Lição 10. Estruturando o texto
«ju'a» e afirmações
le prenu cu cizra .i ji'a je la .alis. cu jinvi le du'u go'i A pessoa é estranha. E Alice também pensa assim.
la .alis. cu jinvi le du'u le prenu cu cizra Alice tem a opinião de que a pessoa é estranha.
Por padrão, a relação principal de uma frase afirma alguma informação. Relações dentro de lugares ou relações que são relações relativas podem não ser afirmadas. No último exemplo, o fato de a pessoa ser estranha não é afirmado pelo falante; é apenas a opinião de Alice.
A interjeição ju'a torna a relação afirmada pelo falante. A primeira frase pode ser reformulada como:
la .alis. cu jinvi le du'u ju'a le prenu cu cizra Alice tem a opinião de que a pessoa é estranha, e é assim.
O português muitas vezes não consegue traduzir esse poderoso ju'a de forma concisa, então a tradução em português não segue a ordem das palavras do original em Lojban.
Aqui está outro exemplo:
mi nelci le nu do dansu Eu gosto quando você dança.
mi nelci le nu ju'a do dansu Eu gosto quando você dança.
No segundo caso, o falante afirma Você dança.
«pe'a» para metáforas, «za'e» para palavras inventadas, «ba'e» para ênfase
le ninmu cu tarci pe'a .i va'i ri misno A mulher é uma estrela, metaforicamente falando. Em outras palavras, ela é famosa.
- pe'a
- interjeição: marca um construto como usado metaforicamente.
- tarci
- é uma estrela
tarci denota estrelas reais, objetos no céu. A interjeição pe'a transforma-o em um significado metafórico.
.i ba ku mi pu viska le cizra stuzi poi le fagri cu nenri .i mi pu klama za'e le fagrystu Então, eu vi um lugar estranho com um fogo dentro. Eu me aproximei do, digamos, "lugar do fogo".
- za'e
- interjeição à esquerda: marca o construto seguinte como usado não em seu significado usual
As interjeições à esquerda, como o próprio nome sugere, são colocadas antes de um construto modificado (enquanto outras interjeições são colocadas depois).
A interjeição à esquerda za'e mostra que o construto seguinte, le fagrystu neste caso, é inventado ou usado não em seu significado padrão. Assim, não há necessidade de procurá-lo no dicionário ou perguntar especificamente ao falante sobre o significado dessa palavra, uma vez que a palavra é usada para descrever melhor a história.
ba'e la .alis. e nai la .kevin. pu darxi mi Alice, não Kevin, me bateu!
mi djuno le du'u ma kau pu darxi ba'e mi .i ku'i mi na ku djuno le du'u ma kau pu darxi do Eu sei quem me bateu. No entanto, eu não sei quem te bateu.
- ba'e
- interjeição à esquerda: enfatiza o construto seguinte
Para enfatizar uma palavra, usaríamos o estresse no português falado e sublinhado, itálico ou letras maiúsculas no português escrito. Em Lojban, usamos a interjeição à esquerda ba'e.
Parágrafos e separação de frases
ni'o funciona exatamente como .i, mas inicia um novo parágrafo. Parágrafos geralmente estão associados a novos tópicos.
É normal usar .i na fala para separar frases, mas você pode querer usar ni'o especialmente em texto escrito para estruturá-lo.
ni'o | |
.i le pa nintadni cu klama le ctuca bu'u le galtu bu'u le darno cmana | Um novato visitou o mestre lá no alto das montanhas. |
.i sei le nintadni cu cusku doi le ctuca noi certu tavla fo la .lojban. ku'o do skicu .e'o fi mi fe le nu fi ma kau fa la .lojban. cu frica le'e drata bangu | O novato disse: "Mestre, você fala Lojban fluentemente. Por favor, me diga qual é a diferença entre Lojban e outras línguas." |
.i le ctuca cu friti tu'a le kabri be lei jinto djacu le nintadni gi'e ba bo cusku | O mestre lhe ofereceu uma xícara de água da nascente e então disse: |
lu .i ca ti ko catlu le djacu gi'e skicu ri li'u | Agora olhe para a água e descreva-a. |
.i ku'i sei le nintadni cu cusku mi mo'u pinxe ri i je mi na ku kakne le ka catlu | O novato disse: "Mas eu bebi tudo. Não consigo olhar para ela." |
.i ki'u ma do na ku kakne sei le ctuca cu cusku | Por que você não consegue?, disse o mestre. |
.i sei le nintadni cu cusku le djacu ca pagbu le xadni be mi | O novato disse: "Agora ela faz parte do meu corpo." |
ni'o | |
.i su'o da poi prenu zo'u le mudri co'a pagbu le zdani be da | Um pedaço de madeira se torna parte da casa de alguém. |
.i su'o de poi prenu zo'u su'o lo bangu poi se tadni cu co'a pagbu le menli be de | Uma língua aprendida se torna parte da mente de alguém. |
.i su'o di zo'u le dirgo be le djacu co'a pagbu da poi zmadu fi le ka banli | Uma gota de água se torna parte de algo maior. |
- dirgo
- é uma gota de material ...
«to» ... «toi» para observações entre parênteses
Comentários colocados entre parênteses no texto em português são formados usando a palavra to em vez do parêntese esquerdo e toi em vez do parêntese direito:
ti poi to vi'o nai do mi na ku djica tu'a su'o lo drata toi plise cu fusra Esta (não, eu não quero outra!) maçã está podre.
- djica
- desejar
- drata
- ... é diferente de ...
- plise
- é uma maçã
- fusra
- apodrece ou se decompõe com o agente
Observações entre parênteses podem ser colocadas em qualquer lugar em que interjeições possam ser colocadas, o que significa que elas podem ser colocadas praticamente em qualquer lugar em uma frase em Lojban. Com parênteses, assim como com aspas, você precisa saber onde o parêntese começa e onde ele termina.
Corrigindo erros na fala
Ao corrigir-se, é importante saber como corrigir seus erros. Você pode usar duas palavras para apagar suas palavras anteriores:
- si
- deleção: apaga apenas a última palavra
- sa
- deleção: apaga até a próxima cmavo falada
Elas apagam palavras como se nunca tivessem sido faladas. No entanto, elas não funcionam dentro de certas aspas (todas as aspas, exceto lu...li'u), pois isso tornaria impossível citar essas palavras. Usar vários si seguidos apaga várias palavras.
Em português, quando você comete um erro ao falar (factual ou gramatical), geralmente não se preocupa em corrigi-lo, mesmo se perceber que cometeu um erro. Isso ocorre porque o português é bastante redundante (por essa mesma razão!). Se percebemos que cometemos um erro em português, rapidamente fornecemos uma correção sem entrar em detalhes sobre quantas palavras devem ser canceladas: o contexto geralmente nos ajuda. Por exemplo:
Estou aprendendo a palavra em inglês, ... er, a palavra em Lojban.
O contexto e o bom senso ditam que palavra em Lojban deve substituir palavra em inglês. Mas e se fosse para substituir Estou aprendendo a palavra em inglês? Normalmente, não nos importaríamos em idiomas naturais.
No entanto, o Lojban permite que você seja mais preciso sobre quais palavras está corrigindo.
si apaga a palavra imediatamente anterior. Se você quiser apagar duas palavras seguidas, diga si si após elas. Em Lojban, a correção acima seria:
.i mi tadni le glico valsi si si lojbo valsi Eu estou aprendendo a palavra em inglês, ... er, a palavra em Lojban.
- valsi
- é uma palavra com o significado no idioma
O problema com si é que você precisa contar as palavras. Isso pode se tornar tedioso e você não deveria ter que manter um registro das palavras quando quiser corrigir-se.
A outra palavra de correção, sa, é mais útil: sa recebe como argumento a palavra seguinte. Em seguida, o sa exclui palavras anteriores até encontrar a mesma palavra ou uma palavra da mesma classe. Por exemplo:
.i mi tadni le sa .i mi tadni le lojbo valsi Estou aprendendo a... er, estou aprendendo a palavra Lojban. .i mi tadni le lojbo valsi
O argumento de sa é a palavra .i. Portanto, a frase seguinte a sa substitui a frase atual até sa inclusive. Ou considere:
.i mi mrilu fi do de'i li jefydei bu pa sa de'i li jefydei bu re Eu enviei para você na segunda-feira,... er, na terça. Na segunda-feira eu enviei para você,... er, na verdade, era terça-feira. .i mi mrilu fi do de'i li jefydei bu re
A correção é de'i li jefydei bu re — na terça-feira. Então o que ele substitui é tudo desde a última relação começando com de'i: de'i li jefydei bu pa — na segunda-feira.
Lidando com mal-entendidos
— .i mi pu zi te vecnu le flokati — .i le flokati ki'a — Eu acabei de comprar um flokati. — Flokati, huh?
- ki'a
- interjeição de dúvida: confusão sobre algo dito. Huh? O quê?? (confusão), desculpe?
Quando você não entende o que alguém acabou de dizer — seja porque você não entendeu a referência, não conhece a palavra ou a gramática te confundiu — você pode repetir a palavra ou relação que não entendeu e adicionar ki'a como um pedido de esclarecimento. Isso é ainda melhor do que Huh?, porque você pode apontar exatamente o que te fez dizer Huh?
Aqui está um diálogo:
— mi nelci le kalci — ki'a ? — Eu gosto de merda. — O quê???
Observe: Como zo cita qualquer palavra que o segue — qualquer palavra — acontece que zo ki'a não significa zo? Huh? de jeito nenhum, mas sim A palavra ki'a. Para perguntar zo? Huh?, você terá que recorrer a zo zo ki'a.
Inverter «mi» e «do» usando «ra'o»
- mi prami do - go'i ra'o - Eu te amo. - Eu também te amo.
- ra'o
- interjeição: atualiza o significado do ponto de vista do falante atual
Se alguém diz mi prami do e você responde go'i ra'o, isso inverte os pronomes mi e do para que eles se apliquem do seu ponto de vista. Assim, todos os pronomes são reavaliados.
Compare:
- mi prami do - go'i - Eu te amo. - Você ama.
Um simples go'i ainda faz com que mi se refira à pessoa que o usou e do se refira ao ouvinte da pessoa que o disse.