Skip to main content

There Will Come Soft Rains

lojbo

glico

glico gi'e te fanva fo le lojbo

rusko

fraso

ni'o ni'o bau le lojbo

English original

Back translation from Lojban

Русский перевод

Version française

ba milxe bo carvi

There Will Come Soft Rains

There will be mild rains

Придут тихие дожди

Il y aura de douces pluies

.i finti fa la .saras.tizdeil.

Sara Teasdale

Sara Teasdale

Сара Тисдейл

Sara Teasdale

.i fanva fa la lalxu .i milxe cnegau fa la gleki

English original

la gleki

Перевод la gleki

Traduction en français

.i ba milxe bo carvi .i panci lo dertu

There will come soft rains and the smell of the ground,

There will be mild rains. It smells of the ground.

Придут тихие дожди и запах земли,

Il y aura de douces pluies et l'odeur du sol,

.i le cipni ba sutra bo vofli co certu

And swallows circling with their shimmering sound;

Birds will skillfully rapidly fly.

И ласточки будут кружить с мерцающим звуком;

Et les hirondelles qui tournent en rond avec leur son chatoyant ;

.i le banfi ba sanga .i melbi bo vanci

And frogs in the pools singing at night,

The frogs will sing. It is a beautiful evening.

И лягушки в бассейнах будут петь по ночам,

Et les grenouilles dans les mares chantant la nuit,

.i le flaume bo tricu ba blabi se manci

And wild plum trees in tremulous white,

The plum-trees will be white-marvelous.

И дикие сливовые деревья в трепетной белизне,

Et des pruniers sauvages d'un blanc tremblant,

.i le gunse ba dasni le fagri bo pimlu

Robins will wear their feathery fire

Geese will wear fire-feathers.

Малиновки будут носить свой пернатый огонь

Les rouges-gorges porteront leurs plumes de feu

gi'e siclu fe le jai se gleki co simlu

Whistling their whims on a low fence-wire;

and whistle seemingly happy melodies.

Насвистывая свои прихоти на низкой проволочной изгороди;

Sifflant leurs caprices sur un fil de clôture bas ;

.i se slabu le jamna fa no cmalu danlu

And not one will know of the war, not one

No small animal will know the warriors.

И никто не узнает о войне, никому

Et personne ne saura rien de la guerre, personne

.i no stuzi le xarci ba su'o roi canlu

Will care at last when it is done.

No place will ever be taken by the weapons.

Не будет дела, когда она пройдет.

S'inquiétera enfin de la fin de la guerre.

.i no cipni ba xanka fa no jdari tricu

Not one would mind, neither bird nor tree

No bird will worry, neither any strong tree

Никто не будет возражать, ни птица, ни дерево

Personne ne s'en soucierait, ni les oiseaux, ni les arbres

fe le fanmo be mi'a noi no da ba skicu

If mankind perished utterly;

about the end of us who no one will tell about.

Если человечество исчезнет полностью;

Si l'humanité disparaissait complètement ;

.i la vensa ba cikna ke viska le cmana

And Spring herself, when she woke at dawn,

Spring will awakeningly see the mountains.

И сама Весна, проснувшись на рассвете,

Et le printemps lui-même, lorsqu'il se réveillera à l'aube,

.i te mintu le jalge .i vy. ri na zgana

Would scarcely know that we were gone.

The outcome is equal. Spring doesn't observe it.

едва ли узнает, что нас больше нет.

Saurait à peine que nous sommes partis.