Lição 6: termos modais: tempo e espaço
mi citka le cirla
Possíveis traduções:
Eu como queijo. Eu comi queijo. Eu sempre como queijo. Daqui a pouco, terei acabado de comer queijo.
Os tempos verbais em Lojban são opcionais; não precisamos pensar o tempo todo em qual tempo usar.
O contexto muitas vezes resolve o que é correto. Adicionamos tempos quando sentimos que precisamos deles.
Os tempos em Lojban tratam tempo e espaço da mesma forma. Dizer que eu trabalhei há muito tempo não é gramaticalmente diferente de dizer eu trabalho longe ao norte. O português trata palavras como anteriormente, o sufixo de tempo passado, e palavras de espaço como em ou perto em três esquemas diferentes, enquanto em Lojban eles seguem o mesmo princípio.
Pontos no tempo e no espaço
Uma partícula modal de tempo sem um argumento que a segue descreve o evento como relativo a aqui e agora:
mi pinxe ba mi ba pinxe Eu vou beber.
mi pinxe bu'u mi bu'u pinxe Eu bebo neste lugar.
Um termo modal de tempo com um argumento que o segue descreve o evento como relativo ao evento nesse argumento:
mi pinxe ba le nu mi cadzu Eu bebo depois de eu caminhar.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| mi bu'u pinxe | Eu bebo aqui. |
| mi ba citka le plise | Eu vou comer a maçã. |
| mi pinxe ba le nu mi cadzu | Eu bebo depois de caminhar. |
Traduza para o Lojban:
| Eu vou caminhar. | mi ba cadzu |
| Eu bebo antes de dormir. | mi pinxe pu le nu mi sipna |
Eventos relativos a outros eventos no tempo
Em português, usamos a chamada "sequência de tempos":
la .alis. pu cusku le se du'u ri pu penmi la .doris. Alice contou que já tinha visto Doris antes.
- penmi
- … conhece … (alguém)
Aqui, o evento tinha visto Doris acontece antes do evento Alice disse. No entanto, em
la .alis. pu cusku le se du'u ri ca kansa la .doris. Alice disse que ela estava com Doris.
- kansa
- … está junto com … (alguém)
os dois eventos (disse e estava com Doris) acontecem ao mesmo tempo.
Assim, em português:
- o tempo da relação principal é entendido em relação a quem a pronuncia.
- o tempo da relação dentro da relação principal também é entendido em relação a quem a pronuncia.
Em Lojban:
- apenas o tempo da relação principal é relativo a quem a pronuncia.
- os outros tempos são relativos entre si. É por isso que, em la .alis. pu cusku le se du'u ri pu penmi la .doris., o segundo pu é relativo ao primeiro pu. Em la .alis. pu cusku le se du'u ri ca kansa la .doris., usamos ca (ao mesmo tempo) que é relativo à relação externa (pu cusku — disse).
No entanto, podemos usar o termo modal nau (no momento ou lugar do falante), que terá o mesmo efeito que o português funciona:
Aqui está um exemplo no estilo português:
la .alis. pu cusku le se du'u ri nau pu kansa la .doris. Alis disse que ela estava com Doris.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| la .alis. pu cusku le se du'u ri ba penmi la .doris. | Alice disse que ela encontraria Doris. |
| mi pu djuno le du'u do ca gunka | Eu sabia que você estava trabalhando. |
| mi pu na djuno le du'u do ba zvati ti | Eu não sabia que você estaria aqui. |
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para o Lojban:
| Ela me disse que tinha estado em casa. | ri pu cusku le se du'u ri pu zvati le zdani |
| Eu sei que você é inteligente. | mi djuno le du'u do ca stati |
Distância no tempo e no espaço
- fau
- termo modal: ao mesmo tempo, lugar ou situação que …
- ca
- termo modal: em … (algum tempo), ao mesmo tempo que …; "tempo presente"
- bu'u
- termo modal: em … (algum lugar); aqui (neste lugar)
- zi
- agora mesmo (há pouco tempo) ou em breve (em pouco tempo)
- vi
- perto de …
- za
- há algum tempo ou daqui a algum tempo, em um tempo não especificado
- va
- não muito longe de …
- zu
- há muito tempo ou daqui a muito tempo
- vu
- longe de …; distante
Assim é como podemos usar combinações de tempos para especificar o quão longe vamos no passado ou futuro:
- pu zu significa há muito tempo atrás
- pu za significa algum tempo atrás
- pu zi significa agora mesmo
- ba zi significa em breve
- ba za significa daqui a pouco
- ba zu significa daqui a muito tempo
Observe a ordem das vogais i, a e u. Essa ordem aparece repetidamente no Lojban e pode valer a pena memorizar. Curto e longo são sempre dependentes do contexto, relativos e subjetivos. Por exemplo, duzentos anos é um tempo curto para uma espécie evoluir, mas um longo tempo para esperar pelo ônibus.
zi, za e zu modificam a partícula de tempo como pu e ba que é dita antes dela:
- pu zu é há muito tempo atrás. pu mostra que começamos no passado, e zu indica que é um longo tempo para trás.
- zu pu é longe no tempo; há um ponto após algum evento. zu mostra que começamos em algum ponto distante no tempo a partir de agora, e pu indica que nos movemos para trás a partir desse ponto.
Assim, pu zu está sempre no passado, enquanto zu pu pode estar no futuro.
A distância espacial é marcada de forma semelhante por vi, va e vu para distância curta, não especificada (média) e longa no espaço.
Para especificar a distância no tempo ou espaço, usamos o termo modal la'u com um argumento que especifica a distância:
ba ku la'u le djedi be li ci mi zvati ti Em três dias, estarei aqui.
- le djedi
- o dia
O equivalente espacial de ca é bu'u, e fau é mais vago do que os dois, pois pode significar tempo, espaço ou situação.
ba za vu ku mi gunka Em algum momento no futuro, eu vou trabalhar em um lugar distante.
- gunka
- trabalhar
mi bu'u pu zu gunka Eu costumava trabalhar aqui há muito tempo atrás.
Eu aqui-passado-distância-tempo-longa trabalho
pu zu vu ku zasti fa le ninmu .e le nanmu Há muito tempo atrás e longe daqui, uma mulher e um homem viviam.
- zasti
- … vive, … habita
A última frase é como os contos de fadas costumam começar.
Tarefa
- cliva
- … sai, … deixa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| mi pu zu gunka | Eu trabalhei há muito tempo. |
| do ba zi cliva | Você vai sair em breve. |
| mi vu zvati | Eu estou distante. |
Traduza para o Lojban:
| Eu vou trabalhar daqui a pouco. | mi ba za gunka |
| Você está por perto. | do vi zvati |
Duração no tempo e espaço
- ze'i
- termo modal: por um curto período de tempo
- ve'i
- termo modal: em um espaço pequeno
- ze'a
- termo modal: por algum tempo
- ve'a
- termo modal: sobre algum espaço
- ze'u
- termo modal: por muito tempo
- ve'u
- termo modal: sobre um espaço longo
Novamente, é fácil de lembrar seguindo o padrão i, a, u.
mi ze'u bajra Eu corro por muito tempo.
do ze'u klama le mi'a gugde ze'u Você leva muito tempo para chegar ao nosso país.
- mi'a
- nós sem você
- gugde
- … é um país
mi ba zi ze'a xabju la .djakartas. Em breve, vou morar em Jacarta por um tempo.
- xabju
- … habita … (lugar)
le jenmi pe la .romas. ba ze'u gunta la .kart.xadact. O exército dos romanos estará atacando Cartago por muito tempo.
- le jenmi
- o exército
- gunta
- … ataca … (algo)
Isso não significa que os romanos não estão atacando Cartago nos dias de hoje. Em Lojban, se dizemos que algo é verdade em um determinado momento, isso não significa que não seja verdade em nenhum outro momento. Você pode dizer pu ba ze'u para que saibamos que essa atividade estava no futuro quando vista de algum ponto no passado, mas no passado quando vista a partir de hoje.
le xamsi mar/oceano
- le xamsi
- o mar, o oceano
le ve'u xamsi oceano
A colina está perto da montanha.
le cmana montanha/colina
- le cmana
- a montanha, a colina
- jibni
- … está perto de … (algo)
le ve'u cmana montanha
le ve'i cmana colina
ti ve'u gerku Esse é um cachorro grande. Este é um cachorro que ocupa um espaço grande.
Tarefa
- le kumfa
- o quarto, a sala
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| mi ze'u pinxe le tcati | Eu bebo chá por muito tempo. |
| mi ve'i zvati le kumfa | Eu estou em um quarto pequeno. |
Traduza para o Lojban:
| Eu vou ficar aqui por um tempo. | mi ze'a zvati ti |
| O cachorro ocupa um espaço grande. | le gerku cu ve'u zvati |
«pu'o» — 'estar prestes a', «ba'o» — 'não mais', «za'o» — 'ainda', «xa'o» — 'já'
Aqui estão vários conjuntos de termos modais que podem nos ajudar a adicionar significados mais precisos quando necessário.
Com contornos de evento, ao contrário de pu, ca e ba, vemos cada evento como tendo uma forma com certas etapas:
- pu'o
- termo modal: estar prestes a fazer algo (o evento ainda não aconteceu)
- ba'o
- termo modal: não estar mais fazendo algo, ter feito algo (o evento terminou)
Exemplos:
mi ba tavla le mikce Eu vou falar com o médico (e talvez esteja falando agora também).
- mikce
- x₁ é um médico
mi pu pu'o tavla le mikce Eu estava prestes a falar com o médico (Eu não estava falando naquele momento, o evento ainda não tinha começado).
A pessoa está prestes a entrar.
le sanmi ca pu'o bredi A refeição ainda não está pronta.
- le sanmi
- a refeição
- bredi
- … está pronto
mi pu ba'o tavla le mikce Eu tinha falado com o médico.
Depois da chuva. A chuva parou.
mi ba ba'o tavla le mikce Eu terei falado com o médico.
.a'o mi ba zi ba'o gunka Espero que em breve eu tenha terminado o trabalho.
- za'o
- termo modal: ainda. O evento está em andamento além do seu fim natural
- xa'o
- termo modal não oficial: já, muito cedo. O evento já começou e é muito cedo
Exemplos:
ri'a ma do za'o zvati vi Por que você ainda está aqui?
la .kevin. xa'o zvati vi Kevin já está aqui.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| mi pu pu'o ciska | Eu estava prestes a escrever. |
| le sanmi ba'o jukpa | A refeição não está mais sendo cozinhada. |
| mi za'o kelci | Eu ainda estou brincando (mais tempo do que o esperado). |
Traduza para o Lojban:
- jukpa
- … cozinha … (comida)
- kelci
- … brinca
- le cidja
- a comida
| Eu já saí. | mi xa'o cliva |
| A comida estará pronta. | le cidja ba bredi |
Estágios do evento
mi co'a tavla Comecei a falar.
ra ca'o ciska Ela continua escrevendo.
ra pu co'u vasxu Ele parou de respirar (mudança súbita e imprevisível).
- vasxu
- x₁ respira x₂
mi pu mo'u citka le plise Eu terminei de comer a maçã.
la .maks. pu mo'u zbasu ti voi dinju Max construiu esta casa.
ra pu de'a vasxu Ela parou de respirar (mas pode respirar novamente mais tarde).
Eu pauso a respiração. Eu prendo a respiração.
mi pu di'a citka le plise Eu retomei comer maçãs.
Eu retomo a respiração.
- co'a
- termo modal: o evento começa (a borda do evento)
- ca'o
- termo modal: estar fazendo algo (o evento está em progresso)
- co'u
- termo modal: o evento para
- mo'u
- termo modal: o evento termina (a borda do evento)
- de'a
- o evento pausa (espera-se que o evento continue)
- di'a
- o evento retoma
mi de'a ze'i jundi Já volto (Eu voltarei em breve).
mi di'a jundi Voltei (estou prestando atenção).
- jundi
- x₁ presta atenção a x₂
Essas duas expressões são comuns em chats de texto para indicar que você está ausente ou não prestando atenção, e então voltando online:
Pode-se, é claro, também dizer apenas de'a ou di'a e esperar que o ponto seja entendido.
Tarefa
- vasxu
- … respira
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| mi co'a tavla | Comecei a falar. |
| mi ca'o pinxe le tcati | Estou bebendo o chá. |
| mi co'u tavla | Parei de falar. |
| mi de'a vasxu | Pauso a respiração. |
Traduza para o Lojban:
| Eu retomo o trabalho. | mi di'a gunka |
| Eu terminei de comer. | mi mo'u citka |
Eventos contínuos e progressivos
- ru'i
- termo modal: o evento é contínuo
.i mi pu ru'i citka le plise Eu estava continuamente comendo maçãs.
Note a diferença:
- ru'i indica que o evento é contínuo e nunca pausa.
- ca'o implica que o evento progride. Ele pode às vezes pausar e então retomar seu progresso.
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| mi pu ru'i citka le plise | Eu estava continuamente comendo maçãs. |
| le mlatu cu ru'i sipna | O gato dorme continuamente. |
| xu do ca'o kelci | Você está brincando (ainda em progresso)? |
- kelci
- brincar
Cubra a parte direita da tabela. Traduza para o Lojban:
| Eu trabalho continuamente aqui. | mi ru'i gunka bu'u |
| Eles ainda estão dançando. | ri ca'o dansu |
Contornos de lugar
Contornos de evento podem ser usados para se referir ao espaço se prefixarmos eles com fe'e:
le rokci cu fe'e ro roi zvati As pedras estão em todo lugar.
'à esquerda', 'à direita'
A pessoa está à direita da árvore do ponto de vista do observador.
le prenu cu sanli le dertu bu'u le pritu be mi A pessoa está no chão à minha direita.
- sanli
- … está de pé em … (superfície)
le gerku cu vreta le ckana bu'u le zunle be le verba O cachorro está deitado na cama à esquerda da criança.
ko jgari le panbi poi zunle Pegue a caneta à esquerda.
le mlatu cu plipe bu'u le crane be do Um gato pula na sua frente.
ko catlu le dinju poi crane Olhe para a casa da frente.
le verba cu zutse le stizu bu'u le trixe be mi A criança está sentada na cadeira atrás de mim.
le prenu cu sanli ki mi bu'u le pritu be le tricu bei mi A pessoa está à direita de uma árvore do meu ponto de vista.
le dinju cu zunle le rokci ti A casa está à esquerda da pedra se vista daqui.
- zunle
- x₁ está à esquerda de x₂ visto de x₃
- pritu
- x₁ está à direita de x₂ visto de x₃
- crane
- x₁ está na frente de x₂ (x₁ está entre x₂ e quem observa) visto de x₃
- trixe
- x₁ está atrás de x₂ visto de x₃
- sanli
- x₁ está em pé sobre x₂
- zutse
- x₁ está sentado sobre x₂
- vreta
- x₁ está deitado sobre x₂
- le dertu
- o chão, a terra
- le ckana
- a cama
- le stizu
- a cadeira
- le pelji
- o papel
- le penbi
- a caneta
Tarefa
Cubra a parte direita da tabela. Traduza do Lojban:
| le mlatu cu zunle le gerku | O gato está à esquerda do cachorro. |
| ko cadzu le crane be mi | Ande na minha frente. |
| le prenu cu sanli le trixe be le dinju | A pessoa está atrás da casa. |
Traduza para o Lojban:
| O cachorro está à minha direita. | le gerku cu pritu mi |
| Sente-se na frente da casa. | ko zutse le crane be le dinju |
Prática: posição
| ma nabmi | Qual é o problema? |
| ma'a nitcu tu'a le fonxa pe la .alis. | Precisamos do telefone da Alice. |
| .i la .alis. ca zvati ma | Onde está a Alice? |
| la .alis. ca na ku zvati le bu'u tcadu .i mi pu mrilu le srana be le fonxa fi la .alis. .i ri ca ca'o vofli la .paris. .i ku'i mi pu zi te benji le se mrilu be la .alis. .i ri curmi le nu mi'a pilno le fonxa .i .e'o do bevri ri mi | Alice não está na cidade agora. Enviei um e-mail sobre o telefone para ela. Alice está voando para Paris agora. Mas acabei de receber um e-mail dela. Ela nos permite usar o telefone. Por favor, traga-o para mim. |
| .i bu'u ma mi ka'e cpacu le fonxa | Onde posso pegar o telefone? |
| le purdi .i .e'o do klama le bartu | No jardim. Por favor, vá para fora. |
| mi ca zvati ne'a le vorme .i ei mi ca klama ma | Estou perto da porta. Agora para onde devo ir? |
| ko klama le zunle be le tricu .i ba ku do viska le pa jubme | Vá para a esquerda da árvore. Então você verá uma mesa. |
| mi zgana no jubme | Não vejo nenhuma mesa. |
| ko carna gi'e muvdu le pritu .i le jubme cu crane le cmalu dinju .i le fonxa cu cpana le jubme .i ji'a ko jgari le penbi .e le pelji .i le za'u dacti cu cpana si'a le jubme .i ba ku ko bevri le ci dacti le zdani gi'e punji fi le sledi'u pe mi | Vire e mova para a direita. A mesa está na frente de uma pequena construção. O telefone está em cima da mesa. Também, pegue um lápis e um papel. Eles estão similarmente em cima da mesa. Então traga as três coisas para casa e coloque-as no meu quarto. |
| vi'o | Vou fazer isso. |
Prática: veículos
| mi jo'u le pendo be mi pu ca'o litru le barda rirxe bu'u le bloti | Eu e meus amigos estávamos viajando em um grande rio em um barco. |
| .i ba bo mi'a klama le vinji tcana | Então fomos para um aeroporto. |
| .i xu do se marce le karce | Você pegou um carro? |
| .i na ku se marce .i mi'a pu klama fu le trene .i ze'a le cacra mi'a zvati bu'u le carce | Não. Fomos de trem. Por uma hora estivemos em um vagão. |
- marce
- x₁ é um veículo que transporta x₂
- se marce
- x₁ é um passageiro de x₂
- karce
- x₁ é um carro que transporta x₂
- bloti
- x₁ é um barco que transporta x₂
- vinji
- x₁ é uma aeronave que transporta x₂
- trene
- x₁ é um trem de vagões x₂
Enriquecendo o vocabulário. Novas palavras usando tempos
Muitas palavras únicas em português correspondem a combinações de palavras em Lojban:
- pixra
- x₁ é uma imagem de x₃
- le vi'a pixra
- a imagem em 2D
- le vi'u pixra
- a imagem em 3D, uma escultura
Imagem 2D, desenho 2D.
Imagem 3D, escultura.
- le ve'i cmana
- a colina (literalmente "montanha/colina cobrindo pouco espaço")
- le ve'u xamsi
- o oceano (literalmente "mar/oceano cobrindo grande espaço")
- le ba'o tricu
- toco de árvore (literalmente "a não mais árvore")