Os Verbos em Lojban estão Quebrados?

Pergunta

Parece que aprender as definições dos verbos em Lojban, como

corre na superfície usando membros com passo

pode ser desafiador porque quase todo verbo tem sua própria estrutura de lugar distinta. Existe alguma maneira de tornar isso menos exigente mentalmente? Por que Lojban foi projetado dessa maneira?

Resposta

O inglês funciona de maneira semelhante em um sentido pragmático. Ele tem verbos com sua estrutura de lugar implícita. A principal diferença é que os dicionários de Lojban explicitamente indicam a estrutura de lugar, enquanto a maioria dos dicionários em inglês não o faz. A razão para esse sistema é que ter uma preposição separada para cada lugar seria ainda mais oneroso e às vezes até inviável. Por exemplo:

Eu dependo de você (?!)

Além disso, ter um conjunto limitado de preposições tornaria a linguagem altamente subjetiva e não universal. Por exemplo, em inglês dizemos

Eu dependo de você

mas em russo isso se traduz para

Eu dependo de você

Certas preposições combinadas com verbos específicos poderiam criar significados incomuns, levando a ainda mais aleatoriedade do que o sistema atual com , , etc.

É importante observar que a maioria dos verbos em Lojban tem apenas até três lugares. Apenas cerca de 30 verbos principais (lo gismu) têm cinco lugares. Além disso, você não precisa conhecer a estrutura de lugar de cada verbo principal para falar fluentemente Lojban. Por exemplo, é crucial saber a estrutura de lugar da 'função seno trigonométrica' ao discutir preparação de alimentos?

É verdade que "Eu te dou um presente" não requer preposições, enquanto as estruturas de lugar de outros verbos o fazem. No entanto, não há mais memorização envolvida. O inglês requer aprender metáforas. Por que é "Eu dou PARA você" e "Eu falo COM você" quando os processos são completamente diferentes?

Além disso, considere as seguintes traduções:

[Inglês] Eu penso em você

[Russo] Ya dumayu o tebe (Eu penso sobre você)

[Espanhol] Yo pienso en ti (Eu penso em você)

Algumas estruturas de lugar em Lojban são menos diretas do que outras, assim como em inglês. Por exemplo, por que é "Este filme é agradável para mim" em vez de "Eu gosto deste filme"?

Os verbos em Lojban, assim como os verbos em inglês, podem ser agrupados em estruturas de lugar idênticas, por exemplo:

mlatu - é um gato da espécie

gerku - é um cachorro da espécie

A Estrutura de Lugar é Fácil de Aprender, Mas...

Muitas vezes, a estrutura de lugar é fácil de aprender. No entanto, o conceito de movimento apresenta um conjunto aleatório de estruturas de lugar. Considere o seguinte:

muvdu - (objeto) se move para o destino/receptor [afastando-se] da origem ao longo do caminho/rota .

bajra - corre na superfície usando membros com marcha .

Resposta

muvdu, bajra e cadzu descrevem um processo semelhante, mas de perspectivas muito diferentes. Em bajra, a origem e o destino não são importantes; o foco está na forma. Não é "correr de para" como em inglês. Por favor, não confunda as traduções em inglês com o processo real que os verbos em Lojban descrevem. Estar em um estado de bajra significa ter uma certa forma de andar enquanto toca uma superfície com os membros e faz isso rapidamente.

Uma pessoa usando uma esteira não tem pontos "para" ou "de", mas simplesmente está correndo enquanto permanece no mesmo lugar. Isso é um bom exemplo de um estado de bajra sem estar em um estado de klama.

Em resumo, Lojban não é um inglês relexado, embora o uso comum e o dicionário Lojban-Inglês possam sugerir isso.

O problema está mais na ambiguidade do inglês do que na própria língua Lojban.

Por fim, é possível usar lo tanru, como bajra klama (correr-chegar), para expressar tanto correr quanto chegar a um lugar específico.