Corpus de textes

lojbo sampu lojbo glicoruskofrasospanoportospero
ni'o ni'o ni'o bau le lojbo ni'o bau le sampu lojbo English version Русская версия Version française versión en español Versão portuguesa
ni'o ni'o le tirxu be me'e zo .teris. cu klama le barda tcadu .i la .teris. noi tirxu cu klama le barda tcadu Terry the Tiger Visits the Big City Тигренок Терри посещает большой город. Terry le tigre visite la grande ville Terry el Tigre Visita la Gran Ciudad Terry, o Tigre Visita a Grande Cidade # Terry la Tigro Vizitas la Grandan Urbon
ni'o la .maikl.turnianskis. di'e finti .i la .maikl.turnianskis. cu finti Michael Turniansky Михаил Турнянски Michael Turniansky Michael Turniansky Michael Turniansky Michael Turniansky
.i lojbo krasi .i la gleki cu fanva fo le lojbo Translated to English by Michael Turniansky Перевел на русский язык la gleki Traduit en anglais par Michael Turniansky
ni'o le pa tirxu be me'e zo .teris. pu ki kansa le za'u pendo be lenei leka xabju le foldi be loi spati .i me le bi'unai pendo fa le pa xanto be me'e zo .elis. fa le pa xirnzebra be me'e zo .zois. i la .teris. ze'e ta'e djica lenu lenei cu litru klama le pa barda tcadu noi fa'a ke'a ta'eku le'e vinji ga'u vofli klama .isemu'ibo ca pa donri la .teris. co'a cadzu klama le bi'unai barda tcadu .i la .teris. noi tirxu .e le pendo cu xabju le foldi be loi spati .i pendo fa la .elis. noi xanto .e la .zois. noi xirnzebra .i la .teris. pu ze'e djica lenu ri klama le barda tcadu noi le'e vinji cu vofli klama ke'a .i .uo ca pa donri la .teris. co'a cadzu klama le tcadu Terry the Tiger lived with his friends in the jungle. His friends were Elly the Elephant and Zoe the Zebra. Terry always wanted to visit the big city, where the planes flew overhead to. So one day, Terry started to walk to the big city. Тигренок Терри жил со своими друзьями в джунглях. Его друзьями были слониха Элли и зебра Зои. Терри всегда хотел побывать в большом городе, над которым пролетали самолеты. И вот в один день Терри отправился в большой город. Terry le tigre vivait avec ses amis dans la jungle. Ses amis étaient Elly l'éléphant et Zoé le zèbre. Terry a toujours voulu visiter la grande ville, là où les avions volent au-dessus de sa tête. Un jour, Terry commença à marcher vers la grande ville. Terry el Tigre vivía con sus amigos en la selva. Sus amigos eran Elly la Elefanta y Zoe la Cebra. Terry siempre había querido visitar la gran ciudad, donde los aviones volaban por encima. Así que un día, Terry comenzó a caminar hacia la gran ciudad. Terry, o Tigre, vivia com seus amigos na selva. Seus amigos eram Elly, a Elefanta, e Zoe, a Zebra. Terry sempre quis visitar a grande cidade, onde os aviões voavam por cima. Então, um dia, Terry começou a caminhar em direção à grande cidade. Terry la Tigro loĝis kun siaj amikoj en la ĝangalo. Liaj amikoj estis Elly la Elefanto kaj Zoe la Zebro. Terry ĉiam volis viziti la grandan urbon, kie la aviadiloj flugis super li. Do unu tagon, Terry ekis piediri al la granda urbo.
.i baziku la .teris. mo'u klama le pa rirxe gi'e retsku fi le pa finpe pe ne'i le rirxe fe le sedu'u makau pluta le tcadu .i le finpe fi la .teris. cu spusku fe lu «ko cadzu ne'a le bu'u rirxe ze'a le djedi be li ci .ibabo do viska ru li'u» .i la .teris. co'a se gidva tu'a lubu .ije ca le fanmo be le cimoi be le'i donri la .teris. cu viska le so'o te gusni pe le bi'unai .uisaidai tcadu .isemu'ibo la .teris. co'i cuxna lo ka ba cadzu ze'a le nicte .i ba zi ku la .teris. mo'u klama le rirxe gi'e retsku fi le finpe noi zvati le rirxe .i cusku lu ma pluta le tcadu li'u .i le finpe cu spusku lu «ko cadzu ne'a le rirxe ze'a le djedi be li ci .i ba bo do viska le tcadu li'u» .i la .teris. co'a se gidva tu'a le valsi ku voi le finpe pu cusku ke'a .i ca le ci moi donri la .teris. cu viska lo so'o te gusni pe le .ui dai tcadu .i la .teris. cu cuxna lo ka ca'o cadzu ca le nicte Soon, Terry came to a river and asked a fish in it the way to the city. The fish told Terry, "Walk along the river for three days, and then you will see it." Terry followed that advice. At the end of the third day, Terry saw several lights of the city (Hooray!). So Terry decided to continue walking the whole night long. Вскоре Терри подошел к реке и спросил у рыбы, что была в ней, дорогу к городу. Рыба ответила Терри: "Иди вдоль реки три дня, и тогда ты увидишь его". Терри последовал этому совету. В конце третьего дня Терри увидел несколько огней города (ура!). Поэтому Терри решил продолжать идти всю ночь напролет. Bientôt, Terry arriva à une rivière et demanda à un poisson qui s'y trouvait le chemin de la ville. Le poisson dit à Terry : "Marche le long de la rivière pendant trois jours, et tu la verras". Terry suivit ce conseil. À la fin du troisième jour, Terry a vu plusieurs lumières de la ville (Hourra !). Terry a donc décidé de continuer à marcher toute la nuit. Pronto, Terry llegó a un río y le preguntó a un pez en él cómo llegar a la ciudad. El pez le dijo a Terry: "Camina a lo largo del río durante tres días y luego la verás". Terry siguió ese consejo. Al final del tercer día, Terry vio varias luces de la ciudad (¡Hurra!). Así que Terry decidió seguir caminando toda la noche. Logo, Terry chegou a um rio e perguntou a um peixe nele o caminho para a cidade. O peixe disse a Terry: "Siga ao longo do rio por três dias e então você a verá". Terry seguiu esse conselho. No final do terceiro dia, Terry viu várias luzes da cidade (Urra!). Então, Terry decidiu continuar caminhando a noite toda. Baldaŭ, Terry venis al rivero kaj demandis fiŝon en ĝi pri la vojo al la urbo. La fiŝo diris al Terry "Piediru laŭ la rivero dum tri tagoj, kaj poste vi ĝin vidos". Terry sekvis tiun konsilon. Je la fino de la tria tago, Terry vidis plurajn lumojn de la urbo (Hurra!). Do Terry decidis daŭrigi piediri la tutan nokton.
ni'o ca le cerni la .teris. mo'u klama le pa zarci noi se stuzi le korbi be le tcadu .i le pa nanla cu zvati le stuzi .i «lu .iicai tirxu li'u» se cusku le bi'unai nanla .i «lu .iicai nanla li'u» se cusku la .teris. (to .i le bi'unai nanla fa'u la .teris. pu no roi zgana lo tirxu fa'u lo nanla toi) .i le nanla noi se cmene zo .mulis. goi my. ganse lenu la .teris. na bradi .iseki'ubo preti fi le nanla fe lenu la .teris. cu djica lenu ri gau my. se slabu le tcadu .i ca le cerni la .teris. mo'u klama le pa zarci noi le korbi be le tcadu cu stuzi ke'a .i le pa nanla cu zvati le stuzi gi'e viska la .teris. gi'e cusku «lu .iicai tirxu» .i «lu .iicai nanla li'u» se cusku la .teris. (to .i le nanla pu no roi viska su'o tirxu .i la .teris. pu no roi viska su'o nanla toi) .i zo .mulis. cmene le nanla goi my. i my. ganse lenu la .teris. na bradi .i my. stidi le ka my. gidva fi le nu litru le tcadu vau la .teris. In the morning, Terry arrived at a marketplace, which was at the edge of the city. There was a boy there. "Aiee! A tiger!" said the boy. "Aiee! A boy!" said Terry (for the boy had never seen a tiger before, and Terry had never seen a boy before). The boy, who was Mooli, could tell that Terry was friendly, so he asked Terry if he would like to be shown the city. Утром Терри пришел на рынок, который находился на окраине города. Там был мальчик. "Ой! Тигр!" - сказал мальчик. "Ой! Мальчик!" - сказал Терри (потому что мальчик никогда раньше не видел тигра, а Терри никогда раньше не видел мальчика). Мальчик, которого звали был Мули, онял, что Терри дружелюбен, поэтому он спросил Терри, не хочет ли он, чтобы ему показали город. Au matin, Terry arriva sur une place de marché, qui se trouvait à la périphérie de la ville. Un garçon s'y trouvait. "Aiee ! Un tigre !" dit le garçon. "Aiee ! Un garçon !" dit Terry (car le garçon n'avait jamais vu de tigre auparavant, et Terry n'avait jamais vu de garçon auparavant). Le garçon, qui s'appelait Mooli, pouvait voir que Terry était amical, alors il demanda à Terry s'il voulait qu'on lui montre la ville. Por la mañana, Terry llegó a un mercado que estaba en el borde de la ciudad. Había un niño allí. "¡Aaaah! ¡Un tigre!" dijo el niño. "¡Aaaah! ¡Un niño!" dijo Terry (porque el niño nunca había visto un tigre antes y Terry nunca había visto un niño antes). El niño, que se llamaba Mooli, pudo darse cuenta de que Terry era amigable, así que le preguntó a Terry si le gustaría que le mostrara la ciudad. Pela manhã, Terry chegou a um mercado, que ficava na beira da cidade. Havia um menino lá. "Aaaah! Um tigre!" disse o menino. "Aaaah! Um menino!" disse Terry (pois o menino nunca tinha visto um tigre antes, e Terry nunca tinha visto um menino antes). O menino, que se chamava Mooli, percebeu que Terry era amigável, então ele perguntou a Terry se ele gostaria de conhecer a cidade. Matene, Terry alvenis al merkato, kiu estis ĉe la rando de la urbo. Tie estis knabo. "Aiee! Tigro!" diris la knabo. "Aiee! Knabo!" diris Terry (ĉar la knabo neniam vidis tigron antaŭe, kaj Terry neniam vidis knabon antaŭe). La knabo, kiu estis Mooli, povis kompreni, ke Terry estas amika, do li demandis Terry ĉu li volus esti montrata la urbo.
.i «lu .iesai .i ku'i ca je'a se djica mi fa lonu mi ze'a sipna .i mi mutce leka tatpi li'u» se cusku la .teris. .i la .teris. cu cusku «lu .iesai .i ku'i mi .au sipna .i mi mi mutce tatpi li'u» "Oh, yes! But what I really want right now is some sleep. I'm very tired," said Terry. О, да! Но сейчас я очень хочу поспать. Я очень устал, сказал Терри. Oh, oui ! Mais ce que je veux vraiment, c'est dormir un peu. Je suis très fatigué, dit Terry. ¡Oh, sí! Pero lo que realmente quiero ahora mismo es dormir. Estoy muy cansado, dijo Terry. Oh, sim! Mas o que eu realmente quero agora é dormir. Estou muito cansado, disse Terry. Ho, jes! Sed kion mi vere volas nun estas dormi. Mi estas tre laca, diris Terry.
.i «lu je'e do .i mi'o zifre leka klama le zdani be mi li'u» se cusku la .mulis. .i my. cusku «lu je'e do .i e'u mi'o klama le zdani be mi li'u» Okay, we can go to my house, said Mooli. Хорошо, мы можем пойти ко мне домой, сказал Мули. D'accord, nous pouvons aller chez moi, dit Mooli. De acuerdo, podemos ir a mi casa, dijo Mooli. Ok, podemos ir para minha casa, disse Mooli. Bone, ni povas iri al mia domo, diris Mooli.
.iseki'ubo le remei cu cadzu klama le zdani be la .mulis. .i .uo my. e la .teris. cu cadzu klama le zdani be my. So the two of them walked to Mooli's house. И они вдвоем пошли к дому Мули. Ils marchèrent donc tous les deux jusqu'à la maison de Mooli. Así que los dos caminaron hacia la casa de Mooli. Então, os dois caminharam até a casa de Mooli. Do ili ambaŭ piediris al la domo de Mooli.
ni'o ca lenu le remei mo'u klama le zdani vau la .mulis. cu retsku fi le mamta be ri fe «lu gau mi .e'o .e'a pei le tirxu cu kansa mi leka klama le zdani li'u» .i ca lenu le remei co'a jibni le zdani vau my. cusku fi le mamta be my. fe «lu gau mi .e'o .e'a pei le tirxu cu kansa mi lo ka nenri le zdani li'u» When they got to his house, Mooli asked his mother, "Is it okay if I bring a tiger home?" Когда они пришли к нему домой, Мули спросил свою маму: "Ничего, если я приведу домой тигра?". Arrivés chez lui, Mooli demanda à sa mère : "Est-ce que je peux ramener un tigre à la maison ? Cuando llegaron a su casa, Mooli le preguntó a su madre: "¿Está bien si traigo a casa a un tigre?". Quando chegaram à casa dele, Mooli perguntou à mãe dele: "Posso trazer um tigre para casa?". Kiam ili alvenis al lia domo, Mooli demandis sian patrinon, "Ĉu estas en ordo, se mi alportas tigron hejmen?".
.i «lu .e'a doi la .mulis. li'u» se cusku le mamta .iki'ubo ri jinvi ledu'u la .mulis. cu xalbo .i «lu .e'a doi la .mulis. li'u» se cusku le mamta to ri jinvi ledu'u la .mulis. cu xalbo toi "Sure", said to Mooli his mother, because she thought he was just pretending. Конечно, сказала Мули его мама, потому что она подумала, что он просто притворяется. Bien sûr, dit Mooli à sa mère, car elle pensait qu'il faisait semblant. Claro, dijo su madre, porque pensó que él solo estaba fingiendo. Claro, Mooli, disse a mãe dele, pois ela achava que ele estava apenas brincando. Kompreneble, Mooli, diris lia patrino, ĉar ŝi pensis, ke li nur faras ŝercon.
.i seja'eku gau la .mulis. zvati fa la .teris. le kumfa ne my. .ije la .teris. co'a sipna ga'u je re'o le loldi .icabo la .mulis. cu zukte leka klama le bartu vau lenu my. kelci .i .uo gau la .mulis. la .teris. cu nenri le kumfa ne my. .i la .teris. co'a sipna re'o le loldi .i la .mulis. cu klama le bartu te zu'e lenu my. kelci So he brought Terry to his room, and Terry went to sleep on the floor, while Mooli went outside to play. Поэтому он привёл Терри в свою комнату, и Терри лег спать на полу, а Мули пошел играть снаружи. Il amena donc Terry dans sa chambre, et Terry alla dormir sur le sol, tandis que Mooli sortit jouer dehors. Así que llevó a Terry a su habitación y Terry se durmió en el suelo, mientras Mooli salió a jugar. Então, ele levou Terry para o quarto dele, e Terry foi dormir no chão, enquanto Mooli saiu para brincar. Do li alportis Terryn en sian ĉambron, kaj Terry endormiĝis sur la planko, dum Mooli eliris por ludi.
ni'o le mamta za krixa cusku lu «doi la .mulis. ca tcika lenu vanci sanmi .i ju'i la .mulis. li'u» .i le mamta cu klama le kumfa pe la .mulis. gi'e viska la .teris. ca lenu ri sipna .i le mamta co'a krixa cusku «lu .iicai le tirxu co'i citka le bersa be mi .i doi pulji ko sidju .i ko sidju .i doi pulji .i tirxu .i tirxu .i ko sidju li'u» gi'e to'o bajra .i za ku le mamta cu krixa cusku lu «doi la .mulis. ca tcika lenu sanmi .i ju'i la .mulis. li'u» .i le mamta cu klama le kumfa ne my. gi'e viska la .teris. noi sipna .i le mamta co'a krixa cusku «lu .iicai le tirxu mo'u citka le bersa be mi .i doi pulji ko sidju .i ko sidju .i doi pulji .i tirxu .i tirxu .i ko sidju li'u» gi'e bajra klama le bartu A while later, his mother called, "Mooli, time for dinner... Mooli?" She went to Mooli's room and saw Terry, who was sleeping. She cried out, "Aaaah! A tiger has eaten my son! Police, help! Help! Police! Tiger! Tiger! Help!" and ran out. Через некоторое время его мама позвала: "Мули, пора ужинать... Мули?" Она пошла в комнату Мули и увидела спящего Терри. Она закричала: "Аааа! Тигр съел моего сына! Полиция, помогите! Помогите! Полиция! Тигр! Тигр! Помогите!" и выбежал на улицу. Un peu plus tard, sa mère appela : "Mooli, c'est l'heure du dîner... Mooli ?" Elle se rendit dans la chambre de Mooli et vit Terry qui dormait. Elle s'écria : "Aaaah ! Un tigre a mangé mon fils ! Police, à l'aide ! A l'aide ! Police ! Tigre ! Tigre ! A l'aide !" et sortit en courant. Un rato después, su madre llamó: "Mooli, es hora de cenar... ¿Mooli?" Fue a la habitación de Mooli y vio a Terry, que estaba durmiendo. Ella gritó: "¡Aaaah! ¡Un tigre se ha comido a mi hijo! ¡Policía, ayuda! ¡Ayuda! ¡Policía! ¡Tigre! ¡Tigre! ¡Ayuda!" y salió corriendo. Um tempo depois, a mãe dele chamou: "Mooli, hora do jantar... Mooli?" Ela foi até o quarto de Mooli e viu Terry, que estava dormindo. Ela gritou: "Aaaah! Um tigre comeu meu filho! Polícia, ajuda! Ajuda! Polícia! Tigre! Tigre! Ajuda!" e saiu correndo. Post iom da tempo, lia patrino vokis, "Mooli, tempo por vespermanĝo... Mooli?" Ŝi iris al la ĉambro de Mooli kaj vidis Terryn, kiu dormis. Ŝi kriis, "Aaaah! Tigro manĝis mian filon! Polico, helpu! Helpu! Polico! Tigro! Tigro! Helpu!" kaj kuris for.
.i le savru cu mukti le ka co'a cikna vau la .teris. i ri plipe pa'o le canko gi'e bajra klama le zdani be lenei bei ne'i le foldi be loi spati gi'e nupre fi lenei fe leka noroi ba cliva le bi'unai foldi .i le savru cu rinka lenu la .teris. co'a cikna .i ri plipe pa'o le canko gi'e bajra klama fa'a le zdani be la .teris. gi'e nupre le ka noroi ba cliva le foldi be loi spati The noise woke Terry, who leaped through the window and ran back to his home in the jungle, promising never again to leave it. Шум разбудил Терри, и он выпрыгнул в окно и побежал обратно в свой дом в джунглях, пообещав больше никогда его не покидать. Le bruit a réveillé Terry, qui a sauté par la fenêtre et a couru jusqu'à sa maison dans la jungle, en promettant de ne plus jamais la quitter. El ruido despertó a Terry, quien saltó por la ventana y corrió de regreso a su hogar en la selva, prometiendo nunca más abandonarlo. O barulho acordou Terry, que pulou pela janela e correu de volta para sua casa na selva, prometendo nunca mais sair dela. La bruo vekis Terryn, kiu saltis tra la fenestro kaj kuris reen al sia hejmo en la ĝangalo, promesante neniam plu forlasi ĝin.