Leçon 3. Citations. Questions. Interjections
«sei» : commentaires sur le texte
La particule sei permet d'insérer un commentaire sur notre attitude concernant ce qui est dit dans une relation :
do jinga sei mi gleki Tu as gagné ! (Je suis content de ça !)
Cependant :
do jinga sei la .ian. cu gleki Tu as gagné ! (Et Yan est content de ça !)
Comme avec les arguments formés en utilisant le, la relation formée avec sei doit se terminer par une construction de relation.
la .alis. cu prami sei la .bob. cu gleki la .kevin.
Ajoutons des crochets pour le rendre plus facile à lire.
la .alis. cu prami (sei la .bob. cu gleki) la .kevin. Alice aime (Bob est content) Kevin. Alice aime Kevin (Bob est content).
Nous pouvons bien sûr ajouter plus d'arguments à la relation avec be et bei comme nous le faisons à l'intérieur des termes d'argument :
do jinga sei mi zausku be fo la fircku Tu as gagné ! (Je vais poster des félicitations sur Facebook)
- la fircku
- zausku
- loue pour l'audience via le moyen
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| do jinga sei mi gleki | Tu as gagné ! (Je suis content de ça !) |
| mi tavla sei le pendo cu pinxe | Je parle (et mon ami boit) |
| mi citka sei le mlatu cu tirna | Je mange (et le chat l'entend) |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| J'étudie (et je suis intéressé par cela) | mi tadni sei mi kucli |
| Le chat dort (je le regarde) | le mlatu cu sipna sei mi catlu |
Guillemets
Pour citer du texte, nous plaçons la particule de citation lu avant la citation et plaçons li'u après elle. Le résultat est un argument représentant le texte cité :
mi cusku lu mi prami do li'u Je dis "Je t'aime."
- cusku
- exprime/dit (citation) à l'audience
Une caractéristique agréable du lojban est que lu — «guillemet» et li'u — «fin de guillemet» sont prononçables. C'est très pratique puisque, en lojban parlé, vous n'avez pas à changer l'intonation pour montrer où un texte cité commence et se termine.
Cependant, dans un texte écrit qui cite une conversation, l'auteur attire souvent l'attention du lecteur sur le contenu des citations. Dans de tels cas, sei est préféré.
Nous pouvons également imbriquer des citations, par exemple :
la .ian. pu cusku lu la .djein. pu cusku lu coi li'u mi li'u Yan a dit : "Jane a dit 'Bonjour' à moi."
qui est similaire à
la .ian. pu cusku lu la .djein. pu rinsa mi li'u Yan a dit : "Jane m'a salué."
- rinsa
- salue quelqu'un
La personne me salue.
Notez qu'en lojban, nous distinguons les choses et leurs noms :
lu le munje li'u cu cmalu "L'univers" est petit.
le munje na ku cmalu L'univers n'est pas petit.
- le munje
- l'univers, le monde
Ici, le texte "l'univers" est petit, alors que l'univers ne l'est pas.
Les interjections et les vocatifs fonctionnent comme des constructions sei :
je'u mi jinga sei ra cusku Vraiment, "J'ai gagné", dit-il.
- je'u
- interjection : vraiment
Comme vous pouvez le voir, je'u ne fait pas partie de ses mots. Il représente votre attitude envers la relation. Si vous voulez citer "je'u mi jinga", utilisez des guillemets comme ceci :
lu je'u mi jinga li'u se cusku ra "Vraiment, j'ai gagné", dit-il.
Notez-vous la différence entre les deux exemples ?
Voici plusieurs mots de relation courants liés au parler :
ra pu retsku lu do klama ma li'u Elle a demandé : "Où vas-tu ?"
mi pu spusku lu mi klama le zdani li'u J'ai répondu : "Je vais à la maison."
mi pu spuda le se retsku be ra le ka spusku lu mi klama le zdani li'u J'ai répondu à sa question en disant : "Je vais à la maison."
- spuda
- répond à en faisant (propriété de )
Les trois mots de relation restants ont une structure d'emplacements identique :
- cusku
- exprime/dit (citation) à l'audience
- retsku
- demande (citation) à l'audience
- spusku
- répond/dit la réponse (citation) à l'audience
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| lu mi klama li'u se cusku le prenu | "Je viens" est dit par la personne |
| le prenu pu cusku lu mi pinxe le djacu li'u | La personne a dit "Je bois de l'eau" |
| mi pu retsku lu ma li'u | J'ai demandé "Quoi ?" |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| La personne dit "Bonjour" | le prenu cu cusku lu coi li'u |
| Je demande "Où vas-tu ?" | mi retsku lu do klama ma li'u |
«zo» — citer un mot
zo est un marqueur de citation, similaire à lu. Cependant, zo cite seulement un mot immédiatement après lui. Cela signifie qu'il ne nécessite pas un mot de fin de citation comme li'u ; nous savons déjà où la citation se termine. En faisant cela, nous économisons deux syllabes et rendons notre discours plus concis.
zo .robin. cmene mi "Robin" est mon nom. Mon nom est Robin.
- cmene
- (citation) est un nom de …
Pour vous présenter en lojban en utilisant votre nom lojbanisé, suivez l'exemple ci-dessus. Si votre nom consiste en plus d'un mot, utilisez lu … li'u :
lu .robin.djonsyn. li'u cmene mi Robin Johnson est mon nom.
Une autre approche est d'utiliser me :
mi me la .robin.djonsyn. Je suis Robin Johnson.
Notez la différence : "Robin" avec des guillemets est un nom cité, alors que Robin est une personne.
Pour mieux montrer cela, voici une variation stupide :
zo .robin. cmene la .robin. "Robin" est le nom de Robin. "Robin" est un nom de Robin.
Le premier emplacement de cmene est une citation, un texte. Par conséquent, nous utilisons lu … li'u ou zo pour créer une citation et remplir le premier emplacement de cmene avec elle, au lieu de la (préfixe pour les noms).
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| zo mi cmene mi | "mi" est mon nom |
| zo la'o cmene mi | "la'o" est mon nom |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| "James" est mon nom | zo .djeimz. cmene mi |
Voici quelques relations décrivant la parole :
mi pu skicu le purdi le pendo be mi lo ka bredi J'ai raconté à mon ami que mon jardin était prêt.
- skicu
- raconte à propos de (objet/événement/état) à avec la description (propriété)
- bredi
- … est prêt à …
mi pu cusku lu le purdi cu bredi li'u le pendo be mi lo ka cladu bacru J'ai dit à mon ami : "Le jardin est prêt", en le prononçant fort.
- cusku
- dit (texte) pour l'audience via le medium
- cladu
- … est fort
mi pu tavla le pendo be mi le nu le purdi cu bredi kei le lojbo J'ai parlé à mon ami en lojban du fait que le jardin soit prêt.
- tavla
- parle à à propos du sujet dans la langue
En bref :
- skicu signifie raconter, décrire avec une description,
- cusku signifie dire un texte,
- tavla signifie parler dans une langue.
Questions de contenu
Le français a plusieurs mots interrogatifs — qui, quoi, où etc. En lojban, pour tous ceux-ci nous utilisons un seul mot : ma. Ce mot est un argument (comme mi, le prenu etc.) et c'est comme une suggestion pour remplir l'emplacement manquant. Par exemple :
— do klama ma — la .london. — Où vas-tu ? — Londres.
— ma klama la .london. — la .kevin. — Qui va à Londres ? — Kevin.
— mi plicru do ma — le plise — Je te donne quoi ? (signifiant probablement Qu'est-ce que je devais te donner ?) — La pomme.
Pour traduire lequel/quel, nous utilisons aussi ma :
— ma gugde gi'e se xabju do — le gugde'usu — Dans quel pays habites-tu ? — USA
— Quoi est un pays et est habité par toi— USA
- xabju
- … (quelqu'un) habite … (un lieu)
- se xabju
- … (un lieu) est habité par … (quelqu'un)
mo est similaire à ma, mais c'est un mot de relation.
mo suggère de remplir une relation au lieu d'un argument. C'est comme demander Que fait X ? ou Qu'est-ce que X ? en français (le lojban ne vous force pas à distinguer entre être et faire).
Nous pouvons voir mo comme demandant à quelqu'un de décrire la relation entre les arguments dans la question.
— do mo — Comment ça va ? Quoi de neuf ?
— Tu es quoi, tu fais quoi ?
C'est la façon la plus courante de demander Comment ça va ? ou Salut ? en lojban. Quelques réponses possibles :
— mi gleki — Je suis content.
- gleki
- est content
— mi kanro — Je suis en bonne santé.
mi tatpi Je suis fatigué.
mi gunka Je travaille.
Une autre façon de demander Comment ça va ? :
— do cinmo le ka mo — Comment te sens-tu (émotionnellement) ?
- cinmo
- ressent (propriété de )
Autres exemples :
ti mo Qu'est-ce que c'est ?
la .meilis. cu mo Qui est Mei Li ? / Qu'est-ce que Mei Li ? / Que fait Mei Li ?
Réponses possibles selon le contexte :
- ninmu: C'est une femme.
- jungo: Elle est chinoise.
- pulji: C'est une policière.
- sanga: C'est une chanteuse ou Elle chante.
do mo la .kevin. Tu es quoi pour Kevin ?
Tu es quoi (tu fais quoi) à Kevin.
La réponse dépend du contexte. Les réponses possibles à cette question sont :
- nelci: Je l'aime bien.
- pendo: Je suis son ami
- prami: Je l'adore/je suis amoureux de lui.
- xebni: Je le déteste.
- fengu: Je suis en colère contre lui.
- cinba: Je l'ai embrassé.
Notez encore une fois que le temps n'est pas important ici : tout comme cinba peut signifier embrasser, a embrassé, embrassera et ainsi de suite, mo ne pose pas de question sur un temps particulier.
Si nous voulons différencier entre faire et être quelqu'un ou quelque chose, nous utilisons des relations supplémentaires :
la meilis cu zukte ma
Mei Li fait quoi ?Que fait Mei Li ?
le ka lumci nettoyer.
la meilis cu zukte le ka lumci Mei Li fait du nettoyage.
- zukte
- fait (propriété de )
- lumci
- ... nettoie ou lave ... (quelque chose)
Elle nettoie la maison.
do du ma
Tu es qui ?
mi du le ctuca Je suis le professeur.
Utiliser des termes modaux avec ma peut nous donner d'autres questions utiles :
| mot | signification | [littéralement]
|
|---|---|---|
| ca ma | Quand ? | pendant quoi |
| bu'u ma | Où ? | à quoi |
| ma prenu gi'e … | Qui ? | qui est une personne et … |
| ma dacti gi'e | Quoi ? (à propos d'objets) | quoi est un objet et … |
| ri'a ma | Pourquoi ? | à cause de quoi |
| pe ma | De qui ? Lequel ? À propos de quoi ? | appartenant à quoi ou qui |
| le mlatu poi mo | Quel chat ? Quelle sorte de chat ? |
pe ma est attaché seulement aux arguments :
le penbi pe ma cu zvati le jubme Le stylo de qui est sur la table ?
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| do mo | Qu'es-tu ? / Que fais-tu ? |
| le mlatu cu mo | Que fait le chat ? |
| ma tadni la lojban | Qui étudie le lojban ? |
| do klama ma | Où vas-tu ? |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| Que veux-tu ? | do djica ma |
| Qui parle ? | ma tavla |
| Qu'est-ce que c'est ? | tu mo |
Questions de nombre
le xo prenu cu klama ti Combien de personnes viennent ici ?
mu Cinq.
Le mot xo signifie Combien ? et demande donc un nombre. La réponse complète sera :
le mu prenu cu klama ti Les 5 personnes viennent à cet endroit.
La personne interrogée est censée mettre une valeur appropriée à la place de xo.
Voici quelques exemples supplémentaires :
le xo botpi cu kunti Combien de bouteilles sont vides ?
do ralte le xo gerku Combien de chiens gardes-tu ?
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| le xo prenu cu tavla | Combien de personnes parlent ? |
| do ralte le xo gerku | Combien de chiens gardes-tu ? |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| Combien de chats vois-tu ? | do viska le xo mlatu |
| Combien d'amis as-tu ? | do pendo le xo prenu |
Verbes de faits
Considérons l'exemple :
mi djuno le du'u do stati Je sais que tu es intelligent.
- djuno
- sait (proposition) à propos de
mi jimpe le du'u do pu citka Je comprends que tu mangeais.
- jimpe
- comprend (proposition) à propos de
Je ne comprends pas.
Dans les emplacements qui décrivent des faits, la particule du'u est utilisée (au lieu de nu).
djuno (savoir) et jimpe (comprendre) décrivent des faits. Il serait illogique de dire, Je comprends que tu mangeais, mais en fait, tu ne mangeais pas.
Notez que la relation commencée avec du'u n'a pas besoin d'être vraie :
le du'u do mlatu cu jitfa Que tu sois un chat est faux.
- jitfa
- (proposition) est faux
Quand devez-vous utiliser du'u et quand devez-vous utiliser nu ? Vous pouvez consulter le dictionnaire :
- L'étiquette (du'u) ou (proposition) marque les emplacements où du'u est recommandé.
- L'étiquette (nu) ou (événement) marque les emplacements où nu est recommandé.
Si vous utilisez par erreur nu au lieu de du'u, vous serez quand même compris. Cependant, les locuteurs lojban courants distinguent généralement entre ces particules.
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.
| mi djuno le du'u do stati | Je sais que tu es intelligent. |
| mi jimpe le du'u le prenu cu tavla | Je comprends que la personne parle. |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.
| Je sais que tu m'aimes. | mi djuno le du'u do prami mi |
| Je comprends que l'eau est savoureuse. | mi jimpe le du'u le djacu cu kukte |
Questions indirectes
mi djuno le du'u ma kau tadni la .lojban. Je sais qui étudie le lojban.
Ceci est appelé une question indirecte. Le mot qui ici n'est pas une demande d'information, et il n'y a pas de point d'interrogation. La réponse est présumée, et en fait, vous connaissez vous-même la réponse à la question Qui apprend le lojban ?
kau est une interjection que nous plaçons après un mot interrogatif pour indiquer qu'il s'agit d'une question indirecte.
Si je vous pose la question ma tadni la .lojban., vous savez quelle valeur mettre dans l'emplacement ma : la .kevin. Donc vous pourriez simplement dire
ma tadni la .lojban. Qui étudie le lojban ?
mi djuno le du'u ma kau tadni la .lojban. Je sais qui étudie le lojban. Je connais l'identité de la personne étudiant le lojban.
mi djica le nu ma tadni la .lojban. Qui veux-je qui étudie le lojban ?
Je veux qui pour étudier le lojban ?
Cela ne peut jamais être une question indirecte : cela demande une réponse (même si vous le faites de manière rhétorique).
Vous pouvez le mettre après d'autres mots interrogatifs :
mi djuno le du'u le xo kau prenu cu tadni la .lojban. Je sais combien de personnes étudient le lojban.
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| mi djuno le du'u ma kau tadni | Je sais qui étudie |
| mi na djuno le du'u do zvati ma kau | Je ne sais pas où tu es |
| mi djica le nu mi djuno le du'u le xo kau prenu cu tavla | Je veux savoir combien de personnes parlent |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| Je sais ce que tu aimes | mi djuno le du'u do nelci ma kau |
| Dis-moi où tu habites | .e'o do tavla mi le du'u do xabju ma kau |
Citations indirectes (discours rapporté) : 'J'ai dit que je viendrais.'
Une relation comme Alice a dit : "Michelle m'a dit 'Bonjour'" peut également être exprimée de manière plus subtile :
la .alis. pu cusku zo'e pe le nu la .micel. pu rinsa la .alis. Alice a dit quelque chose à propos de Michelle la saluant auparavant.
Alice a dit quelque chose à propos de l'événement de Michelle la saluant.
Alternativement, vous pouvez le rendre plus court :
la .alis. pu cusku le se du'u la .micel. pu rinsa la .alis. Alice a dit que Michelle l'avait saluée.
La combinaison se du'u permet l'expression du discours indirect.
Voici quelques exemples de relations utiles pour le discours rapporté :
le ninmu pu retsku le se du'u mi klama ma kau Elle a demandé où j'allais.
mi pu spusku le se du'u mi klama le zdani J'ai répondu que j'allais à la maison.
mi pu spuda le se retsku be le ninmu le ka spusku le se du'u mi klama le zdani J'ai répondu à sa question en disant en réponse que j'allais à la maison.
Questions dans le discours rapporté :
mi pu cusku le se du'u ma tadni la .lojban. Qui ai-je dit étudiait le lojban ?
J'ai dit qui étudie le lojban ?
Ainsi, le lojban a plusieurs mots pour que …, selon le type de chose dont il s'agit.
- Si que décrit ce qui peut être vu, entendu, ou ce qui se passe, utilisez nu.
- Si que décrit ce que vous pensez, un fait, ou des informations, utilisez du'u.
- Si que décrit ce que vous dites, utilisez se du'u.
- Mais si vous avez besoin d'une citation littérale, utilisez lu … li'u.
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| mi cusku le se du'u mi nelci do | Je dis que je t'aime bien |
| mi pu cusku le se du'u mi ba vitke do | J'ai dit que je te rendrais visite |
| le pendo cu cusku le se du'u le mlatu cu pinxe le ladru | L'ami dit que le chat boit du lait |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| Il a dit qu'il était content | ra pu cusku le se du'u ra gleki |
| Je t'ai dit que je venais | mi pu cusku le se du'u mi ba klama |
Interjections émotionnelles : 'Hourra !' = «ui», 'Oui !' = «ie», 'Ouf !' = «.o'u»
Nous connaissons des interjections telles que ui (Hourra !), .a'o (J'espère).
do jinga ui Tu as gagné ! (Je suis content de ça !)
- ui
- interjection : Hourra !, interjection de bonheur
Hourra ! J'ai gagné !
Les interjections fonctionnent comme sei avec leurs relations. ui signifie la même chose que sei mi gleki donc nous pourrions aussi bien dire do jinga sei mi gleki signifiant la même chose (bien que ce soit un peu plus long).
Il y a des interjections exprimant d'autres états émotionnels. Elles sont similaires aux émoticônes comme ;-) ou :-( mais en lojban, nous pouvons être plus spécifiques sur nos émotions tout en restant concis dans notre discours.
ie tu mlatu D'accord, c'est un chat.
ie nai .i tu na ku mlatu Non, je ne suis pas d'accord. Ce n'est pas un chat.
- ie
- interjection : Ouais ! Oui ! (accord)
- ie nai
- interjection : désaccord
.ai mi vitke do Je vais te rendre visite.
- .ai
- interjection : Je vais … (intention)
.au do kanro Je souhaite que tu sois en bonne santé.
- .au
- interjection de désir
Je suis venu tôt.
.a'o do clira klama J'espère que tu viens tôt.
- .a'o
- interjection : J'espère
- clira
- se produit tôt
Je devrais écrire la lettre sur ce papier en utilisant le stylo.
.ei mi ciska le xatra le pelji le penbi Je devrais écrire la lettre sur le papier en utilisant le stylo.
- .ei
- Je devrais … (obligation)
- ciska
- écrit sur le medium
.i'e do pu gunka le vajni Très bien ! Tu as fait un travail important.
- .i'e
- interjection : Bien ! (approbation)
.o'u tu mlatu Oh, c'est seulement un chat.
- .o'u
- interjection : Ouf ! (relaxation)
Dans ce cas, vous pensiez probablement que c'était quelque chose de dangereux, mais c'est seulement un chat, donc vous dites .o'u.
.u'i ti zmitci Ha-ha, c'est un robot.
- .u'i
- interjection : Ha-ha ! (amusement)
- zmitci
- … est un outil automatique
Vous pouvez ajouter ou retirer des interjections d'une phrase sans risque de la casser.
Tout mot qui commence par une voyelle pure (excluant u et i avant les voyelles) est préfixé par un point en lojban à l'écrit et par une pause à l'oral. Donc, l'orthographe correcte est .a'o et ainsi de suite. Il est courant d'omettre les points à l'écrit. Cependant, en parlant, vous devriez toujours montrer ce point en faisant une courte pause avant de dire un tel mot pour éviter de fusionner deux mots voisins ensemble en un seul.
Comme avec xu ou les relations sei, nous pouvons ajouter des interjections après n'importe quel argument ou construction de relation, exprimant ainsi notre attitude envers cette partie de la phrase.
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| ui ro mlatu cu melbi | Hourra, tous les chats sont beaux ! |
| .u'i do pu farlu | Haha, tu es tombé ! |
| .uu mi na kakne le nu ciksi | Hélas, je ne suis pas capable d'expliquer |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| Hourra, je comprends ! | ui mi jimpe |
| Haha, c'est drôle ! | .u'i ra xajmi |
Interjections incitatives
Un groupe spécial d'interjections "impératives/hortatives" est utilisé pour les incitations, les commandes et les demandes. Nous avons déjà rencontré .e'o :
.e'o mi ciksi da poi mi cusku djica S'il te plaît, laisse-moi expliquer ce que je veux dire.
- .e'o
- interjection : S'il te plaît … (demande)
— au mi klama le nenri — .e'a — J'aimerais entrer. — Je t'en prie.
- .e'a
- interjection : Je permets, tu peux … (permission)
- le nenri
- l'intérieur, ce qui est à l'intérieur
.e'ei do zukte Allez, fais-le !
- .e'ei
- interjection : Allez ! (encouragement, instigation, provocation). Mot non officiel
.e'i do zutse doi le verba Assieds-toi, enfant !
- .e'i
- interjection : Fais ça ! (commande)
.e'u do pinxe le jisra Je suggère que tu boives le jus. Tu ferais mieux de boire le jus.
- .e'u
- interjection : Faisons … (suggestion)
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| .e'o do sidju mi | S'il te plaît aide-moi |
| .e'u mi'o limna | Nageons |
| .e'a do litru le korbi | Tu peux traverser la frontière |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| S'il te plaît dis-moi ton nom | .e'o do cu tavla mi le du'u do mo'e cmene |
| Je suggère que nous dansions | .e'u mi'o dansu |
«ko» pour des incitations plus rapides
do bajra Tu cours.
bajra Quelqu'un court.
En français, le verbe lui-même peut être un commandement :
Cours !
En lojban, bajra en tant que phrase signifie Quelqu'un court (ou est en train de courir / courait, selon le contexte). bajra peut aussi signifier un commandement, Cours !, mais parfois le contexte n'est pas suffisant pour déterminer si c'est une incitation à courir ou simplement une déclaration que quelqu'un court ou est en train de courir.
Le pronom ko est utilisé au lieu de do pour faire des demandes, des suggestions ou des commandements :
ko bajra Cours ! Cours ! Fais que tu coures !
ko est une alternative plus vague à do .e'o, do .e'u, do .e'i.
Il est parfaitement correct de dire quelque chose de plus précis, comme :
do .e'o bajra Toi, s'il te plaît cours !
mettant l'accent dans notre politesse sur do (toi).
En déplaçant ko dans une relation, le commandement/demande est déplacé vers cette partie. Par exemple :
nelci ko Fais que tu sois aimé par quelqu'un !
- nelci
- … aime … (quelque chose ou quelqu'un)
Comme vous pouvez le voir, nous devons restructurer cette relation en français, ce qui sonne toujours étrange. Cependant, vous pourriez l'utiliser en lojban dans le sens de Essaie de faire bonne impression.
Notez que prami correspond au français aimer (d'amour), tandis que nelci correspond au français aimer bien.
Nous pouvons même avoir plusieurs ko dans une phrase :
ko kurji ko Prends soin de toi.
- kurji
- … prend soin de … (quelqu'un ou quelque chose)
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| ko klama mi | Viens à moi ! |
| ko sutra tavla | Parle vite ! |
| ko na tinzga | N'écoute pas ! |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| Dors ! | ko sipna |
| Apprends le lojban ! | ko tadni la lojban |
| Prends soin de toi ! | ko kurji ko |
Interjections discursives
au mi citka le salta .e ji'a le grute J'aimerais manger la salade et les fruits aussi.
- ji'a
- en plus, aussi, signifie qu'il existe d'autres qui sont aussi les mêmes (toi dans ce cas) ou qui font la même chose
- salta
- … est de la salade
- grute
- … est un fruit
mi si'a nelci do
Moi aussi je t'aime bien
— mi nelci le'e mlatu — mi si'a nelci le'e mlatu — J'aime les chats. — J'aime les chats aussi (Moi aussi).
- si'a
- de même, aussi, dénote que quelque chose est similaire tout en étant différent dans d'autres aspects non mentionnés
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| mi ji'a nelci do | Je t'aime bien aussi |
| mi si'a bajra | Moi aussi je cours |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| J'étudie aussi le lojban | mi ji'a tadni la lojban |
| J'aime aussi les chats de manière similaire | mi si'a nelci le mlatu |
Quelques questions utiles
— xu do se xamgu — se xamgu — Es-tu en bonne santé ? — En bonne santé.
- se xamgu
- être en bonne santé
— xu do kanro — kanro — Es-tu en bonne santé ? — En bonne santé.
do mo Comment ça va ?
do du ma Tu es qui ?
— ti mo — ti plise — Qu'est-ce que c'est ? — C'est une pomme.
Interjections multiples
.ue .ui do jinga Oh, tu as gagné ! Je suis si content !
Ici, deux interjections modifient la même construction (la phrase entière) mais elles ne se modifient pas l'une l'autre donc leur ordre n'est pas important.
pei .u'i le gerku cu sutra plipe (Que ressens-tu ?) Heh, le chien saute rapidement.
Ici, pei est utilisé seul et ne modifie pas .u'i, qui est placé après lui.
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.
| .ue .ui mi jinga | Oh, j'ai gagné ! Je suis si content ! |
| ie .ui le gerku cu melbi | Oui ! Et je suis content que le chien soit beau ! |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.
| Oh ! Et je suis d'accord que tu es intelligent ! | .ue .ie do stati |
| Je suis content et surpris que tu sois venu ! | .ui .ue do klama |
Oublié de mettre une interjection au début ?
do pu sidju mi ui Tu m'aides (hourra !)
ui modifie seulement le pronom mi mettant l'attitude seulement sur moi.
ui do pu sidju mi Hourra, tu m'as aidé.
Que faire si nous avons oublié d'ajouter ui au début de cette phrase ?
Nous pouvons explicitement marquer la relation comme complète avec vau et ensuite mettre l'interjection :
do pu sidju mi vau ui Tu m'as aidé, hourra !
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.
| mi citka le plise vau ui | Je mange la pomme, hourra ! |
| mi pinxe le djacu vau .ue | Je bois l'eau, wow ! |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.
| Je vois le chien, oh ! | mi viska le gerku vau .ue |
| Je vais à la maison, hourra ! | mi klama le zdani vau ui |
Pour référence : les interjections en tableaux
Voici une vue plus complète : interjections émotionnelles, incitatives et diverses autres par séries.
| .au Je souhaite… | .ai Je vais… | .ei Ça devrait être… | .oi Aïe ! |
| .au cu'i bof indifférence | .ai cu'i indécision | .ei cu'i | .oi cu'i |
| .au nai Pas question ! répugnance, réticence | .ai nai involontairement, accidentellement | .ei nai liberté, comment les choses n'ont pas besoin d'être | .oi nai plaisir |
| Émotion | ||||
|---|---|---|---|---|
| ua « wa » comme dans « wagon » Aha ! Eurêka ! | ue « wè » comme dans « west » Quelle surprise ! | ui « wi » comme « oui » hourra ! | uo « wo » comme dans « wombat » voilà ! | uu « wou » comme dans « wouaw » oh pauvre chose |
| ua cu'i | ue cu'i Je ne suis pas vraiment surpris | ui cu'i | uo cu'i | uu cu'i |
| ua nai Hein ! Je ne comprends pas ! confusion | ue nai attente, absence de surprise | ui nai Hélas ! se sentir malheureux | uo nai sentiment d'incomplétude | uu nai Mouhahaha ! cruauté |
| Émotion | ||||
|---|---|---|---|---|
| ia « ya » comme dans « yard » Je crois | ie « yè » comme dans « yes » oui ! d'accord ! | ii « yi » comme dans « yield » aïe ! | io « yo » comme dans « yogurt » respect | iu « you » comme dans « you » J'adore ça |
| ia cu'i | ie cu'i | ii cu'i | io cu'i | iu cu'i |
| ia nai Pfff ! incrédulité | ie nai désaccord | ii nai Je me sens en sécurité | io nai manque de respect | iu nai haine |
| Émotion | ||||
|---|---|---|---|---|
| .u'a « ouha » comme dans « ou haut » gain | .u'e « ouhè » comme dans « ou hé » quelle merveille ! | .u'i « ouhi » comme dans « oui hier » hahaha ! | .u'o « ouho » comme dans « ou hors » courage | .u'u « ouhou » comme dans « où houle » désolé ! |
| .u'a cu'i | .u'e cu'i | .u'i cu'i | .u'o cu'i timidité | .u'u cu'i |
| .u'a nai perte | .u'e nai Bof ! banal | .u'i nai Bla lassitude | .u'o nai lâcheté | .u'u nai |
| Attitude | ||||
|---|---|---|---|---|
| .i'a « iha » comme dans « i haute » ok, je l'accepte | .i'e « ihè » comme dans « i hè » J'approuve ! | .i'i « ihi » comme dans « i hier » Je suis avec toi là-dessus | .i'o « iho » comme dans « i hors » grâce à ça | .i'u « ihou » comme dans « i houle » familiarité |
| .i'a cu'i | .i'e cu'i non-approbation | .i'i cu'i | .i'o cu'i | .i'u cu'i |
| .i'a nai résistance | .i'e nai Hou ! désapprobation | .i'i nai sentiment d'antagonisme | .i'o nai envie | .i'u nai non-familiarité |
| Attachement à la situation | ||||
|---|---|---|---|---|
| .a'a « aha » comme « aha » J'écoute | .a'e « ahè » vigilance | .a'i « ahi » comme dans « Swahili » allez ! effort | .a'o J'espère | .a'u hm, je me demande… |
| .a'a cu'i inattentivement | .a'e cu'i | .a'i cu'i aucun effort particulier | .a'o cu'i | .a'u cu'i Bah désintérêt |
| .a'a nai évitement | .a'e nai Je suis fatigué | .a'i nai repos | .a'o nai Gah ! désespoir | .a'u nai Beurk ! Pouah ! répulsion |
| Incitation | ||||
|---|---|---|---|---|
| .e'a « èha » tu peux | .e'ei « èhéi » allez, fais-le ! | .e'i « èhi » fais-le ! | .e'o « èho » s'il te plaît, fais-le | .e'u « èhou » Je suggère |
| .e'a cu'i | .e'ei cu'i | .e'i cu'i | .e'o cu'i | .e'u cu'i |
| .e'a nai interdiction | .e'ei nai expression du découragement, démoralisation | .e'i nai | .e'o nai offre, octroi | .e'u nai avertissement, déconseiller |
| Émotion | ||||
|---|---|---|---|---|
| .o'a « oha » fierté | .o'e « ohè » Je le sens proche | .o'i « ohi » danger ! | .o'o « oho » comme dans « chau hot » patience | .o'u « ohou » relaxation |
| .o'a cu'i modestie, humilité | .o'e cu'i | .o'i cu'i | .o'o cu'i simple tolérance | .o'u cu'i calme, équilibre |
| .o'a nai Quelle honte. Cela me fait honte. | .o'e nai distance | .o'i nai témérité, imprudence | .o'o nai impatience, intolérance | .o'u nai stress, anxiété |
Remarquez comment une émotion se transforme en son opposé en utilisant nai, et en émotion intermédiaire en utilisant cu'i.
Pourquoi certaines cellules d'interjections avec cu'i et nai sont-elles vides ? Parce que le français manque de moyens concis d'exprimer de telles émotions.
De plus, beaucoup de ces interjections sont rarement utilisées.
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez depuis le lojban :
| .ei mi tadni | Je devrais étudier |
| .ai mi cliva le tcadu | Je vais quitter la ville |
| .au nai mi klama | Je suis réticent à y aller |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez vers le lojban :
| Je me sens en sécurité | ii nai |
| J'approuve ! | .i'e |
| Je suis curieux à ce sujet | .a'u |
Combiner les interjections
iu ui nai Tristement amoureux.
ue ui do jinga Oh, tu as gagné ! Je suis si content !
- jinga
- … gagne
Dans ce cas, la victoire était improbable, donc je suis surpris et heureux en même temps.
Les interjections (contrairement aux particules scalaires et aux suffixes d'interjection) ne se modifient pas les unes les autres :
ue ui do jinga ui ue do jinga Oh, tu as gagné ! Je suis si content !
Ici, deux interjections modifient la même construction (la phrase entière) mais elles ne se modifient pas l'une l'autre, donc leur ordre n'est pas important.
pei .u'i le gerku cu sutra plipe (Que ressens-tu ?) Hé, le chien saute rapidement.
Ici, pei est utilisé seul et ne modifie pas .u'i, qui est placé après.
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.
| .ue .ui mi jinga | Oh, j'ai gagné ! Je suis si content ! |
| ie .ui le gerku cu melbi | Oui ! Et je suis content que le chien soit beau ! |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.
| Oh ! Et je suis d'accord que tu es intelligent ! | .ue .ie do stati |
| Je suis content et surpris que tu sois venu ! | .ui .ue do klama |
Vous avez oublié de mettre une interjection au début ?
do pu sidju mi ui Tu m'aides (hourra !)
ui modifie seulement le pronom mi en plaçant l'attitude seulement sur moi.
ui do pu sidju mi Hourra, tu m'as aidé.
Et si nous avions oublié d'ajouter ui au début de cette phrase ?
Nous pouvons explicitement marquer la relation comme complète avec vau puis mettre l'interjection :
do pu sidju mi vau ui Tu m'as aidé, hourra !
Exercice
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.
| mi citka le plise vau ui | Je mange la pomme, hourra ! |
| mi pinxe le djacu vau .ue | Je bois l'eau, oh ! |
Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.
| Je vois le chien, oh ! | mi viska le gerku vau .ue |
| Je vais à la maison, hourra ! | mi klama le zdani vau ui |