Lição 5. Termos modais, «da», sua posição relativa
Como os termos modais se referem à relação?
Alguns termos modais, como aqueles que descrevem o tempo (tempo verbal), conectam a relação atual com aquela no argumento após eles:
mi cadzu ca le nu le cipni cu vofli Eu ando quando os pássaros voam.
- cadzu
- … anda
- le cipni
- o pássaro/os pássaros
- vofli
- … voa para …
mi pu cadzu fa'a le rirxe Eu andei em direção ao rio.
mi pu cadzu se ka'a le rirxe Eu andei até o rio.
- se ka'a
- chegando a …
- fa'a
- diretamente em direção a …
Termos modais não removem os lugares ordenados (fa, fe, fi, fo, fu) da relação:
mi klama se ka'a le rirxe le dinju mi klama fe le rirxe .e le dinju Eu vou para um rio, para uma casa.
No primeiro exemplo, se ka'a conecta le rirxe e então o segundo lugar de klama segue, sendo preenchido com le dinju. É o mesmo que apenas preencher o segundo lugar de klama duas vezes, conectando-os com .e — e.
No entanto, se ka'a é útil quando aplicado a outras relações como cadzu em um exemplo anterior.
le prenu pu cadzu tai le nu ri bevri su'o da poi tilju A pessoa andava como se estivesse carregando algo pesado.
- bevri
- x₁ carrega x₂
- tai
- termo modal: como …, parecido com …
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- cadzu
- andar
- le rirxe
- o rio
- bevri
- carregar
- tilju
- ser pesado
| mi cadzu ca le nu do tavla | Eu ando quando você fala. |
| mi cadzu se ka'a le rirxe | Eu ando até o rio. |
| mi bevri da poi tilju | Eu carrego algo pesado. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Eu ando em direção ao rio. | mi cadzu fa'a le rirxe |
| Eu ando como um pássaro. | mi cadzu tai le cipni |
Usando «ne» + termo. «se mau» — 'mais do que …'
mi ne se mau do cu melbi Eu sou mais bonito(a) do que você.
- se mau
- termo de se zmadu: mais do que; a própria relação descreve a comparação
Este exemplo é semelhante a
mi zmadu do le ka melbi Eu excedo você em beleza.
Em outras palavras, a relação principal melbi é semelhante ao terceiro lugar de zmadu, que especifica os critérios de comparação. Mais dois exemplos:
mi prami do ne se mau la .doris. Eu te amo mais do que Doris.
mi ne se mau la .doris. cu prami do Eu te amo mais do que Doris. Eu te amo mais do que Doris te ama.
Eu (mais do que Doris) te amo.
Mais exemplos:
mi nelci le'e pesxu ne se mau le'e jisra Eu gosto mais de geleia do que de suco.
- pesxu
- … é geleia
le'e pesxu cu zmadu le'e jisra le ka mi nelci Eu gosto mais de geleia do que de suco.
A geleia excede o suco no quanto eu gosto.
E agora uma frase interessante:
Bob gosta mais da Betty do que da Mary.
Isso pode ter dois significados diferentes em português!
- Bob gosta da Betty e ele gosta menos da Mary.
- Bob gosta da Betty, mas a Mary também gosta da Betty, embora não tanto quanto o Bob!
Estamos comparando a Betty com a Mary em relação a como o Bob gosta delas?
Ou, em vez disso, estamos comparando o Bob com a Mary em relação a como eles gostam da Betty?
O português é ambíguo nesse aspecto.
No Lojban, podemos diferenciar os dois significados anexando se mau aos argumentos adequados:
la .bob. ne se mau la .maris. cu nelci la .betis. Bob (comparado a Mary) gosta mais de Betty. Mary gosta menos de Betty. Bob gosta mais de Betty do que Mary.
la .bob. cu nelci la .betis. ne se mau la .maris. Bob gosta de Betty, e ele gosta menos de Mary. Bob gosta mais de Betty do que de Mary.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- nelci
- gostar
- le pesxu
- a geleia
- le jisra
- o suco
| mi ne se mau do cu melbi | Eu sou mais bonito(a) do que você. |
| mi nelci le pesxu ne se mau le jisra | Eu gosto mais de geleia do que de suco. |
| do prami mi ne se mau la .bob. | Você me ama mais do que Bob (me ama). |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Eu corro mais rápido do que você. | mi ne se mau do cu sutra bajra |
| Eu gosto mais de você do que de Mary. | mi nelci do ne se mau la .maris. |
Comparações: 'igual', 'o mesmo'
mi dunli le mensi be mi le ka mitre .i ku'i mi na ku du le mensi Eu sou tão grande quanto minha irmã. Mas eu não sou ela. Eu sou igual à minha irmã em metros. Mas não sou idêntico(a) à irmã.
- dunli
- x₁ (qualquer tipo) é igual a x₂ (qualquer tipo) em x₃ (propriedade de x₁ e x₂ com kau)
- mitre
- x₁ tem x₂ metros de comprimento
- du
- x₁ (qualquer tipo) é idêntico(a) a x₂ (qualquer tipo)
dunli compara dois lugares para uma única propriedade, enquanto du compara para identidade. Minha irmã e eu temos a mesma altura, mas não somos a mesma pessoa. Clark Kent e Superman têm admiradores diferentes, mas são a mesma pessoa.
O mesmo vale para esses dois verbos:
mi frica do le ka nelci ma kau Nós diferimos um do outro no que gostamos. Eu difiro de você no que gosto.
le drata be mi cu kakne le ka sidju Alguém que não sou eu é capaz de ajudar.
- frica
- x₁ (qualquer tipo) difere de x₂ (qualquer tipo) em x₃ (propriedade de x₁ e x₂ com kau)
- drata
- x₁ (qualquer tipo) não é o mesmo que x₂ (qualquer tipo)
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- mitre
- ter ... metros de comprimento
- kakne
- ser capaz de
- sidju
- ajudar
- le laldo
- o velho
| mi dunli do le ka mitre | Eu sou tão alto(a) quanto você. |
| mi na ku du do | Eu não sou idêntico(a) a você. |
| mi frica do le ka nelci ma kau | Nós diferimos um do outro no que gostamos. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Eu sou diferente de você. | mi na ku du do ou mi drata do |
| Alguém que não sou eu pode ajudar. | le drata be mi cu kakne le ka sidju |
O conceito de 'apenas'
mi .e no le pendo be mi cu nelci le'e badna Eu e nenhum dos meus amigos gostam de bananas. Entre meus amigos, eu sou o único que gosta de bananas.
O conceito de não apenas é expresso de forma semelhante:
mi .e le su'o pendo be mi cu nelci le'e badna Não é só eu que gosto de bananas entre meus amigos. Eu e alguns dos meus amigos gostamos de bananas.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- nelci
- gostar
- le badna
- a banana
- le pendo
- o amigo
| mi .e no le pendo be mi cu nelci le badna | Eu e nenhum dos meus amigos gostam de bananas. |
| mi .e le su'o pendo be mi cu nelci le badna | Eu e alguns dos meus amigos gostamos de bananas. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Apenas eu posso ajudar. | mi .e no le drata cu kakne le ka sidju |
| Não é só você que gosta de bananas. | do .e le su'o drata cu nelci le badna |
'A maioria', 'muitos' e 'demais'
Palavras como a maioria e muitos também são números em Lojban:
| ro | cada |
| so'a | quase todos |
| so'e | a maioria |
| so'i | muitos |
| so'o | vários |
| so'u | poucos |
| no | zero, nenhum |
| su'e | no máximo |
| su'o | pelo menos |
| za'u | mais de … |
| du'e | demais |
Alguns exemplos:
su'e re no le prenu ba klama No máximo 20 pessoas virão.
su'o pa le prenu cu prami do Pelo menos uma pessoa te ama.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- klama
- vir
- prami
- amar
| su'e re no le prenu ba klama | No máximo 20 pessoas virão. |
| so'i le prenu cu prami do | Muitas pessoas te amam. |
| so'u le prenu cu nelci le badna | Poucas pessoas gostam de bananas. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| A maioria das pessoas virá. | so'e le prenu ba klama |
| Quase todas as pessoas gostam de você. | so'a le prenu cu nelci do |
'nunca' — «no roi», 'sempre' — «ro roi»
Termos que especificam o número de vezes:
- no roi = nunca
- pa roi = uma vez
- re roi = duas vezes
- ci roi = três vezes
…
- so'i roi = muitas vezes
- so'u roi = algumas vezes
- du'e roi = vezes demais
- ro roi = sempre
mi du'e roi klama le zarci Eu vou ao mercado vezes demais.
- zarci
- x₁ é um mercado
mi pu re roi klama le zarci Eu fui ao mercado duas vezes.
Sem pu, a construção re roi pode significar que fui ao mercado uma vez, mas a segunda vez que estarei lá só acontecerá no futuro. Essas partículas relacionadas ao tempo podem ser usadas com um argumento após elas:
mi klama ti pa roi le jeftu Eu venho aqui uma vez por semana.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- le zarci
- o mercado
- le jeftu
- a semana
| mi du'e roi klama le zarci | Eu vou ao mercado vezes demais. |
| mi klama ti pa roi le jeftu | Eu venho aqui uma vez por semana. |
| mi no roi klama le zarci | Eu nunca vou ao mercado. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Eu sempre venho aqui. | mi ro roi klama ti |
| Eu vou ao mercado três vezes por semana. | mi klama le zarci ci roi le jeftu |
'pela primeira vez' — «pa re'u», 'pela última vez' — «ro re'u»
- pa re'u = pela primeira vez
- re re'u = pela segunda vez
…
- za'u re'u = novamente
- ro re'u = pela última vez
A partícula relacionada ao tempo re'u funciona como roi, mas indica o número de iterações em que o evento ocorre.
Compare:
mi pa roi klama le muzga Eu visitei o museu uma vez.
mi pa re'u klama le muzga Eu visitei o museu pela primeira vez.
mi za'u roi klama le muzga Eu visitei o museu mais vezes.
mi za'u re'u klama le muzga Eu visitei o museu novamente.
mi za'u pa roi klama le muzga Eu visitei o museu mais de uma vez.
mi za'u pa re'u klama le muzga Eu visitei o museu não pela primeira vez (talvez pela segunda/terceira etc.)
- vitke
- visitar (alguém ou algo)
Note a diferença entre:
- za'u re'u
- novamente, não pela primeira vez
- re re'u
- pela segunda vez (o mesmo aqui, nenhum contexto é necessário, e até o número exato de vezes é dado)
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- le muzga
- o museu
- vitke
- visitar
| mi pa re'u vitke le muzga | Eu visito o museu pela primeira vez. |
| mi za'u re'u vitke le muzga | Eu visito o museu novamente. |
| mi ro re'u vitke do | Eu te visito pela última vez. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Eu venho aqui pela segunda vez. | mi re re'u klama ti |
| Eu visito o mercado não pela primeira vez. | mi za'u pa re'u klama le zarci |
Partículas modais: sua posição dentro de uma relação
le nu tcidu kei ca cu nandu Ler está difícil agora.
ca ku le nu tcidu cu nandu Agora, ler está difícil.
Termos simples sem argumentos após eles podem ser movidos ao redor da frase adicionando ku depois deles.
ku impede que os termos de argumento seguintes sejam anexados a esses termos. Compare:
ca le nu tcidu cu nandu Quando estou lendo, é difícil.
Aqui estão vários lugares onde as partículas modais podem ser colocadas.
- Termo modal modifica a relação à direita dele:
ca ku mi citka Agora eu como.
— aqui o termo é marcado com a palavra ku como sendo completo.
ca le cabdei mi citka Hoje eu como.
— aqui o termo tem um argumento depois dele.
mi ca citka Eu agora como.
— aqui a partícula modal é parte da construção da relação principal e sem um argumento.
- Termo modal é aplicado à relação inteira:
mi citka ca Eu como agora.
— aqui o termo modal está no final da relação.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- citka
- comer
- le cabdei
- hoje
| ca ku mi citka | Agora eu como. |
| mi ca citka | Eu agora como. |
| ca le cabdei mi citka | Hoje eu como. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Eu como agora. | mi citka ca |
| Agora a pessoa come. | ca ku le prenu cu citka |
Unindo declarações com modais
mi pinxe le jisra ca le nu do co'i klama le zdani Eu estou bebendo o suco quando você chega em casa.
mi pinxe le jisra .i ca bo do co'i klama le zdani Eu estou bebendo o suco, e ao mesmo tempo você chega em casa.
Os dois exemplos transmitem o mesmo significado. A segunda opção é mais usada quando qualquer uma das relações originais soa muito longa.
Outro uso é mover os termos modais para fora do escopo de outros termos modais:
mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu Não é verdade que eu compro porque é caro.
Neste exemplo, pode-se supor que eu só compro coisas se forem caras. No entanto, esse não é o caso.
Aqui, na ku nega que eu compro coisas porque são caras. na ku é aplicado à relação inteira, assim ele "cobre" ki'u.
mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu Eu não compro. É porque é caro.
Neste caso, eu não compro coisas. Por quê? Porque são caras. Talvez eu prefira apenas coisas baratas.
Aqui, ki'u é colocado em outra frase. Assim, na ku não tem escopo sobre ele.
Ambos os exemplos podem ser traduzidos como Eu não compro porque é caro. No entanto, eles têm significados diferentes.
Uma regra especial é para usar .i ba bo e .i pu bo. Compare:
mi cadzu pu le nu mi citka Eu ando antes de comer.
mi cadzu .i ba bo mi citka Eu ando, e então eu como.
.i ba bo significa depois, então. A frase após .i ba bo se refere a algo que ocorreu depois do que ocorreu na relação anterior.
pu é alterado para ba, e vice-versa. Essa regra especial para Lojban foi feita por analogia às línguas naturais. Portanto, você só precisa lembrar desse comportamento especial dessas duas palavras.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- pinxe
- beber
- kargu
- ser caro
- te vecnu
- comprar
| mi pinxe le jisra ca le nu do klama | Eu bebo suco quando você vem. |
| mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu | Não é verdade que eu compro porque é caro. |
| mi cadzu .i ba bo mi citka | Eu ando, e então eu como. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Eu não compro. É porque é caro. | mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu |
| Eu ando antes de comer. | mi cadzu pu le nu mi citka |
Coisas existentes, 'há …'
Na verdade, existem três palavras na série da: da, de e di. Nós as usamos ao nos referirmos a objetos diferentes em um mesmo discurso:
ci le mlatu cu citka re le finpe Há três gatos, há dois peixes para cada gato, e cada gato come dois peixes.
Se você precisar de mais palavras desse tipo em um mesmo discurso, adicione um sufixo xi a elas e, em seguida, qualquer número (que podemos chamar de índice). Assim,
- da xi pa é o mesmo que simplesmente da,
- da xi re é o mesmo que de,
- da xi ci é o mesmo que di
- da xi vo é o quarto "algo" e assim por diante…
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- mlatu
- ser um gato
- finpe
- ser um peixe
- citka
- comer
| ci le mlatu cu citka re le finpe | Três gatos comem dois peixes cada. |
| da xi pa citka da xi re | A primeira coisa come a segunda coisa. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Três coisas comem quatro coisas cada. | ci da citka vo de |
| A terceira coisa vê a primeira coisa. | da xi ci viska da xi pa |
Tópico e comentário. «zo'u»
Às vezes, é útil mostrar o tópico de uma relação e, em seguida, fazer um comentário sobre ele:
le'e finpe zo'u mi nelci le'e salmone Quanto aos peixes, eu gosto de salmão.
- salmone
- … é um salmão
- zo'u
- encerra o tópico e inicia o comentário da relação
zo'u é mais útil quando um pronome como da é definido no tópico e, em seguida, usado no comentário:
su'o da zo'u mi viska da Existe uma coisa tal que eu a vejo.
ro da poi gerku zo'u mi nelci da Para cada coisa que é um cachorro: eu gosto dela. Eu gosto de todos os cachorros.
da de zo'u da viska de Existem da e de tais que da vê de.
Os dois pronomes da e de indicam que existem duas coisas que estão na relação de uma ver a outra. Pode ser o caso de que as supostas duas coisas sejam na verdade apenas uma única coisa que se vê: nada na frase exclui essa interpretação, por isso a tradução coloquial não diz Alguém vê outra pessoa. As coisas referidas por diferentes pronomes da série da podem ser diferentes ou iguais.
É perfeitamente aceitável que esses pronomes apareçam mais de uma vez na mesma frase:
da zo'u da prami da Existe da tal que da ama da. Há alguém que se ama.
Não é necessário que um pronome seja o argumento direto da relação:
da zo'u le gerku pe da cu viska mi Existe da tal que o cachorro deles me vê. O cachorro de alguém me vê.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- salmone
- ser um salmão
- viska
- ver
- gerku
- ser um cachorro
| le'e finpe zo'u mi nelci le'e salmone | Quanto aos peixes, eu gosto de salmão. |
| da de zo'u da viska de | Existe algo que vê algo. |
| ro da poi gerku zo'u mi nelci da | Para cada coisa que é um cachorro: eu gosto dela. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Existe algo que se ama. | da zo'u da prami da |
| Quanto aos gatos, eu gosto de todos eles. | le'e mlatu zo'u mi nelci ro da poi mlatu |
'qualquer' e 'algum' em exemplos
As palavras qualquer e algum, juntamente com seus derivados, têm muitos significados em português. Devemos ter cuidado ao traduzir o significado pretendido:
Traduzindo como da:
- algum: algo não especificado:
da pu klama .i je ko smadi le du'u da me ma kau Alguém veio. Adivinhe quem foi.
- smadi
- … adivinha … (proposição)
mi pu tirna da .i je mi fliba le ka jimpe le du'u da mo kau Eu ouvi algo, mas não consigo entender o que era.
- fliba
- … falha em … (propriedade)
- algum em perguntas se transforma em alguém, qualquer coisa; em Lojban, ainda é da:
xu su'o da pu klama Alguém veio?
- algum ao usar comandos, pedidos ou sugestões:
.e'u mi'o pilno su'o da poi drata Vamos tentar outra coisa. Vamos tentar outras coisas.
.e'u mi'o troci bu'u su'o da poi drata Vamos tentar em outro lugar.
- qualquer pode ser usado em relações internas:
mi rivbi le ka jdice da Eu evitei tomar qualquer decisão.
- rivbi
- … evita … (propriedade)
- jdice
- … decide … (proposição)
Como em relações dentro de termos modais:
ba le nu do zgana da kei ko klama Depois que você notar qualquer coisa, venha!
- Escopo: qualquer é usado em português ao negar, enquanto Lojban usa na ku mas ainda da:
mi na ku viska su'o da poi prenu Eu não vejo ninguém.
- qualquer é usado quando não fazemos distinção entre os membros sobre os quais falamos:
.au nai mi tavla su'o da poi na ku slabu mi Eu não quero falar com qualquer pessoa.
- slabu
- … está familiarizado com … (algo)
- Escopo: A negação deve ser usada em uma relação apropriada, como mostrado abaixo:
mi jinvi le du'u na ku da jimpe Eu não acho que alguém entenda.
Isso pode ser reformulado como:
mi jinvi le du'u no da jimpe Eu acho que ninguém entende.
- Em comparações, todo se transforma em qualquer e é traduzido como ro da:
do zmadu ro da le ka se canlu Você é mais alto do que qualquer pessoa.
Você excede todos em tamanho.
- zmadu
- … excede … (algo) em … (propriedade)
- se canlu
- … ocupa espaço
- Ao fornecer escolha, qualquer é usado e traduzido como ro da:
ro da poi do nelci zo'u .e'a do citka da Você pode comer qualquer coisa que você goste.
Para tudo que você gosta, eu permito que você coma isso.
- Para termos como qualquer um e em algum lugar:
.e'u mi'o troci bu'u su'o da poi drata Vamos tentar em outro lugar.
Aqui, su'o da poi drata significa qualquer outra coisa ou coisas, lugar ou lugares. O número desses lugares não é especificado, embora qualquer lugar desse tipo possa servir.
Para dizer qualquer lugar, mas apenas um lugar, use:
.e'u mi'o troci bu'u pa da poi drata Vamos tentar em outro lugar.
- Traduzindo qualquer como le'e em declarações genéricas:
le'e gerku cu se tuple le vo da Qualquer cachorro tem quatro patas. Espera-se que os cachorros tenham quatro patas.
- se tuple
- … tem perna/pernas
- Usando le ao descrever objetos, lugares ou eventos específicos:
le drata zo'u .e'u mi'o pilno ri A outra coisa, vamos usá-la.
le drata stuzi zo'u .e'u mi'o troci bu'u ri O outro lugar, vamos tentar lá.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- jimpe
- entender
- klama
- vir
- troci
- tentar
| xu su'o da pu klama | Alguém veio? |
| mi na ku viska su'o da poi prenu | Eu não vejo ninguém. |
| ro da poi do nelci zo'u .e'a do citka da | Você pode comer qualquer coisa que você goste. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Vamos tentar outra coisa. | .e'u mi'o pilno su'o da poi drata |
| Eu não acho que alguém entenda. | mi jinvi le du'u na ku da jimpe |
Resumo: quais construções são afetadas pelo escopo?
O escopo é criado apenas por:
- limites de relações,
- termos modais e partículas modais da construção da relação principal,
- termos de argumento que começam com números (como pa le prenu — uma das pessoas).
da, de, di se usados sem um prenexo e sem um número explícito na frente significam su'o da, su'o de, su'o di e, portanto, também criam escopo.
Assim, a ordem relativa dessas construções altera o significado:
pa le prenu ca ku zvati Existe uma pessoa que está presente agora.
ca ku pa le prenu ca zvati Agora existe uma pessoa.
O escopo não é relevante para construções de relação e para argumentos que começam com le (como le prenu ou le re prenu). Ambas as frases têm o mesmo significado:
le prenu ca ku zvati le zdani ca ku le prenu cu zvati le zdani ca ku fe le zdani fa le prenu cu zvati As pessoas estão presentes agora.
O escopo do termo modal vai desde onde ele é usado até a direita da relação até que a relação e todas as suas relações internas (se houver) terminem.
Aqui, ki'u le nu kargu está sob o escopo de na ku:
na ku mi te vecnu ki'u le nu kargu Não é verdade que: Eu compro porque é caro.
Mas aqui, ki'u le ne kargu não está sob o escopo de na ku. ki'u é aplicado a toda a frase anterior, incluindo na ku:
mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu Eu não compro. É porque é caro.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda do Lojban.
- zvati
- estar presente em
- zdani
- ser um lar
- te vecnu
- comprar
| pa le prenu ca ku zvati | Existe uma pessoa que está presente agora. |
| ca ku pa le prenu cu zvati | Agora existe uma pessoa presente. |
| mi na ku te vecnu ki'u le nu kargu | Não é verdade que eu compro porque é caro. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza as frases à esquerda para o Lojban.
| Agora as pessoas estão presentes em casa. | ca ku le prenu cu zvati le zdani |
| Eu não compro. É porque é caro. | mi na ku te vecnu .i ki'u bo kargu |