10

Apprenez le lojban

Leçon 10. Structuration du texte

« ju'a » et assertions

le prenu cu cizra .i ji'a je la .alis. cu jinvi le du'u go'i La personne est étrange. Et Alice pense la même chose.

la .alis. cu jinvi le du'u le prenu cu cizra Alice a une opinion que la personne est étrange.

Par défaut, la relation principale d'une phrase affirme une information. Les relations à l'intérieur des lieux ou les relations qui sont des relations relatives peuvent ne pas être affirmées. Dans le dernier exemple, le fait que l'homme soit étrange n'est pas affirmé par le locuteur ; c'est seulement l'opinion d'Alice.

L'interjection ju'a rend la relation affirmée par le locuteur. La première phrase peut être reformulée comme suit :

la .alis. cu jinvi le du'u ju'a le prenu cu cizra Alice a une opinion que la personne est étrange, et c'est ainsi.

L'anglais échoue souvent à traduire ce puissant ju'a de manière concise, donc la traduction anglaise ne suit pas l'ordre des mots de l'original en lojban.

Voici un autre exemple :

mi nelci le nu do dansu J'aime quand tu danses.

mi nelci le nu ju'a do dansu J'aime que tu danses.

Dans le deuxième cas, le locuteur affirme Tu danses.

« pe'a » pour les métaphores, « za'e » pour les mots de circonstance, « ba'e » pour l'accentuation

La femme est une étoile, pour ainsi dire. En d'autres termes, elle est célèbre.

pe'a
interjection : marque une construction comme utilisée de manière métaphorique.
tarci
est une étoile

tarci désigne les étoiles réelles, les objets dans le ciel. L'interjection pe'a le transforme en un sens métaphorique.

Ensuite, j'ai vu un endroit étrange avec un feu à l'intérieur. Je me suis approché, disons, du "foyer".

za'e
interjection de gauche : marque la construction suivante comme utilisée non dans son sens habituel

Les interjections de gauche, comme leur nom l'indique, sont placées avant une construction modifiée (alors que les autres interjections sont placées après).

L'interjection de gauche za'e montre que la construction suivante, le fagrystu dans ce cas, est inventée ou utilisée non dans son sens habituel. Ainsi, il n'est pas nécessaire de chercher le mot dans le dictionnaire ou de demander spécifiquement au locuteur la signification de ce mot, car le mot est utilisé pour décrire davantage l'histoire.

Alice, pas Kevin, m'a frappé !

Je sais qui m'a frappé. Cependant, je ne sais pas qui t'a frappé.

ba'e
interjection de gauche : met l'accent sur la construction suivante

Pour mettre l'accent sur un mot, nous utiliserions l'accentuation en anglais parlé, et souligner, mettre en italique ou en majuscules en anglais écrit. En lojban, nous utilisons l'interjection de gauche ba'e.

Paragraphes et séparation des phrases

ni'o fonctionne exactement comme .i mais commence un nouveau paragraphe. Les paragraphes sont généralement associés à de nouveaux sujets.

Il est normal d'utiliser .i dans la parole pour séparer les phrases, mais vous pouvez utiliser ni'o surtout dans le texte écrit pour le structurer.

ni'o
.i le pa nintadni cu klama le ctuca bu'u le galtu bu'u le darno cmanaUn débutant a rendu visite au maitre haut dans les montagnes.
.i sei le nintadni cu cusku doi le ctuca noi certu tavla fo la .lojban. ku'o do skicu .e'o fi mi fe le nu fi ma kau fa la .lojban. cu frica le'e drata banguLe débutant a dit: "Maitre, vous parlez couramment le lojban. S'il vous plait, dites-moi quelle est la différence entre le lojban et les autres langues."
.i le ctuca cu friti tu'a le kabri be lei jinto djacu le nintadni gi'e ba bo cuskuLe maitre lui a offert une tasse d'eau de source et a ensuite dit:
lu .i ca ti ko catlu le djacu gi'e skicu ri li'uMaintenant, regardez l'eau et décrivez-la.
.i ku'i sei le nintadni cu cusku mi mo'u pinxe ri i je mi na ku kakne le ka catluLe débutant a dit: "Mais je l'ai bu. Je ne peux pas la regarder."
.i ki'u ma do na ku kakne sei le ctuca cu cuskuPourquoi ne pouvez-vous pas ?, a dit le maitre.
.i sei le nintadni cu cusku le djacu ca pagbu le xadni be miLe débutant a dit: "Maintenant, c'est une partie de mon corps."
ni'o
.i su'o da poi prenu zo'u le mudri co'a pagbu le zdani be daUn morceau de bois devient une partie de la maison de quelqu'un.
.i su'o de poi prenu zo'u su'o lo bangu poi se tadni cu co'a pagbu le menli be deUne langue apprise devient une partie de l'esprit de quelqu'un.
.i su'o di zo'u le dirgo be le djacu co'a pagbu da poi zmadu fi le ka banliUne goutte d'eau devient une partie de quelque chose de plus grand.
dirgo
est une goutte de matériau

« to » … « toi » pour les remarques parenthétiques

Les commentaires placés entre parenthèses dans le texte anglais sont formés en utilisant le mot to au lieu de la parenthèse gauche et toi au lieu de la parenthèse droite:

ti poi to vi'o nai do mi na ku djica tu'a su'o lo drata toi plise cu fusra Cette (non, je ne veux pas d'autre !) pomme est pourrie.

djica
désirer
drata
… être différent de …
plise
est une pomme
fusra
pourrit ou se décompose avec l'agent

Les remarques parenthétiques peuvent aller n'importe où où les interjections peuvent aller, ce qui signifie qu'elles peuvent être placées à peu près n'importe où dans une phrase en lojban. Avec les parenthèses, tout comme avec les guillemets, vous devez savoir où commence la parenthèse et où elle se termine.

Correction d'erreurs de parole

Lorsque vous vous corrigez, il est important de savoir comment corriger vos erreurs. Vous pouvez utiliser deux mots pour supprimer vos mots précédents :

si
suppression : supprime le dernier mot seulement
sa
suppression : supprime en arrière jusqu'au prochain cmavo prononcé

Ils suppriment des mots comme si ces mots n'avaient jamais été prononcés. Cependant, ils ne fonctionnent pas à l'intérieur de certaines citations (toutes les citations sauf lu…li'u), car cela rendrait impossible de citer ces mots. L'utilisation de plusieurs si à la suite supprime plusieurs mots.

En anglais, lorsque vous faites une erreur en parlant (factuelle ou grammaticale), vous ne vous embêtez généralement pas à la corriger, même si vous réalisez que vous avez fait une erreur. C'est parce que l'anglais est assez redondant (pour cette raison même !). Si nous nous rendons compte que nous avons commis une erreur en anglais, nous fournissons rapidement une correction sans entrer dans les détails comme le nombre de mots qui doivent être annulés : le contexte nous aide généralement. Par exemple :

J'apprends le mot anglais, … euh, le mot lojban.

Le contexte et le bon sens dictent que mot lojban est destiné à remplacer mot anglais. Mais que se passerait-il s'il était destiné à remplacer J'apprends le mot anglais ? Nous ne nous en soucierions normalement pas dans les langues naturelles.

Cependant, le lojban vous permet d'être plus précis sur les mots que vous corrigez.

si efface le mot immédiatement précédent. Si vous voulez effacer deux mots d'affilée, vous dites si si après eux. En lojban, la correction ci-dessus serait :

.i mi tadni le valsi be la glico si si le valsi be la lojbo J'apprends le mot anglais, … euh, le mot lojban.

valsi
est un mot ayant la signification dans la langue

Le problème avec si est que vous devez compter les mots. Cela peut devenir fastidieux, et vous ne devriez pas avoir à tenir un compte rendu de vos mots lorsque vous voulez vous corriger.

L'autre mot de correction sa est plus utile : sa prend comme argument le mot qui le suit. Ensuite, ce sa supprime les mots en arrière jusqu'à ce qu'il trouve le même mot ou un mot de la même classe. Par exemple :

.i mi tadni le sa .i mi tadni le valsi be la lojbo J'apprends le … euh, j'apprends le mot lojban. .i mi tadni le valsi be la lojbo

L'argument de sa est le mot .i. Ainsi, la phrase suivant sa remplace la phrase actuelle jusqu'à et y compris sa. Ou considérez :

.i mi mrilu fi do de'i li jefydei bu pa sa de'i li jefydei bu re Je vous ai envoyé un courrier le lundi, … euh, le mardi. Le lundi, je vous l'ai envoyé, … euh, en fait, c'était le mardi. .i mi mrilu fi do de'i li jefydei bu re

La correction est de'i li jefydei bu rele mardi. Donc ce qu'elle remplace est tout à partir de la dernière relation commençant par de'i : de'i li jefydei bu pale lundi.

Gérer les malentendus

— .i mi pu zi te vecnu le flokati — .i le flokati ki'a — Je viens juste d'acheter un flokati. — Flokati, hein ?

ki'a
interjection d'interrogation : confusion à propos de quelque chose qui a été dit. Hein ? Quoi ? (confusion), pardon ?

Lorsque vous ne comprenez pas ce que quelqu'un vient de dire — que ce soit parce que vous ne comprenez pas à quoi il faisait référence, que vous ne connaissez pas le mot, ou que la grammaire vous a confondu — vous pouvez répéter le mot ou la relation que vous n'avez pas compris et ajouter ki'a comme une demande plaintive de clarification. C'est encore mieux que Hein ?, car vous pouvez préciser exactement ce qui vous a fait dire Hein ?

Voici un dialogue :

— mi nelci le kalci — ki'a ? — J'aime la merde. — Hein ? Quoi ?

Note : Comme zo cite n'importe quel mot qui le suit — n'importe quel mot — il s'avère que zo ki'a ne signifie pas du tout zo ? Hein ?, mais Le mot ki'a. Pour demander zo ? Hein ?, vous devrez recourir à zo zo ki'a.

Inverser « mi » et « do » en utilisant « ra'o »

- mi prami do - go'i ra'o - Je t'aime. - Moi aussi, je t'aime.

ra'o
interjection : met à jour la signification du point de vue de l'orateur actuel

Si quelqu'un dit mi prami do et que vous répondez go'i ra'o, cela inverse les pronoms mi et do de sorte qu'ils s'appliquent de votre point de vue. Ainsi, chaque pronom est réévalué.

Comparez :

- mi prami do - go'i - Je t'aime. - Tu fais.

Un simple go'i fait toujours référence à la personne qui l'a utilisé, et do fait référence à l'auditeur de la personne qui l'a dit.