Lição 3. Citações. Perguntas. Interjeições
«sei»: comentários ao texto
A partícula sei permite inserir um comentário sobre nossa atitude em relação ao que é dito em uma relação:
do jinga sei mi gleki Você ganhou! (Estou feliz com isso!)
No entanto:
do jinga sei la .ian. cu gleki Você ganhou! (E Yan está feliz com isso!)
Como com argumentos formados usando le, a relação formada com sei deve terminar em um construto de relação.
la .alis. cu prami sei la .bob. cu gleki la .kevin.
Vamos adicionar colchetes para torná-la mais facilmente legível.
la .alis. cu prami (sei la .bob. cu gleki) la .kevin. Alice ama (Bob está feliz) Kevin. Alice ama Kevin (Bob está feliz).
Podemos, é claro, adicionar mais argumentos à relação com be e bei como fazemos dentro de termos de argumento:
do jinga sei mi zausku be fo la fircku Você ganhou! (Vou postar parabéns no Facebook)
- la fircku
- zausku
- x₁ elogia x₂ para audiência x₃ via meio x₄
Tarefa
- jinga
- … ganha
- tirna
- … ouve … (algo)
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| do jinga sei mi gleki | Você ganhou! (Estou feliz com isso!) |
| mi tavla sei le pendo cu pinxe | Eu falo (e meu amigo está bebendo) |
| mi citka sei le mlatu cu tirna | Eu como (e o gato ouve isso) |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
- kucli
- … está curioso sobre … (algum evento)
| Eu estudo (e estou interessado nisso) | mi tadni sei mi kucli |
| O gato dorme (Eu observo) | le mlatu cu sipna sei mi catlu |
Aspas
Para citar texto, colocamos a partícula de citação lu antes da citação e colocamos li'u depois dela. O resultado é um argumento representando o texto citado:
mi cusku lu mi prami do li'u Eu digo "Eu te amo."
- cusku
- x₁ expressa/diz x₂ (citação) para audiência x₃
Uma característica agradável do Lojban é que lu — «aspas» e li'u — «fecha aspas» são pronunciáveis. É bastante útil já que, em Lojban falado, você não precisa mudar a entonação para mostrar onde um texto citado começa e termina.
No entanto, em texto escrito que cita uma conversa, o autor frequentemente chama a atenção do leitor para o conteúdo das citações. Em tais casos, sei é preferido.
Também podemos aninhar citações, por exemplo:
la .ian. pu cusku lu la .djein. pu cusku lu coi li'u mi li'u Yan disse: "Jane disse: 'Olá' para mim."
o que é similar a
la .ian. pu cusku lu la .djein. pu rinsa mi li'u Yan disse: "Jane me cumprimentou."
- rinsa
- x₁ cumprimenta alguém x₂
A pessoa me cumprimenta.
Note que em Lojban, distinguimos coisas e seus nomes:
lu le munje li'u cu cmalu "O universo" é pequeno.
le munje na ku cmalu O universo não é pequeno.
- le munje
- o universo, mundo
Aqui, o texto "o universo" é pequeno, enquanto o universo não é.
Interjeições e vocativos funcionam como construtos sei:
je'u mi jinga sei ra cusku Verdadeiramente, "Eu ganhei", ele disse.
- je'u
- interjeição: verdadeiramente
Como você pode ver, je'u não faz parte das palavras dele. Representa sua atitude em relação à relação. Se você quer citar "je'u mi jinga", use aspas assim:
lu je'u mi jinga li'u se cusku ra "Verdadeiramente, eu ganhei", ele disse.
Nota a diferença entre os dois exemplos?
Aqui estão várias palavras de relação comuns relacionadas a falar:
ra pu retsku lu do klama ma li'u Ela perguntou: "Para onde você vai?"
mi pu spusku lu mi klama le zdani li'u Eu respondi: "Estou indo para casa."
mi pu spuda le se retsku be ra le ka spusku lu mi klama le zdani li'u Eu respondi à pergunta dela dizendo: "Estou indo para casa."
- spuda
- x₁ responde a x₂ fazendo x₃ (propriedade de x₁)
As três palavras de relação restantes têm estrutura de lugar idêntica:
- cusku
- x₁ expressa/diz x₂ (citação) para audiência x₃
- retsku
- x₁ pergunta x₂ (citação) para audiência x₃
- spusku
- x₁ responde/diz resposta x₂ (citação) para audiência x₃
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| lu mi klama li'u se cusku le prenu | "Estou vindo" é dito pela pessoa |
| le prenu pu cusku lu mi pinxe le djacu li'u | A pessoa disse "Eu bebo água" |
| mi pu retsku lu ma li'u | Eu perguntei "O quê?" |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| A pessoa diz "Olá" | le prenu cu cusku lu coi li'u |
| Eu pergunto "Para onde você está indo?" | mi retsku lu do klama ma li'u |
«zo» — citando uma palavra
zo é um marcador de citação, similar a lu. No entanto, zo cita apenas uma palavra imediatamente seguinte a ele. Isso significa que não requer uma palavra de fechamento de citação como li'u; já sabemos onde a citação termina. Fazendo isso, economizamos duas sílabas e tornamos nossa fala mais concisa.
zo .robin. cmene mi "Robin" é meu nome. Meu nome é Robin.
- cmene
- x₁ (citação) é um nome de x₂ …
Para se apresentar em Lojban usando seu nome Lojbanizado, siga o exemplo acima. Se seu nome consiste em mais de uma palavra, use lu … li'u:
lu .robin.djonsyn. li'u cmene mi Robin Johnson é meu nome.
Outra abordagem é usar me:
mi me la .robin.djonsyn. Eu sou Robin Johnson.
Note a diferença: "Robin" com aspas é um nome citado, enquanto Robin é uma pessoa.
Para mostrar isso melhor, aqui está uma variação boba:
zo .robin. cmene la .robin. "Robin" é o nome de Robin. "Robin" é um nome de Robin.
O primeiro lugar de cmene é uma citação, um texto. Portanto, usamos lu … li'u ou zo para criar uma citação e preencher o primeiro lugar de cmene com ela, em vez de la (prefixo para nomes).
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| zo mi cmene mi | "mi" é meu nome |
| zo la'o cmene mi | "la'o" é meu nome |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| "James" é meu nome | zo .djeimz. cmene mi |
Aqui estão algumas relações descrevendo fala:
mi pu skicu le purdi le pendo be mi lo ka bredi Eu contei ao meu amigo sobre meu jardim estar pronto.
- skicu
- x₁ conta sobre x₂ (objeto/evento/estado) para x₃ com descrição x₄ (propriedade)
- bredi
- … está pronto para …
mi pu cusku lu le purdi cu bredi li'u le pendo be mi lo ka cladu bacru Eu disse ao meu amigo: "O jardim está pronto", proferindo-o em voz alta.
- cusku
- x₁ diz x₂ (texto) para audiência x₃ via meio x₄
- cladu
- … é alto, barulhento
mi pu tavla le pendo be mi le nu le purdi cu bredi kei le lojbo Eu falei com meu amigo em Lojban sobre o jardim estar pronto.
- tavla
- x₁ fala com x₂ sobre assunto x₃ em língua x₄
Em resumo:
- skicu significa contar, descrever com alguma descrição,
- cusku significa dizer algum texto,
- tavla significa falar em uma língua.
Perguntas de conteúdo
O inglês tem várias palavras de pergunta wh- — who, what etc. Em Lojban, para ambos usamos uma palavra: ma. Esta palavra é um argumento (como mi, le prenu etc.) e é como uma sugestão para preencher o lugar faltante. Por exemplo:
— do klama ma — la .london. — Para onde você está indo? — Londres.
— ma klama la .london. — la .kevin. — Quem está indo para Londres? — Kevin.
— mi plicru do ma — le plise — Eu te dou o quê? (provavelmente significando O que era que eu deveria estar te dando?) > — A maçã.
Para traduzir qual/o quê, também usamos ma:
— ma gugde gi'e se xabju do — le gugde'usu — Em qual país você vive? — EUA
— O que é um país e é habitado por você>— EUA
- xabju
- … (alguém) habita … (algum lugar)
- se xabju
- … (algum lugar) é habitado por … (alguém)
mo é similar a ma, mas é uma palavra de relação.
mo sugere preencher uma relação em vez de um argumento. É como perguntar O que X faz? ou O que é X? em português (Lojban não força você a distinguir entre ser e fazer).
Podemos ver mo como pedindo a alguém para descrever o relacionamento entre os argumentos na pergunta.
— do mo — Como você está? Como vai?
— Você é o quê, você faz o quê?
Esta é a maneira mais comum de perguntar Como você está? ou Oi? em Lojban. Algumas respostas possíveis:
— mi gleki — Estou feliz.
- gleki
- x₁ está feliz
— mi kanro — Estou saudável.
mi tatpi Estou cansado.
mi gunka Estou trabalhando.
Outra maneira de perguntar Como você está?:
— do cinmo le ka mo — Como você se sente (emocionalmente)?
- cinmo
- x₁ sente x₂ (propriedade de x₁)
Outros exemplos:
ti mo O que é isto?
la .meilis. cu mo Quem é Mei Li? / O que é Mei Li? / O que Mei Li está fazendo?
Respostas possíveis dependendo do contexto:
- ninmu: Ela é uma mulher.
- jungo: Ela é chinesa.
- pulji: Ela é policial.
- sanga: Ela é cantora ou Ela está cantando.
do mo la .kevin. O que você é para Kevin?
Você é o quê (você faz o quê) para Kevin.
A resposta depende do contexto. Respostas possíveis a esta pergunta são:
- nelci: Eu gosto dele.
- pendo: Eu sou amigo dele
- prami: Eu adoro/estou apaixonado por ele.
- xebni: Eu o odeio.
- fengu: Estou com raiva dele.
- cinba: Eu o beijei.
Note mais uma vez que o tempo não é importante aqui: assim como cinba pode significar beijar, beijou, vai beijar e assim por diante, mo não faz uma pergunta sobre qualquer tempo particular.
Se de fato queremos diferenciar entre fazer e ser alguém ou algo usamos relações adicionais:
la meilis cu zukte ma O que Mei Li faz?
le ka lumci limpeza.
la meilis cu zukte le ka lumci Mei Li está fazendo limpeza.
- zukte
- x₁ faz x₂ (propriedade de x₁)
- lumci
- ... limpa ou lava ... (algo)
Ela limpa a casa.
do du ma
Você é quem?
mi du le ctuca Eu sou o professor.
Usar termos modais com ma pode nos dar outras perguntas úteis:
| palavra | significado | [literalmente]
|
|---|---|---|
| ca ma | Quando? | durante o quê |
| bu'u ma | Onde? | em o quê |
| ma prenu gi'e … | Quem? | quem é uma pessoa e … |
| ma dacti gi'e | O quê? (sobre objetos) | o que é um objeto e … |
| ri'a ma | Por quê? | por causa do quê |
| pe ma | De quem? Qual? Sobre o quê? | pertencente a quê ou quem |
| le mlatu poi mo | Qual gato? Que tipo de gato? |
pe ma é anexado apenas a argumentos:
le penbi pe ma cu zvati le jubme De quem é a caneta na mesa?
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| do mo | O que você é? / O que você faz? |
| le mlatu cu mo | O que o gato faz? |
| ma tadni la lojban | Quem estuda Lojban? |
| do klama ma | Para onde você está indo? |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| O que você quer? | do djica ma |
| Quem está falando? | ma tavla |
| O que é aquilo? | tu mo |
Perguntas numéricas
le xo prenu cu klama ti Quantas pessoas estão vindo aqui?
mu Cinco.
A palavra xo significa Quantos? e assim pede um número. A resposta completa será:
le mu prenu cu klama ti As 5 pessoas estão vindo para este lugar.
A pessoa sendo perguntada deve colocar um valor apropriado no lugar de xo.
Aqui estão mais alguns exemplos:
le xo botpi cu kunti Quantas garrafas estão vazias?
- le botpi
- a garrafa, as garrafas
- kunti
- … está vazio
do ralte le xo gerku Quantos cachorros você mantém?
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| le xo prenu cu tavla | Quantas pessoas estão falando? |
| do ralte le xo gerku | Quantos cachorros você mantém? |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| Quantos gatos você vê? | do viska le xo mlatu |
| Quantos amigos você tem? | do pendo le xo prenu |
Verbos de fatos
Considere o exemplo:
mi djuno le du'u do stati Eu sei que você é inteligente.
- djuno
- x₁ sabe x₂ (proposição) sobre x₃
mi jimpe le du'u do pu citka Eu entendo que você estava comendo.
- jimpe
- x₁ entende x₂ (proposição) sobre x₃
Eu não entendo.
Em lugares que descrevem fatos, a partícula du'u é usada (em vez de nu).
djuno (saber) e jimpe (entender) descrevem fatos. Seria ilógico dizer: Eu entendo que você estava comendo, mas na verdade, você não estava.
Note que a relação iniciada com du'u não precisa ser verdadeira:
le du'u do mlatu cu jitfa Que você é um gato é falso.
- jitfa
- x₁ (proposição) é falso
Quando você deve usar du'u e quando deve usar nu? Você pode consultar o dicionário:
- O rótulo (du'u) ou (proposição) marca lugares onde du'u é recomendado.
- O rótulo (nu) ou (evento) marca lugares onde nu é recomendado.
Se você usar nu em vez de du'u por engano, ainda será compreendido. No entanto, falantes fluentes de Lojban tipicamente distinguem entre essas partículas.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
| mi djuno le du'u do stati | Eu sei que você é inteligente. |
| mi jimpe le du'u le prenu cu tavla | Eu entendo que a pessoa está falando. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para Lojban.
| Eu sei que você me ama. | mi djuno le du'u do prami mi |
| Eu entendo que a água é saborosa. | mi jimpe le du'u le djacu cu kukte |
Perguntas indiretas
mi djuno le du'u ma kau tadni la .lojban. Eu sei quem está estudando Lojban.
Isso é chamado de pergunta indireta. A palavra quem aqui não é um pedido de informação, e não há ponto de interrogação. A resposta é presumida, e de fato, você mesmo sabe a resposta à pergunta Quem está aprendendo Lojban?
kau é uma interjeição que colocamos depois de uma palavra de pergunta para indicar que é uma pergunta indireta.
Se eu te pergunto ma tadni la .lojban., você sabe qual valor preencher no espaço ma: la .kevin. Então você poderia apenas dizer
ma tadni la .lojban. Quem está estudando Lojban?
mi djuno le du'u ma kau tadni la .lojban. Eu sei quem está estudando Lojban. Eu sei a identidade da pessoa estudando Lojban.
mi djica le nu ma tadni la .lojban. Quem eu quero que estude Lojban?
Eu quero quem para estudar Lojban?
Isso nunca pode ser uma pergunta indireta: está pedindo uma resposta (mesmo que você esteja fazendo isso retoricamente).
Você pode colocá-lo depois de outras palavras de pergunta:
mi djuno le du'u le xo kau prenu cu tadni la .lojban. Eu sei quantas pessoas estudam Lojban.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| mi djuno le du'u ma kau tadni | Eu sei quem está estudando |
| mi na djuno le du'u do zvati ma kau | Eu não sei onde você está |
| mi djica le nu mi djuno le du'u le xo kau prenu cu tavla | Eu quero saber quantas pessoas estão falando |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| Eu sei do que você gosta | mi djuno le du'u do nelci ma kau |
| Diga-me onde você mora | .e'o do tavla mi le du'u do xabju ma kau |
Citações indiretas (discurso relatado): 'Eu disse que viria.'
Uma relação como Alice disse: "Michelle disse 'Olá' para mim" também pode ser expressa de maneira mais sutil:
la .alis. pu cusku zo'e pe le nu la .micel. pu rinsa la .alis. Alice disse algo sobre Michelle a cumprimentando antes.
Alice disse algo sobre o evento de Michelle a cumprimentando.
Alternativamente, você pode torná-la mais curta:
la .alis. pu cusku le se du'u la .micel. pu rinsa la .alis. Alice disse que Michelle a cumprimentou.
A combinação se du'u permite a expressão de discurso indireto.
Aqui estão alguns exemplos de relações úteis para discurso relatado:
le ninmu pu retsku le se du'u mi klama ma kau Ela perguntou para onde eu estava indo.
mi pu spusku le se du'u mi klama le zdani Eu respondi que estava indo para casa.
mi pu spuda le se retsku be le ninmu le ka spusku le se du'u mi klama le zdani Eu respondi à pergunta dela dizendo em resposta que estava indo para casa.
Perguntas em discurso relatado:
mi pu cusku le se du'u ma tadni la .lojban. Quem eu disse que está estudando Lojban?
Eu disse quem está estudando Lojban?
Assim, Lojban tem várias palavras para que …, dependendo de que tipo de coisa é significada.
- Se que descreve o que pode ser visto, ouvido, ou o que acontece, use nu.
- Se que descreve o que você pensa, algum fato, ou informação, use du'u.
- Se que descreve o que você diz, use se du'u.
- Mas se você precisa de uma citação literal, use lu … li'u.
Tarefa
- le ladru
- o leite
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| mi cusku le se du'u mi nelci do | Eu digo que gosto de você |
| mi pu cusku le se du'u mi ba vitke do | Eu disse que te visitaria |
| le pendo cu cusku le se du'u le mlatu cu pinxe le ladru | O amigo diz que o gato bebe leite |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| Eu disse que gostava de você | mi cusku le se du'u mi nelci do |
| Você disse que viria | do cusku le se du'u do ba klama |
Interjeições emocionais: 'Eba!' = «ui», 'Sim!' = «ie», 'Ufa!' = «.o'u»
Conhecemos tais interjeições como ui (Eba!), .a'o (Eu espero).
do jinga ui Você ganhou! (Estou feliz com isso!)
- ui
- interjeição: Eba!, interjeição de felicidade
Eba! Eu ganhei!
Interjeições funcionam como sei com suas relações. ui significa o mesmo que sei mi gleki então poderíamos também dizer do jinga sei mi gleki significando o mesmo (embora seja um pouco mais longo).
Há interjeições expressando outros estados emocionais. Elas são similares a emoticons como ;-) ou :-( mas em Lojban, podemos ser mais específicos sobre nossas emoções enquanto permanecemos concisos em nossa fala.
ie tu mlatu Concordo, aquilo é um gato.
ie nai .i tu na ku mlatu Não, eu não concordo. Aquilo não é um gato.
- ie
- interjeição: Sim! É! (concordância)
- ie nai
- interjeição: discordância
.ai mi vitke do Eu vou te visitar.
- .ai
- interjeição: Eu vou … (intenção)
.au do kanro Eu desejo que você fosse saudável.
- .au
- interjeição de desejo
Eu vim cedo.
.a'o do clira klama Eu espero que você venha cedo.
- .a'o
- interjeição: Eu espero
- clira
- x₁ acontece cedo
Eu deveria escrever a carta neste papel usando a caneta.
.ei mi ciska le xatra le pelji le penbi Eu deveria escrever a carta no papel usando a caneta.
- .ei
- Eu deveria … (obrigação)
- ciska
- x₁ escreve x₂ em meio x₄
.i'e do pu gunka le vajni Muito bom! Você fez trabalho importante.
- .i'e
- interjeição: Ótimo! (aprovação)
.o'u tu mlatu Oh, é só um gato.
- .o'u
- interjeição: Ufa! (relaxamento)
Neste caso, você provavelmente pensou que era algo perigoso, mas é apenas um gato, então você está dizendo .o'u.
.u'i ti zmitci Ha-ha, isto é um robô.
- .u'i
- interjeição: Ha-ha! (diversão)
- zmitci
- … é uma ferramenta automática
Você pode adicionar ou remover interjeições de ou para uma frase sem o risco de quebrá-la.
Qualquer palavra que começa com uma vogal pura (excluindo u e i antes de vogais) é prefixada com um ponto em Lojban na escrita e com uma pausa na fala. Então, a grafia correta é .a'o e assim por diante. É comum omitir pontos na escrita. No entanto, ao falar, você sempre deve mostrar este ponto fazendo uma pequena pausa antes de dizer tal palavra para evitar mesclar duas palavras vizinhas em uma.
Como com xu ou relações-sei, podemos adicionar interjeições após qualquer argumento ou construto de relação, expressando assim nossa atitude em relação àquela parte da frase.
Tarefa
- farlu
- … cai
- ciksi
- … explica … (algo)
- xajmi
- … é engraçado, … é divertido
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| ui ro mlatu cu melbi | Eba, todos os gatos são bonitos! |
| .u'i do pu farlu | Haha, você caiu! |
| .uu mi na kakne le nu ciksi | Infelizmente, não sou capaz de explicar |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| Eba, eu entendo! | ui mi jimpe |
| Haha, isso é engraçado! | .u'i ra xajmi |
Interjeições de urgência
Um grupo especial de interjeições "imperativas/hortativas" são usadas para instigações, comandos e pedidos. Já encontramos .e'o:
.e'o mi ciksi da poi mi cusku djica Por favor, deixe-me explicar o que quero dizer.
- .e'o
- interjeição: Por favor … (pedido)
— au mi klama le nenri — .e'a — Eu gostaria de entrar. — Por favor, faça-o.
- .e'a
- interjeição: Eu permito, você pode … (permissão)
- le nenri
- o interior, o que está dentro
.e'ei do zukte Vamos lá, faça isso!
- .e'ei
- interjeição: Vamos lá! (encorajamento, instigação, provocação). Palavra não oficial
.e'i do zutse doi le verba Sente-se, criança!
- .e'i
- interjeição: Faça isso! (comando)
.e'u do pinxe le jisra Eu sugiro que você beba o suco. É melhor você beber o suco.
- .e'u
- interjeição: Vamos … (sugestão)
Tarefa
- limna
- … nada
- litru
- … viaja
- le korbi
- a fronteira, a borda
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| .e'o do sidju mi | Por favor me ajude |
| .e'u mi'o limna | Vamos nadar |
| .e'a do litru le korbi | Você pode cruzar a fronteira |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| Por favor me diga seu nome | .e'o do cu tavla mi le du'u do mo'e cmene |
| Eu sugiro que dancemos | .e'u mi'o dansu |
«ko» para urgências mais rápidas
do bajra Você corre.
bajra Alguém corre.
Em português, o verbo em si é um comando:
Corra!
Em Lojban, bajra como uma frase significa Alguém corre (ou está correndo / estava correndo, dependendo do contexto). bajra também pode significar um comando, Corra!, mas às vezes o contexto não é suficiente para determinar se é uma urgência para correr ou simplesmente uma declaração de que alguém corre ou está correndo.
O pronome ko é usado em vez de do para fazer pedidos, sugestões ou comandos:
ko bajra Corra! Corra! Faça de modo que você corra!
ko é uma alternativa mais vaga para do .e'o, do .e'u, do .e'i.
É perfeitamente aceitável dizer algo mais preciso, como:
do .e'o bajra Você, por favor corra!
colocando a ênfase em nossa cortesia em do (você).
Movendo ko em uma relação, o comando/pedido é movido para aquela parte. Por exemplo:
nelci ko Faça de modo que você seja apreciado por alguém!
- nelci
- … gosta de … (algo ou alguém)
Como você pode ver, temos que reestruturar esta relação em português, o que ainda soa estranho. No entanto, você poderia usá-la em Lojban no sentido de Tente causar uma boa impressão.
Note que prami corresponde ao português amar, enquanto nelci corresponde ao português gostar.
Podemos até ter vários ko em uma frase:
ko kurji ko Cuide de si mesmo.
- kurji
- … cuida de … (alguém ou algo)
Tarefa
- tinzga
- … escuta … (algo)
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| ko klama mi | Venha até mim! |
| ko sutra tavla | Fale rapidamente! |
| ko na tinzga | Não escute! |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| Durma! | ko sipna |
| Aprenda Lojban! | ko tadni la lojban |
| Cuide de si mesmo! | ko kurji ko |
Interjeições discursivas
au mi citka le salta .e ji'a le grute Eu gostaria de comer a salada e as frutas também.
- ji'a
- adicionalmente, também, significa que existem outros que também são o mesmo (você neste caso) ou que fazem o mesmo
- salta
- … é uma salada
- grute
- … é uma fruta
mi si'a nelci do
Eu também gosto de você
— mi nelci le'e mlatu — mi si'a nelci le'e mlatu — Eu gosto de gatos. — Eu também gosto de gatos (Eu também).
- si'a
- similarmente, também, denota que algo é similar enquanto sendo diferente em outros aspectos não mencionados
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| mi ji'a nelci do | Eu também gosto de você |
| mi si'a bajra | Eu também corro |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| Eu também estudo Lojban | mi ji'a tadni la lojban |
| Eu similarmente gosto de gatos | mi si'a nelci le mlatu |
Estrutura de interjeições: «nai», «sai», «pei», «dai»
Interjeições podem consistir de
-
a raiz, como ui (Eba!)
-
após ela sufixos como pei, dai, zo'o:
ui zo'o
Eba! (brincando, não estou realmente feliz)
-
tanto a raiz quanto cada um dos sufixos podem ser modificados com partículas escalares como nai:
ui nai
Infelizmente!
<!-- -->
ui nai zo'o Infelizmente! (brincando, não estou sério neste sentimento)
<!-- -->
ui nai zo'o nai Infelizmente, não estou brincando, sinto-me infeliz
Alguns exemplos de como partículas escalares funcionam.
- ju'o = interjeição: Tenho certeza (certeza)
- ju'o cu'i = interjeição: talvez, quem sabe (incerteza)
- ju'o nai = interjeição: Não faço ideia!
Exemplos comuns de interjeições:
- uma interjeição feita de uma raiz pura:
ju'o le bruna co'i klama Tenho certeza, o irmão chegou.
- a partícula escalar cu'i transforma uma interjeição de raiz pura em sua atitude média:
ju'o cu'i le bruna co'i klama Talvez o irmão tenha chegado, não tenho certeza.
- a partícula escalar nai transforma a interjeição na atitude oposta:
ju'o nai le bruna co'i klama Talvez o irmão tenha chegado, talvez não, não faço ideia
Similarmente, ui é Eba! Eba!, enquanto ui nai significa Infelizmente!
Significados precisos de interjeições que são significativas com suas partículas escalares cu'i e nai são dados no dicionário.
- a partícula escalar sai denota forte intensidade de interjeição:
.u'i sai Ha-ha-ha!
Vocativos também podem ser modificados com partículas escalares:
ki'e sai do Muito obrigado!
Sufixos são adicionados após a raiz da interjeição (junto com suas partículas escalares se as usamos):
- o sufixo de interjeição pei transforma interjeição em uma pergunta.
— .au pei do .e mi klama le zarci — .au cu'i — Você quer que você e eu vamos à loja? — Meh, não tenho preferências.
— ie pei tu melbi — ie — Aquele é bonito, não é? — Sim.
- o sufixo de interjeição dai mostra sentimentos de outros, não sentimentos do falante:
ui nai dai do na ku co'i jinga Você deve estar triste, você não ganhou.
.a'u Isso é interessante!
.a'u dai Isso deve ter sido interessante para você!
- Interjeições puras expressam a atitude do falante. ei do cliva significa não Você deve sair, mas Eu sinto a obrigação de você sair. dai mostra que o falante está empatizando com os sentimentos de outra pessoa.
.ei dai do cliva Você sente a obrigação de sair.
Note que interjeições não necessariamente mostram atitude em relação aos falantes. Em vez disso, expressam a atitude dos falantes em relação a outras coisas.
- o sufixo de interjeição zo'o marca a atitude como expressa não seriamente:
.e'u zo'o do pinxe ti Eu sugiro que você beba isto (brincando).
- Sufixos também podem ser modificados com partículas escalares:
ie zo'o nai Eu concordo (não estou brincando).
- zo'o nai é usado para mostrar que a informação não é uma piada:
zo'o nai ra pu klama la .paris. >— Estou falando sério, ele foi para Paris.
-
Sufixos podem ser usados sozinhos:
- pei quando usado sozinho pergunta por qualquer interjeição que o ouvinte sinta apropriada:
— pei le lunra cu crino >— .ie nai >— A lua é verde (qual é o seu sentimento sobre isso?) >— Eu discordo.
- Para outros sufixos, significa que a interjeição raiz ju'a (Eu afirmo) foi omitida:
zo'o do kusru ju'a zo'o do kusru Você é cruel (brincando).
- ju'a
- interjeição: Eu afirmo (não confunda com ju'o (Tenho certeza))
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| ui nai do cliva | Infelizmente, você está saindo |
| ie pei do nelci le mlatu | Você concorda que gosta de gatos? |
| .u'i sai do cisma | Hahaha, você está sorrindo! |
| .u'i nai zo'o mi nelci do | Eu gosto de você (Estou dizendo isso seriamente, não por diversão) |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| Talvez ele esteja feliz | ju'o cu'i ra gleki |
| Isso deve ter sido interessante para você! | .a'u dai |
Apenas para referência: interjeições em tabelas
Aqui está uma visão mais abrangente: interjeições emocionais, de urgência e várias outras por série.
| .au Quero … | .ai Eu vou… | .ei Deveria ser… | .oi Ai! |
| .au cu'i tanto faz indiferença | .ai cu'i indecisão | .ei cu'i | .oi cu'i |
| .au nai Não quero! relutância | .ai nai não intencionalmente, acidentalmente | .ei nai liberdade, como as coisas não precisam ser | .oi nai prazer |
| Emoção | ||||
|---|---|---|---|---|
| ua "uá" como em "guárda" Ahá! Eureca! | ue "ué" como em "águe" Que surpresa! | ui "uí" como "hui" eba! | uo "uó" como em "aguora" pronto! | uu "uú" como "uu" oh coitado |
| ua cu'i | ue cu'i Não estou realmente surpreso | ui cu'i | uo cu'i | uu cu'i |
| ua nai Hã! Não entendo! confusão | ue nai expectativa, falta de surpresa | ui nai Infelizmente! sentir-se infeliz | uo nai sentir-se incompleto | uu nai Mua ha ha! crueldade |
| Emoção | ||||
|---|---|---|---|---|
| ia "iá" como em "iágua" Eu acredito | ie "ié" como em "piedade" sim! concordo! | ii "ií" meu Deus! | io "ió" como em "rio" respeito | iu "iú" Eu amo isso |
| ia cu'i | ie cu'i | ii cu'i | io cu'i | iu cu'i |
| ia nai Ah, sei! descrença | ie nai discordância | ii nai Sinto-me seguro | io nai desrespeito | iu nai ódio |
| Emoção | ||||
|---|---|---|---|---|
| .u'a "u'á" como em "duas" ganho | .u'e "u'é" que maravilha! | .u'i "u'í" hahaha! | .u'o "u'ó" coragem | .u'u "u'ú" desculpa! |
| .u'a cu'i | .u'e cu'i | .u'i cu'i | .u'o cu'i timidez | .u'u cu'i |
| .u'a nai perda | .u'e nai Pff! comum, banal | .u'i nai Blá cansaço, tédio | .u'o nai covardia | .u'u nai |
| Atitude | ||||
|---|---|---|---|---|
| .i'a "i'á" ok, eu aceito | .i'e "i'é" Eu aprovo! | .i'i "i'í" Estou com você nisso | .i'o "i'ó" graças a isso | .i'u "i'ú" familiaridade |
| .i'a cu'i | .i'e cu'i não aprovação | .i'i cu'i | .i'o cu'i | .i'u cu'i |
| .i'a nai resistência | .i'e nai Vaia! desaprovação | .i'i nai sentir antagonismo | .i'o nai inveja | .i'u nai falta de familiaridade |
| Ligação à situação | ||||
|---|---|---|---|---|
| .a'a "a'á" como "aha" Estou ouvindo | .a'e "a'é" alerta | .a'i "a'í" upa! esforço | .a'o Eu espero | .a'u hm, eu me pergunto… |
| .a'a cu'i desatentamente | .a'e cu'i | .a'i cu'i sem esforço especial | .a'o cu'i | .a'u cu'i Que tédio desinteresse |
| .a'a nai evitando | .a'e nai Estou cansado | .a'i nai repouso | .a'o nai Droga! desespero | .a'u nai Eca! Nojo! repulsa |
| Urgência | ||||
|---|---|---|---|---|
| .e'a "e'á" você pode | .e'ei "e'éi" vamos, faça! | .e'i "e'í" faça! | .e'o "e'ó" por favor, faça | .e'u "e'ú" Eu sugiro |
| .e'a cu'i | .e'ei cu'i | .e'i cu'i | .e'o cu'i | .e'u cu'i |
| .e'a nai proibindo | .e'ei nai expressando desencorajamento, desmoralização | .e'i nai | .e'o nai oferecendo, concedendo | .e'u nai avisando, desaconselhando |
| Emoção | ||||
|---|---|---|---|---|
| .o'a "o'á" orgulho | .o'e "o'é" Sinto que está à mão | .o'i "o'í" perigo! | .o'o "o'ó" paciência | .o'u "o'ú" relaxamento |
| .o'a cu'i modéstia, humildade | .o'e cu'i | .o'i cu'i | .o'o cu'i mera tolerância | .o'u cu'i compostura, equilíbrio |
| .o'a nai Que vergonha. Isso me envergonha. | .o'e nai distância | .o'i nai imprudência, temeridade | .o'o nai impaciência, intolerância | .o'u nai estresse, ansiedade |
Note como uma emoção muda para seu oposto quando usando nai, e para a emoção intermediária quando usando cu'i.
Por que algumas células de interjeições com cu'i e nai estão vazias? Porque o português carece de maneiras concisas de expressar tais emoções.
Além disso, muitas dessas interjeições são raramente usadas.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| .ei mi tadni | Eu deveria estudar |
| .ai mi cliva le tcadu | Eu vou sair da cidade |
| .au nai mi klama | Estou relutante em ir |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para Lojban:
| Eu me sinto seguro | ii nai |
| Eu aprovo! | .i'e |
| Estou curioso sobre isso | .a'u |
Combinando interjeições
iu ui nai Infelizmente apaixonado.
ue ui do jinga Oh, você ganhou! Estou tão feliz!
Quando uma interjeição tem vários componentes (separados por espaços), cada um deles adiciona mais sabor à atitude geral.
- jinga
- … ganha
Neste caso, a vitória foi improvável, então estou surpreso e feliz ao mesmo tempo.
Interjeições (ao contrário de partículas escalares e sufixos de interjeição) não modificam umas às outras:
ue ui do jinga ui ue do jinga Oh, você ganhou! Estou tão feliz!
Aqui, duas interjeições modificam o mesmo construto (a frase inteira) mas não modificam uma à outra então sua ordem não é importante.
pei .u'i le gerku cu sutra plipe (O que você sente?) Heh, o cachorro está pulando rapidamente.
Aqui, pei é usado sozinho e não modifica .u'i, que é colocado depois dele.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
| .ue .ui mi jinga | Oh, eu ganhei! Estou tão feliz! |
| ie .ui le gerku cu melbi | Sim! E estou feliz que o cachorro é bonito! |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para Lojban.
| Oh! E eu concordo que você é inteligente! | .ue .ie do stati |
| Estou feliz e surpreso que você veio! | .ui .ue do klama |
Esqueceu de colocar uma interjeição no início?
do pu sidju mi ui Você me ajuda (eba!)
ui modifica apenas o pronome mi colocando a atitude apenas em me.
ui do pu sidju mi Eba, você me ajudou.
E se esquecemos de adicionar ui no início desta frase?
Podemos explicitamente rotular a relação como completa com vau e então colocar a interjeição:
do pu sidju mi vau ui Você me ajudou, eba!
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
| mi citka le plise vau ui | Eu como a maçã, eba! |
| mi pinxe le djacu vau .ue | Eu bebo a água, uau! |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para Lojban.
| Eu vejo o cachorro, oh! | mi viska le gerku vau .ue |
| Eu vou para casa, eba! | mi klama le zdani vau ui |