5

Apprenez le lojban

Leçon 5. Termes modaux, « da », leur position relative

Comment les termes modaux se réfèrent-ils à la relation ?

Certains termes modaux, comme ceux qui décrivent le temps (tense), relient la relation actuelle à celle dans l'argument qui suit:

mi cadzu ca le nu le cipni cu vofli Je marche quand les oiseaux volent.

cadzu
… marcher
le cipni
l'oiseau/les oiseaux
vofli
… voler vers …

mi pu cadzu fa'a le rirxe J'ai marché vers la rivière.

mi pu cadzu se ka'a le rirxe J'ai marché jusqu'à la rivière.

se ka'a
arriver à …
fa'a
directement vers …

Les termes modaux ne suppriment pas les places ordonnées (fa, fe, fi, fo, fu) de la relation:

mi klama se ka'a le rirxe le dinju mi klama fe le rirxe .e le dinju Je vais vers une rivière, vers une maison.

Dans le premier exemple, se ka'a relie le rirxe et ensuite la deuxième place de klama suit, étant remplie avec le dinju. C'est la même chose que de remplir simplement la deuxième place de klama deux fois, en les reliant avec .eet.

Cependant, se ka'a est utile lorsqu'il est appliqué à d'autres relations comme cadzu dans un exemple précédent.

le prenu pu cadzu tai le nu ri bevri su'o da poi tilju La personne a marché comme si elle portait quelque chose de lourd.

bevri
porte
tai
terme modal: comme …, ressemblant à …

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

cadzu
marcher
le rirxe
la rivière
bevri
porter
tilju
être lourd
mi cadzu ca le nu do tavla Je marche quand tu parles.
mi cadzu se ka'a le rirxe Je marche jusqu'à la rivière.
mi bevri da poi tilju Je porte quelque chose de lourd.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Je marche vers la rivière. mi cadzu fa'a le rirxe
Je marche comme un oiseau. mi cadzu tai le cipni

Utilisation de « ne» + terme. « se mau » — 'plus que …'

mi ne se mau do cu melbi Je suis plus joli que toi.

se mau
terme de se zmadu: plus que; la relation elle-même décrit la comparaison

Cet exemple est similaire à

mi zmadu do le ka melbi Je te dépasse en beauté.

En d'autres termes, la relation principale melbi est similaire à la troisième place de zmadu, qui spécifie les critères de comparaison. Deux autres exemples :

mi prami do ne se mau la .doris. Je t'aime plus que Doris.

mi ne se mau la .doris. cu prami do Je t'aime plus que Doris ne t'aime. Je t'aime plus que Doris t'aime. Je t'aime (plus que Doris).

Plus d'exemples :

mi nelci le'e pesxu ne se mau le'e jisra J'aime la confiture plus que le jus.

pesxu
… être de la confiture

le'e pesxu cu zmadu le'e jisra le ka mi nelci J'aime la confiture plus que le jus. La confiture dépasse le jus en termes de mon appréciation.

Et maintenant une phrase intéressante :

Bob aime Betty plus que Mary.

Cela peut signifier deux choses différentes en anglais !

  1. Bob aime Betty et il aime Mary moins.
  2. Bob aime Betty mais Mary aime aussi Betty, bien que pas autant que Bob !

Comparons-nous Betty avec Mary dans la façon dont Bob les aime ?

Ou bien comparons-nous Bob avec Mary dans la façon dont ils aiment Betty ?

L'anglais est ambigu à cet égard.

En lojban, nous pouvons différencier les deux significations en attachant se mau aux arguments appropriés :

la .bob. ne se mau la .maris. cu nelci la .betis. Bob (comparé à Mary) aime Betty plus. Mary aime Betty moins. Bob aime Betty plus que Mary.

la .bob. cu nelci la .betis. ne se mau la .maris. Bob aime Betty, et il aime Mary moins. Bob aime Betty plus que Mary.

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

nelci
aimer
le pesxu
la confiture
le jisra
le jus
mi ne se mau do cu melbi Je suis plus joli que toi.
mi nelci le pesxu ne se mau le jisra J'aime la confiture plus que le jus.
do prami mi ne se mau la .bob. Tu m'aimes plus que Bob (ne m'aime).

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Je cours plus vite que toi. mi ne se mau do cu sutra bajra
J'aime toi plus que Mary. mi nelci do ne se mau la .maris.

Comparaisons : 'égal', 'le même'

mi dunli le mensi be mi le ka mitre .i ku'i mi na ku du le mensi Je suis aussi grand que ma sœur, mais je ne suis pas elle. Je suis égal à ma sœur en mètres, mais je ne suis pas identique à elle.

dunli
(n'importe quel type) est égal à (n'importe quel type) en (propriété de et avec kau)
mitre
mesure mètres de long
du
(n'importe quel type) est identique à (n'importe quel type)

dunli compare deux endroits pour une seule propriété, tandis que du compare pour l'identité. Ma sœur et moi avons la même taille, mais nous ne sommes pas la même personne. Clark Kent et Superman ont des admirateurs différents, mais ils sont la même personne.

Il en va de même pour ces deux verbes :

mi frica do le ka nelci ma kau Nous différons les uns des autres dans ce que nous aimons. Je diffère de toi en aimant quoi.

le drata be mi cu kakne le ka sidju Quelqu'un d'autre que moi est capable d'aider.

frica
(n'importe quel type) diffère de (n'importe quel type) en (propriété de et avec kau)
drata
(n'importe quel type) n'est pas identique à (n'importe quel type)

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

mitre
mesurer ... mètres de long
kakne
être capable de
sidju
aider
le laldo
le vieux
mi dunli do le ka mitre Je suis aussi grand que toi.
mi na ku du do Je ne suis pas identique à toi.
mi frica do le ka nelci ma kau Nous différons l'un de l'autre dans ce que nous aimons.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Je suis différent de toi. mi na ku du do ou mi drata do
Quelqu'un d'autre que moi peut aider. le drata be mi cu kakne le ka sidju

Le concept de « seulement »

mi .e no le pendo be mi cu nelci le'e badna Moi et aucun de mes amis n'aimons les bananes. Parmi mes amis, je suis le seul à aimer les bananes.

Le concept de non seulement est exprimé de manière similaire :

mi .e le su'o pendo be mi cu nelci le'e badna Ce n'est pas seulement moi qui aime les bananes parmi mes amis. Moi et certains de mes amis aimons les bananes.

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

nelci
aimer
le badna
la banane
le pendo
l'ami
mi .e no le pendo be mi cu nelci le badna Moi et aucun de mes amis n'aimons les bananes.
mi .e le su'o pendo be mi cu nelci le badna Moi et certains de mes amis aimons les bananes.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Seulement moi peux aider. mi .e no le drata cu kakne le ka sidju
Pas seulement toi aimes les bananes. do .e le su'o drata cu nelci le badna

« La plupart », « beaucoup » et « trop »

Des mots comme la plupart et beaucoup sont également des nombres en lojban :

ro chaque
so'a presque tous
so'e la plupart
so'i beaucoup, un grand nombre de
so'o plusieurs
so'u peu
no zéro, aucun
su'e au plus
su'o au moins
za'u plus de …
du'e trop

Quelques exemples :

su'e re no le prenu ba klama Pas plus de 20 personnes viendront.

su'o pa le prenu cu prami do Au moins une personne t'aime.

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

klama
venir
prami
aimer
su'e re no le prenu ba klama Pas plus de 20 personnes viendront.
so'i le prenu cu prami do Beaucoup de personnes t'aiment.
so'u le prenu cu nelci le badna Peu de personnes aiment les bananes.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

La plupart des gens viendront. so'e le prenu ba klama
Presque toutes les personnes t'aiment. so'a le prenu cu nelci do

'jamais' — « no roi », 'toujours' — « ro roi »

Termes spécifiant le nombre de fois :

  • no roi = jamais
  • pa roi = une fois
  • re roi = deux fois
  • ci roi = trois fois

  • so'i roi = beaucoup de fois
  • so'u roi = quelques fois
  • du'e roi = trop de fois
  • ro roi = toujours

mi du'e roi klama le zarci Je vais trop souvent au marché.

zarci
est un marché

mi pu re roi klama le zarci Je suis allé au marché deux fois.

Sans pu, la construction re roi peut signifier que je suis allé au marché une fois mais que la deuxième fois n'arrivera que dans le futur. Ces particules liées au temps peuvent être utilisées avec un argument après elles :

mi klama ti pa roi le jeftu Je viens ici une fois par semaine.

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

le zarci
le marché
le jeftu
la semaine
mi du'e roi klama le zarci Je vais trop souvent au marché.
mi klama ti pa roi le jeftu Je viens ici une fois par semaine.
mi no roi klama le zarci Je ne vais jamais au marché.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Je viens toujours ici. mi ro roi klama ti
Je vais au marché trois fois par semaine. mi klama le zarci ci roi le jeftu

'pour la première fois' — « pa re'u », 'pour la dernière fois' — « ro re'u »

  • pa re'u = pour la première fois
  • re re'u = pour la deuxième fois

  • za'u re'u = à nouveau
  • ro re'u = pour la dernière fois

La particule liée au temps re'u fonctionne comme roi, mais indique le nombre d'itérations pour lesquelles l'évènement se produit.

Comparer :

mi pa roi klama le muzga J'ai visité le musée une fois.

mi pa re'u klama le muzga J'ai visité le musée pour la première fois.

mi za'u roi klama le muzga J'ai visité le musée plusieurs fois.

mi za'u re'u klama le muzga J'ai visité le musée à nouveau.

mi za'u pa roi klama le muzga J'ai visité le musée plus d'une fois.

mi za'u pa re'u klama le muzga Je ne suis pas allé au musée pour la première fois (peut-être pour la deuxième/troisième, etc.)

vitke
visiter (quelqu'un ou quelque chose)

Notez la différence entre :

za'u re'u
à nouveau, pas pour la première fois
re re'u
pour la deuxième fois (ici aussi, aucun contexte n'est nécessaire, et même le nombre exact de fois est donné)

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

le muzga
le musée
vitke
visiter
mi pa re'u vitke le muzga Je visite le musée pour la première fois.
mi za'u re'u vitke le muzga Je visite le musée à nouveau.
mi ro re'u vitke do Je te visite pour la dernière fois.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Je viens ici pour la deuxième fois. mi re re'u klama ti
Je visite le marché pas pour la première fois. mi za'u pa re'u klama le zarci

Particules modales : leur emplacement au sein d'une relation

le nu tcidu kei ca cu nandu Lire est maintenant difficile.

ca ku le nu tcidu cu nandu Maintenant, la lecture est difficile.

Les termes nus sans arguments après eux peuvent être déplacés dans la phrase en ajoutant ku après eux.

ku empêche les termes-arguments suivants de s'attacher à de tels termes. Comparer :

ca le nu tcidu cu nandu Quand on lit, c'est difficile.

Voici plusieurs endroits où les particules modales peuvent aller.

  • Le terme modal modifie la relation à sa droite :

ca ku mi citka Maintenant, je mange.

— ici, le terme est étiqueté avec le mot ku comme étant terminé.

ca le cabdei mi citka Aujourd'hui, je mange.

— ici, le terme a un argument après lui.

mi ca citka Je mange maintenant.

— ici, la particule modale fait partie de la construction de la relation principale et sans argument.

  • Le terme modal s'applique à toute la relation :

mi citka ca Je mange maintenant.

— ici, le terme modal est à la fin de la relation.

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

citka
manger
le cabdei
aujourd'hui
ca ku mi citka Maintenant je mange.
mi ca citka Je mange maintenant.
ca le cabdei mi citka Aujourd'hui je mange.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Je mange maintenant. mi citka ca
Maintenant la personne mange. ca ku le prenu cu citka

Joindre des énoncés avec des modaux

mi pinxe le jisra ca le nu do co'i klama le zdani Je bois le jus quand tu rentres à la maison.

mi pinxe le jisra .i ca bo do co'i klama le zdani Je bois le jus, et en même temps tu rentres à la maison.

Les deux exemples transmettent la même signification. La deuxième option est principalement utilisée lorsque l'une des relations originales semble encombrante.

Une autre utilisation est de déplacer les termes modaux hors de la portée d'autres termes modaux :

mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu Ce n'est pas vrai que j'achète parce que c'est cher.

Dans cet exemple, on pourrait supposer que j'achète seulement des choses si elles sont chères. Cependant, ce n'est pas le cas.

Ici, na ku nie que j'achète des choses parce qu'elles sont chères. na ku est appliqué à toute la relation, donc il "couvre" ki'u.

mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu Je n'achète pas. C'est parce que c'est cher.

Dans ce cas, je n'achète pas de choses. Pourquoi ? Parce qu'elles sont chères. Peut-être que je préfère seulement les choses bon marché.

Ici, ki'u est placé dans une autre phrase. Ainsi, na ku ne s'étend pas dessus.

Les deux exemples pourraient être traduits par Je n'achète pas parce que c'est cher. Cependant, ils signifient des choses différentes.

Une règle spéciale est pour l'utilisation de .i ba bo et .i pu bo. Comparez :

mi cadzu pu le nu mi citka Je marche avant de manger.

mi cadzu .i ba bo mi citka Je marche, puis je mange.

.i ba bo signifie ensuite, puis. La phrase après .i ba bo se réfère à quelque chose qui a eu lieu plus tard que ce qui s'est passé dans la relation avant.

pu est changé en ba, et vice versa. Cette règle spéciale pour le lojban a été faite par analogie avec les langues naturelles. Vous devez donc simplement vous souvenir de ce comportement spécial de ces deux mots.

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

pinxe
boire
kargu
être cher
te vecnu
acheter
ca ku le prenu cu zvati le zdani Maintenant, les gens sont présents à la maison.
mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu Ce n'est pas vrai que j'achète parce que c'est cher.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Maintenant, les gens sont présents à la maison. ca ku le prenu cu zvati le zdani
Je n'achète pas. C'est parce que c'est cher. mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu

Choses existantes, 'il y a …'

Il y a en fait trois mots dans la série da : da, de et di. Nous les utilisons lorsque nous nous référons à différents objets dans un discours :

ci le mlatu cu citka re le finpe Il y a trois chats, il y a deux poissons pour chaque chat, et chaque chat mange deux poissons.

Si vous avez besoin de plus de mots de ce type dans un discours, ajoutez un suffixe xi à ceux-ci, puis un nombre (que nous pouvons appeler un index). Ainsi,

  • da xi pa est identique à da simple,
  • da xi re est identique à de,
  • da xi ci est identique à di
  • da xi vo est le quatrième "quelque chose" et ainsi de suite…

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

mlatu
être un chat
finpe
être un poisson
citka
manger
ci le mlatu cu citka re le finpe Trois chats mangent deux poissons chacun.
da xi pa citka da xi re La première chose mange la deuxième chose.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Trois choses mangent quatre choses chacune. ci da citka vo de
La troisième chose voit la première chose. da xi ci viska da xi pa

Sujet et commentaire. « zo'u »

Parfois, il est utile de montrer le sujet d'une relation et de faire un commentaire à ce sujet :

le'e finpe zo'u mi nelci le'e salmone En ce qui concerne le poisson, j'aime le saumon.

salmone
… être un saumon
zo'u
termine le sujet et commence le commentaire de la relation

zo'u est plus utile lorsqu'un pronom comme da est défini dans le sujet et ensuite utilisé dans le commentaire :

su'o da zo'u mi viska da Il y a une chose telle que je la vois.

ro da poi gerku zo'u mi nelci da Pour chaque chose qui est un chien : je l'aime. J'aime tous les chiens.

da de zo'u da viska de Il y a da et de tels que da voit de.

Les deux pronoms da et de indiquent qu'il y a deux choses qui sont en relation, l'une voit l'autre. Il se peut que les deux choses supposées soient en réalité une seule chose qui s'aime elle-même : rien dans la phrase n'exclut cette interprétation, c'est pourquoi la traduction courante ne dit pas Quelqu'un voit quelqu'un d'autre. Les choses auxquelles se réfèrent les différents pronoms de la série da peuvent être différentes ou identiques.

Il est tout à fait acceptable que ces pronoms apparaissent plusieurs fois dans la même phrase :

da zo'u da prami da Il y a da tel que da s'aime lui-même. Il y a quelqu'un qui s'aime lui-même.

Il n'est pas nécessaire qu'un pronom soit l'argument direct de la relation :

da zo'u le gerku pe da cu viska mi Il y a da tel que son chien me voit. Le chien de quelqu'un me voit.

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

salmone
être un saumon
viska
voir
gerku
être un chien
le'e finpe zo'u mi nelci le'e salmone En ce qui concerne les poissons, j'aime le saumon.
da de zo'u da viska de Il y a quelque chose qui voit quelque chose.
ro da poi gerku zo'u mi nelci da Pour chaque chose qui est un chien : je l'aime.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Il y a quelque chose qui s'aime soi-même. da zo'u da prami da
En ce qui concerne les chats, j'aime tous les chats. le'e mlatu zo'u mi nelci ro da poi mlatu

Exprimer « n'importe quoi », « quelque chose », « personne », etc.

En français, les mots comme quelque chose, quelqu'un, n'importe quoi, personne, etc. ont des usages variés. En lojban, nous devons être prudents lors de la traduction de la signification voulue :

Traduction en da :

  • quelque chose, quelqu'un : quelque chose de non spécifié :

da pu klama .i je ko smadi le du'u da me ma kau Quelqu'un est venu. Devine qui c'était.

mi pu tirna da .i je mi fliba le ka jimpe le du'u da mo kau J'ai entendu quelque chose, mais je ne parviens pas à comprendre ce que c'était.

  • quelque chose, quelqu'un dans les questions ; en lojban, c'est toujours da :

xu su'o da pu klama Est-ce que quelqu'un est venu ?

  • quelque chose, autre chose lors de l'utilisation de commandes, de demandes ou de suggestions :

.e'u mi'o pilno su'o da poi drata Essayons autre chose. Essayons d'autres choses.

.e'u mi'o troci bu'u su'o da poi drata Essayons ailleurs.

  • quelque chose, n'importe quoi peut être utilisé dans des relations internes :

mi rivbi le ka jdice da J'ai évité de prendre une décision.

Comme dans les relations à l'intérieur des termes modaux :

ba le nu do zgana da kei ko klama Après avoir remarqué quelque chose, viens !

  • Portée : personne, aucun lors de la négation, le lojban utilise na ku avec da :

mi na ku viska su'o da poi prenu Je ne vois personne.

  • n'importe qui est utilisé lorsqu'aucune distinction n'est faite parmi les membres dont nous parlons :

.au nai mi tavla su'o da poi na ku slabu mi Je ne veux pas parler à n'importe qui.

  • Portée : La négation doit être utilisée dans une relation appropriée, comme indiqué ci-dessous :

mi jinvi le du'u na ku da jimpe Je ne pense pas que quelqu'un comprenne.

Cela peut être reformulé comme suit :

mi jinvi le du'u no da jimpe Je pense que personne ne comprend.

  • Dans les comparaisons, tous, n'importe qui est traduit par ro da :

do zmadu ro da le ka se canlu Tu es plus grand que n'importe qui. Tu dépasses tout le monde en taille.

  • Lorsqu'il s'agit de choix, ce que tu veux, n'importe quoi est traduit par ro da :

ro da poi do nelci zo'u .e'a do citka da Tu peux manger ce que tu veux. Pour tout ce que tu aimes, je te permets de le manger.

  • Pour des termes tels que n'importe qui et quelque part :

.e'u mi'o troci bu'u su'o da poi drata Essayons ailleurs.

Ici, su'o da poi drata signifie n'importe quelle autre chose ou lieu. Le nombre de ces endroits n'est pas spécifié, bien que n'importe quel endroit de ce type puisse convenir.

Pour dire n'importe quel endroit mais seulement un endroit, utilisez :

.e'u mi'o troci bu'u pa da poi drata Essayons à un autre endroit.

  • Traduction de tout, n'importe quel en le'e dans des déclarations génériques :

le'e gerku cu se tuple le vo da Tout chien a quatre pattes. Les chiens sont censés avoir quatre pattes.

  • Utilisation de le lors de la description d'objets, de lieux ou d'évènements spécifiques :

le drata zo'u .e'u mi'o pilno ri L'autre chose, utilisons-la.

le drata stuzi zo'u .e'u mi'o troci bu'u ri L'autre endroit, essayons là-bas.

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

jimpe
comprendre
klama
venir
troci
essayer
xu su'o da pu klama Est-ce que quelqu'un est venu ?
mi na ku viska su'o da poi prenu Je ne vois personne.
ro da poi do nelci zo'u .e'a do citka da Tu peux manger tout ce que tu aimes.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Essayons autre chose. .e'u mi'o pilno su'o da poi drata
Je ne comprends personne. mi na ku jimpe su'o da poi prenu

Résumé : quels sont les éléments affectés par la portée ?

La portée est créée uniquement par :

  • les limites des relations,
  • les termes modaux et les particules modales du constructeur de relation principal,
  • les terms-arguments commençant par des nombres (comme pa le prenu - l'un des individus).

da, de, di s'ils sont utilisés sans préfixe et sans nombre explicite devant sont censés signifier su'o da, su'o de, su'o di et créent donc également une portée.

Ainsi, l'ordre relatif de ces constructions change le sens :

pa le prenu ca ku zvati Il y a une personne qui est maintenant présente.

ca ku pa le prenu ca zvati Maintenant, il y a une personne.

La portée n'est pas pertinente pour les constructions de relation et les arguments commençant par le (comme le prenu ou le re prenu). Les deux phrases signifient la même chose :

le prenu ca ku zvati le zdani ca ku le prenu cu zvati le zdani ca ku fe le zdani fa le prenu cu zvati Les gens sont maintenant présents.

La portée du terme modal s'étend de l'endroit où il est utilisé jusqu'à la fin de la relation et de toutes ses relations internes (si elles sont présentes).

Ici, ki'u le nu kargu est sous la portée de na ku :

na ku mi te vecnu ki'u le nu kargu Ce n'est pas vrai que : j'achète parce que c'est cher.

Mais ici, ki'u le ne kargu n'est pas sous la portée de na ku. ki'u s'applique à toute la phrase précédente, y compris na ku :

mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu Je n'achète pas. C'est parce que c'est cher.

Exercice

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche depuis le lojban.

zvati
être présent à
zdani
être une maison
te vecnu
acheter
pa le prenu ca ku zvati Il y a une personne qui est maintenant présente.
ca ku pa le prenu cu zvati Maintenant, il y a une personne présente.
mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu Ce n'est pas vrai que j'achète parce que c'est cher.

Cachez la partie droite du tableau. Traduisez les phrases à gauche vers le lojban.

Maintenant, les gens sont présents à la maison. ca ku le prenu cu zvati le zdani
Je n'achète pas. C'est parce que c'est cher. mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu