There Will Come Soft Rains
|
lojbo |
glico |
glico gi'e te fanva fo le lojbo |
rusko |
fraso |
|---|---|---|---|---|
|
ni'o ni'o bau le lojbo |
English original |
Back translation from Lojban |
Русский перевод |
Version française |
|
ba milxe bo carvi |
There Will Come Soft Rains |
There will be mild rains |
Придут тихие дожди |
Il y aura de douces pluies |
|
.i finti fa la .saras.tizdeil. |
Sara Teasdale |
Sara Teasdale |
Сара Тисдейл |
Sara Teasdale |
|
.i fanva fa la lalxu .i milxe cnegau fa la gleki |
English original |
la gleki |
Перевод la gleki |
Traduction en français |
|
.i ba milxe bo carvi .i panci lo dertu |
There will come soft rains and the smell of the ground, |
There will be mild rains. It smells of the ground. |
Придут тихие дожди и запах земли, |
Il y aura de douces pluies et l'odeur du sol, |
|
.i le cipni ba sutra bo vofli co certu |
And swallows circling with their shimmering sound; |
Birds will skillfully rapidly fly. |
И ласточки будут кружить с мерцающим звуком; |
Et les hirondelles qui tournent en rond avec leur son chatoyant ; |
|
.i le banfi ba sanga .i melbi bo vanci |
And frogs in the pools singing at night, |
The frogs will sing. It is a beautiful evening. |
И лягушки в бассейнах будут петь по ночам, |
Et les grenouilles dans les mares chantant la nuit, |
|
.i le flaume bo tricu ba blabi se manci |
And wild plum trees in tremulous white, |
The plum-trees will be white-marvelous. |
И дикие сливовые деревья в трепетной белизне, |
Et des pruniers sauvages d'un blanc tremblant, |
|
.i le gunse ba dasni le fagri bo pimlu |
Robins will wear their feathery fire |
Geese will wear fire-feathers. |
Малиновки будут носить свой пернатый огонь |
Les rouges-gorges porteront leurs plumes de feu |
|
gi'e siclu fe le jai se gleki co simlu |
Whistling their whims on a low fence-wire; |
and whistle seemingly happy melodies. |
Насвистывая свои прихоти на низкой проволочной изгороди; |
Sifflant leurs caprices sur un fil de clôture bas ; |
|
.i se slabu le jamna fa no cmalu danlu |
And not one will know of the war, not one |
No small animal will know the warriors. |
И никто не узнает о войне, никому |
Et personne ne saura rien de la guerre, personne |
|
.i no stuzi le xarci ba su'o roi canlu |
Will care at last when it is done. |
No place will ever be taken by the weapons. |
Не будет дела, когда она пройдет. |
S'inquiétera enfin de la fin de la guerre. |
|
.i no cipni ba xanka fa no jdari tricu |
Not one would mind, neither bird nor tree |
No bird will worry, neither any strong tree |
Никто не будет возражать, ни птица, ни дерево |
Personne ne s'en soucierait, ni les oiseaux, ni les arbres |
|
fe le fanmo be mi'a noi no da ba skicu |
If mankind perished utterly; |
about the end of us who no one will tell about. |
Если человечество исчезнет полностью; |
Si l'humanité disparaissait complètement ; |
|
.i la vensa ba cikna ke viska le cmana |
And Spring herself, when she woke at dawn, |
Spring will awakeningly see the mountains. |
И сама Весна, проснувшись на рассвете, |
Et le printemps lui-même, lorsqu'il se réveillera à l'aube, |
|
.i te mintu le jalge .i vy. ri na zgana |
Would scarcely know that we were gone. |
The outcome is equal. Spring doesn't observe it. |
едва ли узнает, что нас больше нет. |
Saurait à peine que nous sommes partis. |