ca lo kurki cacra
.i se finti la'o my.Kalman. Kalocsay.my.
.i se finti la'o my.Kalman. Kalocsay.my.
| lojbo | spero | glico |
|---|---|---|
| ni'o ni'o bau le lojbo | Esperanta originalo | English translation |
| ca lo kurki cacra | En Amara Horo | In A Bitter Hour |
| .i se finti la'o my.Kalman. Kalocsay.my. | Kalman Kaloscay | Kalman Kalocsay |
| .i se fanva fo le spero fe la gleki .e la nitcion | En Amara Horo, de Kalman Kaloscay | by Nick Nicholas |
| do se vamji le nomei fe le ba'e nomei | Nenio estas vi, nenio, | You are nothing, nothing, |
| i fau lo nu do tolcau no ka sanji lo smuni vau | se, pri la senco sen konscio, | if, without any awareness of the meaning, |
| do krixa tavla fi la'e "lu cnino se ganse li'u" vau | vi hurlas pri la "nova sento"! | you howl about the "New Sensation"! |
| mi djuno da'i lo du'u do banro | Mi volus scii vin fermento, | I would know you to be a ferment, |
| gi'e vlipa gi'e makfa jai bapli | potenca povo, fort' magia: | a powerful capability, a magical force: |
| doi lazni ke cecmu lanzu | dormema "rondo familia". | you sleepy "family circle". |
| .i xu lo nu sanga lo antema ja'e lo ka spoja | Cxu la gxiskreva himnokanto, | Is it true that singing the anthem till bursting, |
| vau vau .e le kampu se jalge be noda bei fa lo nu mruilu simxu vau | kolekta, koresponda vanto, | the collective vanity of correspondence, |
| .e lo fatci poi du lonu lo so'i cizra | kaj ke pri gramatikreguloj | and the fact that a collection of wierdos |
| cu dabysnu loi gerna javni | disputas aro da strangulo | argue about rules of grammar |
| noi lijda pilno lo bangu jicmu | rajdante sur la Fundamento: | riding on the Language Basis --- |
| cu faxu du le cnino se cinmo | jen estas do la Nova Sento? | is *that* the New Sensation? |
| .i lo nu fau loka rivbi loi se bilga | Ke rifugxante de la devoj, | That, fleeing from obligations |
| vau do bebna zgana fi'o fliba pacna | nur gapas vi kun strabaj revoj | you merely gawp with crosseyed dreams, |
| gi'e | kaj alprenante dignan pozon | and taking a respectable pose |
| renro so'oroiku fau lo ka se morna lo se sinma vau le se pikci jdini | kelkfoje jxetas vi almozon | you occasionally cast a pittance |
| le selfityjbu pe le jai se jalge | sur la altaron de l' Afero: | onto the altar of the Cause: |
| cu du xu le kurbana | cxu tio estas do ofero? | *this* is a sacrifice? |
| .i mi darxi .i lo bruna be da cu darxi da | Mi batas. Fraton batas frato. | I hit. Brother hits brother. |
| .ije da se raktu ro ka darxi | Lin mem turmentas cxiu bato. | He himself is tormented by every hit. |
| .i doi lo mi cecmu i doi lo mi crino cecmu | Ho, gento, gento, verda gento! | Oh my race, my race, my green race! |
| mi djuno da'i lo du'u do banro | Mi volus scii vin fermento, | I would know you to be a ferment, |
| gi'e vlipa kakne gi'e gidva te gusni | potenca povo, gvida torcxo, | a strong capability, a guiding torch, |
| gi'e xamgu te makfa va'o lo makfa co tolxamgu | en sorcx' malbona --- bona sorcxo! | amidst bad magic --- good magic! |
| .i do cizra ke cmalu ke lijda cecmu ti'e | Kaj, kvankam "stranga sekto eta", | And, though "a strange little sect", |
| .iku'i do fe loka krici je damba je jinga vau bredi | sed fidi, lukti, venki preta, | yet ready to believe, to struggle, to win, |
| .imu'inai ro nu ckasu vau | por kiu, malgraux cxia moko, | for which, despite all mockery |
| le fe'eroroi vlipa voksa | la mond-iranta Forta Voko | the Strong Voice through the world |
| na ciblu claxu jai se xanri | ne sangmalricxa iluzio, | is not a bloodless illusion, |
| gi'e ja'a cai jai se krici gi'e jai lijda | sed estas kredo, religio! | but a belief, a religion! |
| .i lo nu friti cu jai ri'a zenba fai lo se klani be lo se djica | Oferoj nutras la aspirojn, | Sacrifices nourish aspirations, |
| .i ronu jinga cu se sarcu lo martire | postulas cxiu venk' --- martirojn! | every victory demands martyrs! |
| .i gau do e'u na mo'u pilda lo do flira | Ne kovru palo vian vangon, | Let paleness not cover your face, |
| .i ro prenu cu djica na'e bo lo do ciblu | neniu volas vian sangon, | noone wants your blood, |
| e je'a bo lo nu do dunda gi'e zukte gi'e carmi djica vau | sed donon, faron, kaj fervoron | but giving, doing, and fervour, |
| e lo do risna poi ku'i sa'e du pi ro lo do risna | kaj koron, sed la tutan koron! | and your heart, but your whole heart! |
| .i.uinai roda se steba .i mi sanji lonu | Ve, cxio vana! Mi konscias, | Alas, all in vain! I realise |
| fau da'i lo nu mi krixa bu'u lo kunti tumla vau | ke en dezerto mi forkrias. | that I am shouting away in a desert. |
| do ca'o panpi | Vi restos plue en kvieto | You will still stay in peace, |
| doi lo cecmu poi se zdile tu'a lo nei | amuzigxanta societo. | a society amusing itself. |
| .i ma tadji lonu co'u se raktu | Ho, kie estas la konsolo | Oh, where is there consolation |
| fa mi noi me lo finti lo pemci poi se cusku fi no da | por mi --- poeto sen popolo! | for me --- a poet without a people. |
| ni'o finti lo pemci poi no da te cusku cu i .uinai se dunku se djuno | Poeto sen popolo, ho animprema scio, | A poet without a people, oh a soul-pressing knowledge, |
| fa lo du'u lo mi kerla na tirna ro mi se bacru | ke surdas la oreloj por cxiu mia voko... | that ears are deaf to all my calls... |
| .i lo klaku se zgisku cu se sance fi'onai se minra | Forsonos senresone la plora melodio, | The crying melody sounds out without resonance, |
| tai tu'a lo porpi gitsko be bu'u lo se cliva | kiel sxirita kordo en forlasita loko. | like a torn string in a deserted place. |
| .i eipei mi ca'o platu je krici je pacna tai lo cmalu nanla | Cxu plu projektim fidi kaj revi malgrandknabe, | Should I still make projects, believe and dream like a little boy, |
| gi'e zbasu lo artmozaiko loi bangu se katna spisa | kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj, | and make a mosaic out of the split bits of language, |
| .ije'i mi renro lo penbi to'o lo mi xance tai la'oi Kabe | aux jxeti for el mano la plumon, kiel Kabe, | or should I throw the pen from my hand, like Kabe, |
| gi'e ge co'a smaji gi ba'o finti lo fliba pemci | kaj eksilenti --- patro de versoj abortitaj? | and start being silent --- father to aborted verses? |
| .i da'i semau mapti je ju'o racli | Pli oportune estus kaj certe pli prudente: | It would be more opportune, and certainly more sensible, |
| fa lo nu ba'o gasnu lo nu lo zbabu fonmo cu vofli ri'a lo nu tolsakci vau | la vanajn sapvezikojn plu ne flugigi blove, | to no longer make vain soapbubbles fly by blowing, |
| gi'e | kaj ektirinte sxultrojn felicxindiferente, | and, shrugging my shoulders happily-indifferently, |
| ba'o sanga la'e lu lo se sanga be lo selfu li'u tai la .culxof. fau loka lafti lo janco seci'o loka gleki na'e se cinri | La "Kanton de la Sklavo" ne kanti plu Schulhofe. | to no longer sing the "Song Of The Slave" like Schulhof. |
| .iku'i ei binxo ma .i ma du lo tarmi | Sed kien iri? Kie trovigxas idealo, | But where to go? Where is there an ideal, |
| poi mi na viska lo palci cisma pe ke'a vau | sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon, | on which I would not see a malicious snigger, |
| je noi fe le altare bukpu pe ke'a cu fi'o fenki ba lo nu damba vau | en kies altartukon, freneze, post batalo, | in whose altar cloth, crazily, after a battle, |
| fa no se ljida be ke'a co'i jisysatre fi lo ciblu se gacri xance | neniu adoranto jam visxis sangan manon? | no adorer has already wiped a bloody hand? |
| .i doi sperybau va'o fa do noi na mleba'i gi'e na jgira | Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera, | There you are, Esperanto! Not glorious and proud, |
| gi'e sa'u claxu gi'e na'e vlipa gi'e na'e tsali gi'e na'e makcu | nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura, | just orphan, powerless, strengthless, immature, |
| gi'e ruble tende gi'e na'e se sidju gi'e la'acu'i na'e jai se pacna | svenema kaj senhelpa kaj --- eble --- senespera, | fainting-prone and helpless and --- maybe --- hopeless, |
| gi'e ku'i nobli gi'e vrude gi'e mulno jinsa | sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura. | but noble, white, clear and immaculately pure. |
| .i mi se slabu do .i bu'u lo risna pe'a do pu sanga tai lo lustcania | Mi konas vin. Enkore vi kantis najtingale | I know you. In the heart you sung as a nightingale |
| ca lo munje nicte .i .ue do se slivoksa sai | en nokto de la mondo. Vi kiel povis trili! | in the night of the world. How you could trill! |
| .i ro da na pu tirna do gi'e ca'o catra simxu bu'u lo ti'e to'e xanri | Vin oni ne auxskultis, bucxadis sin "reale"... | Noone heard you, they kept butchering each other "in the real world". |
| .i .eipei mi co'u pilno lo mi kerlo mu'i lo ka simsa da | Cxu sxtopu mi l' orelojn por ilin eksimili? | Should I stop my ears to start resembling them? |
| .i .ai na go'i .i .ai lo pluka se sanga ca'o se sance bu'u le risna | Ne! En la kor' plusonu la kanto dolcxetrila, | No! Let the sweet-trilling song still sound in the heart, |
| .i ko sanga doi cmalu je na'e vlipa je dirba je cai dirba cipni | ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara! | oh, sing, small, powerless, dear, dear bird! |
| .i ko me lo mi melbi jai jitfa poi ru'i carmi fi'o pluka | Vi estu mia bela mensogo sorcxebrila, | Be my beautiful lie shining enchantingly, |
| .i ko jai rinka lo nu mi co'u se raktu bu'u lo mi'ai se badri munje | vi estu la konsolo en nia mond' amara! | be my consolation in our bitter world! |
| .i lo crino cu spero sinxa se skari | Green is a sign of the Esperanto culture. | |
| .i la'oi Kabe noi du la'o py. Kazimierz Bein .py. cu misno ke spero fanva .i ku'i ca lo 1911moi nanca ky. co'u cmima le spero kulnu | Kabe (Kazimierz Bein) is a famous Esperanto translator. However, in 1911 Kabe stopped being a member of the Esperanto culture. | |
| .i la .stanislav. culxof. cu me lo pamoi spero meic finti | Stanislav Schulhof is one of the first Esperanto poets | |
| .i le finti be le pemci cu tavla fi la pamoi ke munje nu damba noi cfari puzi lo nu finti le pemci | The author of the poem talks about the World War I that had started just before the invention of the poem. |