In A Bitter Hour
|
spero |
glico |
lojbo |
rusko |
|---|---|---|---|
|
Esperanta originalo |
English translation |
ni'o ni'o bau le lojbo |
Русский перевод |
|
En Amara Horo |
In A Bitter Hour |
ca lo kurki cacra |
В горький час |
|
Kalman Kaloscay |
Kalman Kalocsay |
.i se finti la'o my.Kalman. Kalocsay.my. |
Калман Калочаи |
|
En Amara Horo, de Kalman Kaloscay |
by Nick Nicholas |
.i se fanva fo le spero fe la gleki .e la nitcion |
Перевод la gleki |
|
Nenio estas vi, nenio, |
You are nothing, nothing, |
do se vamji le nomei fe le ba'e nomei |
Ничто ты, ничто |
|
se, pri la senco sen konscio, |
if, without any awareness of the meaning, |
i fau lo nu do tolcau no ka sanji lo smuni vau |
если о смысле без сознания, |
|
vi hurlas pri la "nova sento"! |
you howl about the "New Sensation"! |
do krixa tavla fi la'e "lu cnino se ganse li'u" vau |
ты воешь о "новом чувстве"! |
|
Mi volus scii vin fermento, |
I would know you to be a ferment, |
mi djuno da'i lo du'u do banro |
Я хотел бы знать, что ты - закваска, |
|
potenca povo, fort' magia: |
a powerful capability, a magical force: |
gi'e vlipa gi'e makfa jai bapli |
мощная способность, магическая сила: |
|
dormema "rondo familia". |
you sleepy "family circle". |
doi lazni ke cecmu lanzu |
сонный "семейный круг". |
|
Cxu la gxiskreva himnokanto, |
Is it true that singing the anthem till bursting, |
.i xu lo nu sanga lo antema ja'e lo ka spoja |
Правда ли, что пение гимна до упаду, |
|
kolekta, koresponda vanto, |
the collective vanity of correspondence, |
vau vau .e le kampu se jalge be noda bei fa lo nu mruilu simxu vau |
коллективное тщеславие переписки, |
|
kaj ke pri gramatikreguloj |
and the fact that a collection of wierdos |
.e lo fatci poi du lonu lo so'i cizra |
и тот факт, что куча чудаков |
|
disputas aro da strangulo |
argue about rules of grammar |
cu dabysnu loi gerna javni |
спорит о правилах грамматики |
|
rajdante sur la Fundamento: |
riding on the Language Basis --- |
noi lijda pilno lo bangu jicmu |
ездя верхом на Основе Языка --- |
|
jen estas do la Nova Sento? |
is that the New Sensation? |
cu faxu du le cnino se cinmo |
так это Новое Чувство? |
|
Ke rifugxante de la devoj, |
That, fleeing from obligations |
.i lo nu fau loka rivbi loi se bilga |
Что, убегая от обязательств. |
|
nur gapas vi kun strabaj revoj |
you merely gawp with crosseyed dreams, |
vau do bebna zgana fi'o fliba pacna |
ты просто смотришь с косоглазыми мечтами, |
|
kaj alprenante dignan pozon |
and taking a respectable pose |
gi'e |
и принимая респектабельную позу |
|
kelkfoje jxetas vi almozon |
you occasionally cast a pittance |
renro so'oroiku fau lo ka se morna lo se sinma vau le se pikci jdini |
ты время от времени бросаешь милостыню |
|
sur la altaron de l' Afero: |
onto the altar of the Cause: |
le selfityjbu pe le jai se jalge |
на алтарь Дела: |
|
cxu tio estas do ofero? |
this is a sacrifice? |
cu du xu le kurbana |
так это жертва? |
|
Mi batas. Fraton batas frato. |
I hit. Brother hits brother. |
.i mi darxi .i lo bruna be da cu darxi da |
Я бью. Брат бьет брата. |
|
Lin mem turmentas cxiu bato. |
He himself is tormented by every hit. |
.ije da se raktu ro ka darxi |
Он сам мучается от каждого удара. |
|
Ho, gento, gento, verda gento! |
Oh my race, my race, my green race! |
.i doi lo mi cecmu i doi lo mi crino cecmu |
О моя раса, моя раса, моя зеленая раса! |
|
Mi volus scii vin fermento, |
I would know you to be a ferment, |
mi djuno da'i lo du'u do banro |
Я хотел бы знать тебя как закваску, |
|
potenca povo, gvida torcxo, |
a strong capability, a guiding torch, |
gi'e vlipa kakne gi'e gidva te gusni |
сильную способность, путеводный факел, |
|
en sorcx' malbona --- bona sorcxo! |
amidst bad magic --- good magic! |
gi'e xamgu te makfa va'o lo makfa co tolxamgu |
среди плохой магии --- хорошая магия! |
|
Kaj, kvankam "stranga sekto eta", |
And, though "a strange little sect", |
.i do cizra ke cmalu ke lijda cecmu ti'e |
И, хотя "странная маленькая секта", |
|
sed fidi, lukti, venki preta, |
yet ready to believe, to struggle, to win, |
.iku'i do fe loka krici je damba je jinga vau bredi |
но все же готова верить, бороться, побеждать, |
|
por kiu, malgraux cxia moko, |
for which, despite all mockery |
.imu'inai ro nu ckasu vau |
за что, несмотря на все насмешки. |
|
la mond-iranta Forta Voko |
the Strong Voice through the world |
le fe'eroroi vlipa voksa |
Сильный голос на весь мир |
|
ne sangmalricxa iluzio, |
is not a bloodless illusion, |
na ciblu claxu jai se xanri |
это не бескровная иллюзия, |
|
sed estas kredo, religio! |
but a belief, a religion! |
gi'e ja'a cai jai se krici gi'e jai lijda |
а вера, религия! |
|
Oferoj nutras la aspirojn, |
Sacrifices nourish aspirations, |
.i lo nu friti cu jai ri'a zenba fai lo se klani be lo se djica |
Жертвы питают стремления, |
|
postulas cxiu venk' --- martirojn! |
every victory demands martyrs! |
.i ronu jinga cu se sarcu lo martire |
требует каждая победа мучеников! |
|
Ne kovru palo vian vangon, |
Let paleness not cover your face, |
.i gau do e'u na mo'u pilda lo do flira |
Не прикрывай бледность своих щёк, |
|
neniu volas vian sangon, |
noone wants your blood, |
.i ro prenu cu djica na'e bo lo do ciblu |
никто не хочет твоей крови, |
|
sed donon, faron, kaj fervoron |
but giving, doing, and fervour, |
e je'a bo lo nu do dunda gi'e zukte gi'e carmi djica vau |
но отдачи, делания и усердия, |
|
kaj koron, sed la tutan koron! |
and your heart, but your whole heart! |
e lo do risna poi ku'i sa'e du pi ro lo do risna |
и сердца, всего твоего сердца! |
|
Ve, cxio vana! Mi konscias, |
Alas, all in vain! I realise |
.i.uinai roda se steba .i mi sanji lonu |
Увы, все напрасно! Я понимаю. |
|
ke en dezerto mi forkrias. |
that I am shouting away in a desert. |
fau da'i lo nu mi krixa bu'u lo kunti tumla vau |
что в пустыне я кричу. |
|
Vi restos plue en kvieto |
You will still stay in peace, |
do ca'o panpi |
Ты останешься на месте, |
|
amuzigxanta societo. |
a society amusing itself. |
doi lo cecmu poi se zdile tu'a lo nei |
общество развлечения. |
|
Ho, kie estas la konsolo |
Oh, where is there consolation |
.i ma tadji lonu co'u se raktu |
О, где же утешенье |
|
por mi --- poeto sen popolo! |
for me --- a poet without a people. |
fa mi noi me lo finti lo pemci poi se cusku fi no da |
для меня - поэта без народа. |
|
Poeto sen popolo, ho animprema scio, |
A poet without a people, oh a soul-pressing knowledge, |
ni'o finti lo pemci poi no da te cusku cu i .uinai se dunku se djuno |
Поэт без народа, о, гнетущее душу знание, |
|
ke surdas la oreloj por cxiu mia voko... |
that ears are deaf to all my calls... |
fa lo du'u lo mi kerla na tirna ro mi se bacru |
что глухи уши к каждому моему призыву... |
|
Forsonos senresone la plora melodio, |
The crying melody sounds out without resonance, |
.i lo klaku se zgisku cu se sance fi'onai se minra |
Мелодия плача звучит без эха, |
|
kiel sxirita kordo en forlasita loko. |
like a torn string in a deserted place. |
tai tu'a lo porpi gitsko be bu'u lo se cliva |
как порванная струна в пустынном месте. |
|
Cxu plu projektim fidi kaj revi malgrandknabe, |
Should I still make projects, believe and dream like a little boy, |
.i eipei mi ca'o platu je krici je pacna tai lo cmalu nanla |
Должен ли я по-прежнему строить проекты, верить и мечтать, как маленький мальчик, |
|
kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj, |
and make a mosaic out of the split bits of language, |
gi'e zbasu lo artmozaiko loi bangu se katna spisa |
и составлять мозаику из расколотых кусочков языка, |
|
aux jxeti for el mano la plumon, kiel Kabe, |
or should I throw the pen from my hand, like Kabe, |
.ije'i mi renro lo penbi to'o lo mi xance tai la'oi Kabe |
или я должен бросить перо из рук, как Кабе, |
|
kaj eksilenti --- patro de versoj abortitaj? |
and start being silent --- father to aborted verses? |
gi'e ge co'a smaji gi ba'o finti lo fliba pemci |
и начать молчать - отец прерванных стихов? |
|
Pli oportune estus kaj certe pli prudente: |
It would be more opportune, and certainly more sensible, |
.i da'i semau mapti je ju'o racli |
Это было бы более уместно и, конечно, более разумно, |
|
la vanajn sapvezikojn plu ne flugigi blove, |
to no longer make vain soapbubbles fly by blowing, |
fa lo nu ba'o gasnu lo nu lo zbabu fonmo cu vofli ri'a lo nu tolsakci vau |
не пуская больше напрасные мыльные пузыри, надувая их, |
|
kaj ektirinte sxultrojn felicxindiferente, |
and, shrugging my shoulders happily-indifferently, |
gi'e |
и, пожимая плечами счастливо-безразлично, |
|
La "Kanton de la Sklavo" ne kanti plu Schulhofe. |
to no longer sing the "Song Of The Slave" like Schulhof. |
ba'o sanga la'e lu lo se sanga be lo selfu li'u tai la .culxof. fau loka lafti lo janco seci'o loka gleki na'e se cinri |
не петь больше "Песню раба", как Шульгоф. |
|
Sed kien iri? Kie trovigxas idealo, |
But where to go? Where is there an ideal, |
.iku'i ei binxo ma .i ma du lo tarmi |
Но куда идти? Где тот идеал, |
|
sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon, |
on which I would not see a malicious snigger, |
poi mi na viska lo palci cisma pe ke'a vau |
над которым я не увижу злобной усмешки, |
|
en kies altartukon, freneze, post batalo, |
in whose altar cloth, crazily, after a battle, |
je noi fe le altare bukpu pe ke'a cu fi'o fenki ba lo nu damba vau |
об алтарное покрывало которого, в безумии, после битвы, |
|
neniu adoranto jam visxis sangan manon? |
no adorer has already wiped a bloody hand? |
fa no se ljida be ke'a co'i jisysatre fi lo ciblu se gacri xance |
не вытер уже какой-нибудь фанат окровавленную руку? |
|
Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera, |
There you are, Esperanto! Not glorious and proud, |
.i doi sperybau va'o fa do noi na mleba'i gi'e na jgira |
Вот ты где, эсперанто! Не славный и гордый, |
|
nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura, |
just orphan, powerless, strengthless, immature, |
gi'e sa'u claxu gi'e na'e vlipa gi'e na'e tsali gi'e na'e makcu |
просто сирота, неспособный, бессильный, незрелый, |
|
svenema kaj senhelpa kaj --- eble --- senespera, |
fainting-prone and helpless and --- maybe --- hopeless, |
gi'e ruble tende gi'e na'e se sidju gi'e la'acu'i na'e jai se pacna |
склонный к обморокам, беспомощный и - может быть - безнадежный, |
|
sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura. |
but noble, white, clear and immaculately pure. |
gi'e ku'i nobli gi'e vrude gi'e mulno jinsa |
но благородный, белый, ясный и безукоризненно чистый. |
|
Mi konas vin. Enkore vi kantis najtingale |
I know you. In the heart you sung as a nightingale |
.i mi se slabu do .i bu'u lo risna pe'a do pu sanga tai lo lustcania |
Я знаю тебя. В сердце ты пел как соловей |
|
en nokto de la mondo. Vi kiel povis trili! |
in the night of the world. How you could trill! |
ca lo munje nicte .i .ue do se slivoksa sai |
в ночи мира. Как ты умел трели выводить! |
|
Vin oni ne auxskultis, bucxadis sin "reale"... |
Noone heard you, they kept butchering each other "in the real world". |
.i ro da na pu tirna do gi'e ca'o catra simxu bu'u lo ti'e to'e xanri |
Никто не слышал тебя, они продолжали убивать друг друга "в реальном мире". |
|
Cxu sxtopu mi l' orelojn por ilin eksimili? |
Should I stop my ears to start resembling them? |
.i .eipei mi co'u pilno lo mi kerlo mu'i lo ka simsa da |
Должен ли я заткнуть уши, чтобы подражать им? |
|
Ne! En la kor' plusonu la kanto dolcxetrila, |
No! Let the sweet-trilling song still sound in the heart, |
.i .ai na go'i .i .ai lo pluka se sanga ca'o se sance bu'u le risna |
Нет! Пусть в сердце по-прежнему звучит трель сладкая, |
|
ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara! |
oh, sing, small, powerless, dear, dear bird! |
.i ko sanga doi cmalu je na'e vlipa je dirba je cai dirba cipni |
о, пой, птичка маленькая, бессильная, дорогая, дорогая! |
|
Vi estu mia bela mensogo sorcxebrila, |
Be my beautiful lie shining enchantingly, |
.i ko me lo mi melbi jai jitfa poi ru'i carmi fi'o pluka |
Будь моей прекрасной ложью, сияющей очаровательно, |
|
vi estu la konsolo en nia mond' amara! |
be my consolation in our bitter world! |
.i ko jai rinka lo nu mi co'u se raktu bu'u lo mi'ai se badri munje |
будь мне утешением в нашем горьком мире! |
|
Green is a sign of the Esperanto culture. |
.i lo crino cu spero sinxa se skari |
Зеленый цвет - знак культуры эсперанто. | |
|
Kabe (Kazimierz Bein) is a famous Esperanto translator. However, in 1911 Kabe stopped being a member of the Esperanto culture. |
.i la'oi Kabe noi du la'o py. Kazimierz Bein .py. cu misno ke spero fanva .i ku'i ca lo 1911moi nanca ky. co'u cmima le spero kulnu |
Кабе (Казимеж Бейн) - известный переводчик эсперанто. Однако в 1911 году Кабе перестал быть членом эсперанто-культуры. | |
|
Stanislav Schulhof is one of the first Esperanto poets |
.i la .stanislav. culxof. cu me lo pamoi spero meic finti |
Станислав Шульгоф - один из первых поэтов на эсперанто. | |
|
The author of the poem talks about the World War I that had started just before the invention of the poem. |
.i le finti be le pemci cu tavla fi la pamoi ke munje nu damba noi cfari puzi lo nu finti le pemci |
Автор стихотворения рассказывает о Первой мировой войне, которая началась незадолго до создания стихотворения. |