Lição 10. Estruturando o texto
«ju'a» e asserções
A relação principal de uma sentença assere alguma informação a menos que seja modificada por alguma interjeição:
mi viska do Eu vejo você.
Eu assero que vejo você
.au mi viska do Eu desejo que eu visse você.
No último exemplo eu só tenho um desejo mas não assero que vejo você.
Outro par de exemplos:
le prenu cu cizra .i ji'a je la .alis. cu jinvi le du'u go'i A pessoa é estranha. E Alice também pensa isso.
la .alis. cu jinvi le du'u le prenu cu cizra Alice tem a opinião de que a pessoa é estranha.
Relações que estão dentro de lugares podem não ser asseridas. No último exemplo, a pessoa sendo estranha (le prenu cu cizra) não é asserido pelo falante; é apenas a opinião de Alice.
A interjeição ju'a faz a relação ser asserida pelo falante. A primeira sentença pode ser refraseada como:
la .alis. cu jinvi le du'u ju'a le prenu cu cizra Alice tem a opinião de que a pessoa é estranha, e é verdade.
ju'a .au mi viska do Eu desejo que eu visse você. Mas eu vejo você ao mesmo tempo.
O português frequentemente falha em traduzir este poderoso ju'a de forma concisa, então a tradução em português não segue a ordem das palavras do original em Lojban.
Aqui está outro exemplo:
mi nelci le nu do dansu Eu gosto quando você dança.
mi nelci le nu ju'a do dansu Eu gosto que você dance.
No segundo caso, o falante assere Você dança.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| mi jinvi le du'u ju'a le prenu cu melbi | Eu acho que a pessoa é bonita (e realmente é). |
| mi nelci le nu ju'a do nelci mi | Eu gosto que você goste de mim (e você realmente gosta). |
Traduza para o Lojban:
| Eu sei que você é inteligente (mas você realmente não é). | mi djuno le du'u do stati .i ku'i na ku go'i |
«pe'a» para metáforas, «za'e» para palavras inventadas, «ba'e» para ênfase
le ninmu cu tarci pe'a .i va'i ri misno A mulher é uma estrela, metaforicamente falando. Em outras palavras, ela é famosa.
- pe'a
- interjeição: marca uma construção como sendo usada metaforicamente.
- tarci
- x₁ é uma estrela
tarci denota estrelas reais, objetos no céu. A interjeição pe'a a transforma em um significado metafórico.
- va'i
- interjeição: em outras palavras
- misno
- … é famoso
.i ba ku mi pu viska le cizra stuzi poi le fagri cu nenri .i mi pu klama za'e le fagrystu Então, eu vi um lugar estranho com um fogo dentro. Eu me aproximei do, digamos, "lugar-de-fogo".
- le stuzi
- o lugar
- le fagri
- o fogo
- nenri
- … está dentro de … (algo)
- za'e
- interjeição esquerda: marca a seguinte construção como sendo usada não em seu significado usual
Interjeições esquerdas, como o nome sugere, são colocadas antes de uma construção modificada (enquanto outras interjeições são colocadas depois dela).
A interjeição esquerda za'e mostra que a seguinte construção, le fagrystu neste caso, é inventada ou usada não em seu significado padrão. Assim, não há necessidade de procurá-la no dicionário ou perguntar ao falante especificamente sobre o significado desta palavra, já que a palavra é usada para descrever melhor a história.
ba'e la .alis. e nai la .kevin. pu darxi mi Alice, não Kevin, me bateu!
mi djuno le du'u ma kau pu darxi ba'e mi .i ku'i mi na ku djuno le du'u ma kau pu darxi do Eu sei quem me bateu. No entanto, eu não sei quem bateu em você.
- ba'e
- interjeição esquerda: coloca ênfase na seguinte construção
Para enfatizar uma palavra, usaríamos acento no português falado, e sublinhado, itálico ou letras maiúsculas no português escrito. Em Lojban, usamos a interjeição esquerda ba'e.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| le prenu cu ba'e sutra klama | A pessoa veio RAPIDAMENTE (ênfase em "rapidamente"). |
| mi viska le pe'a lunra .i va'i ri ku melbi | Eu vejo a lua metafórica. Em outras palavras, é bonita. |
| mi viska za'e le skapi manku | Eu vejo o, digamos, "céu-escuro" (significando o céu noturno). |
Parágrafos e separação de sentenças
ni'o funciona exatamente como .i mas inicia um novo parágrafo. Parágrafos são geralmente associados com novos tópicos.
É normal usar .i na fala para separar sentenças, mas você pode querer usar ni'o especialmente em texto escrito para estruturá-lo.
- le nintadni
- o novato, o iniciante
- le ctuca
- o professor, o mestre
- le galtu
- o lugar alto
- darno
- … está longe de … (algo)
- certu
- … é um especialista em … (propriedade)
- skicu
- … descreve … (algo)
- frica
- … difere de … (algo)
- le bangu
- a língua
- friti
- … oferece … (algo) a … (recipiente)
- le kabri
- a xícara
- jinto
- … é um poço, … é uma nascente (fonte de água)
- le mudri
- a madeira
- pagbu
- … é uma parte de … (algo)
| ni'o | |
| .i le pa nintadni cu klama le ctuca bu'u le galtu bu'u le darno cmana | Um novato visitou o mestre bem no alto das montanhas distantes. |
| .i sei le nintadni cu cusku doi le ctuca noi certu tavla fo la .lojban. ku'o do skicu .e'o fi mi fe le nu fi ma kau fa la .lojban. cu frica le'e drata bangu | O novato disse: "Mestre, você fala Lojban fluentemente. Por favor, me conte qual é a diferença entre o Lojban e outras línguas." |
| .i le ctuca cu friti tu'a le kabri be lei jinto djacu le nintadni gi'e ba bo cusku | O mestre lhe ofereceu uma xícara de água de nascente e então disse: |
| lu .i ca ti ko catlu le djacu gi'e skicu ri li'u | Agora olhe para a água e a descreva. |
| .i ku'i sei le nintadni cu cusku mi mo'u pinxe ri i je mi na ku kakne le ka catlu | O novato disse: "Mas eu a bebi toda. Não posso olhar para ela." |
| .i ki'u ma do na ku kakne sei le ctuca cu cusku | Por que você não pode?, o mestre disse. |
| .i sei le nintadni cu cusku le djacu ca pagbu le xadni be mi | O novato disse: "Agora ela é parte do meu corpo." |
| ni'o | |
| .i su'o da poi prenu zo'u le mudri co'a pagbu le zdani be da | Um pedaço de madeira torna-se parte da casa de alguém. |
| .i su'o de poi prenu zo'u su'o lo bangu poi se tadni cu co'a pagbu le menli be de | Uma língua aprendida torna-se parte da mente de alguém. |
| .i su'o di zo'u le dirgo be le djacu co'a pagbu da poi zmadu fi le ka banli | Uma gota de água torna-se parte de algo maior. |
- dirgo
- x₁ é uma gota de material x₂ …
- le menli
- a mente
- se tadni
- … é estudado
- banli
- … é grande
- zmadu
- … excede … (algo) em … (propriedade)
«to» … «toi» para observações entre parênteses
Comentários colocados entre parênteses no texto em português são formados usando a palavra to em vez do parêntese esquerdo e toi em vez do parêntese direito:
ti poi to vi'o nai do mi na ku djica tu'a su'o lo drata toi plise cu fusra Esta (não, eu não quero outra!) maçã está podre.
- djica
- desejar
- drata
- … é diferente de …
- plise
- x₁ é uma maçã
- fusra
- x₁ apodrece ou se decompõe com o agente x₂
Observações entre parênteses podem ir em qualquer lugar onde interjeições possam ir, o que significa que podem ser colocadas praticamente em qualquer lugar em uma sentença Lojban. Com parênteses, assim como com citações, você precisa saber onde o parêntese começa e onde termina.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| mi nelci le mlatu to ku'i mi na ku nelci le gerku toi | Eu gosto de gatos (mas eu não gosto de cachorros). |
| mi citka le plise to zi'e noi do dunda ke'a mi toi | Eu como a maçã (que você me deu). |
Corrigindo erros na fala
Ao se corrigir, é importante saber como consertar seus erros. Você pode usar duas palavras para deletar suas palavras anteriores:
- si
- exclusão: deleta apenas a última palavra
- sa
- exclusão: deleta de volta até o próximo cmavo falado
Elas deletam palavras como se essas palavras nunca tivessem sido ditas. No entanto, elas não funcionam dentro de certas citações (todas as citações exceto lu…li'u), pois isso tornaria impossível citar essas palavras. Usar múltiplos si em sequência deleta múltiplas palavras.
Em português, quando você comete um erro ao falar (factual ou gramatical), você geralmente não se incomoda em corrigi-lo, mesmo se perceber que cometeu um erro. Isso porque o português é razoavelmente redundante (exatamente por essa razão!). Se nos pegamos cometendo um erro em português, rapidamente fornecemos uma correção sem entrar em detalhes como quantas palavras devem ser canceladas: o contexto geralmente nos ajuda. Por exemplo:
Estou aprendendo a palavra inglesa, … quer dizer, palavra em Lojban.
O contexto e o senso comum ditam que palavra em Lojban deve substituir palavra inglesa. Mas e se fosse para substituir Estou aprendendo a palavra inglesa? Normalmente não nos importaríamos nas línguas naturais.
No entanto, o Lojban permite que você seja mais preciso sobre quais palavras está corrigindo.
si apaga a palavra imediatamente anterior. Se você quiser apagar duas palavras seguidas, você diz si si depois delas. Em Lojban, a correção acima seria:
.i mi tadni le glico valsi si si lojbo valsi Estou aprendendo a palavra inglesa, … quer dizer, palavra em Lojban.
- glico
- … é inglês
- lojbo
- … é lojbanico
- valsi
- x₁ é uma palavra com o significado x₂ na língua x₃
O problema com si é que você tem que contar palavras. Isso pode se tornar tedioso, e você não deveria ter que manter uma transcrição de suas palavras quando quer se corrigir.
A outra palavra de correção sa é mais útil: sa toma como seu argumento a palavra que a segue. Então este sa deleta palavras de volta até encontrar a mesma palavra ou uma palavra da mesma classe. Por exemplo:
.i mi tadni le sa .i mi tadni le lojbo valsi Estou aprendendo a … quer dizer, estou aprendendo a palavra em Lojban. .i mi tadni le lojbo valsi
O argumento de sa é a palavra .i. Então a sentença seguindo sa substitui a sentença atual até e incluindo sa. Ou considere:
.i mi mrilu fi do de'i li jefydei bu pa sa de'i li jefydei bu re Eu enviei um email para você na segunda-feira, … quer dizer, na terça-feira. Na segunda-feira eu enviei para você, … quer dizer, na verdade, foi na terça-feira. .i mi mrilu fi do de'i li jefydei bu re
A correção é de'i li jefydei bu re — na terça-feira. Então o que ela substitui é tudo desde a última relação começando com de'i: de'i li jefydei bu pa — na segunda-feira.
Lidando com mal-entendidos
— .i mi pu zi te vecnu le flokati — .i le flokati ki'a — Eu acabei de comprar um flokati. — Flokati, hein?
- le flokati
- o flokati (tipo de tapete)
- ki'a
- interjeição de inquérito: confusão sobre algo dito. Hein? O quê?? (confusão), como?
Quando você não entende o que alguém acabou de dizer — seja porque você não entendeu ao que eles estavam se referindo, você não conhece a palavra, ou a gramática te confundiu — você pode repetir a palavra ou relação que não entendeu e adicionar ki'a como um pedido lastimoso de esclarecimento. Isso é ainda melhor do que Hein?, porque você pode apontar exatamente o que te fez dizer Hein?
Aqui está um diálogo:
— mi nelci le kalci — ki'a ? — Eu gosto de merda. — O quêêê???
- le kalci
- as fezes, a merda
Nota: Como zo cita qualquer palavra que a segue — qualquer palavra — acontece que zo ki'a não significa zo? Hein? de forma alguma, mas sim A palavra ki'a. Para perguntar zo? Hein?, você terá que recorrer a zo zo ki'a.
Inverter «mi» e «do» usando «ra'o»
- mi prami do - go'i ra'o - Eu te amo. - Eu te amo também.
- ra'o
- interjeição: atualiza o significado do ponto de vista do falante atual
Se alguém diz mi prami do e você responde go'i ra'o, isso inverte os pronomes mi e do para que se apliquem do seu ponto de vista. Assim, cada pronome é reavaliado.
Compare:
- mi prami do - go'i - Eu te amo. - Você ama.
Um simples go'i ainda faz mi se referir à pessoa que o usou, e do se referir ao ouvinte da pessoa que o disse.
Tarefa
O que estas respostas significam quando ditas pela pessoa B?
| A: mi prami do B: go'i | A: Eu te amo B: Você ama (a mim) |
| A: mi prami do B: go'i ra'o | A: Eu te amo B: Eu te amo também |