Corpus de textes

lojboglico English by Stig Dagerman rusko sfe'ero spanoportofraso
ni'o ni'o ni'o bau le lojbo English version English version русская версия svenskt original versión en español versão portuguesa version française
ka jai gau morsi fai lo verba To Kill a Child To Kill a Child Убить ребёнка Att döda ett barn Matar a un niño Matar uma criança Tuer un enfant
sei fìnti be fa la .stig.dagerman. bei de'i li pa so vo bi Stig Dagerman Stig Dagerman Stig Dagerman Stig Dagerman Stig Dagerman Stig Dagerman Stig Dägerman
sei fanva be fa la danmo rozgu bei de'i li re no pa mu se'u sei cnegau be fa la gleki se'u translated by la gleki translated by Steven Hartman перевод la gleki Svenskt original
ni'o ca donri fi lo se gusni .i je le solri ca salpo cnita le pinta tumla It is a light day, and the sun is slanting across the plain. It's a peaceful day as sunlight settles onto the fields of the plain. День светел, и солнце косо падает на равнину. Det är en lätt dag, och solen står snett över slätten. Es un día claro, y el sol se inclina sobre la llanura. É um dia claro, e o sol está inclinado sobre a planície. C'est un jour lumineux, et le soleil traverse la plaine en biais.
.i le za'u junla janbe ba zi se sance .i se ki'u ku zeldei Soon the bells will ring, for it is Sunday. Soon bells will be ringing, because today is Sunday. Скоро зазвонят колокола, ведь сегодня воскресенье. Snart skall klockorna ringa, ty det är söndag. Pronto sonarán las campanas, porque es domingo. Em breve os sinos vão tocar, pois é domingo. Bientôt les cloches sonneront, car c'est dimanche.
.i bu'u lo jbini be le re mraji foldi le re citno cu facki tu'a pa jarki pluta noi le no'a pu no roi klama fo ke'a .i je bu'u le ci ve'i tcadu pe le pinta tumla le za'u canko cu gusminra Between a couple of rye fields, two young people have found a path that they have never walked before, and in the three villages of the plain the window panes shine. Between fields of rye, two children have just come upon a footpath that they have never taken before, and in the three villages along the plain, windowpanes glisten in the sun. Между парой ржаных полей двое молодых людей нашли тропинку, по которой они никогда раньше не ходили, а в трех деревнях на равнине блестят оконные стекла. Mellan ett par rågåkrar har två unga hittat en stig som de aldrig förut gått, och i slättens tre byar blänker fönsterrutorna. Entre un par de campos de centeno, dos jóvenes han encontrado un sendero que nunca antes habían recorrido, y en los tres pueblos de la llanura los cristales de las ventanas brillan. Entre um par de campos de centeio, dois jovens encontraram um caminho que nunca tinham percorrido antes, e nas três aldeias da planície os vidros das janelas brilham. Entre deux champs de seigle, deux jeunes ont découvert un chemin qu'ils n'avaient jamais emprunté auparavant, et dans les trois villages de la plaine, les carreaux des fenêtres brillent.
.i za'u nanmu cu xejykrevi'u ca'u lo minra be ga'u re'o lo jubme .i je za'u ninmu ze'a lo nu sanga cu katna lo nanba pe lo ckafi .i je za'u verba cu zutse lo loldi gi'e jai ganlo fai lo creka fi lo batke Men are shaving in front of the mirrors on the kitchen tables, and women are grumblingly cutting up bread for coffee, and children are sitting on the floor buttoning their shirts. Men shave before mirrors propped on kitchen tables, women hum as they slice up cinnamon bread for the morning meal, and children sit on kitchen floors, buttoning the fronts of their shirts. Мужчины бреются перед зеркалами на кухонных столах, женщины ворчливо режут хлеб для кофе, а дети сидят на полу и застёгивают рубашки. Män rakar sig framför speglarna på köksborden, och kvinnor skär gnolande upp bröd till kaffet, och barn sitter på golven och knäpper sina livstycken. Los hombres se están afeitando frente a los espejos en las mesas de la cocina, y las mujeres están cortando el pan gruñendo para el café, y los niños están sentados en el suelo abotonando sus camisas. Homens estão se barbeando diante dos espelhos nas mesas da cozinha, e mulheres estão cortando pão para o café de mau humor, e crianças estão sentadas no chão abotoando suas camisas. Les hommes se rasent devant les miroirs sur les tables de cuisine, les femmes coupent du pain pour le café en râlant, et les enfants sont assis par terre en boutonnant leurs chemises.
.i ca saxfri cerni le palci se detri .i se ki'u ku ca le ca donri le pa verba ba gau co'a morsi be bu'u le ve'i tcadu poi ci moi ku'o fe le pa saxfri nanmu It is the happy morning of an evil day, for on this day a child will be killed in the third village by a happy man. This is the pleasant morning of an evil day, because on this day a child will be killed in the third village by a cheerful man. Это счастливое утро злого дня, ибо в этот день в третьей деревне счастливый человек убьет ребенка. Det är den lyckliga morgonen till en ond dag, ty denna dag skall ett barn dödas i den tredje byn av en lycklig man. Es la feliz mañana de un día malvado, porque en este día un niño será asesinado en el tercer pueblo por un hombre feliz. É a alegre manhã de um dia mal, pois neste dia uma criança será morta na terceira aldeia por um homem alegre. C'est le matin joyeux d'une journée funeste, car en ce jour, un enfant sera tué dans le troisième village par un homme joyeux.
.i ca'o je to'e ki'u nai ku le verba cu zutse le loldi gi'e jai gau ganlo fai le creka fi le batke .i je le nanmu poi xejykrevi'u cu cusku le se du'u ca le cabdei cu litru fi tu'a lo cpuga'a re'o le ve'a rirxe .i je le ninmu cu sanga gi'e punji le cnino se katna nanba le blanu palta The child is still sitting on the floor, buttoning his shirt, and the man who is shaving says that today they will go rowing down the river, and the woman grumbles and puts the freshly cut bread on a blue plate. Yet the child still sits on the kitchen floor, buttoning his shirt. And the man who is still shaving talks of the day ahead, of their rowing trip down the creek. And still humming, the woman places the freshly cut bread on a blue plate. Ребенок все еще сидит на полу, застёгивая рубашку, а мужчина, который бреется, говорит, что сегодня они пойдут грести по реке, а женщина ворчит и кладет свеженарезанный хлеб на голубую тарелку. Ännu sitter barnet på golvet og knäpper sitt livstycke, och mannen som rakar sig, säger att i dag skall de ta en roddtur nedför ån, och kvinnan gnolar och lägger upp det nyskurna brödet på ett blått fat. El niño todavía está sentado en el suelo, abotonando su camisa, y el hombre que se está afeitando dice que hoy irán a remar por el río, y la mujer gruñe y pone el pan recién cortado en un plato azul. A criança ainda está sentada no chão, abotoando sua camisa, e o homem que está se barbeando diz que hoje eles vão remar pelo rio, e a mulher resmunga e coloca o pão recém-cortado em um prato azul. L'enfant est toujours assis par terre, en train de boutonner sa chemise, et l'homme qui se rase dit qu'aujourd'hui ils iront faire du canotage sur la rivière, et la femme râle en mettant le pain fraîchement coupé sur une assiette bleue.
ni'o no ctino cu pagre le ctistu .i je ca'o je to'e ki'u nai ku le nanmu poi ba jai gau morsi fai le verba cu sanli ne'a le xunre ke ctile pambe be bu'u le ve'i tcadu poi pa moi There is no shadow over the kitchen, and yet the man who is to kill the child is standing at a red gas pump in the first village. No shadows pass over the kitchen, and yet even now the man who will kill the child stands near a red gas pump in the first village. Над кухней нет тени, и все же человек, который убьёт ребенка, стоит у красного бензонасоса в первой деревне. Det far ingen skugga över köket, och ändå står mannen som skall döda barnet vid en röd bensinpump i den första byn. No hay sombra sobre la cocina, y sin embargo el hombre que va a matar al niño está parado en una bomba de gasolina roja en el primer pueblo. Não há sombra sobre a cozinha, e ainda assim o homem que vai matar a criança está parado em um posto de gasolina vermelho na primeira aldeia. Il n'y a pas d'ombre dans la cuisine, et pourtant l'homme qui doit tuer l'enfant se tient devant une pompe à essence rouge dans le premier village.
.i le nanmu cu saxfri gi'e catlu le ragve be le blaci pe le pa kacma gi'e viska le cmalu ke blanu karce noi se lamji le citno ninmu poi cmila It is a happy man looking into a camera, and in the glass he sees a small blue car and next to the car a young woman laughing. He's a cheerful man, looking through the viewfinder of his camera, framing a shot of a small blue car and a young woman who stands beside it, laughing. Это счастливый человек, который смотрит в камеру, и в стекле он видит маленькую голубую машину, а рядом с машиной - смеющуюся девочку. Det är en lycklig man som tittar in i en kamera, och i glaset ser han en liten blå bil och bredvid bilen en ung flicka som skrattar. Es un hombre feliz mirando a una cámara, y en el cristal ve un pequeño coche azul y al lado del coche una joven riendo. É um homem feliz olhando para uma câmera, e no vidro ele vê um pequeno carro azul e ao lado do carro uma jovem rindo. C'est un homme joyeux regardant dans un appareil photo, et dans le miroir, il voit une petite voiture bleue et à côté de la voiture une jeune femme qui rit.
.i ze'a le nu le ninmu cu cmila .e le nu pixra fi le nanmu fa le melbi kei le te vecnu be tu'a loi ctile cu carna jai gau tagji fai le gacri be le ctilyvau gi'e cusku le se du'u pu'o lifri lo pluka se detri While the woman laughs and the man takes the beautiful picture, the gasoline salesman screws the cap on the tank and tells them it's a nice day. As the woman laughs and the man snaps the charming picture, the attendant screws their gas cap on tightly. He tells them it looks like a good day for a drive. Пока женщина смеется, а мужчина делает красивый снимок, продавец бензина закручивает крышку бензобака и говорит, что день хорош. Medan flickan skrattar och mannen tar den vackra bilden, skruvar bensinförsälgaren fast locket på tanken och säger att de får en fin dag. Mientras la mujer se ríe y el hombre toma la hermosa foto, el vendedor de gasolina enrosca la tapa en el tanque y les dice que es un buen día. Enquanto a mulher ri e o homem tira a bela foto, o frentista rosqueia a tampa no tanque e diz que é um dia bonito. Pendant que la femme rit et que l'homme prend la belle photo, le vendeur de carburant visse le bouchon sur le réservoir et leur dit qu'il fait beau.
.i le ninmu co'a zutse le nenri be le karce .i je le nanmu noi pu'o jai gau morsi fai le pa verba cu cpacu le dakli be lo jdini le daski gi'e cusku le se du'u le re mei cu klama le xamsi gi'e bu'u jbera le bloti gi'e litru fi tu'a lo cpuga'a fa'a lo darno je je'a darno The woman gets into the car, and the man who is about to kill a child takes his wallet out of his pocket and says that they are going to the sea, and at the sea they will borrow a boat and row far, far away. The woman gets into the car, and the man who will kill the child pulls out his wallet. He tells the attendant they're driving to the sea. He says when they reach the sea they'll rent a boat and row far, far out. Женщина садится в машину, а мужчина, который вот-вот убьет ребенка, достает из кармана бумажник и говорит, что они поедут на море, а на море возьмут лодку и уплывут далеко-далеко. Flickan sätter sig i bilen, och mannen som skall döda ett barn, tar upp sin plånbok ur fickan och säger att de skal åka til havet, och vid havet skall de låna en båt och ro långt, långt ut. La mujer se sube al coche, y el hombre que está a punto de matar a un niño saca su billetera del bolsillo y dice que van al mar, y en el mar pedirán prestado un bote y remarán lejos, muy lejos. A mulher entra no carro, e o homem que está prestes a matar uma criança tira a carteira do bolso e diz que vão para o mar, e no mar eles vão pegar emprestado um barco e remar para longe, muito longe. La femme monte dans la voiture, et l'homme qui s'apprête à tuer un enfant sort son portefeuille de sa poche et dit qu'ils vont à la mer, et là-bas, ils emprunteront un bateau et rameront loin, très loin.
.i le ninmu pe le crane stizu cu tirna lu'e le se cusku be le nanmu be'o noi ca'a kalri fi ke'a fa le canko .i le kanla be le ninmu bei gau ri co'a ganlo .i je ze'a le nu ganlo kei le ninmu cu senva viska le xamsi .e le nu le nanmu cu lamji le nei bu'u le bloti The woman in the front seat hears what he says through the lowered windows, she closes her eyes, and when she closes her eyes she sees the sea and the man beside her in the boat. Through her open window, the woman in the front seat hears his words. She settles back and closes her eyes. And with her eyes closed she sees the sea and the man sitting beside her in a boat. Женщина на переднем сиденье слышит его слова через опущенные стекла, она закрывает глаза, а когда закрывает глаза, видит море и мужчину рядом с ней в лодке. Genom de nerskruvade rutorna hör flickan i framsätet vad han säger, hon blundar, och när hun blundar, ser hon havet och mannen bredvid sig i båten. La mujer en el asiento delantero escucha lo que dice a través de las ventanas bajadas, cierra los ojos, y cuando los cierra ve el mar y al hombre a su lado en el bote. A mulher no banco da frente ouve o que ele diz pelas janelas abaixadas, ela fecha os olhos, e quando ela fecha os olhos ela vê o mar e o homem ao lado dela no barco. La femme assise à l'avant entend ce qu'il dit à travers les fenêtres baissées, elle ferme les yeux, et quand elle les ferme, elle voit la mer et l'homme à côté d'elle dans le bateau.
.i le nanmu na palci .i ri gleki gi'e saxfri .i je pu le nu zvati le nenri be le karce kei ze'i sanli ca'u le gredile lekmi'i noi gusminra lo solgu'i ku'o gi'e zanfri le nu minra .e le li'i le mixre cu panci lo ctile joi lo tceremuxa It is not a bad man, he is happy and joyful, and before he gets into the car, he stands for a moment in front of the radiator that sparkles in the sun, enjoying the glow and the smell of gasoline and beech. He's not an evil man, he's carefree and cheerful. Before he climbs into the car, he stands for a moment in front of the grille, which gleams in the sun, and he enjoys the mixed aroma of gasoline and lilacs. Это неплохой человек, он счастлив и радостен, и прежде чем сесть в машину, он на мгновение замирает перед радиатором, сверкающим на солнце, наслаждаясь сиянием и запахом бензина и бука. Det är ingen ond man, han är glad och lycklig, och innan han stiger in i bilen, står han ett ögonblick framför kylaren som gnistrar i solen, och njuter av glansen och doften av bensin och hägg. No es un hombre malo, está feliz y alegre, y antes de subir al coche, se detiene un momento frente al radiador que brilla al sol, disfrutando del resplandor y el olor a gasolina y haya. Ele não é um homem ruim, ele é feliz e alegre, e antes de entrar no carro, ele fica por um momento diante do radiador que brilha ao sol, apreciando o brilho e o cheiro de gasolina e faia. Ce n'est pas un mauvais homme, il est heureux et joyeux, et avant de monter dans la voiture, il se tient un moment devant le radiateur qui brille au soleil, appréciant l'éclat et l'odeur de l'essence et du hêtre.
.i no ctino cu gacri le karce .i je no da punli le gusminra jaldiga .i je na ku ri xunre ri'a tu'a lo ciblu There is no shadow over the car, and the shiny bumper is not dented, nor is it red with blood. No shadows fall over the car, and its shiny bumper has no dents, nor is it red with blood. На машине нет ни тени, блестящий бампер не помят и не покраснел от крови. Det faller ingen skugga över bilen, och den blanka kofångaren har inga bucklor, och inte heller är den röd av blod. No hay sombra sobre el coche, y el parachoques brillante no está abollado, ni está rojo de sangre. Não há sombra sobre o carro, e o para-choque brilhante não está amassado, nem está vermelho de sangue. Il n'y a pas d'ombre sur la voiture, et le pare-chocs brillant n'est ni enfoncé, ni rouge de sang.
ni'o ku'i le nanmu poi nenri le karce poi zvati le ve'i tcadu poi pa moi cu jai gau ganlo fai le zu'a gacri vorme gi'e lacpu le cfari tekla .i je ze'e le nu go'i kei le ninmu poi nenri le ctistu poi se stuzi le ve'i tcadu poi cimoi cu jai gau kalri fai le kajnyta'e gi'e facki le du'u ralte no sakta But as the man in the car in the first village slams the door to his left and pulls out the starter button, the woman in the kitchen in the third village opens her cupboard and finds no sugar. But just as the man in the first village climbs into his car and slams the door shut, and as he is reaching down to pull out the choke, the woman in the third village opens her kitchen cupboard and finds that she has no sugar. Но в то время как мужчина в машине в первой деревне захлопывает дверь слева от себя и вытягивает кнопку стартера, женщина на кухне в третьей деревне открывает свой шкаф и не находит там сахара. Men samtidigt som mannen i bilen i första byn slår igen dörren till vänster om sig och drar ut startknappen, öppnar kvinnan i köket i den tredje byn sitt skåp och hittar inget socker. Pero mientras el hombre en el coche en el primer pueblo cierra la puerta a su izquierda y saca el botón de arranque, la mujer en la cocina en el tercer pueblo abre su armario y no encuentra azúcar. Mas quando o homem no carro na primeira aldeia bate a porta à sua esquerda e puxa o botão de partida, a mulher na cozinha na terceira aldeia abre seu armário e não encontra açúcar. Mais lorsque l'homme dans la voiture du premier village claque la porte à sa gauche et tire sur le bouton de démarrage, la femme dans la cuisine du troisième village ouvre son placard et ne trouve pas de sucre.
.i le verba noi jai gau mo'u ganlo fai le creka fi le batke gi'e mo'u ganlo fai le cutci fi le skori cu sanli fi le cidni fe le sfofa gi'e viska lo ve'a rirxe noi korcu gi'e jbini le za'u .alna ku'o .e le xekri cpuga'ablo noi mo'u se carna be le jai se clani bu'u lei srasu The child, who has buttoned his shirt and tied his shoes, kneels on the sofa and sees the river winding through the alders and the black rowboat lying upturned in the grass. The child, who has finished buttoning his shirt and has tied his shoes, kneels on a couch and sees the stream winding between the alders, pictures the black rowboat pulled up into the tall grass of the bank. Ребенок, застегнув рубашку и завязав шнурки, встает на колени на диване и видит реку, извивающуюся среди ольхи, и черную грубнеую лодку, лежащую в траве. Barnet som har knäppt sitt livstycke och knutit sina skor, står på knä på soffan och ser ån som slingrar sig mellan alarna, och den svarte ekan som ligger uppdragen i gräset. El niño, que ha abotonado su camisa y atado sus zapatos, se arrodilla en el sofá y ve el río serpenteando entre los alisos y la barca negra boca abajo en la hierba. A criança, que já abotoou sua camisa e amarrou seus sapatos, ajoelha-se no sofá e vê o rio serpenteando entre os amieiros e o barco preto virado de cabeça para baixo na grama. L'enfant, qui a boutonné sa chemise et attaché ses chaussures, s'agenouille sur le canapé et voit la rivière serpentant à travers les aulnes et la barque noire renversée dans l'herbe.
.i le nanmu poi pu'o co'u se panzi cu mo'u xejykrevi'u gi'e ca gasnu le polje be le minra The man who is about to lose his child has finished shaving and is folding the mirror. The man who will lose his child has finished shaving and is just now closing his portable mirror. Мужчина, который вот-вот потеряет своего ребенка, закончил бриться и откидывает зеркало. Mannen som skall förlora sitt barn, är färdigrakad och viker just ihop spegeln. El hombre que está a punto de perder a su hijo ha terminado de afeitarse y está doblando el espejo. O homem que está prestes a perder seu filho terminou de se barbear e está dobrando o espelho. L'homme qui est sur le point de perdre son enfant a fini de se raser et plie le miroir.
.i le jubme cu zbepi le za'u ckafi kabri .e lei nanba .e lei grasu be le ladru .e le za'u sfani On the table are the coffee cups, the bread, the cream and the flies. Coffee cups, cinnamon bread, cream, and flies each have a place on the table. На столе кофейные чашки, хлеб, сливки и мухи. På bordet står kaffekopparna, brödet, grädden og flugorna. En la mesa están las tazas de café, el pan, la crema y las moscas. Na mesa estão as xícaras de café, o pão, o creme e as moscas. Sur la table se trouvent les tasses à café, le pain, la crème et les mouches.
.i ku'i claxu tu'a loi sakta e no drata .i je le mamta cu cusku minde le verba lo ka bajra klama le me la .lacon. moi gi'e cpedu lo ka jbera so'o bliku be loi sakta Only the sugar is missing, and the mother tells her child to run to Larsson's and borrow some. Only the sugar is missing. And so the mother tells her child to run over to the Larssons' to borrow a little. Не хватает только сахара, и мать говорит ребенку, чтобы он сбегал к Ларсонам и одолжил немного. Det är bara sockret som fattas, och modern säger åt sitt barn att springa till Larssons och låna några bitar. Solo falta el azúcar, y la madre le dice a su hijo que corra a Larsson's y pida prestado un poco. Só falta o açúcar, e a mãe diz para a criança correr até a loja do Larsson e pedir emprestado. Seul le sucre manque, et la mère dit à son enfant d'aller chez Larsson et d'en emprunter.
.i je ze'a le nu le verba cu jai gau kalri fai le vorme kei le nanmu cu cpedu lo ka sutra mu'i le nu le bloti cu denpa fi lo ka zvati lo korbi be le rirxe kei kei .e le nu ca le cabdei cu litru fi tu'a lo cpuga'a fa'a le zmadu be le pu traji be le ka ma kau ni darno And as the child opens the door, the man calls to him to hurry up, for the boat is waiting on the beach, and they are to row as far as they have never rowed before. As the child opens the door, the man calls after him, urging him to hurry, because the boat lies waiting for them on the bank of the creek, and today they will row much, much further than they ever have before. И пока ребенок открывает дверь, мужчина зовет его поторопиться, потому что лодка ждет на берегу, и они будут грести так далеко, как никогда раньше не гребли. Och medan barnet öppnar dörren, ropar mannen efter det att skynda på, för båten väntar på stranden, och de skall ro så långt som de aldrig förut rott. Y mientras el niño abre la puerta, el hombre le llama para que se dé prisa, porque la barca está esperando en la playa, y remaran tan lejos como nunca antes lo han hecho. E enquanto a criança abre a porta, o homem o chama para se apressar, pois o barco está esperando na praia, e eles devem remar até onde nunca remaram antes. Et alors que l'enfant ouvre la porte, l'homme lui crie de se dépêcher, car la barque l'attend sur la plage, et ils doivent ramer aussi loin qu'ils ne l'ont jamais fait.
.i ze'a le nu le verba cu bajra pa'o le purdi kei le nei ru'i pensi le ve'a rirxe .e le finpe noi pencu le sefta be lei djacu .i je no da smasku fi le verba fe le se du'u ri jmive co'u le mentu be li bi vau do'a nai .a le se du'u ze'a le cabdei .e so'i drata djedi le bloti cu stali lo ka zvati le ca se zvati Then, as the child runs through the garden, he thinks all the time of the river and of the beating fish, and no one whispers to him that he has only eight minutes to live, and that the boat will stay where it is, all that day and many other days. Running through the yard, the child can think of nothing else but the stream and the boat and the fish that jump from the water. And no one whispers to the child that he has only eight minutes to live and that the boat will lie where it is today and for many days to come. Потом, когда ребенок бежит по саду, он все время думает о реке и бьющейся рыбе, и никто не шепчет ему, что жить ему осталось всего восемь минут, и что лодка будет лежать там, где она лежит, весь этот день и многие другие дни. När barnet sedan springer genom trädgården, tänker det hela tiden på ån och på fiskarna som slår, och ingen viskar till det att det bara har åtta minuter kvar att leva, och att båten skall ligga där den ligger, hela den dagen och många andra dagar. Entonces, mientras el niño corre por el jardín, piensa todo el tiempo en el río y en los peces que saltan, y nadie le susurra que le quedan solo ocho minutos de vida, y que la barca se quedará donde está, todo ese día y muchos otros días. Então, enquanto a criança corre pelo jardim, ele pensa o tempo todo no rio e nos peixes batendo, e ninguém sussurra para ele que ele tem apenas oito minutos para viver, e que o barco ficará onde está, o dia todo e muitos outros dias. Puis, alors que l'enfant court à travers le jardin, il pense tout le temps à la rivière et aux poissons qui sautent, et personne ne lui murmure qu'il ne lui reste que huit minutes à vivre, et que la barque restera là où elle est, ce jour-là et bien d'autres jours.
ni'o na darno le me la .lacon. moi .i ragve le pa dargu ku po'o .i je ze'a le nu le verba cu bajra le dargu kei le ve'i karce poi blanu cu sutra muvdu fa'a le ve'i tcadu poi re moi It is not far to Larsson's, it is just across the road, and as the child runs across the road, the little blue car drives into the other village. It isn't far to the Larssons'. It's only across the road. And just as the child is crossing that road, the small blue car is speeding through the second village. До дома Ларссона недалеко, он всего лишь через дорогу, и когда ребенок перебегает дорогу, маленькая синяя машина въезжает в другую деревню. Det är inte långt till Larssons, det är bara tvärs över vägen, och medan barnet sedan springer över vägen, far den lilla blå bilen in i den andra byn. No está lejos de Larsson's, está justo al otro lado de la carretera, y mientras el niño cruza la carretera, el pequeño coche azul entra en el otro pueblo. Não é longe até a loja do Larsson, é apenas do outro lado da rua, e enquanto a criança atravessa a rua, o pequeno carro azul entra na outra vila. Ce n'est pas loin chez Larsson, c'est juste de l'autre côté de la route, et alors que l'enfant traverse la route, la petite voiture bleue entre dans l'autre village.
.i cmalu ke'u sa'e tcadu gi'e stuzi lo za'u ve'i xunre zdani ku joi lo za'u prenu noi ke'a zi co'a cikna gi'e ke'a zutse bu'u lo ctistu fau lo nu lafti lo kabri be loi ckafi gi'e ke'a zgana lo nu sutra litru fi tu'a lo karce ze'o le spati bitmu ja'e tu'a lo barda dilnu be loi pulce It's a small village with little red houses and newly awakened people sitting in their kitchens with their coffee cups raised, watching the car rush past on the other side of the hedge with a high cloud of dust behind it. It's a tiny village, with humble red houses and newly awakened people who sit in their kitchens with raised coffee cups. They look out over their hedges and see the car rush past, a large cloud of dust rising behind it. Это маленькая деревня с маленькими красными домиками, недавно проснувшиеся люди сидят на своих кухнях с поднятыми чашками кофе и смотрят, как машина проносится мимо по ту сторону живой изгороди с высоким облаком пыли за ней. Det är en liten by med små röda hus og nymornade människor som sitter i sina kök med kaffekoppen höjd och ser bilen rusa förbi på andra sidan häcken med ett högt moln av damm bakom sig. Es un pueblo pequeño con casitas rojas y gente recién despertada sentada en sus cocinas con las tazas de café en alto, viendo pasar el coche al otro lado de la valla con una nube de polvo detrás. É uma pequena vila com casinhas vermelhas e pessoas recém-acordadas sentadas em suas cozinhas com suas xícaras de café erguidas, observando o carro passar apressado do outro lado da cerca com uma nuvem alta de poeira atrás dele. C'est un petit village avec de petites maisons rouges et des habitants fraîchement réveillés assis dans leur cuisine, tasses de café levées, regardant la voiture filer de l'autre côté de la haie, laissant derrière elle un nuage de poussière.
.i ca mutce lo ka sutra .i je le nanmu be ne'i le karce cu viska le nu lo tricrpopulu ku joi lo dicnoibejga'a noi zi tarlypi'u fi ke'a vu'o ne tai loi za'u grusi ctino cu jibni le'e se pagre It goes very fast, and the man in the car sees the poplars and the newly tarred telegraph poles looming past like gray shadows. The car moves fast, and from behind the steering wheel, the man catches glimpses of apple trees and newly tarred telephone poles slipping past like gray shadows. Она едет очень быстро, и человек в машине видит тополя и недавно просмолённые телеграфные столбы, проносящиеся мимо серыми тенями. Det går mycket fort, och mannen i bilen ser popplarna och de nytjärade telegrafstolparna skymta förbi som gråa skuggor. Va muy rápido, y el hombre en el coche ve los álamos y los postes de telégrafo recién alquitranados pasar como sombras grises. Ele vai muito rápido, e o homem no carro vê os álamos e os postes de telégrafo recém-asfaltados passando como sombras cinzentas. Ça va très vite, et l'homme dans la voiture voit les peupliers et les poteaux télégraphiques fraîchement goudronnés défiler comme des ombres grises.
.i crisa brife pa'o le crane canko .i je le re mei cu jai gau sutra to'o le ve'i tcadu gi'e cnici je snura midju le dargu gi'e ca kansa no da bu'u le dargu pu ku ku'i There is a summer breeze through the windshield, they rush out of the village, they are nice and safe in the middle of the road, and they are alone on the road - yet. Summer breathes through their open windows, and as they rush out of the second village their car hugs the road, riding safely, surely, in the middle. They are alone on this road — so far. Через лобовое стекло дует летний ветерок, они мчатся из деревни, они в безопасности посреди дороги, и они одни на дороге - пока что. Det fläktar sommar genom vindrutan, de rusar ut ur byn, de ligger fint og säkert mitt på vägen, och de är ensamma på vägen – ännu. Hay una brisa de verano a través del parabrisas, salen del pueblo, están bien y seguros en medio de la carretera, y están solos en la carretera, por ahora. Há uma brisa de verão através do pára-brisa, eles saem da vila, estão agradáveis e seguros no meio da estrada, e estão sozinhos na estrada - por enquanto. Il y a une brise estivale à travers le pare-brise, ils sortent du village, ils sont bien et en sécurité au milieu de la route, et ils sont seuls sur la route - pour l'instant.
.i kufra lo ka kalam co kansa be no drata vi'i le ganra je xutla dargu .i je lo'e nu litru le se pinta tumla cu zmadu fi lo ka zabna It's nice to travel all alone on a soft, wide road, and out on the plain it's nicer. It's a peaceful thing, to drive completely alone on a broad road. And as they move out onto the open plain, that feeling of peace settles deeper. Приятно ехать в одиночестве по мягкой, широкой дороге, а на равнине еще приятнее. Det är skönt att färdas alldeles ensam på en mjuk, bred väg, och ute på slätten går det finare. Es agradable viajar completamente solo en una carretera suave y ancha, y en la llanura es aún mejor. É bom viajar sozinho em uma estrada suave e larga, e lá fora na planície é ainda melhor. C'est agréable de voyager tout seul sur une route douce et large, et sur la plaine c'est encore mieux.
.i le nanmu cu saxfri gi'e tsali gi'e pencu le ninmu pe le nei le ri'u cidni be le birka le xadni The man is happy and strong, and with his right elbow he feels his woman's body. The man is strong and contented, and with his right elbow he can feel the woman's body. Мужчина счастлив и силен, и правым локтем он чувствует тело своей женщины. Mannen är lycklig och stark, och med högra armbågen känner han sin kvinnas kropp. El hombre está feliz y fuerte, y con su codo derecho siente el cuerpo de su mujer. O homem está feliz e forte, e com o cotovelo direito ele sente o corpo de sua mulher. L'homme est heureux et fort, et avec son coude droit, il sent le corps de sa femme.
.i le nanmu na palci This is not a bad man. He's not a bad man. Это не плохой человек. Det är ingen ond man. No es un hombre malo. Este não é um homem ruim. Ce n'est pas un mauvais homme.
.i ri se .urja lo ka mo'u klama le xamsi He is in a hurry to get to the sea. He's in a hurry to get to the sea. Он торопится добраться до моря. Han har bråttom till havet. Tiene prisa por llegar al mar. Ele está com pressa para chegar ao mar. Il est pressé d'arriver à la mer.
.i le nanmu na kakne lo ka jai gau cortu fai lo'e pe'a bifce ku ji'a .i ku'i to'e ki'u nai pu'o jai gau morsi fai le verba He could not hurt a wasp, yet he is about to kill a child. He wouldn't hurt even the simplest creature, and yet, still, he will soon kill a child. Он не может обидеть осу, но вот-вот убьёт ребенка. Han skulle inte kunna göra en geting förnär, men ändå skall han snart döda ett barn. No podría hacerle daño a una avispa, sin embargo, está a punto de matar a un niño. Ele não poderia machucar uma vespa, no entanto, está prestes a matar uma criança. Il ne pourrait pas faire de mal à une guêpe, pourtant il est sur le point de tuer un enfant.
.i ze'a le nu sutra klama fa'a le ve'i tcadu poi ci moi kei le ninmu cu za'u re'u jai gau ganlo fai le kanla gi'e kelci se xanri le nu na jai gau kalri pu le nu ka'e viska le xamsi .i je fau le rilti nu le karce cu xutla desku cu senva le tarmi be le sefta be le xamsi poi pinta gusminra As they rush towards the third village, the woman closes her eyes again and pretends that she will not open them until they can see the sea, and she dreams to the rhythm of the car's gentle sway of how shiny it will be. As they rush on toward the third village, the woman again shuts her eyes, pretending those eyes will not open again until they can look on the sea. In time with the car's gentle swaying, she dreams about the calm, lapping tide, the peaceful, mirrored surface of the sea. Когда они мчатся к третьей деревне, женщина снова закрывает глаза и притворяется, что не откроет их, пока они не увидят море, и мечтает в ритме легкого покачивания машины о том, каким блестящим оно будет. Medan de rusar fram mot den tredje byn, sluter flickan åter ögonen och leker att hon inte skall öppna dem förrän de kan se havet, og hon drömmer i takt med bilens mjuka krängningar om hur blankt det skall ligga. Mientras se dirigen hacia el tercer pueblo, la mujer vuelve a cerrar los ojos y finge que no los abrirá hasta que puedan ver el mar, y sueña al ritmo del suave balanceo del coche con lo brillante que será. Enquanto se apressam em direção à terceira vila, a mulher fecha os olhos novamente e finge que não os abrirá até que possam ver o mar, e ela sonha ao ritmo do suave balanço do carro como será brilhante. Alors qu'ils se dirigent vers le troisième village, la femme ferme à nouveau les yeux et fait semblant de ne pas les rouvrir avant de voir la mer, et elle rêve au rythme doux du balancement de la voiture de la brillance à venir.
ni'o se ki'u ku ju'o lo'e nu jmive cu tai tolke'i se finti .i pu le mentu poi le nanmu cu jai gau morsi fai le verba ca ke'a ku'o le nanmu cu to'e ki'u nai saxfri .i je pu le mentu poi le ninmu cu to'e pacna krixa ca ke'a ku'o le ninmu cu kakne lo ka ze'a le nu le kanla cu ganlo cu pacna tu'a le xamsi .i je pu le ro moi be le'i mentu poi le verba cu jmive ca ke'a ku'o le rirni be le verba cu kakne lo ka zutse bu'u le ctistu gi'e denpa tu'a lo sakta gi'e casnu le blabi denci be le panzi be vo'a fe le nu litru fi tu'a lo bloti .i je le verba cu kakne lo ka jai gau ganlo fai le pa vorme gi'e co'a klama le ragve be le dargu gi'e bevri jgari loi so'o bliku be loi sakta be'o ku noi se gacri lo blabi pelji ku'o le ri'u xance gi'e viska ze'a le bi'u nai ro moi mentu no drata be le ve'i gusminra rirxe pe lo barda finpe ge'u .e le ganra bloti pe le smaji cpuga'a For so ruthlessly is life constructed that a minute before a happy man kills a child, he is still happy, and a minute before a woman screams in horror, she can close her eyes and dream of the sea, and the last minute of a child's life, that child's parents can sit in a kitchen waiting for sugar and talk about their child's white teeth and a rowing trip, and the child himself can close a gate and start walking across a road with some sugar cubes wrapped in white paper in his right hand, and all that last minute see nothing but a long shiny river with big fish and a wide-bottomed boat with silent oars. Because life is constructed in such a merciless fashion, even one minute before a cheerful man kills a child he can still feel entirely at ease, and only one minute before a woman screams out in horror she can close her eyes and dream of the sea, and during the last minute of that child's life his parents can sit in a kitchen waiting for sugar, talking casually about the child's white teeth and the rowing trip they have planned, and that child himself can close a gate and begin to cross a road, holding in his right hand a few cubes of sugar wrapped up in white paper, and for the whole of that minute he can see nothing but a clear stream with big fish and a wide-bottomed boat with silent oars. Ибо так безжалостно устроена жизнь, что за минуту до того, как счастливый мужчина убьет ребенка, он все еще счастлив, а за минуту до того, как женщина закричит от ужаса, она может закрыть глаза и мечтать о море, а в последнюю минуту жизни ребенка его родители могут сидеть на кухне в ожидании сахара и говорить о белых зубах своего ребенка и гребной поездке, а сам ребенок может закрыть калитку и начать идти через дорогу с несколькими кубиками сахара, завернутыми в белую бумагу, в правой руке, и всю эту последнюю минуту не видеть ничего, кроме длинной блестящей реки с большими рыбами и лодки с широким дном и молчаливыми веслами. Ty så obarmhärtigt är livet konstruerat att en minut innan en lycklig man dödar ett barn, är han ännu lycklig, och en minut innan en kvinna skriker av fasa, kan hon blunda och drömma om havet, och den sista minuten i ett barns liv kan detta barns föräldrar sitta i ett kök och vänta på socker och tala om sitt barns vita tänder och en roddtur, och barnet självt kan stänga en grind och börja gå över en väg med några sockerbitar inslagna i vitt papper i högra handen, och hela denna sista minut ingenting annat se än en lång blank å med stora fiskar och en bred eka med tysta åror. Porque la vida está construida de tal manera que un minuto antes de que un hombre feliz mate a un niño, todavía es feliz, y un minuto antes de que una mujer grite de horror, puede cerrar los ojos y soñar con el mar, y el último minuto de la vida de un niño, los padres de ese niño pueden estar sentados en una cocina esperando azúcar y hablando de los dientes blancos de su hijo y de un paseo en barca, y el niño mismo puede cerrar una puerta y empezar a cruzar la carretera con unos terrones de azúcar envueltos en papel blanco en su mano derecha, y en todo ese último minuto no ver nada más que un largo río brillante con peces grandes y una barca de fondo ancho con remos silenciosos. Pois a vida é tão implacavelmente construída que um minuto antes de um homem feliz matar uma criança, ele ainda está feliz, e um minuto antes de uma mulher gritar de horror, ela pode fechar os olhos e sonhar com o mar, e no último minuto da vida de uma criança, os pais da criança podem estar sentados em uma cozinha esperando pelo açúcar e falando sobre os dentes brancos da criança e um passeio de barco, e a própria criança pode fechar um portão e começar a atravessar a rua com alguns cubos de açúcar embrulhados em papel branco em sua mão direita, e todo aquele último minuto ver nada além de um longo rio brilhante com peixes grandes e um barco de fundo largo com remos silenciosos. Car la vie est si impitoyablement construite qu'une minute avant qu'un homme heureux ne tue un enfant, il est encore heureux, et une minute avant qu'une femme ne crie d'horreur, elle peut fermer les yeux et rêver de la mer, et la dernière minute de la vie d'un enfant, les parents de cet enfant peuvent être assis dans une cuisine en attendant du sucre et parler des dents blanches de leur enfant et d'une sortie en barque, et l'enfant lui-même peut refermer une porte et commencer à traverser une route avec des morceaux de sucre enveloppés dans du papier blanc dans sa main droite, et pendant toute cette dernière minute ne voir rien d'autre qu'une longue rivière brillante avec de gros poissons et une barque à fond large avec des rames silencieuses.
ni'o ba ku dukse lo ka lerci Afterwards everything is too late. Afterward, everything is too late. Потом все уже слишком поздно. Efteråt är alting försent. Después, todo es demasiado tarde. Depois, tudo é tarde demais. Ensuite, tout est trop tard.
.i ba ku le pa blanu karce cu salpo fi le dargu .i je le pa krixa ninmu cu jai gau muvdu fai le xance fi le moklu .i je le xance cu ve flecu lo ciblu Afterwards, a blue car is sideways across the road, and a screaming woman takes her hand from her mouth, and the hand bleeds. Afterward, there is a blue car stopped sideways in the road, and a screaming woman takes her hand from her mouth, and it's dark with blood. После этого голубая машина пересекает дорогу под углом, и кричащая женщина отнимает руку ото рта, и по руке течет кровь. Efteråt står en blå bil på sned över vägen, och en skrikande kvinna tar handen från munnen, och handen blöder. Después, un coche azul está de lado en medio de la carretera, y una mujer que grita retira la mano de su boca, y la mano sangra. Depois, um carro azul está atravessado na estrada, e uma mulher grita ao tirar a mão da boca, e a mão sangra. Ensuite, une voiture bleue est de travers sur la route, et une femme qui crie retire sa main de sa bouche, et la main saigne.
.i ba ku le pa nanmu cu jai gau kalri fai le gacri vorme be fo le karce gi'e troci lo ka sanli fi le tuple kei to'e ki'u nai le nu le nei cu cinmo lo ka pe'a se kevna lo nu to'e pacna Afterwards, a man opens a car door and tries to stand on his legs, even though he has a pit of horror inside him. Afterward, a man opens a car door and tries to stand on his legs, even though he has a pit of horror within him. После этого мужчина открывает дверь машины и пытается встать, хотя внутри у него дыра ужаса. Efteråt öppnar en man en bildörr och försöker stå på benen, fast han har ett hål av fasa inom sig. Después, un hombre abre la puerta del coche e intenta ponerse de pie, aunque siente un pozo de horror dentro de él. Depois, um homem abre a porta do carro e tenta ficar de pé, mesmo tendo um poço de horror dentro de si. Ensuite, un homme ouvre une portière de voiture et essaie de se tenir debout sur ses jambes, même s'il a un abîme d'horreur en lui.
.i ba ku le so'o blabi bliku be loi sakta cu jai te prali be no da je cunso cpana lo ciblu ku joi lo ve'i rokci .i je le pa verba cu na'e muvdu vreta le loldi ne re'o le betfu .i je tsali prina le flira le dargu Afterwards, some white sugar cubes lie uselessly strewn in blood and gravel, and a child lies motionless on its stomach with its face pressed hard against the road. Afterward, a few sugar cubes are strewn meaninglessly about in the blood and gravel, and a child lies motionless on its stomach, its face pressed heavily against the road. После этого несколько белых кубиков сахара бесполезно валяются в крови и гравии, а ребенок неподвижно лежит на животе, сильно прижавшись лицом к дороге. Efteråt ligger några vita sockerbitar meningslöst utströdda i blod och grus, och ett barn ligger orörligt på magen med ansiktet hårt pressat mot vägen. Después, unos cubos de azúcar blancos yacen inútilmente esparcidos en sangre y grava, y un niño yace inmóvil boca abajo con la cara presionada fuertemente contra el suelo. Depois, alguns cubos de açúcar branco estão inutilmente espalhados em sangue e cascalho, e uma criança está deitada imóvel de bruços com o rosto pressionado contra a estrada. Ensuite, quelques morceaux de sucre blanc sont inutilement éparpillés dans le sang et les graviers, et un enfant est allongé immobile sur le ventre, le visage pressé contre la route.
.i ba ku le re pilda prenu noi nu'o pinxe lo ckafi cu to'o bajra klama fo lu'i le vorme gi'e viska le pa jvinu be le dargu be'o poi le nei ba no roi co'u morji fi ke'a Afterwards, two pale people who have not yet had their coffee come running out of a gate and see a sight on the road that they will never forget. Afterward, two pale people, who have not yet had their coffee, come running through a gate to see a sight in the road they will never forget. После этого два бледных человека, еще не выпивших свой кофе, вбегают через ворота и видят на дороге зрелище, которое они никогда не забудут. Efteråt kommer två bleka människor som ännu inte fått dricka sitt kaffe, utspringande genom en grind och ser en syn på vägen som de aldrig skall glömma. Después, dos personas pálidas que aún no han tomado su café salen corriendo de una puerta y ven una escena en la carretera que nunca olvidarán. Depois, duas pessoas pálidas que ainda não tomaram café saem correndo de um portão e veem uma cena na estrada que nunca esquecerão. Ensuite, deux personnes pâles qui n'ont pas encore pris leur café sortent en courant d'une porte et voient une scène sur la route qu'ils n'oublieront jamais.
.i se ki'u ku ju'o na jetnu fa le du'u ka'u lo ka pu zi se xrani cu ka ba za co'a kanro For it is not true that time heals all wounds. Because it's not true that time heals all wounds. Ибо неправда, что время лечит все раны. Ty det är inte sant att tiden läker alla sår. Pues no es cierto que el tiempo cure todas las heridas. Pois não é verdade que o tempo cura todas as feridas. Car il n'est pas vrai que le temps guérit toutes les blessures.
.i na ku za co'a kanro fa lo verba poi gau morsi .i je masno zenba lo ka kanro kei fa lo'e mamta poi ke'a se snuti lo nu ke'a na te vecnu tu'a loi sakta kei gi'e minde lo panzi be ke'a lo ka klama lo ragve be lo dargu te zu'e lo nu jbera .i je si'a fi le'e xlali cu jdika lo ka dunku kei fa lo'e nanmu poi ba'o saxfri gi'e jai gau morsi fai lo verba Time does not heal the wounds of a killed child, and it heals very poorly the pain of a mother who forgot to buy sugar and sent her child across the road to borrow it, and just as poorly it heals the anguish of a once happy man who killed a child. Time does not heal the wounds of a killed child, and it heals very poorly the pain of a mother who forgot to buy sugar and who sent her child across the road to borrow some. And it heals just as poorly the anguish of a once-cheerful man who has killed a child. Время не лечит раны убитого ребенка, и очень плохо оно лечит боль матери, которая забыла купить сахар и отправляет ребенка через дорогу, чтобы одолжить немного, и так же плохо оно лечит муки когда-то счастливого человека, который убил его. Tiden läker inte ett dödat barns sår, och den läker mycket dåligt smärtan hos en mor som glömt köpa socker och skickar sitt barn över vägen för att låna, och lika dåligt läker den ångesten hos en en gång lycklig man som dödat det. El tiempo no cura las heridas de un niño muerto, y cura muy mal el dolor de una madre que olvidó comprar azúcar y envió a su hijo a cruzar la carretera para pedirla, y igual de mal cura la angustia de un hombre que una vez fue feliz y mató a un niño. O tempo não cura as feridas de uma criança morta, e cura muito mal a dor de uma mãe que esqueceu de comprar açúcar e enviou seu filho para pedir emprestado na estrada, e tão mal cura a angústia de um homem antes feliz que matou uma criança. Le temps ne guérit pas les blessures d'un enfant tué, et il guérit très mal la douleur d'une mère qui a oublié d'acheter du sucre et a envoyé son enfant de l'autre côté de la route pour en emprunter, et tout aussi mal il guérit l'angoisse d'un homme autrefois heureux qui a tué un enfant.
.i se ki'u ku le ba'o jai gau morsi be fai le verba na ku klama le xamsi For he who has killed a child does not go to the sea. Because the man who has killed a child does not go to the sea. Ведь тот, кто убил ребенка, не идет к морю. Ty den som dödat ett barn, åker inte till havet. Pues aquel que ha matado a un niño no va al mar. Pois quem matou uma criança não vai para o mar. Car celui qui a tué un enfant ne va pas à la mer.
.i le ba'o jai gau morsi be fai le verba cu masno klama le zdani ze'a le nu smaji .i je le go'i cu se lamji le ninmu noi ca bacru no da zi'e ne lo xance poi se gacri lo badytci boxfo .i je bu'u ro ve'i tcadu poi ca pagre ke'a cu viska no gleki prenu He who has killed a child goes slowly home in silence, and beside him he has a mute woman with a bandaged hand, and in all the villages they pass, they do not see a single happy person. The man who has killed a child drives home slowly, in silence. And beside him sits a mute woman with a bandaged hand. And as they drive back through the villages, they do not see even one friendly face Убивший ребенка идет домой медленно и молча, а рядом с ним - немая женщина с перевязанной рукой, и во всех деревнях, которые они проходят, они не видят ни одного счастливого человека. Den som har dödat ett barn, åker långsamt hem under tystnad, och bredvid sig har han en stum kvinna med ombunden hand, och i alla byar som de passerar, ser de inte en enda glad människa. Aquel que ha matado a un niño regresa lentamente a casa en silencio, y a su lado tiene a una mujer muda con la mano vendada, y en todos los pueblos por los que pasan, no ven a una sola persona feliz. Quem matou uma criança volta para casa lentamente em silêncio, e ao seu lado tem uma mulher muda com a mão enfaixada, e em todas as aldeias por onde passam, não veem uma única pessoa feliz. Celui qui a tué un enfant rentre lentement chez lui en silence, et à ses côtés il a une femme muette avec une main bandée, et dans tous les villages qu'ils traversent, ils ne voient pas une seule personne heureuse.
.i le ro ctino ca mutce lo ka manku .i je ca le nu co'u penmi cu za'o smaji .i le nanmu poi ba'o jai gau morsi fai le verba cu djuno le du'u le smaji cu bradi le nei kei .e le du'u le nei cu nitcu lo nu ri renvi fi lo nanca be li so'i kei lo nu le smaji co'u fapro lo nu le nei cu krixa cusku lo se du'u le nei na fuzme All shadows are very dark, and when they part, it is still in silence, and the man who killed the child knows that this silence is his enemy, and that he will need years of his life to defeat it by shouting that it was not his fault. — all shadows, everywhere, are very dark. And when they part, it is in the deepest silence. And the man who has killed a child knows that this silence is his enemy, and that he will need years of his life to conquer it by crying out that it wasn't his fault. Все тени очень темны, и когда они расходятся, то всё еще в тишине, и человек, убивший ребенка, знает, что эта тишина - его враг, и что ему понадобятся годы жизни, чтобы победить е, крича, что это не его вина. Alla skuggor är mycket mörka, og när de skiljs, är det fortfarande under tystnad, och mannen som dödat barnet, vet att denna tystnad är hans fiende, och att han kommer att behöva år av sitt liv för att besegra den genom att skrika att det inte var hans fel. Todas las sombras son muy oscuras, y cuando se separan, aún es en silencio, y el hombre que mató al niño sabe que ese silencio es su enemigo, y que necesitará años de su vida para vencerlo gritando que no fue su culpa. Todas as sombras são muito escuras, e quando se separam, ainda é em silêncio, e o homem que matou a criança sabe que esse silêncio é seu inimigo, e que precisará de anos de sua vida para vencê-lo gritando que não foi culpa sua. Toutes les ombres sont très sombres, et quand elles se séparent, c'est toujours dans le silence, et l'homme qui a tué l'enfant sait que ce silence est son ennemi, et qu'il lui faudra des années de sa vie pour le vaincre en criant que ce n'était pas de sa faute.
.i ku'i le nanmu cu djuno le du'u jitfa .i je ze'a le'e nicte nu pacna kei le go'i se ba'i pacna lo nu le go'i le pa po'o mentu poi le go'i cu renvi fi ke'a cu krefu lifri te zu'e lo nu le go'i cu gasnu lo galfi be mentu bu bei su'o frica be ri But he knows it is a lie, and in his nightly dreams he will instead wish for a single minute of his life back to make that single minute different. But he also knows that this is a lie. And in the fitful dreams of his nights he will try instead to gain back just a single minute of his life, to somehow make that single minute different. Но он знает, что это ложь, и вместо этого в своих ночных снах он будет желать вернуть одну минуту своей жизни, чтобы сделать эту единственную минуту другой. Men han vet att det är lögn, och i sina nätters drömmar skall han i stället önska att få en enda minut av sitt liv tillbaka för att göra denna enda minut annorlunda. Pero él sabe que es una mentira, y en sus sueños nocturnos deseará en cambio tener un solo minuto de su vida de vuelta para hacer que ese minuto sea diferente. Mas ele sabe que é uma mentira, e em seus sonhos noturnos ele desejará, em vez disso, um único minuto de sua vida de volta para fazer aquele minuto diferente. Mais il sait que c'est un mensonge, et dans ses rêves nocturnes, il souhaitera plutôt avoir une seule minute de sa vie en arrière pour rendre cette minute différente.
ni'o ku'i ka tai na'o lifri lo xlali kei fa lo ka ba'o jai gau morsi fai lo verba .i se ki'u bo ro balvi cu dukse lo ka lerci But life is so merciless to those who have killed a child that everything afterwards is too late. But life is so merciless to the man who has killed a child that everything afterward is too late. Но жизнь так беспощадна к тому, кто убил ребенка, что все последующее уже слишком поздно. Men så obarmhärtigt är livet mot den som dödat ett barn att allting efteråt är för sent. Pero la vida es tan despiadada con aquellos que han matado a un niño que todo después es demasiado tarde. Mas a vida é tão implacável com aqueles que mataram uma criança que tudo depois é tarde demais. Mais la vie est si impitoyable envers ceux qui ont tué un enfant que tout ensuite est trop tard.