Lección 6: términos modales: tiempo y espacio
mi citka le cirla
Posibles traducciones:
Como queso. Comí queso. Siempre como queso. En un momento, habré terminado de comer queso.
Los tiempos verbales en lojban son opcionales; no tenemos que pensar todo el tiempo en qué tiempo usar.
El contexto a menudo resuelve lo que es correcto. Agregamos tiempos cuando sentimos que los necesitamos.
El lojban trata el tiempo y el espacio de la misma manera. Decir que trabajé hace mucho tiempo no es gramaticalmente diferente de decir trabajo lejos hacia el norte. El inglés trata palabras como earlier (antes), terminación de tiempo pasado -ed, y palabras de espacio como in (en) o near (cerca) en tres esquemas diferentes, mientras que en lojban siguen el mismo principio.
Puntos en el tiempo y el lugar
Una partícula modal de tiempo sin un argumento después describe el evento como relativo a aquí y ahora:
mi pinxe ba mi ba pinxe Beberé.
mi pinxe bu'u mi bu'u pinxe Bebo en este lugar.
Un término modal de tiempo con un argumento después describe el evento como relativo al evento en ese argumento:
mi pinxe ba le nu mi cadzu Bebo después de caminar.
Tarea
Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce desde el lojban:
| mi bu'u pinxe | Bebo aquí. |
| mi ba citka le plise | Comeré la manzana. |
| mi pinxe ba le nu mi cadzu | Bebo después de caminar. |
Traduce al lojban:
| Caminaré. | mi ba cadzu |
| Bebo antes de dormir. | mi pinxe pu le nu mi sipna |
Eventos relativos a otros eventos en el tiempo
En inglés, usamos la llamada "secuencia de tiempos":
la .alis. pu cusku le se du'u ri pu penmi la .doris. Alice dijo que había visto a Doris antes.
- penmi
- … conoce a … (alguien)
Aquí, el evento había visto a Doris ocurre antes del evento Alice dijo. Sin embargo, en
la .alis. pu cusku le se du'u ri ca kansa la .doris. Alice dijo que estaba con Doris.
- kansa
- … está con … (alguien)
los dos eventos (dijo y estaba con Doris) ocurren al mismo tiempo.
Así, en inglés:
- el tiempo del verbo de la relación principal se entiende en relación con quien pronuncia esta relación.
- el tiempo del verbo de la relación dentro de la relación principal también se entiende en relación con quien pronuncia esta relación.
En lojban:
- solo el tiempo del verbo de la relación principal es relativo a quien pronuncia la relación.
- los otros tiempos son relativos entre sí. Por eso, en la .alis. pu cusku le se du'u ri pu penmi la .doris. el segundo pu es relativo al primer pu. En la .alis. pu cusku le se du'u ri ca kansa la .doris., usamos ca (al mismo tiempo) que es relativo a la relación exterior (pu cusku — dijo).
Sin embargo, podemos usar el término modal nau (en el tiempo o lugar del hablante), que dará el mismo efecto que cómo funciona el inglés:
Aquí hay un ejemplo al estilo inglés:
la .alis. pu cusku le se du'u ri nau pu kansa la .doris. Alice dijo que estaba con Doris.
Tarea
Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce desde el lojban:
| la .alis. pu cusku le se du'u ri ba penmi la .doris. | Alice dijo que se encontraría con Doris. |
| mi pu djuno le du'u do ca gunka | Yo sabía que estabas trabajando. |
| mi pu na djuno le du'u do ba zvati ti | No sabía que estarías aquí. |
Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| Ella me dijo que había estado en casa. | ri pu cusku le se du'u ri pu zvati le zdani |
| Sé que eres inteligente. | mi djuno le du'u do ca stati |
Distancia en tiempo y espacio
- fau
- término modal: al mismo tiempo, lugar o situación que …
- ca
- término modal: en … (algún tiempo), al mismo tiempo que …; "tiempo presente"
- bu'u
- término modal: en … (algún lugar); aquí (en este lugar)
- zi
- apenas (hace poco tiempo) o pronto (en poco tiempo)
- vi
- cerca de …
- za
- hace un rato o en un rato, en un tiempo no especificado
- va
- no lejos de …
- zu
- hace mucho tiempo o dentro de mucho tiempo
- vu
- lejos de …; a lo lejos
Así es como podemos usar combinaciones de tiempos para especificar qué tan lejos vamos hacia el pasado o el futuro:
- pu zu significa hace mucho tiempo
- pu za significa hace un rato
- pu zi significa apenas
- ba zi significa pronto
- ba za significa en un rato
- ba zu significa dentro de mucho tiempo
Nota el orden de vocales i, a y u. Este orden aparece repetidamente en lojban y podría valer la pena memorizarlo. Corto y largo siempre dependen del contexto, son relativos y subjetivos. Por ejemplo, doscientos años es un tiempo corto para que una especie evolucione pero un tiempo largo para esperar el autobús.
zi, za y zu modifican la partícula de tiempo como pu y ba que se dice antes:
- pu zu es hace mucho tiempo. pu muestra que comenzamos en el pasado, y zu indica que es mucho tiempo hacia atrás.
- zu pu es lejos en el tiempo; hay un punto después de algún evento. zu muestra que comenzamos en algún punto lejos en el tiempo desde ahora, y pu indica que nos movemos hacia atrás desde ese punto.
Así, pu zu siempre está en el pasado, mientras que zu pu podría estar en el futuro.
La distancia espacial se marca de manera similar con vi, va y vu para distancia corta, no especificada (media) y larga en el espacio.
Para especificar distancia en tiempo o espacio, usamos el término modal la'u con un argumento que especifica la distancia:
ba ku la'u le djedi be li ci mi zvati ti En tres días, estaré aquí.
- le djedi
- el día, los días
El equivalente espacial de ca es bu'u, y fau es más vago que los dos, ya que puede significar tiempo, espacio o situación.
ba za vu ku mi gunka En algún momento en el futuro, trabajaré en un lugar lejano.
- gunka
- trabajar
mi bu'u pu zu gunka Solía trabajar aquí hace mucho tiempo.
Yo aquí-pasado-larga-distancia-tiempo trabajo
pu zu vu ku zasti fa le ninmu .e le nanmu Hace mucho tiempo y lejos, vivían una mujer y un hombre.
- zasti
- … existe
La última oración es como a menudo comienzan los cuentos de hadas.
Tarea
- cliva
- … se va
Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce desde el lojban:
| mi pu zu gunka | Trabajé hace mucho tiempo. |
| do ba zi cliva | Te irás pronto. |
| mi vu zvati | Estoy lejos. |
Traduce al lojban:
| Trabajaré en un rato. | mi ba za gunka |
| Estás cerca. | do vi zvati |
Duración en tiempo y espacio
- ze'i
- término modal: durante poco tiempo
- ve'i
- término modal: sobre un espacio pequeño
- ze'a
- término modal: durante algún tiempo
- ve'a
- término modal: sobre algún espacio
- ze'u
- término modal: durante mucho tiempo
- ve'u
- término modal: sobre el espacio largo
De nuevo, es fácil de recordar dado el patrón i, a, u.
mi ze'u bajra Corro durante mucho tiempo.
do ze'u klama le mi'a gugde ze'u Pasas mucho tiempo viniendo a nuestro país.
- mi'a
- nosotros sin ti
- gugde
- … es un país
mi ba zi ze'a xabju la .djakartas. Muy pronto, voy a vivir en Yakarta durante un tiempo.
- xabju
- … vive en … (lugar)
le jenmi pe la .romas. ba ze'u gunta la .kart.xadact. El ejército de los romanos atacará Cartago durante mucho tiempo.
- le jenmi
- el ejército
- gunta
- … ataca … (alguien o algo)
Esto no significa que los romanos no estén atacando Cartago en estos días. En lojban, si decimos que algo es cierto en un momento particular, no significa que no sea cierto en ningún otro momento. Puedes decir pu ba ze'u para que sepamos que esta actividad estaba en el futuro cuando se ve desde algún punto en el pasado pero en el pasado cuando se ve desde hoy.
le xamsi mar/océano
- le xamsi
- el mar, el océano
le ve'u xamsi océano
La colina está cerca de la montaña.
le cmana montaña/colina
- le cmana
- la montaña, la colina
- jibni
- … está cerca de … (algo)
le ve'u cmana montaña
le ve'i cmana colina
ti ve'u gerku Ese es un perro grande. Este es un perro que cubre un espacio grande.
Tarea
- le kumfa
- la habitación, las habitaciones
Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce desde el lojban:
| mi ze'u pinxe le tcati | Bebo té durante mucho tiempo. |
| mi ve'i zvati le kumfa | Estoy en una habitación pequeña. |
Traduce al lojban:
| Me quedaré aquí durante un tiempo. | mi ze'a zvati ti |
| El perro cubre un espacio grande. | le gerku cu ve'u zvati |
«pu'o» — 'estar a punto de', «ba'o» — 'ya no', «za'o» — 'todavía', «xa'o» — 'ya'
Aquí hay varios conjuntos de términos modales que pueden ayudarnos a agregar significados más finos cuando sea necesario.
Con los contornos de evento, a diferencia de pu, ca y ba, vemos cada evento como teniendo una forma con ciertas etapas:
- pu'o
- término modal: estar a punto de hacer algo (el evento aún no ha ocurrido)
- ba'o
- término modal: ya no estar haciendo algo, haber hecho algo (el evento ha terminado)
Ejemplos:
mi ba tavla le mikce Hablaré con el doctor (y podría estar hablando ahora también).
- mikce
- x₁ es un doctor
mi pu pu'o tavla le mikce Estaba a punto de hablar con el doctor (no estaba hablando en ese momento, el evento no había comenzado para ese momento).
La persona está a punto de estar adentro.
le sanmi ca pu'o bredi La comida aún no está lista.
- le sanmi
- la comida
- bredi
- … está lista
mi pu ba'o tavla le mikce Había hablado con el doctor.
Después de la lluvia. La lluvia se ha detenido.
mi ba ba'o tavla le mikce Habré hablado con el doctor.
.a'o mi ba zi ba'o gunka Espero que pronto haya terminado el trabajo.
- za'o
- término modal: todavía. El evento está en proceso más allá de su final natural
- xa'o
- término modal no oficial: ya, demasiado pronto. El evento ya comenzó y es demasiado pronto
Ejemplos:
ri'a ma do za'o zvati vi ¿Por qué todavía estás aquí?
la .kevin. xa'o zvati vi Kevin ya está aquí.
Tarea
- jukpa
- … cocina … (comida)
- kelci
- … juega
- le cidja
- la comida
Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce desde el lojban:
| mi pu pu'o ciska | Estaba a punto de escribir. |
| le sanmi ba'o jukpa | La comida ya no se está cocinando. |
| mi za'o kelci | Todavía estoy jugando (más tiempo del esperado). |
Traduce al lojban:
| Ya me fui. | mi xa'o cliva |
| La comida estará lista. | le cidja ba bredi |
Etapas de evento
mi co'a tavla Empecé a hablar.
ra ca'o ciska Ella sigue escribiendo.
ra pu co'u vasxu Él dejó de respirar (cambio repentino e impredecible).
- vasxu
- x₁ respira x₂
mi pu mo'u citka le plise Me he comido la manzana.
la .maks. pu mo'u zbasu ti voi dinju Max ha construido esta casa.
ra pu de'a vasxu Ella dejó de respirar (pero puede respirar de nuevo más tarde).
Hago una pausa en la respiración. Aguanto la respiración.
mi pu di'a citka le plise Reanudé comer manzanas.
Reanudo la respiración.
- co'a
- término modal: el evento comienza (el borde del evento)
- ca'o
- término modal: estar haciendo algo (el evento está en progreso)
- co'u
- término modal: el evento se detiene
- mo'u
- término modal: el evento termina (el borde del evento)
- de'a
- el evento hace una pausa (se puede esperar que el evento continúe)
- di'a
- el evento se reanuda
mi de'a ze'i jundi Ya vuelvo (volveré pronto).
mi di'a jundi Ya volví (estoy prestando atención).
- jundi
- x₁ presta atención a x₂
Estas dos expresiones son comunes en chats de texto para indicar que estás ausente o no prestando atención, y luego volviendo en línea:
Uno podría, por supuesto, simplemente decir de'a o di'a y esperar que se entienda el punto.
Tarea
- vasxu
- … respira
Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce desde el lojban:
| mi co'a tavla | Empecé a hablar. |
| mi ca'o pinxe le tcati | Estoy bebiendo el té. |
| mi co'u tavla | Dejé de hablar. |
| mi de'a vasxu | Hago una pausa en la respiración. |
Traduce al lojban:
| Reanudo el trabajo. | mi di'a gunka |
| Terminé de comer. | mi mo'u citka |
Eventos continuos y progresivos
- ru'i
- término modal: el evento es continuo
.i mi pu ru'i citka le plise Estuve comiendo manzanas continuamente.
Nota la diferencia:
- ru'i indica que el evento es continuo y nunca hace pausa.
- ca'o implica que el evento progresa. Puede a veces hacer pausa y luego reanudar su progreso.
Tarea
Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce desde el lojban:
| mi pu ru'i citka le plise | Estuve comiendo manzanas continuamente. |
| le mlatu cu ru'i sipna | El gato duerme continuamente. |
| xu do ca'o kelci | ¿Estás jugando (todavía en progreso)? |
- kelci
- jugar
Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce al lojban:
| Trabajo aquí continuamente. | mi ru'i gunka bu'u |
| Todavía están bailando. | ri ca'o dansu |
Contornos de lugar
Los contornos de evento se pueden usar para referirse al espacio si los prefijamos con fe'e:
le rokci cu fe'e ro roi zvati Las piedras están en todas partes.
'a la izquierda', 'a la derecha'
La persona está a la derecha del árbol desde el punto de vista del observador.
le prenu cu sanli le dertu bu'u le pritu be mi La persona está parada en el suelo a mi derecha.
le gerku cu vreta le ckana bu'u le zunle be le verba El perro está acostado en la cama a la izquierda de un niño.
- jgari
- … agarra … (algo)
ko jgari le panbi poi zunle Toma el bolígrafo de la izquierda.
- plipe
- … salta
le mlatu cu plipe bu'u le crane be do Un gato salta frente a ti.
ko catlu le dinju poi crane Mira la casa del frente.
le verba cu zutse le stizu bu'u le trixe be mi El niño está sentado en la silla detrás de mí.
le prenu cu sanli ki mi bu'u le pritu be le tricu bei mi La persona está parada a la derecha de un árbol desde mi punto de vista.
le dinju cu zunle le rokci ti La casa está a la izquierda de la roca si se ve desde aquí.
- zunle
- x₁ está a la izquierda de x₂ visto desde x₃
- pritu
- x₁ está a la derecha de x₂ visto desde x₃
- crane
- x₁ está enfrente de x₂ (x₁ está entre x₂ y quien mira) visto desde x₃
- trixe
- x₁ está detrás de x₂ visto desde x₃
- sanli
- x₁ está parado/parada sobre x₂
- zutse
- x₁ está sentado/sentada sobre x₂
- vreta
- x₁ está acostado/acostada sobre x₂
- le dertu
- el suelo, la tierra
- le ckana
- la cama
- le stizu
- la silla
- le pelji
- el papel
- le penbi
- el bolígrafo
Tarea
Cierra la parte derecha de la tabla. Traduce desde el lojban:
| le mlatu cu zunle le gerku | El gato está a la izquierda del perro. |
| ko cadzu le crane be mi | Camina frente a mí. |
| le prenu cu sanli le trixe be le dinju | La persona está parada detrás de la casa. |
Traduce al lojban:
| El perro está a mi derecha. | le gerku cu pritu mi |
| Siéntate frente a la casa. | ko zutse le crane be le dinju |
Práctica: posición
- nabmi
- … es un problema
- ma'a
- nosotros (incluyéndote)
- nitcu
- … necesita … (algo)
- le fonxa
- el teléfono
- mrilu
- … envía por correo … (algo) a … (destinatario)
- le srana
- algo relacionado con … (algo)
- vofli
- … vuela
- te benji
- … recibe … (algo)
- se mrilu
- el correo, el email
- curmi
- … permite … (evento)
- pilno
- … usa … (algo)
- bevri
- … lleva … (algo)
- cpacu
- … obtiene … (algo)
- le purdi
- el jardín
- le bartu
- el exterior
- le vorme
- la puerta
- carna
- … gira
- muvdu
- … se mueve
- cpana
- … está encima de … (superficie)
- le pelji
- el papel
- le dacti
- la cosa, las cosas, el objeto, los objetos
- punji
- … pone … (algo) en … (superficie)
- vi'o
- interjección: lo haré, de acuerdo
| ma nabmi | ¿Cuál es el problema? |
| ma'a nitcu tu'a le fonxa pe la .alis. | Necesitamos el teléfono de Alice. |
| .i la .alis. ca zvati ma | ¿Dónde está Alice? |
| la .alis. ca na ku zvati le bu'u tcadu .i mi pu mrilu le srana be le fonxa fi la .alis. .i ri ca ca'o vofli la .paris. .i ku'i mi pu zi te benji le se mrilu be la .alis. .i ri curmi le nu mi'a pilno le fonxa .i .e'o do bevri ri mi | Alice no está ahora en la ciudad. Le envié un correo sobre el teléfono. Alice está ahora volando a París. Pero acabo de recibir un correo de ella. Ella nos permite usar el teléfono. Por favor, tráemelo. |
| .i bu'u ma mi ka'e cpacu le fonxa | ¿Dónde puedo conseguir el teléfono? |
| le purdi .i .e'o do klama le bartu | En el jardín. Por favor, sal afuera. |
| mi ca zvati ne'a le vorme .i ei mi ca klama ma | Estoy cerca de la puerta. ¿Adónde debo ir ahora? |
| ko klama le zunle be le tricu .i ba ku do viska le pa jubme | Ve a la izquierda del árbol. Entonces verás una mesa. |
| mi zgana no jubme | No veo ninguna mesa. |
| ko carna gi'e muvdu le pritu .i le jubme cu crane le cmalu dinju .i le fonxa cu cpana le jubme .i ji'a ko jgari le penbi .e le pelji .i le za'u dacti cu cpana si'a le jubme .i ba ku ko bevri le ci dacti le zdani gi'e punji fi le sledi'u pe mi | Gira y muévete a la derecha. La mesa está frente a un edificio pequeño. El teléfono está sobre la mesa. También, toma un lápiz y un papel. Están igualmente sobre la mesa. Luego trae las tres cosas a casa y ponlas en mi habitación. |
| vi'o | Lo haré. |
Práctica: vehículos
- jo'u
- conjunción: y (conectivo no lógico)
- litru
- … viaja
- le rirxe
- el río
- le bloti
- el bote
- le vinji
- la aeronave, el avión
- le tcana
- la estación
- le trene
- el tren
- le cacra
- la hora
- le carce
- el vagón, el carro
| mi jo'u le pendo be mi pu ca'o litru le barda rirxe bu'u le bloti | Mis amigos y yo estábamos viajando por un gran río en un bote. |
| .i ba bo mi'a klama le vinji tcana | Luego fuimos a un aeropuerto. |
| .i xu do se marce le karce | ¿Tomaste un coche? |
| .i na ku se marce .i mi'a pu klama fu le trene .i ze'a le cacra mi'a zvati bu'u le carce | No. Fuimos en tren. Durante una hora estuvimos en un vagón. |
- marce
- x₁ es un vehículo que transporta a x₂
- se marce
- x₁ es un pasajero de x₂
- karce
- x₁ es un coche que transporta a x₂
- bloti
- x₁ es un bote que transporta a x₂
- vinji
- x₁ es una aeronave que transporta a x₂
- trene
- x₁ es un tren de vagones x₂
Enriqueciendo el vocabulario. Nuevas palabras usando tiempos
Muchas palabras del español corresponden a combinaciones de palabras en lojban:
- pixra
- x₁ es una imagen de x₃
- le vi'a pixra
- la imagen en 2D
- le vi'u pixra
- la imagen en 3D, una escultura
Imagen en 2D, dibujo en 2D.
Imagen en 3D, escultura.
- le ve'i cmana
- la colina (literalmente "montaña/colina que cubre poco espacio")
- le ve'u xamsi
- el océano (literalmente "mar/océano que cubre mucho espacio")
- le ba'o tricu
- tocón de un árbol (literalmente "el ya no árbol")