5

Aprende Lojban

Lección 5. Términos modales, «da», su posición relativa

¿Cómo se refieren los términos modales a la relación?

Algunos términos modales, como los que describen el tiempo (tiempo verbal), conectan la relación actual con la del argumento que les sigue:

mi cadzu ca le nu le cipni cu vofli Camino cuando los pájaros vuelan.

cadzu
… camina
le cipni
el pájaro/los pájaros
vofli
… vuela hacia …

mi pu cadzu fa'a le rirxe Caminé hacia el río.

mi pu cadzu se ka'a le rirxe Caminé hasta el río.

se ka'a
llegando a …
fa'a
directamente hacia …

Los términos modales no eliminan los lugares ordenados (fa, fe, fi, fo, fu) de la relación:

mi klama se ka'a le rirxe le dinju mi klama fe le rirxe .e le dinju Voy a un río, a una casa.

En el primer ejemplo, se ka'a conecta le rirxe y luego sigue el segundo lugar de klama, que se llena con le dinju. Es lo mismo que simplemente llenar el segundo lugar de klama dos veces, conectándolos con .ey.

Sin embargo, se ka'a es útil cuando se aplica a otras relaciones como cadzu en el ejemplo anterior.

le prenu pu cadzu tai le nu ri bevri su'o da poi tilju La persona caminó como si estuviera cargando algo pesado.

bevri
x₁ carga x₂
tai
término modal: como …, parecido a …

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

cadzu
caminar
le rirxe
el río
bevri
cargar
tilju
ser pesado
mi cadzu ca le nu do tavla Camino cuando hablas.
mi cadzu se ka'a le rirxe Camino hasta el río.
mi bevri da poi tilju Cargo algo pesado.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

Camino hacia el río. mi cadzu fa'a le rirxe
Camino como un pájaro. mi cadzu tai le cipni

Usando «ne» + término. «se mau» — 'más que …'

mi ne se mau do cu melbi Soy más bonito/bonita que tú.

se mau
término de se zmadu: más que; la relación misma describe la comparación

Este ejemplo es similar a

mi zmadu do le ka melbi Te supero en belleza.

En otras palabras, la relación principal melbi es similar al tercer lugar de zmadu, que especifica los criterios de comparación. Dos ejemplos más:

mi prami do ne se mau la .doris. Te amo más que a Doris.

mi ne se mau la .doris. cu prami do Te amo más que Doris. Te amo más que Doris te ama. Yo (más que Doris) te amo.

Más ejemplos:

mi nelci le'e pesxu ne se mau le'e jisra Me gusta más la mermelada que el jugo.

pesxu
… es mermelada

le'e pesxu cu zmadu le'e jisra le ka mi nelci Me gusta más la mermelada que el jugo. La mermelada supera al jugo en cuánto me gusta.

Y ahora una oración interesante:

Bob likes Betty more than Mary.

¡Puede significar dos cosas diferentes en inglés!

  1. A Bob le gusta Betty y le gusta menos Mary.
  2. A Bob le gusta Betty, pero a Mary también le gusta Betty, aunque no tanto como a Bob.

¿Comparamos a Betty con Mary en cuanto a cómo le gustan a Bob?

¿O en cambio comparamos a Bob con Mary en cuanto a cómo les gusta Betty?

El inglés es ambiguo en este sentido.

En lojban, podemos diferenciar los dos significados adjuntando se mau a los argumentos adecuados:

la .bob. ne se mau la .maris. cu nelci la .betis. Bob (comparado con Mary) le gusta más Betty. A Mary le gusta menos Betty. A Bob le gusta más Betty que a Mary.

la .bob. cu nelci la .betis. ne se mau la .maris. A Bob le gusta Betty, y le gusta menos Mary. A Bob le gusta más Betty que Mary.

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

nelci
gustar
le pesxu
la mermelada
le jisra
el jugo
mi ne se mau do cu melbi Soy más bonito/bonita que tú.
mi nelci le pesxu ne se mau le jisra Me gusta más la mermelada que el jugo.
do prami mi ne se mau la .bob. Me amas más que Bob (me ama).

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

Corro más rápido que tú. mi ne se mau do cu sutra bajra
Me gustas más que Mary. mi nelci do ne se mau la .maris.

Comparaciones: 'igual', 'lo mismo'

mi dunli le mensi be mi le ka mitre .i ku'i mi na ku du le mensi Soy tan grande como mi hermana. Pero no soy ella. Soy igual a mi hermana en metros. Pero no soy idéntico/idéntica a mi hermana.

dunli
x₁ (cualquier tipo) es igual a x₂ (cualquier tipo) en x₃ (propiedad de x₁ y x₂ con kau)
mitre
x₁ mide x₂ metros de largo
du
x₁ (cualquier tipo) es idéntico a x₂ (cualquier tipo)

dunli compara dos lugares para una única propiedad, mientras que du compara para identidad. Mi hermana y yo tenemos la misma altura, pero no somos la misma persona. Clark Kent y Superman tienen diferentes admiradores, pero son la misma persona.

Lo mismo ocurre con estos dos verbos:

mi frica do le ka nelci ma kau Diferimos el uno del otro en lo que nos gusta. Difiero de ti en lo que me gusta.

le drata be mi cu kakne le ka sidju Alguien diferente de mí es capaz de ayudar.

frica
x₁ (cualquier tipo) difiere de x₂ (cualquier tipo) en x₃ (propiedad de x₁ y x₂ con kau)
drata
x₁ (cualquier tipo) no es lo mismo que x₂ (cualquier tipo)

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

mitre
medir ... metros de largo
kakne
ser capaz de
sidju
ayudar
le laldo
el viejo/la vieja
mi dunli do le ka mitre Soy tan alto/alta como tú.
mi na ku du do No soy idéntico/idéntica a ti.
mi frica do le ka nelci ma kau Diferimos en lo que nos gusta.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

Soy diferente de ti. mi na ku du do o mi drata do
Alguien diferente de mí puede ayudar. le drata be mi cu kakne le ka sidju

El concepto de 'solo'

mi .e no le pendo be mi cu nelci le'e badna Yo y ninguno de mis amigos nos gustan los plátanos. Entre mis amigos soy el único al que le gustan los plátanos.

El concepto de no solo se expresa de manera similar:

mi .e le su'o pendo be mi cu nelci le'e badna No solo a mí me gustan los plátanos entre mis amigos. A mí y a algunos de mis amigos nos gustan los plátanos.

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

nelci
gustar
le badna
el plátano
le pendo
el amigo
mi .e no le pendo be mi cu nelci le badna Yo y ninguno de mis amigos nos gustan los plátanos.
mi .e le su'o pendo be mi cu nelci le badna A mí y a algunos de mis amigos nos gustan los plátanos.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

Solo yo puedo ayudar. mi .e no le drata cu kakne le ka sidju
No solo a ti te gustan los plátanos. do .e le su'o drata cu nelci le badna

'La mayoría', 'muchos' y 'demasiado'

Palabras como la mayoría y muchos también son números en lojban:

ro cada
so'a casi todos
so'e la mayoría
so'i muchos, un montón de
so'o varios
so'u pocos
no cero, ninguno
su'e como máximo
su'o al menos
za'u más de …
du'e demasiados

Algunos ejemplos:

su'e re no le prenu ba klama No más de 20 de las personas vendrán.

su'o pa le prenu cu prami do Al menos una persona te ama.

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

klama
venir
prami
amar
su'e re no le prenu ba klama No más de 20 personas vendrán.
so'i le prenu cu prami do Muchas personas te aman.
so'u le prenu cu nelci le badna Pocas personas les gustan los plátanos.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

La mayoría de las personas vendrán. so'e le prenu ba klama
A casi todas las personas les gustas. so'a le prenu cu nelci do

'nunca' — «no roi», 'siempre' — «ro roi»

Términos que especifican el número de veces:

  • no roi = nunca
  • pa roi = una vez
  • re roi = dos veces
  • ci roi = tres veces

  • so'i roi = muchas veces
  • so'u roi = unas pocas veces
  • du'e roi = demasiadas veces
  • ro roi = siempre

mi du'e roi klama le zarci Voy al mercado demasiado seguido.

zarci
x₁ es un mercado

mi pu re roi klama le zarci Fui al mercado dos veces.

Sin pu, la construcción re roi puede significar que fui al mercado una vez pero la segunda vez que estaré allí solo ocurrirá en el futuro. Estas partículas relacionadas con el tiempo se pueden usar con un argumento después de ellas:

mi klama ti pa roi le jeftu Vengo aquí una vez a la semana.

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

le zarci
el mercado
le jeftu
la semana
mi du'e roi klama le zarci Voy al mercado demasiado seguido.
mi klama ti pa roi le jeftu Vengo aquí una vez a la semana.
mi no roi klama le zarci Nunca voy al mercado.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

Siempre vengo aquí. mi ro roi klama ti
Voy al mercado tres veces a la semana. mi klama le zarci ci roi le jeftu

'por primera vez' — «pa re'u», 'por última vez' — «ro re'u»

  • pa re'u = por primera vez
  • re re'u = por segunda vez

  • za'u re'u = de nuevo
  • ro re'u = por última vez

La partícula temporal re'u funciona como roi, pero indica el número de iteración en la que ocurre el evento.

Compara:

mi pa roi klama le muzga Visité el museo una vez.

mi pa re'u klama le muzga Visité el museo por primera vez.

mi za'u roi klama le muzga Visité el museo más veces.

mi za'u re'u klama le muzga Visité el museo de nuevo.

mi za'u pa roi klama le muzga Visité el museo más de una vez.

mi za'u pa re'u klama le muzga Visité el museo no por primera vez (tal vez por segunda/tercera vez, etc.)

vitke
visitar (a alguien o algo)

Nota la diferencia entre:

za'u re'u
de nuevo, no por primera vez
re re'u
por segunda vez (igual aquí, no se necesita contexto, e incluso se da el número exacto de veces)

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

le muzga
el museo
vitke
visitar
mi pa re'u vitke le muzga Visito el museo por primera vez.
mi za'u re'u vitke le muzga Visito el museo de nuevo.
mi ro re'u vitke do Te visito por última vez.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

Vengo aquí por segunda vez. mi re re'u klama ti
Visito el mercado no por primera vez. mi za'u pa re'u klama le zarci

Partículas modales: su ubicación dentro de una relación

le nu tcidu kei ca cu nandu Leer es ahora difícil.

ca ku le nu tcidu cu nandu Ahora leer es difícil.

Los términos simples sin argumentos después de ellos pueden moverse alrededor de la oración agregando ku después de ellos.

ku evita que los términos de argumento siguientes se adhieran a dichos términos. Compara:

ca le nu tcidu cu nandu Cuando leo, es difícil.

Aquí hay varios lugares donde pueden ir las partículas modales.

  • El término modal modifica la relación a su derecha:

ca ku mi citka Ahora como.

— aquí el término está marcado con la palabra ku como completado.

ca le cabdei mi citka Hoy como.

— aquí el término tiene un argumento después de él.

mi ca citka Yo ahora como.

— aquí la partícula modal es parte de la construcción de relación principal y sin argumento.

  • El término modal se aplica a toda la relación:

mi citka ca Yo como ahora.

— aquí el término modal está al final de la relación.

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

citka
comer
le cabdei
hoy
ca ku mi citka Ahora como.
mi ca citka Yo ahora como.
ca le cabdei mi citka Hoy como.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

Yo como ahora. mi citka ca
Ahora la persona come. ca ku le prenu cu citka

Uniendo declaraciones con modales

mi pinxe le jisra ca le nu do co'i klama le zdani Estoy bebiendo el jugo cuando llegas a casa.

mi pinxe le jisra .i ca bo do co'i klama le zdani Estoy bebiendo el jugo, y al mismo tiempo llegas a casa.

Los dos ejemplos transmiten el mismo significado. La segunda opción se usa principalmente cuando alguna de las relaciones originales suena voluminosa.

Otro uso es mover los términos modales fuera del alcance de otros términos modales:

mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu No es cierto que compre porque es caro.

En este ejemplo, uno podría suponer que solo compro cosas si son caras. Sin embargo, ese no es el caso.

Aquí, na ku niega que yo compre cosas porque son caras. na ku se aplica a toda la relación, por lo tanto "cubre" ki'u.

mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu No compro. Es porque es caro.

En este caso, no compro cosas. ¿Por qué? Porque son caras. Tal vez prefiero solo cosas baratas.

Aquí, ki'u se coloca en otra oración. Por lo tanto, na ku no tiene alcance sobre él.

Ambos ejemplos podrían traducirse como No compro porque es caro. Sin embargo, significan cosas diferentes.

Una regla especial es para usar .i ba bo y .i pu bo. Compara:

mi cadzu pu le nu mi citka Camino antes de comer.

mi cadzu .i ba bo mi citka Camino, y luego como.

.i ba bo significa después, luego. La oración después de .i ba bo se refiere a algo que ocurrió después de lo que ocurrió en la relación anterior.

pu se cambia por ba, y viceversa. Esta regla especial para el lojban se hizo por analogía con los idiomas naturales. Así que solo tienes que recordar este comportamiento especial de estas dos palabras.

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

pinxe
beber
kargu
ser caro
te vecnu
comprar
mi pinxe le jisra ca le nu do klama Bebo jugo cuando vienes.
mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu No es cierto que compre porque es caro.
mi cadzu .i ba bo mi citka Camino, y luego como.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

No compro. Es porque es caro. mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu
Camino antes de comer. mi cadzu pu le nu mi citka

Cosas existentes, 'hay …'

En realidad hay tres palabras en la serie da: da, de y di. Las usamos cuando nos referimos a diferentes objetos en un mismo discurso:

ci le mlatu cu citka re le finpe Hay tres gatos, hay dos peces para cada gato, y cada gato come dos peces.

Si necesitas más palabras de este tipo en un discurso, agrega un sufijo xi a ellas y luego cualquier número (que podemos llamar un índice). Así,

  • da xi pa es lo mismo que el simple da,
  • da xi re es lo mismo que de,
  • da xi ci es lo mismo que di
  • da xi vo es el cuarto "algo" y así sucesivamente …

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

mlatu
ser un gato
finpe
ser un pez
citka
comer
ci le mlatu cu citka re le finpe Tres gatos comen dos peces cada uno.
da xi pa citka da xi re La primera cosa come la segunda cosa.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

Tres cosas comen cuatro cosas cada una. ci da citka vo de
La tercera cosa ve la primera cosa. da xi ci viska da xi pa

Tema y comentario. «zo'u»

A veces es útil mostrar el tema de una relación y luego hacer un comentario sobre él:

le'e finpe zo'u mi nelci le'e salmone En cuanto a los peces, me gusta el salmón.

salmone
… es un salmón
zo'u
termina el tema y comienza el comentario de la relación

zo'u es más útil cuando se define un pronombre como da en el tema y luego se usa en el comentario:

su'o da zo'u mi viska da Hay una cosa tal que la veo.

ro da poi gerku zo'u mi nelci da Para cada cosa que es un perro: me gusta. Me gustan todos los perros.

da de zo'u da viska de Hay da y de tal que da ve a de.

Los dos pronombres da y de indican que hay dos cosas que están en la relación de que una ve a la otra. Podría ser el caso de que las dos cosas supuestas sean realmente una sola cosa que se ama a sí misma: nada en la oración descarta esa interpretación, por lo que la traducción coloquial no dice Alguien ve a alguien más. Las cosas a las que se refieren los diferentes pronombres de la serie da pueden ser diferentes o iguales.

Está perfectamente bien que estos pronombres aparezcan más de una vez en la misma oración:

da zo'u da prami da Hay da tal que da ama a da. Hay alguien que se ama a sí mismo/misma.

No es necesario que un pronombre sea el argumento directo de la relación:

da zo'u le gerku pe da cu viska mi Hay da tal que el perro de ellos me ve. El perro de alguien me ve.

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

salmone
ser un salmón
viska
ver
gerku
ser un perro
le'e finpe zo'u mi nelci le'e salmone En cuanto a los peces, me gusta el salmón.
da de zo'u da viska de Hay algo que ve algo.
ro da poi gerku zo'u mi nelci da Para cada cosa que es un perro: me gusta.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

Hay algo que se ama a sí mismo. da zo'u da prami da
En cuanto a los gatos, me gustan todos. le'e mlatu zo'u mi nelci ro da poi mlatu

'any' y 'some' en ejemplos

Las palabras any y some del inglés, junto con sus derivados, tienen muchos significados. Debemos tener cuidado al traducir el significado deseado:

Traduciendo como da:

  • some: algo no especificado:

da pu klama .i je ko smadi le du'u da me ma kau Alguien vino. Adivina quién fue.

smadi
… adivina … (proposición)

mi pu tirna da .i je mi fliba le ka jimpe le du'u da mo kau Escuché algo, pero no logro entender qué era.

fliba
… fracasa en … (propiedad)
  • some en preguntas se convierte en anything, anybody; en lojban, sigue siendo da:

xu su'o da pu klama ¿Vino alguien?

  • some al usar comandos, solicitudes o sugerencias:

.e'u mi'o pilno su'o da poi drata Intentemos algo más. Intentemos otras cosas.

.e'u mi'o troci bu'u su'o da poi drata Intentemos en otro lugar.

  • any se puede usar en relaciones internas:

mi rivbi le ka jdice da Evité tomar cualquier decisión.

rivbi
… evita … (propiedad)
jdice
… decide … (proposición)

Como en relaciones dentro de términos modales:

ba le nu do zgana da kei ko klama Después de que notes algo, ¡ven!

  • Alcance: any se usa en inglés al negar, mientras que en lojban se usa na ku pero luego sigue siendo da:

mi na ku viska su'o da poi prenu No veo a nadie.

  • any se usa cuando no se hace distinción entre los miembros de los que hablamos:

.au nai mi tavla su'o da poi na ku slabu mi No quiero hablar con cualquier persona.

slabu
… está familiarizado con … (algo)
  • Alcance: La negación debe usarse en una relación apropiada, como se muestra a continuación:

mi jinvi le du'u na ku da jimpe No creo que nadie entienda.

Esto se puede reformular como:

mi jinvi le du'u no da jimpe Creo que nadie entiende.

  • En comparaciones, every se convierte en any y se traduce como ro da:

do zmadu ro da le ka se canlu Eres más alto que cualquiera. Superas a todos en tamaño.

zmadu
… excede a … (algo) en … (propiedad)
se canlu
… ocupa espacio …
  • Al proporcionar opciones, se usa any y se traduce como ro da:

ro da poi do nelci zo'u .e'a do citka da Puedes comer cualquier cosa que te guste. Para todo lo que te guste, te permito comerlo.

  • Para términos como anyone y somewhere:

.e'u mi'o troci bu'u su'o da poi drata Intentemos en otro lugar.

Aquí, su'o da poi drata significa cualquier otra cosa o cosas, lugar o lugares. El número de tales lugares no se especifica, aunque cualquier lugar de ese tipo podría servir.

Para decir cualquier lugar pero solo un lugar, usa:

.e'u mi'o troci bu'u pa da poi drata Intentemos en otro lugar.

  • Traduciendo any como le'e en declaraciones genéricas:

le'e gerku cu se tuple le vo da Cualquier perro tiene cuatro patas. Se espera que los perros tengan cuatro patas.

se tuple
… tiene pata/patas …
  • Usando le al describir objetos, lugares o eventos específicos:

le drata zo'u .e'u mi'o pilno ri La otra cosa, usémosla.

le drata stuzi zo'u .e'u mi'o troci bu'u ri El otro lugar, intentemos ahí.

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

jimpe
entender
klama
venir
troci
intentar
xu su'o da pu klama ¿Vino alguien?
mi na ku viska su'o da poi prenu No veo a nadie.
ro da poi do nelci zo'u .e'a do citka da Puedes comer cualquier cosa que te guste.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

Intentemos algo más. .e'u mi'o pilno su'o da poi drata
No creo que nadie entienda. mi jinvi le du'u na ku da jimpe

Resumen: ¿qué construcciones afecta el alcance?

El alcance se crea solo por:

  • los límites de las relaciones,
  • los términos modales y las partículas modales de la construcción de relación principal,
  • los términos de argumento que comienzan con números (como pa le prenuuna de las personas).

da, de, di si se usan sin un prenex y sin un número explícito al frente se entienden como su'o da, su'o de, su'o di y, por lo tanto, también crean alcance.

Así, el orden relativo de tales construcciones cambia el significado:

pa le prenu ca ku zvati Hay una persona que está ahora presente.

ca ku pa le prenu ca zvati Ahora hay una persona.

El alcance no es relevante para las construcciones de relación y para los argumentos que comienzan con le (como le prenu o le re prenu). Ambas oraciones significan lo mismo:

le prenu ca ku zvati le zdani ca ku le prenu cu zvati le zdani ca ku fe le zdani fa le prenu cu zvati Las personas están ahora presentes.

El alcance del término modal va desde donde se usa hacia la derecha de la relación hasta que la relación y todas sus relaciones internas (si están presentes) terminen.

Aquí, ki'u le nu kargu está bajo el alcance de na ku:

na ku mi te vecnu ki'u le nu kargu No es cierto que: compro porque es caro.

Pero aquí, ki'u le ne kargu no está bajo el alcance de na ku. ki'u se aplica a toda la oración anterior, incluyendo na ku:

mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu No compro. Es porque es caro.

Tarea

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda desde el lojban.

zvati
estar presente en
zdani
ser un hogar
te vecnu
comprar
pa le prenu ca ku zvati Hay una persona que está ahora presente.
ca ku pa le prenu cu zvati Ahora hay una persona presente.
mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu No es cierto que compre porque es caro.

Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce las oraciones de la izquierda al lojban.

Ahora las personas están presentes en casa. ca ku le prenu cu zvati le zdani
No compro. Es porque es caro. mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu