Il y aura de douces pluies
|
lojbo |
glico | glico gi'e te fanva fo le lojbo |
rusko |
fraso |
|---|---|---|---|---|
| ni'o ni'o bau le lojbo | English original | Back translation from Lojban | Русский перевод | Version française |
| ba milxe bo carvi | There Will Come Soft Rains | There will be mild rains | Придут тихие дожди | Il y aura de douces pluies |
| .i finti fa la .saras.tizdeil. | Sara Teasdale | Sara Teasdale | Сара Тисдейл | Sara Teasdale |
| .i fanva fa la lalxu .i milxe cnegau fa la gleki | English original | la gleki | Перевод la gleki | Traduction en français |
| .i ba milxe bo carvi .i panci lo dertu | There will come soft rains and the smell of the ground, | There will be mild rains. It smells of the ground. | Придут тихие дожди и запах земли, | Il y aura de douces pluies et l'odeur du sol, |
| .i le cipni ba sutra bo vofli co certu | And swallows circling with their shimmering sound; | Birds will skillfully rapidly fly. | И ласточки будут кружить с мерцающим звуком; | Et les hirondelles qui tournent en rond avec leur son chatoyant ; |
| .i le banfi ba sanga .i melbi bo vanci | And frogs in the pools singing at night, | The frogs will sing. It is a beautiful evening. | И лягушки в бассейнах будут петь по ночам, | Et les grenouilles dans les mares chantant la nuit, |
| .i le flaume bo tricu ba blabi se manci | And wild plum trees in tremulous white, | The plum-trees will be white-marvelous. | И дикие сливовые деревья в трепетной белизне, | Et des pruniers sauvages d'un blanc tremblant, |
| .i le gunse ba dasni le fagri bo pimlu | Robins will wear their feathery fire | Geese will wear fire-feathers. | Малиновки будут носить свой пернатый огонь | Les rouges-gorges porteront leurs plumes de feu |
| gi'e siclu fe le jai se gleki co simlu | Whistling their whims on a low fence-wire; | and whistle seemingly happy melodies. | Насвистывая свои прихоти на низкой проволочной изгороди; | Sifflant leurs caprices sur un fil de clôture bas ; |
| .i se slabu le jamna fa no cmalu danlu | And not one will know of the war, not one | No small animal will know the warriors. | И никто не узнает о войне, никому | Et personne ne saura rien de la guerre, personne |
| .i no stuzi le xarci ba su'o roi canlu | Will care at last when it is done. | No place will ever be taken by the weapons. | Не будет дела, когда она пройдет. | S'inquiétera enfin de la fin de la guerre. |
| .i no cipni ba xanka fa no jdari tricu | Not one would mind, neither bird nor tree | No bird will worry, neither any strong tree | Никто не будет возражать, ни птица, ни дерево | Personne ne s'en soucierait, ni les oiseaux, ni les arbres |
| fe le fanmo be mi'a noi no da ba skicu | If mankind perished utterly; | about the end of us who no one will tell about. | Если человечество исчезнет полностью; | Si l'humanité disparaissait complètement ; |
| .i la vensa ba cikna ke viska le cmana | And Spring herself, when she woke at dawn, | Spring will awakeningly see the mountains. | И сама Весна, проснувшись на рассвете, | Et le printemps lui-même, lorsqu'il se réveillera à l'aube, |
| .i te mintu le jalge .i vy. ri na zgana | Would scarcely know that we were gone. | The outcome is equal. Spring doesn't observe it. | едва ли узнает, что нас больше нет. | Saurait à peine que nous sommes partis. |