La noción de mueca en el idioma Lojban

Bob (Robert) Le'Chevalier (también conocido como la lojbab) es uno de los desarrolladores que en 1987 construyó el famoso idioma Lojban.

Bob es a veces la última fuente de información sobre las intenciones detrás del Lojban (junto con la Gramática de Referencia oficial).

Y así en esta sección publicaré mis preguntas a Bob, sus respuestas y mis comentarios.

Respuestas de un fundador

  • La Gleki:

    Como Curtis [uno de los lojbanistas] señaló, en los Estados Unidos "fruncir el ceño" significa principalmente una boca hacia abajo y generalmente significa emociones negativas. El sentido británico es solo una ceja fruncida (frente), que puede significar todo tipo de cosas, incluyendo negativas pero también (pero no limitadas a): una reacción al dolor (posiblemente cubierto en el sentido estadounidense también, como una mueca), concentración, una mirada interrogante, una mirada que incita o sorpresa. Entonces, ¿qué se quiso decir con "frumu"? ¿Deberíamos quedarnos con la lectura de "mueca", es decir, cualquier expresión facial serviría?

  • la lojbab.:

    Sospecho que "mueca" funcionaría, ya que es una alternativa a "fruncir el ceño" en la definición. Hasta que los busqué (ver más abajo), habría pensado que "mueca" era un sinónimo de "fruncir el ceño". Pero parece que no es el caso.

    No sé la respuesta a esto con certeza.

    Dado que la pregunta es sobre varios significados en diferentes idiomas/culturas, probablemente sea mejor mirar las palabras fuente que se usaron para hacer "frumu". Mukti escaneó las hojas de trabajo originales cuando estuvo aquí por última vez. No sé si las puso en línea todavía. De hecho, creo que pusimos el archivo de resumen de etimología en línea hace un tiempo. Pero las hojas originales identificarán las palabras que usamos en la creación de palabras que NO llegaron a la etimología final.

    Pensando en ello, probablemente tenía en mente "fruncir el ceño" como la expresión opuesta a "sonreír", lo que encajaría con lo que Curtis llamó la versión estadounidense. Pero creo que la definición estadounidense también incluye la ceja fruncida además de la boca hacia abajo, y por lo tanto podría incluir concentración y desaprobación además de tristeza.

    Hmm.

    http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/frown

    http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/grimace

    te permite comparar las definiciones británicas y estadounidenses. Hay algunas diferencias, pero creo que frumu debería cubrir ambos significados estadounidenses y británicos de ambas palabras. Lo más amplio es mejor para los gismu, especialmente si podemos encontrar una manera de hacer lujvo simples para distinguir entre tipos de frumu. "drifru" para un ceño fruncido triste; "na'efru" para un ceño fruncido de negación/desaprobación, "jurfru" y "jusfru" para la sutil diferencia para mí entre una expresión seria y una severa (sutil en el sentido de que no podría decirte la diferencia en las expresiones faciales para cada una). Así que eso es lo que propondría: que "frumu" sea una especie de cesta de expresiones faciales no sonrientes, no necesariamente para una emoción negativa, con lujvo que saquen a relucir los diversos tipos posibles de emoción/actitud que se están expresando.