A noção de torcer a boca na língua Lojban

Bob (Robert) Le'Chevalier (conhecido como la lojbab) é um dos desenvolvedores que em 1987 construíram a famosa língua Lojban.

Bob é às vezes a última fonte de informação sobre as intenções por trás do Lojban (junto com a Gramática de Referência oficial).

E então, nesta seção, eu estarei postando minhas perguntas para Bob, suas respostas e meus comentários.

Respostas do Fundador

  • La Gleki:

Como Curtis [um dos lojbanistas] observou, o "franzir a testa" americano significa principalmente uma boca para baixo e normalmente indica emoções negativas. O sentido britânico é apenas uma sobrancelha franzida (testa), que pode significar várias coisas, incluindo coisas negativas, mas também (mas não limitadas a): uma reação à dor (possivelmente coberta no sentido americano também, como uma careta), concentração, um olhar interrogativo, um olhar de incentivo ou surpresa. Então, o que foi entendido por "frumu". Devemos nos ater mais à leitura de "careta", que qualquer expressão facial serviria?

  • la lojbab.:

Suspeito que "careta" funcionaria, já que é uma alternativa para "franzir a testa" na definição. Até eu procurá-los (veja abaixo), eu considerava "careta" como sinônimo de "franzir a testa". Mas aparentemente esse não é o caso.

Eu não sei a resposta com certeza.

Como a questão se refere a vários significados em diferentes idiomas/culturas, provavelmente é melhor olhar as palavras-fonte que foram usadas para criar "frumu". Mukti escaneou as planilhas originais quando ele esteve aqui pela última vez. Eu não sei se ele as colocou online ainda. Na verdade, acho que nós já colocamos o resumo etimológico online há algum tempo. Mas as fichas originais vão identificar as palavras que usamos na formação de palavras que NÃO entraram na etimologia final.

Pensando bem, provavelmente eu tinha em mente "franzir a testa" como a expressão oposta a "sorrir", o que se encaixaria no que Curtis chamou de versão americana. Mas acho que a definição americana também inclui a sobrancelha franzida, além da boca para baixo, e poderia incluir também concentração e desaprovação, além de tristeza.

Hmm.

http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/frown

http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/grimace

permite que você veja as definições britânica e americana comparativamente. Há alguma diferença, mas acho que eu faria "frumu" abranger tanto os significados americanos quanto britânicos das duas palavras. Amplo é melhor para gismu, especialmente se pudermos encontrar uma maneira de criar lujvo simples para distinguir entre tipos de "frumu". "drifru" para uma "franzir a testa" triste; "na'efru" para um "franzir a testa" de negação/desaprovação, "jurfru" e "jusfru" para a sutil diferença para mim entre uma expressão séria e uma expressão severa (sutil no sentido de que eu não poderia lhe dizer a diferença nas expressões faciais para cada uma). Portanto, isso é o que eu proporia - que "frumu" seja uma espécie de cesta de expressões faciais sem sorriso, não necessariamente para uma emoção negativa, com lujvo destacando os vários tipos possíveis de emoção/atitude sendo expressa.