está estudiando lojban. Sé la identidad de la persona que estudia lojban.
mi djica le nu ma tadni la .lojban. ¿Quién quiero que estudie lojban?
¿Quiero que quién estudie lojban?
Esto nunca puede ser una pregunta indirecta: está pidiendo una respuesta (incluso si lo haces retóricamente).
Puedes ponerlo después de otras palabras de pregunta:
mi djuno le du'u le xo kau prenu cu tadni la .lojban. Sé cuántas personas estudian lojban.
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| mi djuno le du'u ma kau tadni | Sé quién está estudiando |
| mi na djuno le du'u do zvati ma kau | No sé dónde estás |
| mi djica le nu mi djuno le du'u le xo kau prenu cu tavla | Quiero saber cuántas personas están hablando |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| Sé qué te gusta | mi djuno le du'u do nelci ma kau |
| Dime dónde vives | .e'o do tavla mi le du'u do xabju ma kau |
Citas indirectas (discurso reportado): 'Dije que vendría.'
Una relación como Alicia dijo: "Michelle me dijo 'Hola'" también puede expresarse de una manera más sutil:
la .alis. pu cusku zo'e pe le nu la .micel. pu rinsa la .alis. Alicia dijo algo sobre Michelle saludándola antes.
Alicia dijo algo sobre el evento de Michelle saludándola.
Alternativamente, puedes hacerlo más corto:
la .alis. pu cusku le se du'u la .micel. pu rinsa la .alis. Alicia dijo que Michelle la había saludado.
La combinación se du'u permite la expresión de discurso indirecto.
Aquí hay algunos ejemplos de relaciones útiles para el discurso reportado:
le ninmu pu retsku le se du'u mi klama ma kau Ella preguntó a dónde iba.
mi pu spusku le se du'u mi klama le zdani Respondí que iba a casa.
mi pu spuda le se retsku be le ninmu le ka spusku le se du'u mi klama le zdani Respondí a su pregunta diciendo en respuesta que iba a casa.
Preguntas en discurso reportado:
mi pu cusku le se du'u ma tadni la .lojban. ¿Quién dije que está estudiando lojban?
¿Dije quién está estudiando lojban?
Así, el lojban tiene varias palabras para que …, dependiendo de qué tipo de cosa se quiere decir.
- Si que describe lo que puede verse, oírse, o lo que sucede, usa nu.
- Si que describe lo que piensas, algún hecho o información, usa du'u.
- Si que describe lo que dices, usa se du'u.
- Pero si necesitas una cita literal, usa lu … li'u.
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| mi cusku le se du'u mi nelci do | Digo que me gustas |
| mi pu cusku le se du'u mi ba vitke do | Dije que te visitaría |
| le pendo cu cusku le se du'u le mlatu cu pinxe le ladru | El amigo dice que el gato bebe leche |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| Él dijo que estaba feliz | ra pu cusku le se du'u ra gleki |
| Te dije que vendría | mi pu cusku le se du'u mi ba klama |
Interjecciones emocionales: '¡Hurra!' = «ui», '¡Sí!' = «ie», '¡Uf!' = «.o'u»
Conocemos interjecciones como ui (¡Hurra!), .a'o (Espero).
do jinga ui ¡Ganaste! (¡Estoy feliz por eso!)
- ui
- interjección: ¡Hurra!, interjección de felicidad
¡Hurra! ¡Gané!
Las interjecciones funcionan como construcciones sei. ui significa lo mismo que sei mi gleki así que también podríamos decir do jinga sei mi gleki significando lo mismo (aunque es un poco más largo).
Hay interjecciones que expresan otros estados emocionales. Son similares a emoticones como ;-) o :-( pero en lojban, podemos ser más específicos sobre nuestras emociones mientras seguimos siendo concisos en nuestro discurso.
ie tu mlatu De acuerdo, eso es un gato.
ie nai .i tu na ku mlatu No, no estoy de acuerdo. Eso no es un gato.
- ie
- interjección: ¡Sí! ¡De acuerdo! (acuerdo)
- ie nai
- interjección: desacuerdo
.ai mi vitke do Voy a visitarte.
- .ai
- interjección: Voy a … (intención)
.au do kanro Deseo que estés sano.
- .au
- interjección de deseo
Vine temprano.
.a'o do clira klama Espero que vengas temprano.
- .a'o
- interjección: Espero
- clira
- x₁ sucede temprano
Debería escribir la carta en este papel usando el bolígrafo.
.ei mi ciska le xatra le pelji le penbi Debería escribir la carta en el papel usando el bolígrafo.
- .ei
- Debería … (obligación)
- ciska
- x₁ escribe x₂ en el medio x₄
.i'e do pu gunka le vajni ¡Muy bien! Hiciste trabajo importante.
- .i'e
- interjección: ¡Bien! (aprobación)
.o'u tu mlatu Oh, eso es solo un gato.
- .o'u
- interjección: ¡Uf! (relajación)
En este caso, probablemente pensaste que era algo peligroso, pero es solo un gato, así que estás diciendo .o'u.
.u'i ti zmitci Ja-ja, esto es un robot.
- .u'i
- interjección: ¡Ja-ja! (diversión)
- zmitci
- … es una herramienta automática
Puedes agregar o quitar interjecciones de una oración sin el riesgo de romperla.
Cualquier palabra que comienza con una vocal pura (excluyendo u e i antes de vocales) está prefijada con un punto en lojban en escritura y con una pausa en habla. Así, la ortografía correcta es .a'o y así sucesivamente. Es común omitir puntos en escritura. Sin embargo, al hablar, siempre debes mostrar este punto haciendo una breve pausa antes de decir tal palabra para evitar fusionar dos palabras vecinas juntas en una.
Como con xu o relaciones sei, podemos agregar interjecciones después de cualquier argumento o construcción de relación, expresando así nuestra actitud hacia esa parte de la oración.
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| ui ro mlatu cu melbi | ¡Hurra, todos los gatos son hermosos! |
| .u'i do pu farlu | ¡Jaja, te caíste! |
| .uu mi na kakne le nu ciksi | Ay, no puedo explicar |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| ¡Hurra, entiendo! | ui mi jimpe |
| ¡Jaja, eso es gracioso! | .u'i ra xajmi |
Interjecciones de instar
Un grupo especial de interjecciones "imperativas/hortativas" se usa para instigaciones, comandos y solicitudes. Ya hemos encontrado .e'o:
.e'o mi ciksi da poi mi cusku djica Por favor, déjame explicar lo que quiero decir.
- .e'o
- interjección: Por favor … (solicitud)
— au mi klama le nenri — .e'a — Me gustaría entrar. — Por favor, hazlo.
- .e'a
- interjección: Permito, puedes … (permiso)
- le nenri
- el interior, lo que está dentro
.e'ei do zukte ¡Vamos, hazlo!
- .e'ei
- interjección: ¡Vamos! (ánimo, instigación, provocación). Palabra no oficial
.e'i do zutse doi le verba ¡Siéntate, niño!
- .e'i
- interjección: ¡Haz eso! (comando)
.e'u do pinxe le jisra Sugiero que bebas el jugo. Sería mejor que bebieras el jugo.
- .e'u
- interjección: Vamos… (sugerencia)
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| .e'o do sidju mi | Por favor ayúdame |
| .e'u mi'o limna | Nademos |
| .e'a do litru le korbi | Puedes cruzar la frontera |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| Por favor dime tu nombre | .e'o do cu tavla mi le du'u do mo'e cmene |
| Sugiero que bailemos | .e'u mi'o dansu |
«ko» para instancias más rápidas
do bajra Corres.
bajra Alguien corre.
En español, el verbo en imperativo es una orden:
¡Corre!
En lojban, bajra como oración significa Alguien corre (o está corriendo / estaba corriendo, dependiendo del contexto). bajra también puede significar un comando, ¡Corre!, pero a veces el contexto no es suficiente para determinar si es una instancia para correr o simplemente una declaración de que alguien corre o está corriendo.
El pronombre ko se usa en lugar de do para hacer solicitudes, sugerencias o comandos:
ko bajra ¡Corre! ¡Corre! ¡Haz que corras!
ko es una alternativa más vaga a do .e'o, do .e'u, do .e'i.
Está perfectamente bien decir algo más preciso, como:
do .e'o bajra Tú, por favor corre!
poniendo el énfasis en nuestra cortesía en do (tú).
Al mover ko en una relación, el comando/solicitud se mueve a esa parte. Por ejemplo:
nelci ko ¡Haz que te gusten!
- nelci
- … le gusta … (algo o alguien)
Como puedes ver, tenemos que reestructurar esta relación en español, lo que todavía suena extraño. Sin embargo, podrías usarlo en lojban en el sentido de Trata de causar una buena impresión.
Nota que prami corresponde al español amar, mientras que nelci corresponde al español gustar.
Incluso podemos tener varios ko en una oración:
ko kurji ko Cuídate.
- kurji
- … cuida de … (alguien o algo)
Tarea
- tinzga
- … escucha … (algo)
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| ko klama mi | ¡Ven a mí! |
| ko sutra tavla | ¡Habla rápido! |
| ko na tinzga | ¡No escuches! |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| ¡Duerme! | ko sipna |
| ¡Aprende lojban! | ko tadni la lojban |
| ¡Cuídate! | ko kurji ko |
Interjecciones discursivas
au mi citka le salta .e ji'a le grute Me gustaría comer la ensalada y también las frutas.
- ji'a
- adicionalmente, también, significa que existen otros que también son lo mismo (tú en este caso) o que hacen lo mismo
- salta
- … es una ensalada
- grute
- … es una fruta
mi si'a nelci do
A mí también me gustas
— mi nelci le'e mlatu — mi si'a nelci le'e mlatu — Me gustan los gatos. — A mí también me gustan los gatos (Yo también).
- si'a
- similarmente, también, denota que algo es similar mientras es diferente en otros aspectos no mencionados
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| mi ji'a nelci do | También me gustas |
| mi si'a bajra | Yo también corro |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| También estudio lojban | mi ji'a tadni la lojban |
| Similarmente me gustan los gatos | mi si'a nelci le mlatu |
Estructura de interjecciones: «nai», «sai», «pei», «dai»
Las interjecciones pueden consistir en
-
la raíz, como ui (¡Hurra!)
-
después de ella sufijos como pei, dai, zo'o:
ui zo'o
¡Hurra! (bromeando, en realidad no estoy feliz)
-
tanto la raíz como cada uno de los sufijos pueden modificarse con partículas escalares como nai:
ui nai
¡Ay!
<!-- -->
ui nai zo'o ¡Ay! (bromeando, no hablo en serio con este sentimiento)
<!-- -->
ui nai zo'o nai Ay, no bromeo, me siento infeliz
Algunos ejemplos de cómo funcionan las partículas escalares.
- ju'o = interjección: Estoy seguro (certeza)
- ju'o cu'i = interjección: tal vez, quizás (incertidumbre)
- ju'o nai = interjección: ¡No tengo idea!
Ejemplos comunes de interjecciones:
- una interjección hecha de una raíz desnuda:
ju'o le bruna co'i klama Estoy seguro, el hermano ha venido.
- la partícula escalar cu'i convierte una interjección de raíz desnuda en su actitud media:
ju'o cu'i le bruna co'i klama Tal vez el hermano haya venido, no estoy seguro.
- la partícula escalar nai convierte la interjección en la actitud opuesta:
ju'o nai le bruna co'i klama Tal vez el hermano haya venido, tal vez no, no tengo idea
De manera similar, ui es ¡Hurra!, mientras que ui nai significa ¡Ay!
Los significados precisos de las interjecciones que son significativas con sus partículas escalares cu'i y nai se dan en el diccionario.
- la partícula escalar sai denota fuerte intensidad de interjección:
.u'i sai ¡Ja-ja-ja!
Los vocativos también se pueden modificar con partículas escalares:
ki'e sai do ¡Muchas gracias!
Los sufijos se agregan después de la raíz de la interjección (junto con sus partículas escalares si las usamos):
- el sufijo de interjección pei convierte la interjección en una pregunta.
— .au pei do .e mi klama le zarci — .au cu'i — ¿Quieres que tú y yo vayamos a la tienda? — Meh, no tengo preferencias.
— ie pei tu melbi — ie — Eso es bonito, ¿no? — Sí.
- el sufijo de interjección dai muestra los sentimientos de otros, no los sentimientos del hablante:
ui nai dai do na ku co'i jinga Debes estar triste, no ganaste.
.a'u ¡Eso es interesante!
.a'u dai ¡Eso debe haber sido interesante para ti!
- Las interjecciones desnudas expresan la actitud del hablante. ei do cliva significa no Debes irte, sino Siento la obligación de que te vayas. dai muestra que el hablante está empatizando con los sentimientos de otra persona.
.ei dai do cliva Sientes la obligación de que te vayas.
Nota que las interjecciones no necesariamente muestran actitud hacia los propios hablantes. En cambio, expresan la actitud de los hablantes hacia otras cosas.
- el sufijo de interjección zo'o marca la actitud como expresada de manera no seria:
.e'u zo'o do pinxe ti Sugiero que bebas esto (bromeando).
- Los sufijos también se pueden modificar con partículas escalares:
ie zo'o nai Estoy de acuerdo (no bromeo).
- zo'o nai se usa para mostrar que la información no es una broma:
zo'o nai ra pu klama la .paris. >— Hablo en serio, él fue a París.
-
Los sufijos se pueden usar solos:
- pei cuando se usa solo pide cualquier interjección que el oyente considere apropiada:
— pei le lunra cu crino >— .ie nai >— La luna es verde (¿cuál es tu sentimiento al respecto?) >— No estoy de acuerdo.
- Para otros sufijos, significa que se omitió la interjección raíz ju'a (afirmo):
zo'o do kusru ju'a zo'o do kusru Eres cruel (bromeando).
- ju'a
- interjección: afirmo (no la confundas con ju'o (estoy seguro))
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| ui nai do cliva | Ay, te vas |
| ie pei do nelci le mlatu | ¿Estás de acuerdo en que te gustan los gatos? |
| .u'i sai do cisma | ¡Jajaja, estás sonriendo! |
| .u'i nai zo'o mi nelci do | Me gustas (lo digo en serio, no por diversión) |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| Tal vez esté feliz | ju'o cu'i ra gleki |
| ¡Eso debe haber sido interesante para ti! | .a'u dai |
Solo como referencia: interjecciones en tablas
Aquí hay una vista más completa: interjecciones emocionales, instadoras y otras variadas por series.
| .au Deseo… | .ai Voy a… | .ei Debería ser… | .oi ¡Ay! |
| .au cu'i meh indiferencia | .ai cu'i indecisión | .ei cu'i | .oi cu'i |
| .au nai ¡Nah! desgana, renuencia | .ai nai sin intención, accidentalmente | .ei nai libertad, cómo las cosas pueden no necesitar ser | .oi nai placer |
| Emoción | ||||
|---|---|---|---|---|
| ua "wah" como en "won", "once" ¡Ajá! ¡Eureka! | ue "weh" como en "wet" ¡Qué sorpresa! | ui "weeh" como "we" ¡hurra! | uo "woh" como en "wombat", "what" ¡voilá! | uu "wooh" como "woo" oh pobre |
| ua cu'i | ue cu'i No estoy realmente sorprendido | ui cu'i | uo cu'i | uu cu'i |
| ua nai ¡Duh! ¡No entiendo! confusión | ue nai expectativa, falta de sorpresa | ui nai ¡Ay de mí! sentirse infeliz | uo nai sentirse incompleto | uu nai ¡Mwa ja ja! crueldad |
| Emoción | ||||
|---|---|---|---|---|
| ia "yah" como en "yard" Creo | ie "yeh" como en "yes" ¡sí! ¡de acuerdo! | ii "yeeh" como en "hear ye" ¡yikes! | io "yoh" como en "yogurt" respeto | iu "yooh" como en "cute, dew" Me encanta |
| ia cu'i | ie cu'i | ii cu'i | io cu'i | iu cu'i |
| ia nai ¡Bah! incredulidad | ie nai desacuerdo | ii nai Me siento seguro | io nai falta de respeto | iu nai odio |
| Emoción | ||||
|---|---|---|---|---|
| .u'a "oohah" como en "two halves" ganancia | .u'e "ooheh" como en "two heads" ¡qué maravilla! | .u'i "ooheeh" como en "two heels" ¡jajaja! | .u'o "oohoh" como en "two hawks" coraje | .u'u "oohooh" como en "two hoods" ¡lo siento! |
| .u'a cu'i | .u'e cu'i | .u'i cu'i | .u'o cu'i timidez | .u'u cu'i |
| .u'a nai pérdida | .u'e nai ¡Pff! común | .u'i nai Blah cansancio | .u'o nai cobardía | .u'u nai |
| Actitud | ||||
|---|---|---|---|---|
| .i'a "eehah" como en "teahouse" ok, lo acepto | .i'e "eeheh" como en "teahead" ¡Apruebo! | .i'i "eeheeh" como en "we heat" Estoy contigo en eso | .i'o "eehoh" como en "we haw" gracias a ello | .i'u "eehooh" como en "we hook" familiaridad |
| .i'a cu'i | .i'e cu'i no aprobación | .i'i cu'i | .i'o cu'i | .i'u cu'i |
| .i'a nai resistencia | .i'e nai ¡Buu! desaprobación | .i'i nai sentir antagonismo | .i'o nai envidia | .i'u nai falta de familiaridad |
| Apego a la situación | ||||
|---|---|---|---|---|
| .a'a "ahah" como "aha" Estoy escuchando | .a'e "aheh" alerta | .a'i "aheeh" como en "Swahili" ¡oomph! esfuerzo | .a'o Espero | .a'u hm, me pregunto… |
| .a'a cu'i desatentamente | .a'e cu'i | .a'i cu'i sin esfuerzo especial | .a'o cu'i | .a'u cu'i Ho-hum desinterés |
| .a'a nai evitando | .a'e nai Estoy cansado | .a'i nai reposo | .a'o nai ¡Gah! desesperación | .a'u nai ¡Eww! ¡Puaj! repulsión |
| Instar | ||||
|---|---|---|---|---|
| .e'a "ehah" puedes | .e'ei "ehey" ¡vamos, hazlo! | .e'i "eheeh" ¡hazlo! | .e'o "ehoh" por favor, hazlo | .e'u "ehooh" Sugiero |
| .e'a cu'i | .e'ei cu'i | .e'i cu'i | .e'o cu'i | .e'u cu'i |
| .e'a nai prohibiendo | .e'ei nai expresando desánimo, desmoralización | .e'i nai | .e'o nai ofreciendo, otorgando | .e'u nai advirtiendo, desaconsejando |
| Emoción | ||||
|---|---|---|---|---|
| .o'a "ohah" orgullo | .o'e "oheh" Lo siento a mano | .o'i "oheeh" ¡peligro! | .o'o "ohoh" como en "sawhorse" paciencia | .o'u "ohooh" relajación |
| .o'a cu'i modestia, humildad | .o'e cu'i | .o'i cu'i | .o'o cu'i mera tolerancia | .o'u cu'i compostura, equilibrio |
| .o'a nai Qué vergüenza. Me da vergüenza. | .o'e nai distancia | .o'i nai imprudencia, temeridad | .o'o nai impaciencia, intolerancia | .o'u nai estrés, ansiedad |
Nota cómo una emoción cambia a su opuesto al usar nai, y a la emoción intermedia al usar cu'i.
¿Por qué algunas celdas de interjecciones con cu'i y nai están vacías? Porque el español carece de formas concisas de expresar tales emociones.
Además, muchas de estas interjecciones se usan rara vez.
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce del lojban:
| .ei mi tadni | Debería estudiar |
| .ai mi cliva le tcadu | Voy a dejar la ciudad |
| .au nai mi klama | Soy reacio a ir |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| Me siento seguro | ii nai |
| ¡Apruebo! | .i'e |
| Siento curiosidad por ello | .a'u |
Combinando interjecciones
iu ui nai Infelizmente enamorado.
ue ui do jinga ¡Oh, ganaste! ¡Estoy tan feliz!
- jinga
- … gana
En este caso, la victoria era improbable, así que estoy sorprendido y feliz al mismo tiempo.
Las interjecciones (a diferencia de las partículas escalares y los sufijos de interjección) no se modifican entre sí:
ue ui do jinga ui ue do jinga ¡Oh, ganaste! ¡Estoy tan feliz!
Aquí, dos interjecciones modifican el mismo constructo (toda la oración) pero no se modifican entre sí, así que su orden no es importante.
pei .u'i le gerku cu sutra plipe (¿Qué sientes?) Jeje, el perro está saltando rápido.
Aquí, pei se usa solo y no modifica a .u'i, que se pone después.
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde lojban.
| .ue .ui mi jinga | ¡Oh, gané! ¡Estoy tan feliz! |
| ie .ui le gerku cu melbi | ¡Sí! ¡Y estoy feliz de que el perro sea hermoso! |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.
| ¡Oh! ¡Y estoy de acuerdo en que eres inteligente! | .ue .ie do stati |
| ¡Estoy feliz y sorprendido de que vinieras! | .ui .ue do klama |
¿Olvidaste poner una interjección al principio?
do pu sidju mi ui Me ayudas (¡viva!)
ui modifica solo el pronombre mi poniendo la actitud solo hacia mí.
ui do pu sidju mi Viva, me ayudaste.
¿Qué pasa si olvidamos agregar ui al principio de esta oración?
Podemos etiquetar explícitamente la relación como completa con vau y luego poner la interjección:
do pu sidju mi vau ui Me ayudaste, ¡viva!
Tarea
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde lojban.
| mi citka le plise vau ui | Como la manzana, ¡viva! |
| mi pinxe le djacu vau .ue | Bebo el agua, ¡wow! |
Cubre la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.
| Veo el perro, ¡oh! | mi viska le gerku vau .ue |
| Voy a casa, ¡viva! | mi klama le zdani vau ui |