ni'o ni'o ni'o bau le lojbo
|
ni'o ni'o ni'o bau le lojbo
|
English version
|
Русский перевод
|
ni'o ni'o lo selfri be la .alis. bei bu'u la
selmacygu'e
|
ni'o ni'o la .alis. cu zvati la se manci tumla
|
Alice in Wonderland
|
Алиса в Стране Чудес
|
.i finti fa la'o me. Lewis Carroll .me
|
.i finti di'e fa la .lu,is.karol.
|
Lewis Carroll
|
Льюис Кэрролл
|
fanva fa la .xorxes.
|
ca'o se fanva la gleki
|
English original
|
Перевод Н. Демуровой, редакция Gleki
|
ni'o ni'o no mo'o
|
.i le nomoi ckupau
|
Chapter 0
|
Глава 0
|
nu nergi'a
|
.i le lidne pagbu
|
Preface
|
Предисловие
|
.i ze'a lo slolecydo'i
|
.i ca le banli donri mi
|
All in the golden afternoon
|
Июльский полдень золотой
|
mi'a surla sakli
|
joi lei ci do ca sakli
|
Full leisurely we glide;
|
Сияет так светло,
|
.i terbloga'a catke fa lo
|
.i ca le nu le bloti do
|
For both our oars, with little skill,
|
В неловких маленьких руках
|
birka be lo cmaxli
|
se sazri vau sei lakne
|
By little arms are plied,
|
Упрямится весло,
|
fau lo nu tolcre troci lo nu
|
do troci lo ka gidva ri
|
While little hands make vain pretence
|
И нас теченьем далеко
|
gidva co za'akli
|
.i je do .uu na kakne
|
Our wanderings to guide.
|
От дома унесло.
|
.i .oi lo kusru ci mei ni'a
|
.i .oi do kusru ca le nu
|
Ah, cruel Three! In such an hour,
|
Безжалостные! В жаркий день,
|
lo tai senva tcima
|
mi djica le nu snime
|
Beneath such dreamy weather,
|
В такой сонливый час,
|
cu ruble pikci fi lo lisri
|
.i fa mi ze'a sipna .au
|
To beg a tale of breath too weak
|
Когда бы только подремать,
|
.i uu sai ta'i ma
|
ca le nu glare tcima
|
To stir the tiniest feather!
|
Не размыкая глаз,
|
pa voksa ka'e damba lo ci
|
.i cpedu fe lo lisri .ii
|
Yet what can one poor voice avail
|
Вы требуете, чтобы я
|
mei tancyselcmima
|
fa do noi .oi sai ci mei
|
Against three tongues together?
|
Придумывал рассказ.
|
.i la pa moi fa'a mi'esku
|
.i fa le pa moi verba fe
|
Imperious Prima flashes forth
|
И Первая велит начать
|
«lu ko cfagau li'u»
|
mi minde fi lo cabna
|
Her edict to "begin it":
|
Его без промедленья,
|
.i la re moi cu racmau djicpe
|
.i fi le re moi verba fa
|
In gentler tones Secunda hopes
|
Вторая просит: «Поглупей
|
lo nonselsmuji'u
|
no smuni ja'a zabna
|
There will be nonsense in it!
|
Пусть будут приключенья».
|
.i la ci moi cu lisri zunti
|
.i fa le ci moi verba mi
|
While Tertia interrupts the tale
|
А Третья прерывает нас
|
ca me'i ro snidu
|
cu raktu co .oi cafne
|
Not more than once a minute.
|
Сто раз в одно мгновенье.
|
.i ba zi ca'o xanri jersi
|
.i no da pu'i jinga .ue
|
Anon, to sudden silence won,
|
Но вот настала тишина,
|
ca lo suksa smaji
|
.i .uo tai lo nu ctino
|
In fancy they pursue
|
И, будто бы во сне,
|
lo senva verba pa'o lo se
|
cu stapa fa pa nixli fe
|
The dream-child moving through a land
|
Неслышно девочка идет
|
manci jo'u spaji
|
pa tumla be lo cnino
|
Of wonders wild and new,
|
По сказочной стране
|
pe lo nu tavla danlu .i ia
|
.i tavla fe lo danlu .ue
|
In friendly chat with bird or beast—
|
И видит множество чудес
|
ru'e jetnu ckaji
|
.i cfika sei .ia krinu
|
And half believe it true.
|
В подземной глубине.
|
.i xarjintysudbi'o uo .i
|
.i mi ca tatpi .i je mi
|
And ever, as the story drained
|
Но ключ фантазии иссяк —
|
bavlamke'u di'a
|
le lisri co'u platu
|
The wells of fancy dry,
|
Не бьет его струя.
|
.i tatpi bletoi lo nu mi lo
|
.i mi ba finti nu'e do
|
And faintly strove that weary one
|
— Конец я после расскажу,
|
lisri cu zasli'a
|
ca su'o temci drata
|
To put the subject by,
|
Даю вам слово я!
|
ze'a .i «lu ui bavlamke'u
|
.i do lu drata co'a ti
|
The rest next time— "It is next time!"
|
— Настало после! — мне кричит
|
nau li'u» selki'a
|
cu cusku co .oi cladu
|
The happy voices cry.
|
Компания моя.
|
.i tai pu banro fa lo lisri
|
.i tai ku co'a mulno fa
|
Thus grew the tale of Wonderland:
|
И тянется неспешно нить
|
la selmacygu'e
|
le lisri be le manci
|
Thus slowly, one by one,
|
Моей волшебной сказки,
|
.i ba lo terpra be lo cizra
|
.i za'a fa le solri ca
|
Its quaint events were hammered out—
|
К закату дело, наконец,
|
nau mo'u lisru'e
|
vu ca'o masno canci
|
And now the tale is done,
|
Доходит до развязки.
|
.i ma'a gleki zdakla ni'a
|
.i mi'o sakli klama fe
|
And home we steer, a merry crew,
|
Идем домой. Вечерний луч
|
lo cancysolxu'e
|
le zdani ca le vanci
|
Beneath the setting sun.
|
Смягчил дневные краски.
|
.i ju'i .alis. ko dei lebna
|
.i .e'o doi la .alis. do
|
Alice! A childish story take,
|
Алиса, сказку детских дней
|
gi'e xanracpu'i
|
ba stodi morji ro roi
|
And with a gentle hand,
|
Храни до седины
|
lo verba selsne jvibu stuzi
|
fi le ca lisri .i tai bo
|
Lay it where Childhood's dreams are twined
|
В том тайнике, где ты хранишь
|
noi nunmojbafru'i
|
le litru fi le flora
|
In Memory's mystic band,
|
Младенческие сны,
|
tai lo nu friti lo ruldjine
|
poi pu se crepu pu vu ku
|
Like pilgrim's wither'd wreath of flowers
|
Как странник бережет цветок
|
poi vu zu selku'i
|
cu klina morji ro roi
|
Pluck'd in far-off land.
|
Далекой стороны.
|
ni'o ni'o pa mo'o mo'i ni'a lo ractu kevna
|
ni'o ni'o pa mo'o mo'i ni'a le kevna pe le
ractu
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Глава I Вниз по кроличьей норе
|
ni'o la .alis. co'a tatpi lo nu zutse lo rirxe korbi
re'o lo mensi gi'e zukte fi no da .i .abu cu so'u roi
sutra zgana lo cukta poi my tcidu .i ku'i cy vasru no pixra ja
nuncasnu .i «lu ji'a ma prali –sei la .alis. cu pensi– fi lo
cukta poi vasru no pixra ja nuncasnu li'u»
|
ni'o la .alis. co'a tatpi lenu ri zutse re'o le mensi
be .a bu goi la .alis. le korbi be le rirxe gi'e zukte fi no da
.i mu'a .a bu cu so'u roi sutra catlu le cukta poi le
mensi cu tcidu .i ku'i le cukta cu cukta no pixra .e no vreji
be lonu casnu .i lu ja'o ma prali fi le cukta
to'isa'a pensi cusku fa .abu toi fi le cukta poi cukta no
pixra .e no vreji be lonu casnu li'u
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on
the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped
into the book her sister was reading, but it had no pictures or
conversations in it, 'and what is the use of a book,'
thought Alice 'without pictures or conversations?'
|
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки;
разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там
не было ни картинок, ни разговоров. — Что толку в книжке, — подумала
Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
|
ni'o .abu ca'o menli jdice (to se kai lo xagrai
selka'e poi se curmi lo glare donri noi rinka lo nu .abu lifri
lo nu sipydji je bebna toi) lo du'u xu kau lo nu pluka fa lo nu
zbasu lo xrula linsi cu se vamji lo raktu poi nu sa'irbi'o
gi'e crepu lo xrula .i ca bo suksa fa lo nu lo blabi ractu poi
xunblabi se kanla cu bajra zo'a .abu
|
ni'o la .alis. ca'o se menli jdice fu'e ta'o se
rai leka kakne poi se curmi le glare donri noi rinka lonu la .alis.
cu lifri leka djica lonu ri sipna kei gi'e bebna fu'o fi
le jei lonu pluka fa lonu zbasu lo xrula linsi cu naku naku jalge lo
raktu poi nu co'a sanli gi'e crepu lo xrula .icabo suksa
fa lonu le pa blabi ractu ku noi se kanla lo xunblabi cu bajra
ne'a la .alis.
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for
the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the
pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of
getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit
with pink eyes ran close by her.
|
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для
венка; мысли ее текли медленно и несвязно — от жары ее клонило в
сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради
этого подыматься? Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными
глазами.
|
ni'o la'e di'u na'e ba'e mutce lo ka cizra
.i je nai ji'a la .alis. cu jinvi lo du'u ba'e mutce
lo ka nalfadni kei fa lo nu tirna lo nu la ractu cu sezysku «lu .oi
ro'a .oi ro'a mi lerci li'u» (to baku .abu ca lo nu
pensi la'e di'u cu te sidbo ri lo du'u .ei ri .abu
cizra .i ku'i ca ku ro ra simlu lo ka rarna toi) .i ku'i
la .alis. ca lo nu la ractu ca'a lebna lo junla lo kosta daski
gi'e catlu jy gi'e di'a sutra cu spaji
sa'irbi'o ki'u lo nu lindi pagre lo menli be .abu fa
lo si'o ri pu no roi viska lo ractu poi ponse lo kosta daski .a
lo junla poi ry ke'a dy ka'e lebna .i .abu bai lo nu kucli
cu bajra pagre lo foldi gi'e jersi ry gi'e .u'a viska
lo nu ry canci mo'i ne'i lo barda ke ractu kevna noi cnita
lo spabi'u
|
ni'o la'edi'u na'e ba'e mutce leka cizra .i
ji'a jenai la .alis. cu jinvi ledu'u ba'e mutce leka
na'e fadni vau fa lonu tirna lonu ju'a le ractu cu cusku
fi lenei fe lu .oi ro'a .oi ro'a mi jai lerci li'u to
baku la .alis. ca lonu ri pensi la'edi'u co'a jinvi
fi ri fe ledu'u da'i pu rarna fa lonu la .alis. cu manci
.i ku'i caku le fasnu cu simlu leka rarna toi .i ku'i ca
lonu le ractu fu'e .uesai co'a jgari le junla le daski be
le kosta fu'o gi'e catlu le junla gi'e di'a
sutra kei la .alis. co'a spaji sanli ki'u lonu ke
pe'a lindi pagre le menli be la .alis. fa lesi'o ri pu
noroi viska lo ractu poi dasni lo kosta poi se daski .a lo junla pe
lonu punji to'o ri .ije la .alis. ri'a lonu ri kucli cu
bajra pagre le foldi gi'e jersi le ractu gi'e .u'a
viska lonu le ractu cu canci mo'i ne'i le pa barda ke
kevna pe lo'e ractu zi'e noi cnita le spati bitmu
|
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it
so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself,
'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it
over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered
at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the
Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked
at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it
flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with
either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning
with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately
was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the
hedge.
|
Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу
говорил: — Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю. Но и это не
показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она
подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все
казалось ей вполне естественным.) Но, когда Кролик вдруг вынул часы
из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса
вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела
кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от
любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела
заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
|
ni'o ba zi ku la .alis. mo'i ne'i jersi ry gi'e
no roi pensi lo du'u ta'i ba'e ma kau .abu ba
za'u re'u bartu
|
ni'o baziku la .alis. mo'i ne'i jersi le ractu
gi'e no roi pensi lonu ta'i ba'e ma kau lenei ba
di'a bartu
|
In another moment down went Alice after it, never once considering
how in the world she was to get out again.
|
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она
будет выбираться обратно.
|
ni'o lo ractu kevna cu ve'a tubnu sirji gi'e suksa
nitsalpo .i tai suksa ja'e lo nu la .alis. na zifre lo nu
ze'i ji'a sai pensi lo nu sezydicra kei pu lo nu .abu
ca'o farlu fo lo condi mutce jintyke'a
|
ni'o le kevna ve'a tubnu sirji gi'e suksa salpo fi lo
cnita .i tai suksa .ija'ebo la .alis. na zifre leka ze'i
su'o da pensi lonu ri zukte leka co'u klama vau pu lonu
ju'a la .alis. ca'o farlu bu'u le pa mutce condi
jinto
|
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and
then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment
to think about stopping herself before she found herself falling
down a very deep well.
|
Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто
обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала
падать, словно в глубокий колодец.
|
ni'o ga lo jintyke'a cu mutce lo ka condi gi .abu mutce lo
ka masno lo nu farlu .i ni'i bo lo nunfarlu temci cu mutce
banzu lo nu catlu lo sruri gi'e kucli lo du'u ma kau ba zi
fasnu .i pa mai .abu troci lo nu catlu lo cnita gi'e facki lo
du'u .abu ma kau klama .i ku'i dukse lo ka manku kei lo nu
ka'e viska .i re mai .abu catlu lo mlana be lo jintyke'a
gi'e facki lo du'u my culno lo se kajna tanxe jo'u lo
cukta kajna .i .abu viska lo so'o cartu jo'u lo so'o
pixra vu'o noi dandu lo so'o genxu .i .abu lebna lo botpi
lo kajna ca lo nu lampagre .i by se tcita «lu NAJNIMRE TITYJDU
li'u» gi'e ku'i .u'a nai kunti .i .abu mu'i
lo nu terpa lo nu catra da cu na djica lo nu falcru lo botpi .i se
ki'u bo .abu suksa lo nu punji by lo se kajna tanxe poi .abu
ke'a farlu lampagre
|
ni'o ga le jinto cu mutce leka condi gi la .alis. cu mutce leka
masno leka farlu .ini'ibo le se ranji be lenu farlu cu banzu
lonu catlu lei sruri gi'e kucli ledu'u bazi fasnu .i pamai
la .alis. cu troci leka catlu le cnita gi'e facki ledu'u
lenei makau klama .i ku'i le manku cu zildukse lonu ka'e
viska .i remai la .alis. cu catlu le mlana be le jinto gi'e
facki ledu'u le mlana cu culno le se kajna be fi tu'a lo
kabri a lo cukta .i la .alis. cu viska tu'a le so'o cartu
.e le so'o pixra vu'o noi dandu fi le so'o genxu .i
la .alis. co'a tolpu'i le pa botpi pa le kajna ca lonu
lenei ne'a muvdu .i le botpi cu se tcita lu najnimre jduli
li'u gi'e ku'i .u'a nai kunti .i la .alis.
mu'i lonu ri terpa lonu da'i ri jai gau morsi fai
su'o da cu na djica lonu ri curmi lonu le botpi cu farlu
.iseki'ubo la .alis. cu sutra leka punji le botpi le pa me le
se kajna ca lonu lenei ne'a farlu
|
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had
plenty of time as she went down to look about her and to wonder what
was going to happen next. First, she tried to look down and make out
what she was coming to, but it was too dark to see anything; then
she looked at the sides of the well, and noticed that they were
filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps
and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the
shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE',
but to her great disappointment it was empty: she did not like to
drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into
one of the cupboards as she fell past it.
|
То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно,
только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и
подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть,
что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда
она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены
шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и
карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с
вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она
оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз — как бы не
убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то
шкаф.
|
ni'o «lu uo –sei la .alis. cu pensi– mi ba lo nu farlu tai ti
cu ba na xanka lo nu farlu fo lo serti .i «lu ua virnu –sei lo lanzu
fi mi ba jinvi– li'u» .i .u'o mi no da cusku va'o
ji'a sai lo nu mi farlu fi lo drudi be lo zdani (to sa'a
la'e di'u la'a sai jetnu toi) li'u»
|
ni'o lu .uo to'isa'a pensi cusku fa la .alis. fi
lenei toi da'i ca lonu mi ba'o farlu tai ti vau mi
ba'o xanka lonu mi farlu fo lo serti .i fe lu .ua virnu
li'u fa le se lanzu ba cusku co jinvi be fi mi .i .u'o mi
no da cusku ba ji'asai lonu mi farlu fi lo drudi be lo zdani
to'isa'a la'edi'u la'asai jetnu toi
li'u
|
Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as
this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave
they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything
about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was
very likely true.)
|
— Да уж! — сказала себе Алиса. — После такого полёта упасть с
лестницы для меня теперь будет парой пустяков. И все решат, что я
ужасно смелая. Ой, да я бы ничего не сказала, свались я хоть с крыши
(и, вероятно, так бы оно и было).
|
ni'o mo'i ni'a mo'i ni'a mo'i
ni'a .i xu lo nu farlu cu no roi mulno .i «lu mi kucli lo
du'u mi ca minli li xo kau lo ni farlu –sei .abu cladu cusku–
.i ia mi pu'o jibni lo midju be lo terdi .i ka'u minli li
vo ki'o lo ni cnita (to sa'a la .alis. pu cilre so'o
da la'e di'u lo ckule .i zu'u lo cabna ki'u lo
nu no da .abu tirna cu na ba'e mutce mapti lo nu jarco lo ka
djuno .i zu'u nai lo nu rapsku cu xamgu .abu lo nu cilre toi)
.i ie se'i lo se minli cu jibni drani .i ku'i mi kucli lo
du'u ma kau ti bernanjudri gi'e sunsicyjudri li'u» .i
(to la .alis. na sai djuno lo du'u ma kau smuni ga zo
bernanjudri gi zo sunsicyjudri .i ku'i .abu jinvi lo du'u
melbi je banli valsi toi)
|
ni'o mo'i ni'a je ni'a je ni'a .i xu lenu
farlu cu noroi mulno .i lu mi farlu vi'i le minli be li xo
a'u to'isa'a cladu cusku fa la .alis. toi .i .ia mi
pu'o jibni le midju be le terdi .i ka'u kilto leka minli
li vo vau leka sraji to'isa'a .o'e dai bu'o la
.alis. pu cilre so'o da la'edi'u le ckule .i
zu'u le cabna ki'u lonu no da tirna la .alis. cu na
ba'e mutce le ka mapti lonu jarco leka djuno .i zu'u nai
lonu za'ure'u cusku cu xamgu la .alis. leka cilre. toi .i
.ie se'i le se minli cu jibni drani .i ku'i .a'u ma
ti bernanjudri gi'e sunsicyjudri to la .alis. na sai djuno
ledu'u makau smuni ga zo bernanjudri gi zo sunsicyjudri .i
ku'i lego'i cu jinvi ledu'u melbi je banli valsi toi
li'u
|
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! 'I
wonder how many miles I've fallen by this time?' she said
aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the
earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I
think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this
sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a
VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no
one to listen to her, still it was good practice to say it over)
'—yes, that's about the right distance—but then I wonder
what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no
idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were
nice grand words to say.)
|
"А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца?
— Интересно, сколько миль я уже пролетела? — сказала Алиса вслух. —
Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это,
кажется, около четырех тысяч миль вниз… Видишь ли, Алиса выучила
кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не
самый подходящий момент демонстрировать свои познания — никто ведь
ее не слышал, — она не могла удержаться. — Да так, верно, оно и
есть, — продолжала Алиса. — Но интересно, на какой же я тогда широте
и долготе?" "Сказать по правде, она понятия не имела о
том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова.
Они звучали так важно и внушительно!
|
ni'o ca ku .abu cu za'u re'u co'a co'e .i
«lu mi kucli lo du'u xu kau mi ba farlu ba'e pagre lo
terdi .i ba xajmi fa lo nu tolcanci lo jbini be lo prenu poi cadzu
fau lo nu lo stedu cu cnita .i pe'i bu'u lo smudukti (to
sa'a ca ku .abu lo nu no da tirna cu gleki ki'u lo nu lo
valsi na sai drani sance toi) .i ku'i .ei mi te preti lo gugde
lo du'u ma kau cmene .i «lu pau doi ninmu ti nuzlo gi'i
sralo li'u» (to sa'a .abu ca lo nu tavla cu troci lo nu
krorinsa .i xanri ko fa lo nu krorinsa ca lo nu farlu .i xu do snada
toi) .i ny ba jinvi lo du'u mi toldjuno ke cmalu nixli kei fo
lo nu mi te preti .i .ei mi na te preti .i la'a cu'i mi
viska lo nu ba'o ciska lo cmene da li'u»
|
ni'o caku la .alis. cu za'ure'u di'a cusku .i lu
.a'u mi ba farlu ba'e pagre le terdi .i ba xajmi fa lenu
tolcanci ne'a lo prenu poi cadzu fau lonu le stedu be ke'a
cu cnita vau fa ke'a .i lo'e tai prenu cu se cmene zo
smudukti pe'i to'isa'a la .alis. ca gleki lonu no da
tirna .i ki'u bo lo valsi na sai drani toi .i ku'i .ei mi
retsku fi lo se gugde fe le se du'u ma kau cmene le gugde .i lu
pau doi ninmu ti nuzlo gi'i sralo li'u to'isa'a
.i la .alis. ca lonu ri tavla cu troci leka krorinsa .i ko se xanri
leka krorinsa ca lonu do farlu .i xu do snada toi .i djuno be no da
ke cmalu nixli sei le ninmu ba jinvi be ki'u lonu mi retsku .i
.ei mi noroi retsku .i la'a cu'i je mi viska lo cmene noi
pu'i se ciska bu'u da li'u
|
Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right
THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the
people that walk with their heads downward! The Antipathies, I
think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this
time, as it didn't sound at all the right word) '—but I
shall have to ask them what the name of the country is, you know.
Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she
tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're
falling through the air! Do you think you could manage it?)
'And what an ignorant little girl she'll think me for
asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it
written up somewhere.'
|
Помолчав, она начала снова: — А не пролечу ли я всю землю насквозь?
Вот будет смешно! Вылезаю — а люди вниз головой! Как их там зовут?..
Антипатии, кажется… В глубине души она порадовалась, что в этот миг
ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
— Придется мне у них спросить, как называется их страна. «Простите,
сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?» И она
попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в
воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его
сделать? — А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не
буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!
|
ni'o mo'i ni'a mo'i ni'a mo'i
ni'a .i ka'e zukte no drata be la'e di'e .i se
ki'u bo la .alis. za'u re'u co'a tavla .i «lu
ju'o la .dinas. ca lo cabnicte ba mutce lo ka claxu mi (to
sa'a la .dinas. cu mlatu toi) .i .a'o da ba morji
tu'a lo dy ladru palta ca lo sanmi tcika .i doi .dinas. noi
dirba mi do'u .au do mi kansa lo nu vi cnita .i .u'u no
smacu cu zvati lo vacri .i ku'i do ka'e kavbu lo volratcu
noi ka'u mutce lo ka simsa lo smacu .i ku'i .a'u xu
lo mlatu cu citka lo volratcu li'u» .i ca ku la .alis.
co'a sipydji lifri gi'e di'a senva sezysku «lu xu lo
mlatu cu citka lo volratcu .i xu lo mlatu cu citka lo volratcu
li'u» .e su'o roi bo «lu xu lo volratcu cu citka lo mlatu
li'u» .i ku'i lo du'u porsi ma kau cu na vajni mutce
ki'u lo nu .abu ka'e spuda no lo re preti .i .abu lifri lo
nu pu'o sipna kei gi'e pu zi co'a senva lo nu .abu
xanjaisi'u cadzu kansa la .dinas. gi'e cusku «lu ju'i
doi .dinas. ko mi jungau lo jetnu .i xu do su'o roi citka lo
volratcu li'u» .i ca bo suksa fa lo nu .abu lo cpana be lo
derxi be lo grana jo'u lo sudga pezli mo'u farlu
|
ni'o mo'i ni'a je mo'i ni'a je mo'i
ni'a .i ka'e zukte no drata be la'edi'e
.iseki'ubo la .alis. za'ure'u co'a tavla .i lu
ju'o baku la .dinas. ca le cabnicte cu mutce badri lonu mi na
kansa to'isa'a la .dinas. cu mlatu toi .i .a'o le se
lanzu ba morji tu'a loi ladru pe ne'i lo palta zi'e
pe se va'u la .dinas. ca le cedra be lonu sanmi .i doi la
.dinas. noi dirba mi vau do mi kansa .au lenu vi cnita .i .u'u
no smacu cu zvati lei vacri .i ku'i do ka'e kavbu lo
ka'u vofli ratcu noi ka'u mutce leka simsa le'e smacu
.i ku'i .a'u xu cafne fa lonu lo'e mlatu cu citka
lo'e vofli ratcu li'u .i caku la .alis. co'a lifri
leka pu'o sipna .i je .abu di'a je fi'o se senva
fe'u cusku fi lenei lu xu lo'e mlatu cu citka lo'e
vofli ratcu .i xu lo'e mlatu cu citka lo'e vofli ratcu
li'u .e su'o roi bo lu xu lo'e vofli ratcu cu citka
lo'e mlatu li'u .i ku'i le se porsi cu na mutce vajni
ki'u lonu la .alis. na ka'e spuda su'o le re preti .i
la .alis. cu lifri leka zenba leka sipna .i je .abu co'a senva
lonu ri kansa la .dinas. gi'e jgari lo xance be ri gi'e
cusku lu ju'i la .dinas. ko mi skicu lo jetnu .i xu do
su'o roi citka lo vofli ratcu li'u .i ca bo sei sance be
fa lo simsa zo tamtam la .alis. co'i klama lo cpana be lo derxi
be lo grana jo'u lo sudga pezli .i je lenu farlu cu mulno
|
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began
talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I
should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll
remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you
were down here with me! There are no mice in the air, I'm
afraid, but you might catch a bat, and that's very like a
mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here
Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in
a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat
bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you
see, as she couldn't answer either question, it didn't
much matter which way she put it. She felt that she was dozing off,
and had just begun to dream that she was walking hand in hand with
Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me
the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump!
thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the
fall was over.
|
А она все падала и падала. Делать нечего — помолчав, Алиса снова
заговорила. — Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня
так скучно! Диной звали их кошку. — Надеюсь, они не забудут в
полдник налить ей молочка… Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со
мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй!
Интересно, едят ли кошки мошек? Тут Алиса почувствовала, что глаза у
нее слипаются. Она сонно бормотала: — Едят ли кошки мошек? Едят ли
кошки мошек? Иногда у нее получалось: — Едят ли мошки кошек? Алиса
не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было
все равно, как их ни задать. Она чувствовала, что засыпает. Ей уже
снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее
— Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек? как вдруг ... шшурх!
Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев, и падение
закончилось.
|
Ni'o La Alis no va'e lo ka se xrani vau gi'e zi sanli
fi lo jamfu gi'e catlu lo gapru noi ku'i manku mulno. I je
crane La Alis fa lo drata ke clani vorme. I La Blabi Ractu za'o
se viska gi'e sutra lo ka litru le vorme. I ei La Alis na
denpa. I La Alis cu klama tai tu'a lo brife gi'e ja'a
ru'e snada lo ka tirna lo nu le ractu cu cusku lu oi doi lo mi
kerlo jo'u zbikre ca'o mutce lerci binxo li'u. I Abu
jibni trixe Ry ca lo nu carna lo kojna. I ku'i Ry ca na
za'o se viska. I Abu facki lo du'u ri zvati lo clani je
dziseldru kumfa noi se gusni fi lo se linji noi dandu lo drudi.
|
ni'o la .alis. no va'e leka se xrani kei gi'e bazi
sanli fi le jamfu gi'e semu'ibo catlu lei gapru noi
ku'i mulno leka manku .ije crane la .alis. fa le pa drata ke
clani vorme .i le blabi ractu za'o se viska gi'e sutra
leka litru le vorme .i .ei la .alis. na denpa .i la .alis. cu klama
tai tu'a lo brife gi'e ge jai cabna gi snada lo ka tirna
kei vau lonu le ractu cu cusku lu .oi doi le kerlo .e le gaskre
vu'o pe mi co'a mutce leka lerci li'u .i la .alis. cu
jibni trixe le ractu ca lonu ri carna ru'u le kojna .i
ku'i le ractu ca ba'o se viska .i la .alis. cu facki
ledu'u ri zvati le pa kumfa noi clani leka pinta kei gi'e
tordu leka sraji zi'e noi se gusni fi le se linji noi dandu le
drudi
|
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a
moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was
another long passage, and the White Rabbit was still in sight,
hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice
like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a
corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's
getting!' She was close behind it when she turned the corner,
but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a
long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the
roof.
|
Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх —
там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его
мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса
помчалась за ним следом. Она слышала, как, исчезая за поворотом,
Кролик произнес: — Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!
Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде
не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом
ламп, свисавших с потолка.
|
ni'o lo kumfa cu se sruri lo so'i vorme .i ku'i ro ri
cu stela ganlo .i la .alis. ca lo nu ba'o litru lo pa moi mlana
.e lo drata gi'e troci tu'a ro vorme cu badri cadzu
bu'u lo midju gi'e kucli lo du'u ta'i ma kau
.abu ba za'u re'u bartu
|
ni'o le kumfa cu se sruri lei so'i vorme .i ku'i ro
me ri cu se stela ganlo .i la .alis. ca lonu ri ba'o ku litru
le pamoi be le'i mlana .e le drata mlana gi'e troci
tu'a ro vorme cu badri cadzu bu'u le midju gi'e kucli
ledu'u ta'i makau lenei ba za'ure'u bartu
|
There were doors all round the hall, but they were all locked; and
when Alice had been all the way down one side and up the other,
trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how
she was ever to get out again.
|
Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса
попробовала открыть их — сначала с одной стороны, потом с другой,
но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с
грустью соображая, как ей отсюда выбраться.
|
ni'o ba zi ku .abu penmi lo cmalu ke cibyseltuple jubme be lo
sligu blaci .i cpana jy fa po'o lo cmatce ke solji ckiku .i
.abu cu pa moi jinvi lo du'u cy ckiku pa lo stela be lo kumfa
vorme .i ku'i ui nai ga lo stela cu dukse lo ka barda gi lo
ckiku cu dukse lo ka cmalu .i se ju cy ka'e kargau no ra .i
ku'i .abu ca lo nu re moi sruli'u cu penmi lo dizlo murta
noi .abu na pu sanji ke'a .i my murta lo cmalu vorme noi centre
li ji'i vo no .i .abu troci lo nu co'e lo cmalu ke solji
ckiku lo stela .i ui sai mapti
|
ni'o fi'o suksa la .alis. cu penmi le cmalu jubme noi se
tuple ci da gi'e marji lo sligu blaci .i cpana le jubme fa ke
po'o le cmacma ke solji ckiku .i pare'uku la .alis. cu
jinvi ledu'u le ckiku cu ckiku pa stela be le vorme pe le kumfa
.i ku'i .uinai ro da poi me le stela zo'u ga da du'e
va'e leka barda gi le ckiku cu du'e va'e leka cmalu
.iseju le ckiku fai no vorme ka'e jai gau kalri .i ku'i la
.alis. ca lenu ri rere'u ru'u litru cu penmi le dizlo
murta noi la .alis. pu nu'o sanji .i le murta cu murta le cmalu
vorme noi degygutci li ji'i pa mu .i la .alis. cu troci leka
co'e le cmalu ke solji ckiku le stela .ije .uisai mapti
|
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of
solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and
Alice's first thought was that it might belong to one of the
doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or
the key was too small, but at any rate it would not open any of
them. However, on the second time round, she came upon a low curtain
she had not noticed before, and behind it was a little door about
fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock,
and to her great delight it fitted!
|
Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было
ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это
ключ от одной из дверей, но увы! — то ли замочные скважины были
слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к
одной, как она ни старалась. Пройдясь но залу во второй раз, Алиса
увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась
маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик
в замочную скважину — и, к величайшей ее радости, он подошел!
|
ni'o la .alis. cu kargau lo vrogai gi'e facki lo du'u
vy se jersi lo cmalu vorme noi na bramau lo ratcu kevna .i .abu
cidni sanli gi'e catlu lo se vorme noi mlerai lo purdi poi
su'o roi se viska .i .a'o sai barkla lo manku kumfa
gi'e cadzu jbini lo va carmi xrula zdani jo'u lo va lenku
je'erjinto .i ku'i .abu na ka'e gregau lo stedu
ji'a sai lo vorme .i «lu lo stedu be mi va'o ji'a sai
lo nu ka'e pagre –sei la .alis. uu cu pensi– cu tolmutce lo ka
se pilno kei se cau lo mi janco .i .au mi ka'e se polje tai
tu'a lo darvistci .i pe'i mi ka'e go'i va'o
lo nu da'i mi djuno lo du'u mi co'a go'i
ta'i ma kau li'u» .i lo pu zi nalfadni fasnu cu tai
so'i mei ja'e lo nu la .alis. co'a jinvi lo du'u
so'u sai da ca'a nalcumki
|
ni'o la .alis. cu jai gau kalri fai le vorme gi'e zgana
lenu ri vorme le cmalu pluta voi na zmadu lo'e kevna pe lo
ratcu leka barda .i .uo la .alis. co'a sanli fi le cidni
gi'e catlu fa'a le fanmo be le pluta be'o noi .ue
traji leka melbi vau lo'i purdi poi pu'i su'oroi
viska lu'a ke'a .i caku la .alis. cu djica lonu ri
co'a bartu le manku kumfa gi'e cadzu jbini le va zdani be
le carmi xrula be'o jo'u le va lenku ke jetce jinto .i
ku'i je la .alis. na ka'e jai zu'e pagre fai le
ji'a stedu le kevna .i lu da'i lonu le .ianai mu'anai
stedu be mi ka'e pagre to'isa'a se pensi la .uu
.alis. toi cu so'u va'e leka prali vau fau lonu na
co'e le janco be mi .i .au mi ne tai le'e darvistci
ka'e se polje .i pe'i mi da'i ka'e go'i fau
lonu mi djuno ledu'u mi ta'i ma kau co'a go'i
li'u .i za'a dai so'i cizra pu ze'a ca fasnu .i
ja'e bo la .alis. co'a jinvi ledu'u su'e
so'u fasnu naku ka'e ku cumki
|
Alice opened the door and found that it led into a small passage,
not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the
passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to
get out of that dark hall, and wander about among those beds of
bright flowers and those cool fountains, but she could not even get
her head through the doorway; 'and even if my head would go
through,' thought poor Alice, 'it would be of very little
use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a
telescope! I think I could, if I only knew how to begin.' For,
you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that
Alice had begun to think that very few things indeed were really
impossible.
|
Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире
крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее — в глубине
виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться
из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и
прохладными фонтанами! Но она не могла просунуть в нору даже голову.
— Если б моя голова и прошла, — подумала бедная Алиса, — что толку!
Кому нужна голова без плечей? Ах, почему я не складываюсь, как
подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы,
наверно, сумела. Видишь ли, в тот день столько было всяких
удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь совсем не
возможным.
|
ni'o simlu lo ka na prali fi lo nu denpa fi tu'a lo cmalu
vorme .i se ki'u bo .abu xruti lo jubme gi'e xadba pacna
lo nu tolcri lo drata ckiku .a do'a nai lo cukta co javni be lo
nu ta'i ma kau polje lo prenu tai tu'a lo darvistci .i ca
lo ca krefu .abu tolcri lo cmalu botpi (to «lu noi ju'o pu na
zvati ti –sei la .alis. cu cusku– li'u» toi) .i sruri lo botpi
cnebo fa lo pelji tcita noi lo valsi po'u «lu KO MI PINXE
li'u» cu melbi prina ke'a se pi'o lo barda lerfu
|
ni'o simlu leka na prali fi lonu denpa ne'a le cmalu vorme
.iseki'ubo la .alis. di'a klama le jubme fau lonu ri
so'o va'e leka pacna lonu ri zvafa'i lo drata ckiku
.a lo do'anai cukta be lo javni be lo tadji be lonu polje
lo'e remna ne tai lo'e darvistci .i ca le ca krefu la
.alis. cu zgana le cmalu botpi noi cpana le jubme (to lu ju'o
pu na zvati ti li'u se cusku la .alis. toi) .i sruri le cnebo
be le botpi fa le pa pelji tcita noi le valsi voi du lu ko mi pinxe
cu ckaji leka le pixra be ce'u cu melbi prina ke'a
gi'e me vu'i le barda lerfu
|
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went
back to the table, half hoping she might find another key on it, or
at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:
this time she found a little bottle on it, ('which certainly
was not here before,' said Alice,) and round the neck of the
bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME'
beautifully printed on it in large letters.
|
Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась
к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или
на худой конец руководство к складыванию людей по типу подзорной
трубы: однако, на этот раз на столе оказался пузырек ('которого
здесь раньше не было! — сказала Алиса); а вокруг горлышка пузырька
была бумажка со словами «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», красиво напечатанными на ней
крупными буквами.
|
ni'o .o'o cu'i xamgu fa lo nu cusku «lu ko mi pinxe
li'u» .i ku'i la .alis. noi prije cu na ba zi zukte
la'e ba'e di'u .i «lu na go'i .i pa mai mi catlu
–sei .abu cusku– gi'e facki lo du'u xu kau se tcita zo
vindu li'u» .i .abu pu tcidu so'o melbi ke cmalu lisri be
lo verba poi jelca se xrani gi'a se citka lo cilce danlu
gi'a lifri lo drata tolpluka ki'u lo nu na ba'e morji
lo sampu javni poi lo pendo cu ctuca zi'e no'u mu'a
lo nu lo xunre glare tunta cu jelca xrani lo za'o jgari be ty
zi'e no'u mu'a lo nu lo degji va'o lo nu condi
ba'e mutce se sraku se pi'o lo dakfu cu ta'e ciblu
cirko .i .abu cu no roi tolmorji lo du'u lo nu da dukse lo ka
pinxe lo se botpi be lo se tcita be zo vindu cu ba zi ja ba zu fanza
da
|
ni'o .o'ocu'i xamgu fa lenu cusku lu ko mi pinxe
li'u .i ku'i la .alis. noi prije cu na platu fi lonu ri
bazi zukte la'e ba'e di'u .i lu .ainai .i .ai pa mai
mi catlu to'isa'a la .alis. cu cusku toi gi'e facki
ledu'u xu kau ru se tcita zo vindu li'u .i la .alis. pu
tcidu le so'o vreji be lo melbi ke cmalu lisri be le verba voi
se xrani tu'a loi fagri gi'a se citka le cilce danlu
gi'a lifri le drata rigni vau fa ke'a ki'u lonu
ke'a na ba'e morji le sampu javni voi le pendo be
ke'a cu ctuca ke'a zi'e noi mu'a du ledu'u
lo'e xunre glare tunta cu fagri jai xrani lo'e za'o
jgari be ri zi'e noi mu'a du ledu'u nu lo'e
degji va'o lonu ri ba'e mutce leka condi leka se sraku
lo'e dakfu cu ta'e vikmi loi ciblu .i la .alis. noroi
co'u morji ledu'u lo'e prenu ganai pinxe lo'e
du'e se botpi be lo se tcita be zo vindu gi bazi ja bazu se
fanza
|
It was all very well to say 'Drink me,' but the wise
little Alice was not going to do THAT in a hurry. 'No,
I'll look first,' she said, 'and see whether
it's marked "poison" or not'; for she had read
several nice little histories about children who had got burnt, and
eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because
they WOULD not remember the simple rules their friends had taught
them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too
long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it
usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much
from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to
disagree with you, sooner or later.
|
Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не
торопилась следовать совету. — Прежде всего надо убедиться, что на
этом пузырьке нигде нет пометки: «Яд!» — сказала она. Видишь ли, она
начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем
или попадали на съедение диким зверям, — и все эти неприятности
происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших
правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в
руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если
поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь;
если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти
наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила
твердо.
|
ni'o ku'i lo vi botpi na se tcita zo vindu .i se ki'u
bo la .alis. cu darsi lo nu vu'irga'e lo selvau .i .abu
facki lo du'u pluka (to je'u vrusi lo mixre be lo
rutrceraso tisna jo'u lo sovykruji jo'u lo bromeli
jo'u lo seljukpa xukre'u jo'u lo satmatne jo'u
lo glare ke matne jelnanba toi) .i .abu zi mo'u pinxe
|
ni'o ku'i ti voi botpi cu na se tcita zo vindu
.iseki'ubo la .alis. cu darsi leka jai zu'e ganse le se
vasru .ije le go'i fau lenu ri facki ledu'u pluka (to
je'u vrusi lo mixre be lo tisna be loi rutrceraso be'o
jo'u lo kruji be loi sovda be'o jo'u lo grutrxananase
jo'u lo se jukpa xruki jo'u lo sakta matne jo'u lo
glare ke nanba poi kansa lo matne toi) cu zi mo'u pinxe
|
However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice
ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a
sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast
turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it
off.
|
Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула
отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус — он
чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку,
сливочную помадку и горячие гренки с маслом. Алиса выпила его до
конца.
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * *
|
* * * * * *
|
* * * * * *
|
* * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
ni'o «lu ue cizra selga'e –sei la .alis. cu cusku– .i
ru'a ju'o mi se polje tai tu'a lo darvistci
li'u»
|
ni'o lu .ue cizra se ganse li'u se cusku la .alis. fa lu
.i ru'a ju'o mi ne tai lo darvistci ca'o se polje
li'u
|
What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting
up like a telescope.'
|
— Какое странное ощущение! — воскликнула Алиса. — Я, верно,
складываюсь, как подзорная труба.
|
ni'o ca'a co'e .i ca ku .abu centre li so'u re
mu .i lo flira be .abu cu cambi'o se ja'e lo nu pensi lo
nu ca ku .abu mapti lo cmalu vorme lo ka pagre fi lo melbi purdi .i
ku'i pa mai .abu denpa lo nu zgana lo du'u xu kau
za'o brajdika .i .abu milxe lo ka xanka la'e di'u .i
«lu cumki fa lo nu se fanmo –sei la .alis. cu sezysku– lo nu mi
mo'u canci tai tu'a lo lakyga'a fagri .i mi kucli lo
du'u mi ma kau simsa va'o da'i la'e di'u
li'u» .i .abu troci lo nu se xanri lo du'u lo
lakyga'a fagri ma kau simsa ba lo nu lo lakyga'a cu se
gusydicra .i ku'i na ka'e morji lo nu viska lo tai dacti
|
ni'o ca'a co'e .i la .alis. ca mitre li pi so'u
re mu .i je lo flira be la .alis. co'a carmi ri'a lo nu ri
pensi lo nu ri ca mapti lo cmalu vorme lo ka pagre fi lo melbi purdi
.i ku'i pa mai la .alis. cu denpa ze'a lo mintu be li
so'o lo ka zgana lo du'u xu kau za'o jdika lo ka
barda .i la .alis. cu milxe lo ka xanka la'e di'u .i fe lu
cumki fa lo nu se fanmo –li'u fa la .alis. cu cusku fi lo nei
fe lu lo nu mi ne tai lo lakse je se fagri grana mo'u canci .i
mi kucli lo du'u mi ma kau simsa fau da'i la'e
di'u li'u .i la .alis. cu troci lo ka se xanri lo
du'u lo fagri be lo lakse ma kau simsa ba lo nu lo lakse grana
mo'u se xaksu .i ku'i na ka'e morji lo ka viska lo
tai dacti
|
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face
brightened up at the thought that she was now the right size for
going through the little door into that lovely garden. First,
however, she waited for a few minutes to see if she was going to
shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for
it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my
going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like
then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is
like after the candle is blown out, for she could not remember ever
having seen such a thing.
|
И не ошиблась — в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она
подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и
очень обрадовалась. Но сначала на всякий случай она немножко
подождала — ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается.
Это ее слегка тревожило. — Если я и дальше буду так уменьшаться, —
сказала она про себя, — я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка!
Интересно, какая я тогда буду? И она постаралась представить себе,
как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько
ей помнилось, такого она никогда не видала.
|
ni'o ba za ku .abu ca lo nu facki lo du'u no drata cu
fasnu cu jdice lo nu zi klama lo purdi .i ku'i la .alis. uu ca
lo nu tolcliva lo vorme cu facki lo du'u .abu tolmorji
tu'a lo cmalu ke solji ckiku .i ca lo nu ba'o xruti lo
jubme te zu'e lo nu cpacu cy cu facki lo du'u lo ni .abu
galtu cu na banzu lo nu cpacu cy .i .abu viska cy fi'o klina lo
blaci .i .abu traji troci lo nu cpare pa lo tuple be lo jubme .i
ku'i ty dukse lo ka se sakli .i .abu uu ca lo nu tatpi lo nu
troci cu zutse gi'e klaku
|
ni'o ba za ku la .alis. ca lo ka facki lo du'u no drata cu
fasnu cu cuxna lo ka zi klama lo purdi .i ku'i ke .uu la .alis.
ca lo ka tsuku lo vorme cu facki lo ka pu co'u morji tu'a
lo cmalu ke solji ckiku .i ca lo ka di'a tsuku lo jubme te
zu'e lo ka cpacu le ckiku cu facki lo ka na ka'e cpacu ri
.i la .alis. cu viska le ckiku ne pa'o lo blaci .i la .alis. se
rai troci lo ka cpare pa lo tuple be lo jubme .i ku'i le tuple
pu du'e va'e lo ka se sakli .i ke .uu la .alis. ca lo ka
tatpi lo ka troci co'a ku zutse gi'e klaku
|
After a while, finding that nothing more happened, she decided on
going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she
got to the door, she found she had forgotten the little golden key,
and when she went back to the table for it, she found she could not
possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass,
and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but
it was too slippery; and when she had tired herself out with trying,
the poor little thing sat down and cried.
|
Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она
решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она
обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к
столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло
она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась
взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень
скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и
заплакала.
|
ni'o «lu .e'e no da do prali lo nu tai klaku –sei la
.alis. cu kinli sezysku– .i .e'u ko ca zi sisti li'u» .i
.abu ta'e sezystidi lo xamgu mutce (to ku'i ta'e nai
mapti zukte toi) gi'e su'o roi tai junri sezytolzarsku
ja'e lo nu gasnu lo nu lo se klaku cu zvati lo kanla .i .abu
morji lo nu pa roi troci lo nu darxi lo kerlo be .abu kei mu'i
lo nu .abu tcica .abu ca lo nu .abu fapro .abu lo nu kelcrkroke .i
lo vi cizra verba cu mutce lo ka nelci lo nu sruma lo du'u du
lo re prenu .i «lu ku'i no da mi ca prali –sei la .alis. uu cu
pensi– lo nu sruma lo du'u mi du lo re prenu .i .oi lo ve vimcu
be fi mi na banzu lo nu marji fi lo ba'e pa se sinma prenu
li'u»
|
ni'o fe lu .e'e no da do prali lo nu tai klaku –li'u
fa la .alis. cu kinli cusku fi lo nei fe lu .i .e'u sai do ca
zi sisti li'u .i la .alis. ta'e stidi lo xamgu mutce ne
xau lo no'a (to ku'i so'u roi mapti zukte toi)
gi'e su'o roi tai junri to'e zanru lo nei ja'e
lo ka gasnu lo nu lo se klaku cu zvati lo kanla .i la .alis. cu
morji lo ka pa roi troci lo ka darxi lo kerlo be lo no'a vau
mu'i lo ka jai tcica lo nei ca lo ka jivna lo nei lo ka krokete
.i lo vi cizra verba cu mutce lo ka nelci lo ka sruma lo ka du lo re
prenu .i lu ku'i no da mi ca prali –li'u ke .uu la .alis.
cu se pensi– fa lu lo ka sruma lo ka du lo re prenu .i .oi lo ve
vimcu be fi mi na jai banzu lo ka marji fi lo ba'e pa se sinma
prenu li'u
|
Come, there's no use in crying like that!' said Alice to
herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this
minute!' She generally gave herself very good advice, (though
she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so
severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered
trying to box her own ears for having cheated herself in a game of
croquet she was playing against herself, for this curious child was
very fond of pretending to be two people. 'But it's no use
now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people!
Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable
person!'
|
— Ну, хватит! — строго приказала она себе немного спустя. — Слезами
горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать! Она всегда
давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же
ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А
однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что
схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень
любила притворяться двумя разными девочками сразу. — Но сейчас это
при всем желании невозможно! — подумала бедная Алиса. — Меня и на
одну-то едва-едва хватает!
|
ni'o lo nu .abu catlu cu ba zi se farna lo cmalu ke blaci tanxe
noi cnita lo jubme .i .abu kargau ty gi'e facki lo du'u
nenri ty fa lo cmalu mutce titnanba noi bu'u ke'a lo valsi
po'u «lu KO MI CITKA li'u» se morna lo sudjba .i «lu .ai
mi ti citka –sei la .alis. cu cusku– .i mi va'o lo nu da'i
gau ti mi braze'a cu snada lo nu cpacu lo ckiku .i mi va'o
lo nu da'i gau ti mi cmaze'a cu kakne lo nu reskla
ni'a lo vrogai .i se ki'u bo mi va'o ro fasnu cu
kakne lo nu klama lo purdi .i na vajni mi fa lo du'u ma kau
ca'a fasnu li'u»
|
ni'o ba zi ku la .alis. co'i zgana lo cmalu ke blaci tanxe
noi cnita le jubme .i la .alis. cu jai gau kalri fai le tanxe
gi'e facki lo du'u nenri ri fa lo mutce cmalu titnanba noi
bu'u ke'a lo valsi poi du lu ko mi citka li'u cu se
morna lo sudga jbari .i lu .ai mi ti citka li'u se cusku la
.alis. fa lu .i mi fau lo nu da'i gau ti mi zenba lo ka barda
cu snada lo ka cpacu le ckiku .i je mi fau lo nu da'i gau ti mi
zenba lo ka cmalu cu kakne lo ka respa muvdu ni'a lo vorme
gacri .i se ki'u bo mi va'o ro fasnu cu kakne lo ka klama
lo purdi .i na vajni mi fa lo du'u lo me ma kau ca'a fasnu
li'u
|
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the
table: she opened it, and found in it a very small cake, on which
the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.
'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it
makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow
smaller, I can creep under the door; so either way I'll get
into the garden, and I don't care which happens!'
|
Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку. Алиса
открыла ее — внутри был пирожок, на котором коринками было красиво
написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!» — Что ж, — сказала Алиса, — я так и сделаю.
Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь —
пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как — все равно!
|
ni'o .abu citka lo spisa gi'e xanka sezysku «lu fa'a
ma .i fa'a ma li'u» gi'e punji lo xance lo cpana be
lo stedu te zu'e lo nu ganse lo nu sy banro fa'a ma kau .i
.abu mutce lo ka spaji lo nu facki lo du'u .abu stodi lo ka
barda .i li'a la'e di'u ta'e fasnu ca lo nu
citka lo titnanba .i ku'i la .alis. tai se tcaci lo nu kanpe lo
nu no na'e tolfadni cu fasnu .i ja'e bo simlu lo ka
tolzdile gi'e bebna kei fa lo nu lo nunjmive cu ca'o fadni
|
ni'o .abu citka lo spisa gi'e xanka cusku fi lo nei fe lu
fa'a ma .i fa'a ma li'u gi'e punji lo xance lo
cpana be lo stedu te zu'e lo ka ganse lo nu le stedu cu banro
fa'a ma kau .i la .alis. cu mutce lo ka spaji lo ka facki lo ka
stodi lo ka barda .i li'a la'e di'u ta'e fasnu
ca lo nu citka lo titnanba .i ku'i la .alis. tai se tcaci lo ka
kanpe lo nu no na'e to'e fadni cu fasnu .i ja'e bo
simlu lo ka to'e zdile gi'e fenki vau fa lo nu lo nu renvi
ca'o fadni
|
She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which
way? Which way?', holding her hand on the top of her head to
feel which way it was growing, and she was quite surprised to find
that she remained the same size: to be sure, this generally happens
when one eats cake, but Alice had got so much into the way of
expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it
seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
|
Она откусила от пирожка и с тревогой подумала: — Расту или
уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь? Руку Алиса при этом положила на
макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему
ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и
бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что
вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и
глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.
|
ni'o .abu co'a batci gi'e ba zi mo'u citka lo
titnanba
|
ni'o la .alis. co'a batci gi'e ba zi mo'u citka
le titnanba
|
So she set to work, and very soon finished off the cake.
|
Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * *
|
* * * * * *
|
* * * * * *
|
* * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
ni'o ni'o re mo'o lo se klaku lalxu
|
ni'o ni'o re mo'o lo se klaku lalxu
|
CHAPTER II. The Pool of Tears
|
Глава II Море слез
|
ni'o «lu cizra je ci'izra –sei la .alis. cu krixa (to .abu
tai se spaji ja'e lo nu ze'a tolmorji lo nu ta'i ma
kau tavla bau lo drani lojbo toi)– .i ca ku mi se tolplo tai
tu'a lo brarai darvistci .i co'o jamfu (to sa'a lo
jamfu ca'o binxo lo tai darno ja'e lo nu jy jibni
fi'o te simlu .abu lo na ka'e se viska toi) .i uu doi
cmalu jamfu ma do ba dasygau lo cutci jo'u lo smoka doi dirba
.i ju'o mi na ba ka'e go'i .i mi ba mutce dukse lo ka
darno do kei lo nu kurji do .i ko renvi ta'i lo do xagrai
selka'e .i ku'i .ei mi jy xendo –sei la .alis. cu pensi–
.i va'o da'i na'e bo la'e di'u ju'o
cu'i jy na cadzu ve ka'a lo mi se djica .i ua .ai mi dunda
ca ro xisyjbenunsla lo cnino cutci re mei li'u»
|
ni'o lu cizra je ci'izra –li'u la .alis. cu se krixa
(to ri tai se spaji .i ja'e bo ri ze'a na morji lo ka
ta'i ma kau tavla bau lo drani lojbo toi)– fa lu .i ca ku mi ne
tai lo darvistci poi se rai barda ca'o se to'e polje .i
co'o lo jamfu li'u (to .i ca lo nu la .alis. cu catlu lo
jamfu vau ri simlu lo ka na ka'e se viska ne ri'a lo nu
tai darno toi). fa lu .i .uu doi loi cmalu jamfu ma fai do ba jai
gau dasni lo cutci ce lo smoka doi loi dirba .i ju'o mi na ba
ka'e go'i .i mi ba du'e sai va'e lo ka darno do
vau lo ka kurji do .i ko renvi ta'i lo rai se kakne be do .i
ku'i .ei mi xendo le jamfu li'u se pensi la .alis. fa lu
.i ju'o cu'i va'o da'i na'e la'e
di'u le jamfu na cadzu lo jai se djica be mi .i .ua .ai mi
dunda ca ro censa te salci lo cnino cutci re mei li'u
|
Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much
surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good
English); 'now I'm opening out like the largest telescope
that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at
her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting
so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on
your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I
shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble
myself about you: you must manage the best way you can;—but I must
be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they
won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give
them a new pair of boots every Christmas.'
|
— Все страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она
совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно
подзорная труба. Прощайте, ноги! (В эту минуту она как раз взглянула
на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение
— и они скроются из виду.) — Бедные мои ножки! Кто же вас будет
теперь обувать? Кто натянет на вас чулки и башмаки? Мне же до вас
теперь, мои милые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга,
что мне будет совсем не до вас… Придется вам обходиться без меня.
Тут она призадумалась. — Все-таки надо быть с ними поласковее, —
сказала она про себя. — А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону.
Ну, ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.
|
ni'o .abu ca'o platu lo nu co'e ta'i ma kau .i
«lu .ei lo cutci cu se mrilu –sei .abu pensi– .i ba xajmi fa lo nu
da benji lo seldu'a lo jamfu be da .i ua lo judri ba simlu lo
ka cizra .i «lu
|
ni'o la .alis. ca'o platu lo ka da'i ta'i ma kau
.i lu .ei lo cutci cu se mrilu –li'u se pensi la .alis. fa lu
.i ba xajmi fa lo nu da benji lo se dunda lo jamfu be da .i .ua lo
judri ba simlu lo ka cizra .i lu
|
And she went on planning to herself how she would manage it.
'They must go by the carrier,' she thought; 'and how
funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And
how odd the directions will look!
|
И она принялась строить планы. — Придется отправлять их с
посыльным, — думала она. — Вот будет смешно! Подарки собственным
ногам! И адрес какой странный!
|
la selsi'a ke pritu jamfu be la .alis.
|
lo se sinma ke pritu jamfu be la .alis.
|
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
|
«Каминный Коврик
|
bu'u la fagzda lolgai
|
bu'u lo matci
|
HEARTHRUG,
|
(что возле Каминной Решетки)
|
ne'a lo fagju'e
|
ne'a lo fagrystu julne
|
NEAR THE FENDER,
|
Госпоже Правой Ноге
|
(to la .alis. cu prami benji toi)
|
(to mu'o .iu be'i la .alis. toi)
|
(WITH ALICE'S LOVE).
|
— С приветом от Алисы».
|
li'u» .i ue mi bebna tavla li'u»
|
li'u .i .ue se'i mi tavla lo bebna sai li'u
|
Oh dear, what nonsense I'm talking!'
|
— Ну что за вздор я несу!
|
ni'o ca ku lo stedu be .abu cu janli lo drudi be lo kumfa .i
je'u .abu ca mitre li za'u re pi mu .i .abu ze'i
lebna lo cmalu ke solji ckiku gi'e sutra klama lo purdi vorme
|
ni'o ba zi ku lo stedu be la .alis. cu janli lo drudi be lo
kumfa .i je'u la .alis. ca mitre li za'u re pi mu .i la
.alis. ze'i lebna lo cmalu ke solji ckiku gi'e sutra klama
lo purdi vorme
|
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she
was now more than nine feet high, and she at once took up the little
golden key and hurried off to the garden door.
|
В эту минуту она ударилась головой о потолок: ведь она вытянулась
футов до девяти, не меньше. Тогда она схватила со стола золотой
ключик и побежала к двери в сад.
|
ni'o la .alis. uu zo'u: lo nu mlana vreta gi'e catlu
lo purdi se pi'o pa kanla cu jimte lo se zukte lo ka .abu kakne
ce'u .i lo nu pagre cu nalcumki traji .i .abu zutse gi'e
za'u re'u co'a klaku
|
ni'o ke .uu la .alis. zo'u: lo ka mlana vreta gi'e
catlu lo purdi se pi'o lo pa kanla cu jimte lo se zukte lo ka
la .alis. cu kakne ce'u .i lo nu pagre co'a traji fi lo ka
pu na cumki .i la .alis. za'ure'u co'a co'a ku
zutse gi'e klaku
|
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side,
to look through into the garden with one eye; but to get through was
more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
|
Бедная Алиса! Разве могла она теперь пройти в дверцу? Ей удалось
лишь заглянуть в сад одним глазком — и то для этого пришлось лечь на
пол. Надежды на то, чтобы пройти в нору, не было никакой. Она
уселась на пол и снова расплакалась.
|
ni'o «lu .ei do ckeji –sei la .alis. cu cusku– .i do barda
nixli (to sa'a ju'o drani toi) .i .i'e nai ca'o
tai klaku .i le'o ko ca sisti li'u» .i ku'i .abu
za'o klaku lo litce be li so'i ja'e lo nu .abu se
sruri lo barda lalxu noi centre li ji'i pa no lo ka condi kei
gi'e preja lo xadba be lo kumfa
|
ni'o lu .ei do ckeji li'u se cusku la .alis. fa lu .i do
barda nixli li'u sei ju'o drani fa lu .i .i'e nai
ca'o tai klaku .i le'o ko ca sisti li'u .i ku'i
la .alis. za'o klaku lo litce be li so'i .i ja'e bo
la .alis. cu se sruri lo barda lalxu noi mitre li ji'i pi pa no
lo ka condi vau vau gi'e preja lo xadba be lo kumfa
|
You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great
girl like you,' (she might well say this), 'to go on
crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went
on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large
pool all round her, about four inches deep and reaching half down
the hall.
|
— Стыдись, — сказала себе Алиса немного спустя. — Такая большая
девочка (тут она, конечно, была права) — и плачешь! Сейчас же
перестань, слышишь? Но слезы лились ручьями, и вскоре вокруг нее
образовалась большая лужа дюйма в четыре глубиной. Вода разлилась по
полу и уже дошла до середины зала.
|
ni'o ba za ku .abu tirna lo nu cmalu stapa lo darno kei
gi'e sutra lo nu sudgau lo kanla te zu'e lo nu viska lo nu
ma kau klama .i klama fa la blabi ractu noi xruti gi'e melbi
dasni gi'e jgari lo blabi ke kanba gluta re mei fa'u lo
barda bifpra lo re xance .i ry sutra bajra klama gi'e sezysku
«lu .oi la noltroni'u zo'u: ba'a ny ba cilce fengu
va'o lo nu mi gasnu lo nu ny denpa li'u» .i la .alis. tai
cinmo lo ka tolpacna kei ja'e lo nu bredi lo nu cpedu lo
nunsidju ma kau .i se ki'u bo .abu ca lo nu la ractu cu jibni
cu co'a cusku se pi'o lo lauble je toldarsi voksa «lu
pe'u doi ractu li'u» .i la ractu cu suksa se jenca
gi'e falcru lo blabi ke kanba gluta jo'u lo bifpra
gi'e bajra mo'i ne'i lo manku se rai lo kamsutra
|
ni'o ba za ku la .alis. cu tirna lo nu cmalu stapa lo darno vau
vau gi'e sutra lo ka jai gau sudga fai lo kanla te zu'e lo
ka viska lo klama .i klama fa la blabi ractu ku noi di'a klama
gi'e melbi dasni gi'e jgari lo blabi ke kanba gluta re mei
fa'u lo barda tolfalnu lo re xance .i le ractu cu sutra bajra
klama gi'e cusku fi lo nei fe lu .oi le noltroni'u
zo'u: ba'a ri ba cilce fengu va'o lo nu mi gasnu lo
nu ri denpa li'u .i la .alis. cu cinmo lo ka tai pacna vau .i
ja'e bo ri bredi lo ka cpedu lo ka sidju ma kau .i se ki'u
bo la .alis. ca lo nu le ractu cu jibni co'a cusku se pi'o
lo to'e cladu je to'e darsi voksa lu pe'u doi lo
ractu li'u .i le ractu cu suksa se jenca gi'e co'u
jgari lo blabi ke kanba gluta ce lo tolfalnu gi'e bajra
mo'i ne'i lo manku je se rai lo ka sutra
|
After a time she heard a little pattering of feet in the distance,
and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the
White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid
gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting
along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh!
the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've
kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready
to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she
began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The
Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan,
and skurried away into the darkness as hard as he could go.
|
Немного спустя вдалеке послышался топот маленьких ног. Алиса
торопливо вытерла глаза и стала ждать. Это возвращался Белый Кролик.
Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в
другой — большой веер. На бегу он тихо бормотал: — Ах, боже мой, что
скажет Герцогиня! Она будет в ярости, если я опоздаю! Просто в
ярости! Алиса была в таком отчаянии, что готова была обратиться за
помощью к кому угодно. Когда Кролик поравнялся с нею, она робко
прошептала: — Простите, сэр… Кролик подпрыгнул, уронил перчатки и
веер, метнулся прочь и тут же исчез в темноте.
|
ni'o la .alis. cu lebna lo bifpra jo'u lo gluta gi'e
co'a pilno by mu'i lo nu lo kumfa cu glare .i ca bo
ca'o cusku «lu .oi ue ro da cizra ca lo cabdei .i ca lo
purlamdei ro da fadni fasnu .i mi kucli lo du'u xu kau da galfi
mi ca lo nicte .i .ei mi pensi .i xu mi me mi ca lo nu mi cikna
binxo ca lo zi cerni .i pe'i ru'e ba'a nai mi cinmo
lo ka frica milxe .i ku'i va'o lo nu mi na me mi cu jersi
preti fa lo du'u mi me ma kau .i la'e di'u cu barda
nabmi li'u» .i .abu co'a pensi ro lo verba poi ke'a
.abu slabu gi'e mintu lo ka ce'u nanca ma kau ku'o te
zu'e lo nu jdice lo du'u xu kau cumki fa lo nu da .abu
ba'o galfi su'o me vy
|
ni'o la .alis. cu lebna le tolfalnu ce le gluta gi'e
ki'u lo nu lo kumfa cu glare co'a pilno le tolfalnu
gi'e ca'o cusku lu .oi .ue ro da cizra ca lo cabdei .i ca
lo prulamdei ro fasnu cu fadni .i mi kucli lo du'u xu kau da
galfi mi ca lo nicte .i .ei mi pensi .i xu mi me mi ca lo nu mi
co'a cikna ca lo pu zi cerni .i pe'i ru'e ba'a
nai mi cinmo lo ka milxe frica .i ku'i va'o lo nu mi na me
mi cu jersi preti fa lu mi me ma li'u .i la'e di'u cu
barda nabmi li'u .i la .alis. co'a pensi ro lo verba poi
slabu vo'a gi'e dunli vo'a lo ka ce'u nanca ma
kau vau vau te zu'e lo ka jdice lo du'u xu kau cumki fa lo
nu da la .alis. ba'o galfi su'o me le verba
|
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she
kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear,
dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on
just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let
me think: was I the same when I got up this morning? I almost think
I can remember feeling a little different. But if I'm not the
same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S
the great puzzle!' And she began thinking over all the children
she knew that were of the same age as herself, to see if she could
have been changed for any of them.
|
Алиса подняла веер и перчатки. В зале было жарко, и она стала
обмахиваться веером. — Нет, вы только подумайте! — говорила она. —
Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно! Может это
я изменилась за ночь? Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я
встала, я это была или не я? Кажется, уже не совсем я! Но если это
так, то кто же я в таком случае? Это так сложно … И она принялась
перебирать в уме подружек, которые были с ней одного возраста.
Может, она превратилась в одну из них?
|
ni'o «lu ju'o mi na me la .adas. –sei .abu cusku– .i
ki'u bo ge lo kerfa be ri cu clani sarlu gi lo me mi moi cu na
sai sarlu .i ji'a ju'o mi na me la .mabel. .i ki'u bo
ge mi djuno lo so'i vrici gi my .y djuno lo tolmutce .i
ji'a ge my me my gi mi me mi .i .oi ue ro da cfipu .i mi mi
cipygau lo ka ca djuno ro da poi mi pu djuno .i pilji li vo li mu fa
li pa re .i pilji li vo li xa fa li pa ci .i pilji li vo li ze fa .y
.i .oi mi ba no roi snada tu'a li re no va'o lo nu tai
masno .i ku'i lo pilji porsi na vajni .i .e'u troci
tu'a lo tedyske .i la .londn. cu raltca la .paris. .i la
.paris. cu raltca la .romas. .i la .romas. si si la'e di'u
naldrani ju'o .i ju'o da pu galfi mi la .mabel. .i mi
troci lo nu cusku la'e «lu ua lo cmalu li'u li'u»» .i
.abu punji lo kruca xance lo tuple tai lo nu cusku lo se cilre kei
gi'e co'a sitsku .i ku'i lo voksa cu se sance lo
rufsu je cizra .i lo valsi na mintu lo se tcaci
|
ni'o lu ju'o mi na me la .adas li'u se cusku la
.alis. fa lu .i ki'u bo ge lo kerfa be ri cu clani sarlu gi lo
me mi moi na sai sarlu .i ji'a ju'o mi na ka'e me la
mabel .i ki'u bo ge mi djuno lo so'i vrici gi la mabel cu
.y djuno lo so'u mei .i ji'a ge la mabel cu me la mabel gi
mi me mi .i .oi .ue ro da cfipu .i mi jai gau cipra lo nu mi ca
djuno ro da poi mi pu djuno .i .e'e se'i pilji li vo li mu
fa li pa re .i pilji li vo li xa fa li pa ci .i pilji li vo li ze fa
.y .i .oi mi ba no roi co'a co'e li re no .i va'o bo
tai masno .i ku'i lo pilji gredile na vajni .i .e'u troci
tu'a lo terdyske .i la london cu ralju tcadu la paris .i je la
paris cu ralju tcadu la romas .i je la romas sa .i la'e
di'u na drani vau ju'o .i ja'o da pu galfi mi la
mabel .i mi troci lo ka cusku la'e lu .ua lo cmalu li'u
li'u .i je la .alis. cu punji lo kruca xance lo tuple tai lo ka
ckule skicu lo se cilre vau vau gi'e co'a sitsku .i
ku'i lo voksa cu se sance lo rufsu je cizra .i je lo valsi na
to'e canci tai lo se tcaci
|
I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair
goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at
all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts
of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides,
SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is!
I'll try if I know all the things I used to know. Let me see:
four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four
times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate!
However, the Multiplication Table doesn't signify: let's
try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the
capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm
certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say
"How doth the little—"' and she crossed her hands on
her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but
her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the
same as they used to do:—
|
— Во всяком случае, я не Ада! — сказала она решительно. — У нее
волосы вьются, а у меня нет! И уж, конечно, я не Мейбл. Я столько
всего знаю, а она совсем ничего! И вообще она это она, а я это я!
Как все непонятно! А ну-ка проверю, помню я то, что знала, или нет.
Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть —
тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду! Ну,
ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон —
столица Парижа, а Париж — столица Рима, а Рим… Нет, все не так, все
неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать
«Как дорожит…» Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и
начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой
хрипло произносил за нее совсем другие слова:
|
| |
Original:
| |
|
.i fa lo ve'i bifce .io
|
How doth the little busy Bee
| |
|
cu kurji ca ro donri
|
Improve each shining Hour,
| |
|
.i lebna fe lo sakta .iu
|
And gather Honey all the day
| |
|
lo flora poi ca torni
|
From every opening Flower!
| |
| | | |
|
.i fe lo sakta sorcu .ue
|
How skilfully she builds her Cell!
| |
|
ca zbasu fi lo lakse
|
How neat she spreads the Wax!
| |
|
.i gunka lo ka ralte vau
|
And labours hard to store it well
| |
|
lo ka ba prije xaksu
|
With the sweet food she makes.
| |
| |
Said by Alice:
| |
.i ua lo cmalu krokodilo
|
.i .io lo ve'i krokodilo
|
'How doth the little crocodile
|
Как дорожит своим хвостом
|
cu zengau lo ky rebla
|
cu kurji lo ri rebla
|
Improve his shining tail,
|
Малютка крокодил! —
|
si'u lo djacu pe la .nilos.
|
.i fi lo djacu pe la nil
|
And pour the waters of the Nile
|
Урчит и вьется над песком
|
lo ka camri'ojvebla
|
fe ro da ka'e lebna
|
On every golden scale!
|
Прилежно пенит Нил!
|
.i ua lo jgalu ja'a tinsa
|
.i xendo cisma vau .ue
|
'How cheerfully he seems to grin,
|
Как он умело шевелит
|
je cnici preja panra
|
.i ma ti co'a vitke
|
How neatly spread his claws,
|
Опрятным коготком! —
|
.i lo cmafi'e cu se rinsa
|
.i fe lo kukte finpe .iu
|
And welcome little fishes in
|
Как рыбок он благодарит,
|
lo cisma xedja ganra
|
ca rinsa gi'e citka
|
With gently smiling jaws!'
|
Глотая целиком!
|
ni'o «lu ju'o lo valsi na drani –sei la .alis. uu cu
cusku– li'u» .i lo kanla be .abu cu za'u re'u tisna
lo se klaku ca lo nu di'a cusku «lu ja'o mi me la .mabel.
.i mi ba bilga lo nu xabju lo pindi ke cmalu zdani gi'e ponse
ji'i no selkei gi'e .oi cilre so'i sai da .i .ai na
go'i .i mi mu'o jdice lo du'u mi ga nai me la .mabel.
gi stali ti .i no da ba prali lo bartu prenu lo nu py setca lo stedu
ti gi'e cusku «lu ko barkla doi dirba li'u» .i mi ba
fa'a ga'u catlu gi'e cusku «lu pau mi me ma .i pa mai
ko mi jungau la'e di'u .i ba bo mi va'o lo nu nelci
lo nu me ma kau cu barkla .i va'o lo nu na nelci cu denpa ti lo
nu mi drata li'u» .i ku'i .oi –sei la .alis. cu suksa
klaku krixa– .i .au da ba'e ca'a setca lo stedu ti .i mi
tai ba'e mutce tatpi lo nu mi ti nonkansa li'u»
|
ni'o lu ju'o lo valsi na drani –li'u se cusku ke .uu
la .alis.– .i lo kanla be ri za'u re'u tisna lo se klaku
ca lo ka di'a cusku lu ja'o mi me la mabel .i mi ba bilga
lo ka xabju lo pindi ke cmalu zdani gi'e ponse ji'i no
bambola gi'e .oi cilre so'i sai da .i .ai na .i mi
mo'u jdice lo du'u mi ga nai me la mabel gi stali ti .i no
da ba prali lo bartu prenu lo nu ri setca lo stedu ti gi'e
cusku lu ko klama lo bartu doi le dirba li'u .i mi ba mo'i
ga'u catlu gi'e cusku lu pau mi me ma .i pa mai ko skicu
la'e di'u mi .i ba bo mi va'o lo ka nelci lo ka me ma
kau cu klama lo bartu .i va'o lo ka na nelci cu denpa bu'u
ti lo nu mi drata li'u .i ku'i .oi –li'u .i je la
.alis. cu suksa klaku krixa lu .i .au da ba'e ca'a setca
lo stedu ti .i mi tai ba'e mutce tatpi lo ka kansa no da
bu'u ti li'u
|
I'm sure those are not the right words,' said poor Alice,
and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be
Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little
house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many
lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if
I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their
putting their heads down and saying "Come up again, dear!"
I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that
first, and then, if I like being that person, I'll come up: if
not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but,
oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do
wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being
all alone here!'
|
— Слова совсем не те! — сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова
наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл! Придется мне теперь
жить в этом старом домишке. И игрушек у меня совсем не будет! Зато
уроки надо будет учить без конца. Ну что ж, решено: если я Мейбл,
останусь здесь навсегда. Пусть тогда попробуют, придут сюда за мной!
Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, к нам». А я
на них только посмотрю и отвечу: «Скажите мне сначала, кто я! Если
мне это понравится, я поднимусь, а если нет — останусь здесь, пока
не превращусь в кого-нибудь другого!» Тут слезы брызнули у нее из
глаз. — Почему за мной никто не приходит? Как мне надоело сидеть
здесь одной!
|
ni'o .abu ca lo nu cusku di'u cu fa'a ni'a catlu
lo xance gi'e se spaji lo nu viska lo nu .abu pu ca'o
dasni pa lo cmalu ke blabi ke kanba gluta pe la ractu ze'a lo
nu tavla .i «lu mi kakne ti ma –sei .abu pensi– .i ja'o mi
za'u re'u jdika lo ka barda li'u» .i .abu
sa'irbi'o gi'e klama lo jubme te zu'e lo nu
sezmerli fi jy .i facki lo du'u ca centre li ji'i mu no
gi'e sutra lo nu ca'o jdika .i ba zi facki lo du'u
rinka la'e di'u fa lo nu jgari lo bifpra .i .abu sutra
falcru by pu lo nu zi mo'u sai jdika
|
ni'o ca lo ka cusku di'u vau la .alis. fa'a ni'a
catlu lo xance gi'e se spaji lo ka viska lo ka pu co'a
dasni pa lo cmalu ke blabi ke kanba gluta pe la ractu ze'a lo
ka tavla .i lu mi kakne ti ki'u ma –li'u se pensi la
.alis. fa lu .i ja'o mi za'u re'u jdika lo ka barda
li'u .i la .alis. co'a ku sanli gi'e klama lo jubme
te zu'e lo ka merli lo nei fo tu'a le jubme .i je .abu
facki lo du'u ca mitre li ji'i pi mu no gi'e sutra lo
ka ca'o jdika .i je la .alis. ba zi facki lo du'u rinka
la'e di'u fa lo nu vo'a jgari le tolfalnu .i la
.alis. ze'i co'u jgari le tolfalnu pu lo nu zi mo'u
sai jdika
|
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to
see that she had put on one of the Rabbit's little white kid
gloves while she was talking. 'How CAN I have done that?'
she thought. 'I must be growing small again.' She got up
and went to the table to measure herself by it, and found that, as
nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was
going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of
this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just
in time to avoid shrinking away altogether.
|
С этими словами Алиса глянула вниз и, к своему удивлению, заметила,
что, пока говорила, натянула на одну руку крошечную перчатку
Кролика. — Как это мне удалось? — подумала она. — Видно, я опять
уменьшаюсь. Алиса встала и подошла к столику, чтобы выяснить, какого
она теперь роста. Судя по всему, в ней было не больше двух футов, и
она продолжала стремительно уменьшаться. Вскоре она поняла, что
виной тому веер, который она держала в руках, и тут же швырнула его
на пол. И хорошо сделала — а то могла бы и вовсе исчезнуть!
|
ni'o «lu ba'e ja'a jibni rivbi –sei la .alis. noi na
toltce lo ka terpa lo nu suksa cenba kei kei gi'e ku'i
mutce lo ka gleki lo nu ca'o zasti cu cusku– .i .e'e ca ku
mi klama lo purdi li'u» .i .abu bajra se rai lo kamsutra
fa'a lo cmalu vorme .i ku'i .oi lo cmalu vorme cu
za'u re'u ganlo .i lo cmalu ke solji ckiku za'u
re'u vreta lo blaci jubme .i «lu lo tcini ro da xlamau –sei lo
se kecti verba cu pensi– .i ki'u bo mi no roi pu cmalu tai ti
.i no roi .i ju'a ty mutce lo ka xlali je'u li'u»
|
ni'o fe lu ba'e ja'a jibni rivbi –li'u cusku fa
la .alis. fau lo ka na to'e mutce lo ka terpa lo ka suksa cenba
ce'e fau lo ka ku'i mutce lo ka gleki lo ka ca'o
zasti. lu .i .e'e ca ku se ka'a lo purdi li'u .i la
.alis. cu bajra se rai lo ka sutra fa'a lo cmalu vorme .i
ku'i .oi lo cmalu vorme za'u re'u ganlo .i lo cmalu
ke solji ckiku za'u re'u vreta lo blaci jubme .i lu lo
tcini ca ku ro da zmadu lo ka xlali li'u lo se kecti verba cu
se pensi– fa lu .i ki'u bo mi no roi pu cmalu sela'u ti .i
no roi .i ca'e le tcini cu mutce lo ka xlali je'u
li'u
|
That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened
at the sudden change, but very glad to find herself still in
existence; 'and now for the garden!' and she ran with all
speed back to the little door: but, alas! the little door was shut
again, and the little golden key was lying on the glass table as
before, 'and things are worse than ever,' thought the poor
child, 'for I never was so small as this before, never! And I
declare it's too bad, that it is!'
|
— Уф! Едва спаслась! — сказала Алиса, испуганная столь внезапной
переменой, но радуясь, что уцелела. — А теперь — в сад! И она
подбежала к дверце. Но увы! Дверца опять была заперта, а золотой
ключик так и лежал на стеклянном столе. — Час от часу не легче! —
подумала бедная Алиса. — Такой крошкой я еще не была ни разу! Плохо
мое дело! Хуже некуда…
|
ni'o ca lo nu .abu cusku lo di'u valsi kei lo jamfu be
.abu cu sakli .i ba zi ku lo nu jaurjanli zo'u: .abu jinru lo
silna djacu fe'e co'u lo firji'o .i pa moi sidbo fa
lo nu .abu ba'o farlu lo xamsi .i «lu va'o la'e
di'u mi ka'e xrukla fu lo trene –sei .abu sezysku–
li'u» (to la .alis. pu klama lo xamsi korbi pa roi lo nunjmive
gi'e ja'e bo jinvi lo du'u ro pagbu be lo glico korbi
cu se zvati so'o jinru minji noi nenri lo xamsi ku'o .e
so'o verba noi kakpa lo canre lo loldi lo mudri canpa ku'o
.e lo porsi be fi lo xotli be'o .e lo trene tcana noi trixe py
toi) .i ku'i ba zi .abu sanji lo nu .abu jinru lo lalxu pe lo
se klaku poi .abu klaku ke'a ca lo nu .abu mitre li re pi mu
|
ni'o ba zi lo nu la .alis. cu cusku lo di'u valsi vau lo
jamfu be la .alis. co'a sakli .i ba zi ku sa'ei plac la
.alis. cu jinru lo silna djacu fe'e co'u lo xedja .i pa
moi se jinvi be la .alis. pu du lo ka ba'o farlu lo xamsi .i fe
lu va'o la'e di'u mi ka'e volve klama fu lo
trene –li'u fa la .alis. cu cusku –fi lo nei (to la .alis. pu
klama lo xamsi korbi pa roi lo ka renvi .i je ja'e bo .abu
jinvi lo du'u ro pagbu be lo glico korbi cu se zvati so'o
jinru minji noi nenri lo xamsi vau je so'o verba noi kakpa lo
canre se pi'o lo mudri canpa vau je lo porsi be fi lo xotli
be'o je lo trene tcana noi trixe le xotli toi) .i ku'i ba
zi ku la .alis. co'a sanji lo ka jinru lo lalxu pe lo se klaku
poi vo'a pu klaku ca lo ka mitre li pi re pi mu
|
As she said these words her foot slipped, and in another moment,
splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was
that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I
can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been
to the seaside once in her life, and had come to the general
conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a
number of bathing machines in the sea, some children digging in the
sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind
them a railway station.) However, she soon made out that she was in
the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
|
Тут она поскользнулась и — бух! — шлепнулась в воду. Вода была
соленая на вкус и доходила ей до подбородка. Сначала она подумала,
что каким-то образом упала в море. — В таком случае, — подумала
она, — можно уехать по железной дороге. Алиса всего раз в жизни была
на взморье, и потому ей казалось, что все там одинаково: в море —
кабинки для купания, на берегу — малыши с деревянными лопатками
строят замки из песка; потом — пансионы, а за ними — железнодорожная
станция. Вскоре, однако, она поняла, что упала в лужу слез, которую
сама же и наплакала, когда была ростом в девять футов.
|
ni'o «lu .au mi na pu klaku lo tai mutce –sei la .alis. ca lo
nu limna gi'e troci lo nu tolcri lo bartu pluta cu cusku– .i
ru'a sfasa mi la'e di'u lo nu mrobi'o co jinru
lo se klaku be mi .i ju'o la'e di'u ba cizra .i
ku'i ro da cizra ca lo cabdei li'u»
|
ni'o lu .au mi na pu klaku lo bu'u mutce –li'u se
cusku la .alis. ca lo ka limna gi'e troci lo ka tolcri pluta be
lo bartu .i lu ru'a sfasa mi la'e di'u lo nu
co'a morsi co jinru lo se klaku be mi .i ju'o la'e
di'u ba cizra .i ku'i ro da cizra ca lo cabdei li'u
|
I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam
about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it
now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a
queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'
|
— Ах, зачем я так ревела! — подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь
понять, в какой стороне берег. — Вот глупо будет, если я утону в
собственных слезах! И поделом мне! Конечно, это было бы очень
странно! Впрочем, сегодня все странно!
|
ni'o ca ku .abu tirna lo nu da va jaurjanli bu'u lo lalxu
.i .abu jbize'a limna te zu'e lo nu zgana lo nu da mo kau
.i pa mai .abu jinvi lo du'u da .odbenu ja ri'erxi'a
.i ku'i re mai .abu morji lo nu .abu ma kau ca mitre kei
gi'e ba zi viska lo nu da smacu po'o gi'e mintu .abu
lo ka pu sakli
|
ni'o la .alis. ca tirna da poi va janli lo djacu bu'u lo
lalxu .i je la .alis. cu limna se ka'a da te zu'e lo ka
zgana lo nu da mo kau .i ca lo cfari la .alis. cu jinvi lo du'u
da me lo valrosa ja lo .encere .i ku'i ba bo la .alis. cu morji
lo ka ca mitre ma kau .i je .abu ba zi jimpe lo nu da smacu
po'o gi'e dunli la .alis. lo ka pu sakli
|
Just then she heard something splashing about in the pool a little
way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she
thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered
how small she was now, and she soon made out that it was only a
mouse that had slipped in like herself.
|
Тут она услышала какой-то плеск неподалеку и поплыла туда, чтобы
узнать, кто это там плещется. Сначала она решила, что это морж или
гиппопотам, но потом вспомнила, какая она теперь крошка, и,
вглядевшись, увидала всего лишь мышь, которая, видно, также упала в
воду.
|
ni'o «lu xu da mi prali –sei la .alis. cu pensi– lo nu tavla lo
va smacu .i ro da bu'u lo cnita cu tai tolfadni ja'e lo nu
pe'i lakne fa lo nu ta ka'e tavla .i se ju no da mi
tolprali lo nu troci li'u» .i se ki'u ku .abu co'a
co'e «lu doi smacu xu do se slabu lo pluta be lo bartu be lo
bu'u lalxu .i mi mutce lo ka tatpi lo nu ru'u limna doi
smacu li'u» (to la .alis. pu jinvi lo du'u ju'o ta
drani lo ka tadji lo nu tavla lo smacu .i .abu cu no roi pu zukte lo
simsa gi'e ku'i morji lo nu tcidu fi lo latmo gerna cukta
pe lo bruna fe «lo'u lo smacu sera'a lo smacu fa'a
lo smacu ri'i lo smacu doi smacu le'u» toi) .i lo smacu
cu terpreti mutce catlu .abu gi'e simlu lo ka rinsa fi lo nu
ze'i ga'orgau pa lo cmalu kanla .i ku'i sy cusku no
da
|
ni'o lu xu da mi prali li'u se pensi la .alis. fa lu lo ka
tavla le va smacu .i ro da bu'u lo cnita tai to'e fadni .i
ja'e bo pe'i lakne fa lo nu le smacu ka'e tavla .i se
ju no da mi to'e prali lo ka troci li'u .i se ki'u ku
la .alis. co'a co'e lu doi le smacu do se slabu xu lo
pluta be lo bartu be lo bu'u lalxu .i mi mutce lo ka tatpi lo
ka ru'u limna doi le smacu li'u (to la .alis. pu jinvi lo
du'u fau ro de drani lo ka tadji lo nu tavla lo smacu .i la
.alis. no roi pu zukte lo simsa gi'e ku'i morji lo ka
tcidu fi lo latmo gerna cukta pe lo bruna fe lo'u lo smacu .i
pe lo smacu .i fa'a lo smacu .i ri'i lo smacu .i doi lo
smacu le'u toi) .i lo smacu cu mutce kucli catlu la .alis.
gi'e simlu lo ka rinsa ta'i lo ka pa roi jai gau ganlo fai
pa lo ve'i kanla .i ku'i le smacu cu cusku no da
|
Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to
this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should
think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in
trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out
of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!'
(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:
she had never done such a thing before, but she remembered having
seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a
mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her
rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its
little eyes, but it said nothing.
|
— Заговорить с ней или нет? — подумала Алиса. — Сегодня все так
удивительно, что, возможно, и она умеет говорить! Во всяком случае,
попытаться стоит! И она начала: — О Мышь! Не знаете ли вы, как
выбраться из этой лужи? Мне так надоело здесь плавать, о Мышь! И она
начала: — О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой лужи? Мне
так надоело здесь плавать, о Мышь! "Алиса считала, что именно
так и следует обращаться к мышам. Опыта у нее никакого не было, но
она вспомнила учебник латинской грамматики, принадлежащий ее брату.
«Именительный — Мышь, Родительный — Мыши, Дательный — Мыши,
Винительный — Мышь, Звательный — О Мышь!»" Мышь взглянула на
нее с недоумением и легонько ей подмигнула (так, во всяком случае,
показалось Алисе), но не сказала в ответ ни слова.
|
Ni'o A bu ze'a denpa gi'e tirna no boi za'u moi.
I ro mai tirna lo sance be lo cmalu carce xislu e so'i sai
voksa be lo tavla be zu'ai. I A bu snada lo ka jimpe tu'a
lo valsi I cu'ei lo drata skalera ma zvati. I cu'ei ua ei
mi bevri lo pa mei. I cu'ei La Bil co'a ralte lo drata. I
cu'ei ju'i la bil ko ta ti bevri doi lo citno. I
cu'ei ko ta punji lo vi kojna. I cu'ei na. I pu ku gau ko
ta jorne zu'ai. I cu'ei ta na preja lo xadba be lo banzu
galtu. I cu'ei ju'o ta ba banzu xamgu. I ko na tcila
jundi. I cu'ei ju'i la bil ko jgari lo vi skori. I
cu'ei xu lo drudi ba sarji. I cu'ei ko jundi lo va kluza
tapla. I cu'ei oi ta ca'o farlu ju'i lo cnita (to
sa'a cladu sance lo nu porpi toi). I cu'ei uo ma ta gasnu.
I cu'ei ru'a La Bil. I cu'ei ma ba klama lo cnita fo
lo danmo tubnu. I cu'ei mi na e ko. I cu'ei vi'o nai.
I cu'ei La Bil ba. I cu'ei ju'i la bil lo se selfu do
minde lo nu do klama lo cnita fo lo danmo tubnu.
|
ni'o ju'o cu'i tu na se bangu lo lojbo li'u se
pensi la .alis. fa lu .i ru'a fraso smacu gi'e kansa la
.uiliiam noi jinga vau lo ka klama ti li'u (to la .alis. cu
djuno so'i da lo pu cedra gi'e ku'i na mutce lo ka
jimpe lo du'u ma kau pu fasnu za ma kau toi) .i la .alis.
za'u re'u co'a cusku zoi fy.ou .est ma chatte?.fy.
noi pa moi lo jufra pe lo fraso ctuca cukta pe la .alis. .i lo smacu
co'a suksa plipe lo bartu be lo djacu gi'e simlu lo ka
desku lo ka terpa .i fe lu .oi se'i ko mi fraxu –li'u
sutra krixa– fa la .alis. fau lo ka kanpe lo ka pu jai gau cinmo lo
mabla fai ke .uu le danlu .i lu mi mo'u co'u morji lo nu
do na nelci lo mlatu li'u
|
Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice;
'I daresay it's a French mouse, come over with William the
Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had
no very clear notion how long ago anything had happened.) So she
began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first
sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out
of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I
beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt
the poor animal's feelings. 'I quite forgot you
didn't like cats.'
|
— Может, она по-английски не понимает? — подумала Алиса. — Вдруг она
француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем…
Хоть Алиса и гордилась своим знанием истории, она не очень ясно
представляла себе, что когда происходило. И она опять начала: — Ou
est ma chatte? В учебнике французского языка эта фраза стояла
первой. Мышь рванулась из воды и вся затрепетала от ужаса.
— Простите! — быстро сказала Алиса, видя, что обидела бедного
зверька. — Я забыла, что вы не любите кошек.
|
ni'o «lu .oi na nelci lo mlatu –sei la smacu cu kinli je cinmo
voksa krixa– .i xu ba'e do nelci lo mlatu va'o lo nu
da'i do me mi li'u»
|
ni'o fe lu .oi na nelci lo mlatu lu fa la smacu cu kinli je
cinmo voksa krixa fe lu .i xu da'i ba'e do nelci lo mlatu
va'o lo nu do me mi li'u
|
Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.
'Would YOU like cats if you were me?'
|
— Не люблю кошек? — вскричала пронзительно Мышь. — А ты бы их на
моем месте любила?
|
ni'o «lu .y la'a nai –sei la .alis. cu surgau tonga cusku–
.i ko na fengu .i ku'i .au mi ka'e jarco lo mi'a
mlatu no'u la .dinas. do .i pe'i do co'a nelci lo
mlatu va'o lo nu da'i do dy viska .i dy tai dirba smaji
–sei la .alis. fi .abu ca lo nu lazni limna lo lalxu cu ca'o
cusku– .i dy melbi cmoni zutse ne'a lo fagri gi'e
tacpe'u lo xance be dy gi'e lumci lo flira be dy .i dy tai
pluka ranti lo nu kujyjai .i dy tai certu lo nu kavbu lo smacu .i
.oi se'i ko mi fraxu –sei la .alis. noi birti lo du'u la
smacu noi ca ku tinsa cu je'u cnicro cu za'u re'u
krixa– .i mi'o dy na ba di'a casnu va'o lo nu do
zmanei li'u»
|
ni'o lu .y la'a na li'u se cusku la .alis. tai lo ka
jai gau surla vau fa lu .i ko na fengu .i ku'i .au gau mi zgana
lo mi'a mlatu be fa la .dinas. fai do .i pe'i da'i do
nelci lo mlatu va'o lo nu do viska la .dinas. .i ri dirba be
tai smaji –li'u .i la .alis. ca'o cusku– se la'u lo
xadba fi lo nei .i ca bo la .alis. cu lazni limna lo lalxu .i lu .i
la .dinas. cu kreivi fau lo ka melbi cmoni vau ne'a lo fagri
gi'e sraku lo xance gi'e lumci lo flira .i la .dinas. tai
ranti jai pluka fai lo ka se jgari .i la .dinas. tai certu lo ka
kavbu lo smacu .y .i .oi se'i ko mi fraxu –li'u .i la
.alis. cu za'u re'u krixa .i je le smacu co'a se
sunla lo tinsa kerfa .i la .alis. co'a birti lo nu le smacu ca
je'a cinmo lo mabla .i lu mi'o na ba di'a casnu la
.dinas. .i va'o bo do na nelci li'u
|
Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone:
'don't be angry about it. And yet I wish I could show you
our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could
only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on,
half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she
sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her
face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such
a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried
Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she
felt certain it must be really offended. 'We won't talk
about her any more if you'd rather not.'
|
— Наверно, нет, — попробовала успокоить ее Алиса. — Прошу вас, не
сердитесь! Жаль, что я не могу показать вам нашу Дину. Если б вы
только ее увидели, вы бы, мне кажется, полюбили кошек. Она такая
милая, такая спокойная, — задумчиво продолжала Алиса, лениво плавая
в соленой воде. — Сидит себе у камина, мурлычет и умывается. И такая
мягкая, так и хочется погладить! А как она ловит мышей!.. Ах,
простите! Простите, пожалуйста! Шерстка у Мыши стала дыбом. Алиса
поняла, что оскорбила ее до глубины души. — Если вам неприятно, не
будем больше об этом говорить, — сказала Алиса.
|
ni'o «lu ue zo mi'o –sei la smacu noi desku fe'e
co'u lo jipno be lo rebla cu krixa– .i li'a sai ba'e
mi na casnu lo simsa .i lo lanzu be mi cu ze'e xebni lo mlatu
.i rigni je tolba'i je malfadni danlu .i .e'u mi na
za'u re'u tirna lo cmene li'u»
|
ni'o lu .ue zo mi'o –li'u se krixa le smacu ca lo ka
desku fe'e co'u lo jipno be lo rebla fa lu .i tai lo nu
da'i mi casnu lo simsa .i lo lanzu be mi ze'e xebni lo
mlatu noi rigni gi'e to'e banli gi'e mabla fadni
danlu .i .e'i mi na za'u re'u tirna lo cmene
li'u
|
We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end
of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family
always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear
the name again!'
|
— Не будем? — вскричала Мышь, трепеща от головы до самого кончика
хвоста. — Можно подумать, что я завела этот разговор! У нас в семье
всегда ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать о
них не желаю!
|
ni'o «lu vi'o sai –sei la .alis. noi sutra lo nu galfi lo
selsnu cu cusku– .i xu .y xu do .y nelci .y lo gerku li'u» .i
la smacu na spuda .i se ki'u bo la .alis. ca'o cusku «lu
lo melbi ke cmalu gerku noi xabju lo jibni be lo zdani be mi'a
zo'u: mi djica lo nu mi gy do jarco .i gy cmalu gerku la
.terier. gi'e se kerfa lo clani je sarlu je bunre gi'e
xrubei lo dacti poi do renro .i gy fa'a ga'u zutse
gi'e cpedu lo sanmi gi'e zukte lo so'i vrici noi mi
na morji lo xadba be ke'a .i gy se ponse lo te cange noi xusra
lo du'u gy tai plixau ja'e lo nu gy se vamji lo rupnu be
li pa no no .i cy xusra lo du'u gy catra ro lo ratcu .i .oi
se'i –sei la .alis. cu xenru tonga krixa– .i mi xersmadi lo
du'u mi ta za'u re'u cnixai li'u» .i la smacu
ca'o limna to'o .abu se rai lo kamvli gi'e mutce lo
ka kalsygau lo lalxu ca lo nu klama
|
ni'o lu vi'o sai –li'u se cusku la .alis. ca lo ka
sutra lo ka galfi lo se casnu vau fa lu .i xu .y xu do .y nelci .y
lo gerku li'u .i le smacu na spuda .i se ki'u bo la .alis.
ca'o cusku lu pa da poi melbi ke cmalu gerku je noi xabju
ne'a lo zdani be mi'a zo'u: mi djica lo ka jai gau
zgana da fai do .i je da cmalu gi'e jutsi la teriier gi'e
se kerfa lo clani je sarlu je bunre .i je da bevri fi do fe lo dacti
poi do renro .i je da fa'a ga'u kreivi gi'e cpedu lo
sanmi gi'e zukte lo so'i vrici noi mi na morji lo xadba be
ke'a .i je da se ponse lo te cange noi xusra lo du'u da
tai plixau .i ja'e bo da se vamji lo rupnu be li pa no no .i le
te cange cu xusra lo du'u da catra ro lo ratcu .i .oi se'i
li'u .i la .alis. cu xenru tonga krixa– .i lu .i mi smadi lo
du'u gau mi tu za'u re'u cinmo lo mabla li'u .i
le smacu ca'o limna to'o la .alis. se rai lo ka vlipa
gi'e mutce lo ka jai gau kalsa fai lo lalxu ca lo ka klama
|
I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change
the subject of conversation. 'Are you—are you fond—of—of
dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:
'There is such a nice little dog near our house I should like
to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such
long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw
them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of
things—I can't remember half of them—and it belongs to a
farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a
hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!'
cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've
offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as
hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it
went.
|
— Хорошо, хорошо! — сказала Алиса, торопясь перевести разговор. — А…
собак… вы любите? Мышь промолчала. — Рядом с нами живет такой милый
песик! — радостно продолжала Алиса. — Мне бы очень хотелось вас с
ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а шерстка
коричневая, длинная и волнистая! Бросишь ему что-нибудь, он тотчас
несет назад, а потом сядет на задние лапки и просит, чтобы ему дали
косточку! Чего только он ни делает — всего не упомнишь! Хозяин у
него фермер, он говорит: этому песику цены нет! Он всех крыс перебил
в округе и всех мыш… Ах, боже мой! — грустно промолвила Алиса. —
По-моему, я ее опять обидела! Мышь изо всех сил плыла от нее прочь,
по воде даже волны пошли.
|
ni'o .abu xutla trisku «lu doi smacu dirba ko za'u
re'u xruti .i nu'e do'u mi'o ba casnu ge nai lo
mlatu gi nai ji'a lo gerku va'o lo nu do na nelci
li'u» .i la smacu ca lo nu tirna di'u cu carna gi'e
masno limna xruti .abu .i lo flira cu mutce lo ka blabi (to fau lo
nu cinmo –sei la .alis. cu pensi– toi) .i sy lauble je desku voksa
cusku «lu .e'u mi'o klama lo korbi .i ba bo mi do jungau
lo lisri be mi .i do ba jimpe lo du'u ma kau krinu lo nu mi
xebni lo mlatu .e lo gerku li'u»
|
ni'o .abu xutla tirna cusku lu doi lo smacu noi dirba ko
za'u re'u je di'a klama .i sei mi nupre mi ce do ba
casnu ge nai lo mlatu gi nai ji'a lo gerku va'o lo nu do
na nelci li'u .i le smacu ba zi lo ka tirna di'u cu carna
gi'e masno limna se ka'a la .alis. .i lo flira cu mutce lo
ka pilda (to fau lo nu cinmo sei la .alis. cu pensi toi) .i le smacu
cu tolycladu je desku voksa cusku lu .e'u mi'o klama lo
korbi .i ba bo mi fi do ciksi lo lisri be mi .i je do ba jimpe lo
krinu be lo nu mi xebni lo mlatu je lo gerku li'u
|
So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again,
and we won't talk about cats or dogs either, if you don't
like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam
slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice
thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to
the shore, and then I'll tell you my history, and you'll
understand why it is I hate cats and dogs.'
|
— Мышка, милая! — ласково закричала ей вслед Алиса. — Прошу вас,
вернитесь. Если кошки и собаки вам не по душе, я о них больше ни
слова не скажу! Услышав это, Мышь повернула и медленно поплыла
назад. Она страшно побледнела. («От гнева!» — подумала Алиса). —
Вылезем на берег, — сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, — и я
расскажу тебе мою историю. Тогда ты поймешь, за что я ненавижу кошек
и собак.
|
ni'o ca mapti tcika lo nu cliva kei ki'u lo nu lo lalxu cu
ca'o tisna lo cipni jo'u lo danlu vu'o poi ba'o
farlu ly .i la datka jo'u la cipnrdodo jo'u la cipnrlori
jo'u la .atkuila cifnu jo'u lo so'o drata noi vrici
je cizra danlu .i la .alis. cu lidne .i lo mulno girzu cu limna
fa'a lo korbi
|
ni'o ca mapti tcika lo nu cliva .i ki'u bo le lalxu
ca'o tisna lo cipni ce lo danlu vu'o poi ba'o farlu
le lalxu je noi du le datka ce le cpidodo ce le cpilori ce le
.agvila cifnu ce lo so'o drata noi vrici je cizra danlu .i la
.alis. cu gidva .i je lo ro cmima be le girzu cu limna fa'a lo
korbi
|
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with
the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and
a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.
Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
|
И в самом деле надо было вылезать. В луже становилось все теснее от
всяких птиц и зверей, упавших в нее. Там были Робин Гусь, Птица
Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд и всякие другие удивительные
существа. Алиса поплыла вперед, и все потянулись за ней к берегу.
|
ni'o ni'o ci mo'o lo jdijmaji terjvi jo'u lo
clani lisri
|
ni'o ni'o ci mo'o lo kokus te jivna ce lo clani lisri
|
CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale
|
Глава III Бег по кругу и длинный рассказ
|
ni'o je'u lo cizra simlu gunma cu jmaji lo se lalxu .i lo
cipni zo'u: lo pimlu cu dandu .i lo danlu zo'u: lo kerfa
cu jibni snipa .i lo ro mei zo'u: cilmo carmi gi'e fengu
gi'e na kufra
|
ni'o lo cizra je'u simlu gunma cu jmaji lo se lalxu .i
sa'e lo cipni noi lo pimlu be ke'a cu dandu .i lo danlu
noi lo kerfa be ke'a cu jibni snipa .i lo ro mei noi cilmo
carmi gi'e fengu gi'e na kufra
|
They were indeed a queer-looking party that assembled on the
bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur
clinging close to them, and all dripping wet, cross, and
uncomfortable.
|
Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид:
перья у птиц взъерошены, шерстка у зверьков промокла насквозь. Вода
текла с них ручьями, всем было холодно и неуютно.
|
ni'o lo pa moi preti cu li'a du'u ta'i ma kau
za'u re'u sudga .i casnu la'e di'u .i ba bo zi
lo mentu be li so'u cu simlu lo ka rarna kei fa lo nu la .alis.
ca'o pendo tavla lo ro mei tai lo nu da'i ri .abu cu slabu
ze'a lo nu .abu jmive .i je'u .abu cu ze'u daupro la
cipnrlori noi uo badri carna gi'e cusku «lu mi do tolcitmau
gi'e ja'e bo junmau li'u» po'o .i la'e
di'u zo'u: la .alis. na curmi se cau lo nu djuno lo
du'u ly nanca ma kau .i la cipnrlori cu je'a tolbre lo nu
jungau fi lo du'u ly ma kau nanca .i ja'e bo no drata cu
se cusku
|
ni'o lo pa moi nabmi cu li'a du'u ta'i ma kau
za'u re'u sudga .i le za'u mei cu casnu la'e
di'u .i ba bo zi lo mentu be li so'u cu simlu lo ka rarna
vau fa lo nu la .alis. ca'o pendo tavla lo ro mei tai lo nu
da'i ri slabu la .alis. co'a lo nu la .alis. cu jbena .i
je'u la .alis. ze'u fapro fi lo se darlu fe le cpilori ku
noi .uo badri carna gi'e cusku ke po'o lu mi ne se mau do
laldo gi'e ja'e bo djuno lo zmadu li'u .i la'e
di'u zo'u: la .alis. na curmi se cau lo ka djuno lo
du'u le cpilori cu nanca ma kau .i ki'u lo nu le cpilori
cu je'a to'e bredi lo ka skicu lo nanca vau no drata cu se
cusku
|
The first question of course was, how to get dry again: they had a
consultation about this, and after a few minutes it seemed quite
natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if
she had known them all her life. Indeed, she had quite a long
argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only
say, 'I am older than you, and must know better'; and this
Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the
Lory positively refused to tell its age, there was no more to be
said.
|
Прежде всего, конечно, нужно было решить, как поскорее высохнуть.
Стали держать совет. Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже
чувствовала себя так, словно знала их всех целый век. Она даже
поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил: — Я
старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему! Алиса потребовала, чтобы
он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На
том спор и кончился.
|
ni'o ro mai la smacu noi simlu lo ka catni lo ro mei cu krixa
«lu ko zutse doi ro do gi'e jundi mi .i ba'e mi do ba zi
sudgau li'u» .i lo ro mei ca zi zutse gi'e barda djine .i
la smacu cu midju .i la .alis. cu ca'o xanka catlu sy ki'u
lo nu .abu birti lo du'u .abu co'a bilma bai lo nu na ba
zi sudga
|
ni'o ro mai le smacu ku noi simlu lo ka catni lo ro mei cu
krixa lu ko zutse doi ro do gi'e jundi mi .i ba'e mi fai
do ba zi jai gau sudga li'u .i lo ro mei ca zi zutse gi'e
barda djine .i je le smacu cu midju .i la .alis. ca'o xanka
catlu le smacu ki'u lo ka birti lo ka co'a bilma ri'a
lo nu na ba zi sudga
|
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among
them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me!
I'LL soon make you dry enough!' They all sat down at once,
in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes
anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold
if she did not get dry very soon.
|
Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала:
— Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете! Все
послушно уселись в круг, а Мышь стала посредине. Алиса не отрывала
от нее глаз — она знала, что если тут же не высохнет, ей грозит
сильная простуда.
|
ni'o «lu ta'a –sei la smacu cu vajni simlu cusku– .i xu ro
do bredi .i la'e di'e cu sudrai lo ro se djuno be mi .i
.e'o ro ko smaji .i «lu la .uiliam. poi jamji'a zi'e
noi lo jdaja'a cu zanru lo jamna te zukte be fi ke'a cu
ze'i trubi'o lo glipre noi ke'a djica lo turni
gi'e pu mutce lo ka se tcaci lo nu flacau trubasti gi'e
jamji'a .i la .eduin. jo'u la .morkar. vu'o noi turni
la .mersias. fa'u la .nortumbrias. li'u li'u»»
|
ni'o fe lu ta'a –li'u fa le smacu cu vajni simlu
cusku– fe lu .i xu ro do bredi .i la'e di'e sudga te rai
lo ro se djuno be mi .i .e'o ro do smaji .i lu la viliiam poi
jinga zi'e noi lo lijda jatna cu zanru lo jamna te zukte be fi
ke'a ze'i co'a turni lo glico prenu noi djica
tu'a lo turni gi'e pu'i mutce lo ka se tcaci lo nu
ta'i lo na flalu co'a turni vau gi'e gunta .i la
.edvin fa'u la morkar vu'o noi turni la mersiias fa'u
la nortumbriias li'u li'u
|
Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all
ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you
please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the
pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and
had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin
and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—"'
|
— Гхе-гхе! — откашлялась с важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда
начнем. Это вас мигом высушит! Тишина! «Вильгельм Завоеватель с
благословения папы римского быстро добился полного подчинения
англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем
веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф
Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии…»
|
ni'o «lu .o'u nai –sei la cipnrlori cu cusku je desku–
li'u»
|
ni'o fe lu .o'u nai –li'u cusku fa le cpilori fau lo
ka desku–
|
Ugh!' said the Lory, with a shiver.
|
— Д-да! — сказал Попугайчик и содрогнулся.
|
ni'o «lu ke'o pe'u –sei la smacu cu frumu cusku je ke
ku'i clite mutce– .i xu do cusku – li'u»
|
ni'o fe lu .e'o ke'o –li'u cusku fa le smacu fau
lo ka frumu je ke ku'i mutce– clite vau fe lu .i xu do
pu'i cusku –li'u
|
I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very
politely: 'Did you speak?'
|
— Простите, — спросила, нахмурясь, Мышь с чрезмерной учтивостью, —
вы, кажется, что-то сказали?
|
ni'o «lu mi na go'i –sei la cipnrlori cu sutra cusku–
li'u»
|
ni'o fe lu mi pe na li'u cusku– fa le cpilori tai lo se
sutra
|
Not I!' said the Lory hastily.
|
— Нет-нет, — поспешно ответил Попугайчик.
|
ni'o «lu mi pu jinvi lo du'u ja'a go'i –sei la
smacu cu cusku– .i mi di'a cusku .i «lu la .eduin. jo'u la
.morkar. vu'o noi turni la .mersias. fa'u la .nortumbrias.
cu xusra se va'u .ubu .i je la .stigand. ji'a sai noi
naijgi ke banli jdatro la .kanterburis. cu facki fi da fe lo
du'u xamgu sidbo li'u li'u»»
|
ni'o fe lu mi pu jinvi lo du'u do ja'a li'u se
cusku fa le smacu fe lu .i mi di'a cusku .i lu la .edvin
fa'u la morkar vu'o noi turni la mersiias fa'u la
nortumbriias cu xusra xau la viliiam .i je ke ji'a sai la
stigand ku noi natmi jgira ke jitro la kanterburis cu facki fi da fe
lo ka xamgu li'u li'u
|
I thought you did,' said the Mouse. '—I proceed.
"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria,
declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of
Canterbury, found it advisable—"'
|
— Значит, мне показалось, — заметила Мышь. — Итак, я продолжаю.
«Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали
Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский,
нашел это благоразумным…»
|
ni'o «lu facki fi ba'e ma –sei la datka cu cusku–
li'u»
|
ni'o fe lu facki fi ba'e ma –li'u se cusku– le datka
|
Found WHAT?' said the Duck.
|
— Что он нашел? — спросил Робин Гусь.
|
ni'o «lu «lu facki fi ba'e da li'u» –sei la smacu cu
spuda co fengu milxe– .i li'a do djuno lo du'u ma kau
smuni zo da li'u»
|
ni'o fe lu facki fi ba'e da li'u fa la smacu cu spuda
co fengu milxe fe lu .i li'a do djuno lo du'u zo da se
smuni ma kau li'u
|
Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course
you know what "it" means.'
|
— «… нашел это», — отвечала Мышь. — Ты что, не знаешь, что такое
«это»?
|
ni'o «lu mi ja'a djuno lo du'u ma kau smuni zo da kei
ca lo nu mi facki –sei la datka cu cusku– fi da noi so'e roi
pipybanfi ja curnu .i lo preti zo'u: fi ma facki fa lo banli
jdatro li'u»
|
ni'o lu mi ja'a djuno lo du'u ma kau smuni zo da vau
ca lo nu mi tolcri li'u se cusku le datka fa lu fe da noi
so'e roi banfi jo nai curnu .i preti lo nu fe ma fa le jitro
pu'i tolcri li'u
|
I know what "it" means well enough, when I find a
thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a
worm. The question is, what did the archbishop find?'
|
— Еще бы мне не знать, — отвечал Робин Гусь. — Когда я что-нибудь
нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же
нашел архиепископ?
|
ni'o la smacu na sanji lo di'u preti gi'e sutra lo nu
di'a cusku «lu «lu facki fi da fe lo du'u xamgu sidbo fa
lo nu kansa la .edgar.atelin. lo nu penmi la .uiliam. gi'e
friti lo trumapku .ubu .i lo se tarti be la .uiliam. ca lo nu cfari
cu milxe .i ku'i lo nuntolclite be lo .ubu normano li'u»
.i pei doi do iu –sei sy di'a cusku je ca bo carcra be la
.alis.– li'u»
|
ni'o le smacu na sanji lo di'u preti gi'e sutra lo ka
di'a cusku lu facki fi da fe lo ka xamgu sidbo fa lo nu kansa
la .edgar .atelin lo ka penmi la .uiliiam gi'e friti lo turni
mapku .u bu .i lo se tarti be la .uiliiam ca lo nu cfari cu milxe .i
ku'i lo nu to'e clite fa lo normano pe .u bu li'u .i
lu pei doi do .iu –li'u ca'o se cusku le smacu ca lo ka
carna fi la .alis.
|
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on,
'"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet
William and offer him the crown. William's conduct at first was
moderate. But the insolence of his Normans—" How are you
getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it
spoke.
|
Мышь не удостоила его ответом и торопливо продолжала: — «…нашел это
благоразумным и решил вместе с Эдгаром Этелингом отправиться к
Вильгельму и предложить ему корону. Поначалу Вильгельм вел себя
очень сдержанно, но наглость его воинов норманцев…» Ну как, милочка,
подсыхаешь? — спросила она Алису.
|
ni'o «lu cilmo du'i lo nu pu cilmo –sei la .alis. cu badri
cusku– .i simlu lo ka na sai sudgau mi li'u»
|
ni'o fe lu ca cilmo du'i lo nu pu cilmo –li'u badri
cusku fa la .alis. fe lu .i simlu lo ka na cai jai gau sudga fai mi
li'u
|
As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it
doesn't seem to dry me at all.'
|
— С меня так и льет, — ответила Алиса печально. — Я и не думаю
сохнуть!
|
ni'o «lu va'o la'e di'u –sei la cipnrdodo ca lo
nu sa'irbi'o lo tuple cu junri cusku– mi stidi lo
du'u lo nu penmi cu se tolcfari'i te zu'e lo nu
temsepcau plicu'a lo tolcadmau daftadji li'u»
|
ni'o lu va'o la'e di'u li'u –junri se cusku
le cpidodo ca lo ka ca'o co'a sanli se pi'o lo tuple
vau fa lu .i mi stidi lo ka zukte lo ritli be lo nu lo ca nu penmi
se mulnygau te zu'e lo nu ze'i zei ditcu ke cuxna je zukte
lo noi se mau na seltatpi vau danfytadji li'u
|
In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet,
'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of
more energetic remedies—'
|
— В таком случае, — провозгласил Додо, — я предлагаю принять
резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых
экстренных мер для скорейшего…
|
ni'o «lu ko tavla bau la .lojban. –sei la .atkuila cifnu cu
cusku– .i mi na se slabu lo smuni be lo xadba be lo di'u clani
valsi .i je pe'i do ji'a na go'i li'u» .i la
.atkuila cifnu cu krogau lo stedu te zu'e lo nu mipri lo nu
cisma .i su'o lo drata cipni cu mi'amli co se tirna
|
ni'o lu ko tavla bau la lojban –li'u se cusku le
.atku'ila cifnu fa lu .i mi na se slabu lo smuni be lo xadba be
lo di'u clani valsi .i je pe'i do ji'a na se slabu
li'u .i le .atku'ila cifnu cu jai gau korcu fai lo stedu
te zu'e lo ka mipri lo ka cisma .i su'o lo drata cipni
so'i roi ze'i cmila co se tirna
|
Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the
meaning of half those long words, and, what's more, I
don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its
head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
|
— Говорите по-человечески, — сказал Орленок Эд. — Я и половины этих
слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете. И Орленок
отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Птицы тихо захихикали.
|
ni'o «lu mi pu pu'o cusku –sei la cipnrdodo cu se xrani
cusku– lo se du'u lo traji be lo ka se jalge lo nu sudgau
mi'o cu jdijmaji terjvi li'u»
|
ni'o lu mi pu te smuni li'u se xrani cusku– le cpidodo fa
lu lo nu da'i lo jai rai rinka lo nu sudga fa mi'o cu
kokus te jivna li'u
|
What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone,
'was, that the best thing to get us dry would be a
Caucus-race.'
|
— Я хотел сказать, — обиженно проговорил Додо, — что нужно устроить
Бег по кругу. Тогда мы вмиг высохнем!
|
ni'o «lu ki'a jdijmaji terjvi –sei la .alis. cu cusku–
li'u» .i .abu na mutce lo ka djica lo nu djuno .i ku'i la
cipnrdodo pu denpa tai lo nu dy jinvi lo du'u ba'e da .ei
tavla .i je no drata pu simlu lo ka djica lo nu cusku de
|
ni'o lu ki'a kokus te jivna li'u se cusku la .alis.
.i je la .alis. na mutce lo ka djica lo ka djuno .i ku'i le
cpidodo pu denpa .i tai bo da'i ri jinvi lo du'u ba'e
da te javni lo ka tavla .i je no drata pu simlu lo ka djica lo ka
cusku de
|
What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to
know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought
to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
|
— А что это такое? — спросила Алиса. Сказать по правде, ее это не
очень интересовало, но Додо многозначительно молчал — видно, ждал
вопроса. И, так как все тоже молчали, пришлось спрашивать Алисе.
|
ni'o «lu je'u –sei la cipnrdodo cu cusku– lo xagrai be lo
ciksi tadji cu nu zukte li'u» (to ji'a ki'u lo nu
ju'o cu'i do ji'a djica lo nu troci ca lo dunra donri
kei mi do jungau lo du'u la cipnrdodo cu zukte ma kau toi)
|
ni'o fe lu je'u –li'u cusku fa le cpidodo fe lu lo
jai rai xamgu be lo ciksi tadji cu nu zukte li'u (to ji'a
ki'u lo nu ju'o cu'i do ji'a djica lo ka troci
ca lo dunra donri vau mi ka'e skicu fi do fe lo du'u le
cpidodo cu zukte ma kau toi)
|
Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do
it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some
winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
|
— Чем объяснять, — сказал Додо, — лучше показать! (Может, и ты
захочешь как-нибудь зимой сыграть в эту игру? В таком случае я
расскажу тебе, что делал Додо.)
|
ni'o pa mai dy finti lo sinxa be lo nunbajra pluta be'o
noi cukla milxe (to lo satci tarmi na vajni –sei dy cusku– toi) .i
ba bo vi fa'u va punji lo ro mei lo pluta .i cusku no «lu pa .i
re .i ci .i ko bajra li'u» .i ba'i bo ro da co'a
bajra ca lo nu da djica kei gi'e co'u bajra ca lo nu da
djica .i se ki'u bo na frili fa lo nu djuno lo du'u
mo'u ma kau bajra jivna .i ku'i la cipnrdodo ba lo nu
ca'o bajra ze'a lo xadba cacra gi'e za'u
re'u je'a sudga cu suksa kixsku «lu lo nu jivna cu mulno
li'u» .i lo ro mei cu denmi sanli gi'e vasxu mutce
gi'e te preti fi «lu ku'i ma jinga li'u»
|
ni'o pa mai le cpidodo cu zbasu lo sinxa be lo nu bajra vau
pluta be'o noi cukla milxe (to lu lo ni satci fa lo tarmi na
vajni –li'u se cusku le cpidodo toi) .i ba bo vi fa'u va
punji lo ro mei lo pluta .i cusku no lu pa .i re .i ci .i ko bajra
li'u .i ba'i bo ro da co'a bajra ca lo ka djica .i je
ro da co'u bajra ca lo ka djica .i se ki'u bo na frili fa
lo nu djuno lo du'u mo'u ma kau bajra jivna .i ku'i
le cpidodo ba lo nu ca'o bajra ze'a lo xadba cacra
gi'e za'u re'u je'a sudga cu suksa krixa lu lo
nu jivna cu mulno li'u .i lo ro mei cu denmi sanli gi'e
mutce vasxu gi'e retsku lu ku'i ma jinga li'u
|
First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the
exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the
party were placed along the course, here and there. There was no
'One, two, three, and away,' but they began running when
they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to
know when the race was over. However, when they had been running
half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly
called out 'The race is over!' and they all crowded round
it, panting, and asking, 'But who has won?'
|
Сначала он нарисовал на земле круг. Правда, круг вышел не очень-то
ровный, но Додо сказал: — Правильность формы несущественна! А потом
расставил всех без всякого порядка по кругу. Никто не подавал
команды — все побежали, когда захотели. Трудно было понять, как и
когда должно кончиться это состязание. Через полчаса, когда все
набегались и просохли, Додо вдруг закричал: — Бег закончен! Все
столпились вокруг него и, тяжело дыша, стали спрашивать: — Кто же
победил?
|
ni'o lo di'u preti zo'u: la cipnrdodo na kakne lo nu
danfu se cau lo nu mutce pensi .i je dy ze'u zutse fau lo nu pa
degji cu danre lo mebri (to tai lo nu tarmi la .ceikspir. fi'o
ta'e se pixra ri toi) .i ca bo lo drata cu denpa je smaji .i ro
mai la cipnrdodo cu cusku «lu ba'e ro da jinga .i je .ei ro da
se cnemu li'u»
|
ni'o lo di'u preti zo'u: lу cpidodo na kakne lo ka
spusku fau nai lo ka mutce pensi .i je le cpidodo ze'u zutse
fau lo ka pa degji be ce'u cu danre lo mebri (to tai lo nu
ta'e tarmi lo se pixra be fa la ceikspir toi) .i ca bo lo drata
cu denpa fau lo ka smaji .i ro mai le cpidodo cu cusku lu ba'e
ro da jinga .i je .ei ro da se cnemu li'u
|
This question the Dodo could not answer without a great deal of
thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its
forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the
pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo
said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.'
|
На этот вопрос Додо не мог ответить, не подумав как следует. Он
застыл на месте, приложив ко лбу палец (в такой позе обычно
изображают Шекспира, помнишь?), и погрузился в размышления. А все
стояли вокруг и молча ждали. Наконец, Додо произнес: — Победили все!
И каждый получит награды!
|
ni'o «lu ku'i ma cnemu –sei lo voksa so'i mei cu te
preti– li'u»
|
ni'o fe lu ku'i ma cnemu –li'u fa lo se voksa be fa
lo so'i mei cu retsku
|
But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked.
|
— А кто же их будет раздавать? — спросили все хором.
|
ni'o «lu li'a ba'e tu –sei la cipnrdodo noi sinxa la
.alis. se pi'o pa degji cu cusku– li'u» .i je lo ro mei ba
zi jmaji lo sruri be .abu gi'e se cfipu kixsku «lu .au ve cnemu
.i .au ve cnemu li'u»
|
ni'o lu li'a ba'e tu –li'u se cusku le cpidodo
fau lo nu ri jai gau farna fai la .alis. fi pa degji .i je lo ro mei
ba zi jmaji lo sruri be la .alis. gi'e se cfipu krixa lu .au ve
cnemu .i .au ve cnemu li'u
|
Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one
finger; and the whole party at once crowded round her, calling out
in a confused way, 'Prizes! Prizes!'
|
— Она, конечно, — ответил Додо, ткнув пальцем в Алису. Все окружили
Алису и наперебой закричали: — Награды! Награды! Раздавай награды!
|
ni'o la .alis. na te sidbo lo du'u .ei zukte ma kau kei
gi'e dunku punji lo xance lo daski gi'e vimcu lo tanxe be
lo titspi (to .u'a lo silna djacu na pagre lo tanxe lo nenri
toi) gi'e fairgau lo titspi lo ro jinga .i satci banzu lo nu ro
da cu te dunda pa titspi
|
ni'o la .alis. na te sidbo lo ka zukte ma kau .i je .abu dunku
punji lo xance lo daski gi'e vimcu lo tanxe be lo titla to
.u'a lo silna djacu na pagre lo tanxe lo nenri toi) gi'e
dunda lo titspi lo ro jinga .i satci banzu lo nu ro da cu te dunda
pa titla
|
Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her
pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had
not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly
one a-piece all round.
|
Алиса растерялась. В замешательстве она сунула руку в карман — и
вытащила оттуда пакетик цукатов. (К счастью, слезы их не размочили.)
Она раздала их собравшимся — каждому по цукату, только-только
хватило.
|
ni'o «lu ku'i .ei tu ji'a se cnemu –sei la smacu cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu ku'i .ei tu ji'a se cnemu li'u cusku– le
smacu li'u
|
But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.
|
— Но она ведь тоже заслужила награду, — сказала Мышь.
|
ni'o «lu li'a –sei la cipnrdodo cu junri spuda– .i ma poi
drata cu nenri lo do daski –sei fa'a la .alis. cu jmina cusku–
li'u»
|
ni'o zo li'a –junri se cusku le cpidodo .i lu .i ma noi
drata cu nenri lo do daski –li'u le cpidodo cu jmina se cusku
fa'a la .alis.
|
Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else have
you got in your pocket?' he went on, turning to Alice.
|
— Конечно, — подхватил важно Додо. И, повернувшись к Алисе, спросил:
— У тебя осталось что-нибудь в кармане?
|
ni'o «lu lo po'o tajgai –sei la .alis. cu badri cusku–
li'u»
|
ni'o lu ke po'o lo degjygai –li'u badri se cusku la
.alis.
|
Only a thimble,' said Alice sadly.
|
— Нет, — отвечала Алиса грустно. — Только наперсток.
|
ni'o «lu ko ta mi dunda –sei la cipnrdodo cu cusku– li'u»
|
ni'o lu gau ko mi ta jgari –li'u se cusku le cpidodo
|
Hand it over here,' said the Dodo.
|
— Давай его сюда! — приказал Додо.
|
ni'o baku lo ro mei cu za'u re'u jmaji lo sruri be
.abu ca lo nu la cipnrdodo cu junri dunda lo tajgai gi'e cusku
«lu mi'a do pikci lo nu do cpazau lo vi melbi tajgai li'u»
.i je lo ro mei ca lo nu dy mo'u cusku lo tordu se cusku cu
geirkrixa
|
ni'o baku lo ro mei cu za'u re'u jmaji lo sruri be la
.alis. ca lo nu le cpidodo cu junri dunda lo degjygai gi'e
cusku lu mi'a do pikci lo nu do cpacu je zanru lo vi melbi
degjygai li'u .i je lo ro mei ca lo nu le cpidodo mo'u
cusku lo tordu se cusku be fa di'u cu gleki krixa
|
Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly
presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this
elegant thimble'; and, when it had finished this short speech,
they all cheered.
|
Тут все снова столпились вокруг Алисы, а Додо торжественно подал ей
наперсток и сказал: — Мы просим тебя принять в награду этот изящный
наперсток! Эта краткая речь была встречена общими рукоплесканиями.
|
ni'o la .alis. cu jinvi lo du'u pi ro lo tcini cu mutce lo
ka cizra .i ku'i lo ro mei cu simlu lo ka tai junri kei
ja'e lo nu .abu na darsi lo nu cmila .i .abu ki'u lo nu na
te sidbo lo du'u .ei cusku ma kau cu krobi'o rinsa
gi'e lebna lo tajgai se rai lo ka junri simlu
|
ni'o la .alis. cu jinvi lo du'u pi ro lo tcini cu mutce lo
ka cizra .i ku'i lo ro mei cu simlu lo ka tai junri .i
ja'e bo la .alis. na darsi lo ka cmila .i la .alis. ki'u
lo ka na te sidbo lo ka cusku ma kau co'a korcu gi'e lebna
le degjygai se rai lo ka junri simlu
|
Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so
grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of
anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as
solemn as she could.
|
Алисе вся эта церемония показалась очень смешной, но вид у всех был
такой серьезный, что она не посмела засмеяться. Она хотела ответить
на речь Додо, но не могла ничего придумать и только чинно
поклонилась и взяла наперсток.
|
ni'o lo bavla'i cu nu citka lo titspi .i la'e
di'u rinka lo nu savru gi'e cfipu kei ki'u lo nu ge
lo barda cipni cu pante lo nu na banzu lo nu vu'irga'e lo
me ri moi gi lo cmalu cu dirva'u gi'e nitcu lo nu se darxi
fo lo trixe .i ro mai ku'i mo'u co'e .i je lo ro mei
cu za'u re'u djine zutse gi'e pikci la smacu lo nu
di'a cusku
|
ni'o za'umei co'a citka le titla .i la'e
di'u rinka lo nu savru gi'e cfipu .i ki'u bo ge lo
barda cipni cu pante lo nu na banzu lo nu ganse lo vrusi be lo me ri
moi gi lo cmalu de'a vasxu gi'e nitcu lo ka se darxi
re'o lo bekpi .i ro mai ku'i mo'u co'e .i je lo
ro mei cu za'u re'u djine zutse gi'e pikci le smacu
lo ka skicu lo zmadu
|
The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and
confusion, as the large birds complained that they could not taste
theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back.
However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and
begged the Mouse to tell them something more.
|
Все принялись за угощенье. Поднялся страшный шум и переполох.
Большие птицы мигом проглотили свои цукаты и начали жаловаться, что
и распробовать их не успели. А у птичек поменьше цукаты застряли в
горле — пришлось хлопать их по спине. Наконец, все поели, уселись
опять в круг и попросили Мышь рассказать им еще что-нибудь.
|
ni'o «lu do nupre lo nu jungau mi lo citri be do –sei la .alis.
cu cusku– .e lo du'u ki'u ma kau do xebni .y my jo'u
gy –sei tolylau jmina– li'u» .i .abu xadba terpa lo nu sy cu
za'u re'u cinmo se xrani
|
ni'o lu do pu nupre lo ka skicu .i'u dai fi mi fe lo citri
be do li'u se cusku– la .alis. .i lu je lo krinu be lo nu do
xebni .y my ce gy –li'u .abu to'e cladu se jmina fau lo ka
xadba terpa lo nu sy cu za'u re'u cinmo lo ka mabla
|
You promised to tell me your history, you know,' said Alice,
'and why it is you hate—C and D,' she added in a whisper,
half afraid that it would be offended again.
|
— Вы обещали рассказать нам свою историю, — сказала Алиса. — И
почему вы ненавидите… К и С. Последнюю фразу она произнесла шепотом,
боясь, как бы не обидеть Мышь снова.
|
ni'o «lu lo lisri be mi cu clani je se badri –sei la smacu
fa'a la .alis. cu cusku je dricmo– li'u»
|
ni'o lu lo me mi moi cu du lo lisri be lo clani je se badri
–li'u se cusku le smacu fau lo ka carna fi la .alis. gi'e
badri cmoni
|
Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to
Alice, and sighing.
|
— Это очень длинная и грустная история, — начала Мышь со вздохом.
|
ni'o «lu ba'e je'a clani linsi –sei la .alis. noi
manci catlu lo rebla be la smacu cu cusku– .i ku'i ki'u ma
do ly mi'a skicu lo ka se badri li'u» .i .abu ca lo nu la
smacu cu cusku cu ca'o manci la'e di'u ja'e lo
nu lo te sidbo lo rebla linsi lo simsa be «lu
|
ni'o lu ba'e je'a clani li'u se cusku la .alis.
fau lo ka manci catlu fa'a lo cnita fe lo rebla be le smacu vau
fa lu .i ku'i ki'u ma do skicu fo lo se badri li'u .i
.abu ca'o manci ca lo nu le smacu cu tavla .i ja'e bo .abu
te sidbo lo rebla lo simsa be la'e di'e
|
It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with
wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it
sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was
speaking, so that her idea of the tale was something like this:—
|
Помолчав, она вдруг взвизгнула: — Прохвост! — Про хвост? — повторила
Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. — Грустная история про
хвост? И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое
это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую
рассказала Мышь, выглядела в ее воображении вот так:
|
la fengu lo smacu
|
lu le fengu
|
'Fury said to a
|
Цап-царап
|
noi fy ke'a
|
fi lo smacu
|
mouse, That he
|
сказал мыш —
|
cpacu cu
|
noi vo'a pu cpacu
|
met in the
|
ке: Вот ка —
|
penmi lo
|
bu'u lo zdani
|
house,
|
кие делиш —
|
zdani .i fy
|
pu cusku co clani
|
"Let us
|
ки, мы пой—
|
ra jungasnu
|
fe lu .e'e mi ce do
|
both go to
|
дем с то —
|
.i .ai no
|
klama lo pajni
|
law: I will
|
бой в суд,
|
proki'u .i .ei
|
.i ba mutce vajni
|
prosecute
|
я тебя
|
flajvisi'u
|
.i ba xajmi nuzba
|
YOU. --Come,
|
засужу.
|
.i ca lo ca
|
fa lo nu do fuzme
|
I'll take no
|
И не смей
|
cerni no
|
.i mi na na xusra
|
denial; We
|
отпираться,
|
drata cu
|
lo du'u mi kusru
|
must have a
|
мы должны
|
fasnu .i .e'o
|
.i sa'u mi zukte
|
trial: For
|
расквитаться,
|
mi farlu
|
no drata ca zi
|
really this
|
потому что
|
–sei lo smacu
|
.i .ue fa lo smacu
|
morning I've
|
все утро
|
cu darlu– .i
|
pu cusku co
|
nothing
|
я без де —
|
se cau lo
|
stace lu lo tai
|
to do."
|
ла сижу.
|
pairkamni ia
|
nu pajni
|
Said the
|
И на это
|
mi'o nolpratra
|
na ka'e tai xajmi
|
mouse to the
|
нахалу
|
.i .o'u na
|
.i ma du ba pajni
|
cur, "Such
|
мышка так
|
vajni .i
|
.i ma ro da lanli
|
a trial,
|
отвечала:
|
je ba'e mi
|
.i no da ba prali
|
dear Sir,
|
Без суда
|
pajni |
.i fa mi .e do
| With |
и без след —
|
–sei la
|
cliva .e'u fe ti
|
no jury
|
ствия,
|
fengu cu
|
.i le fengu
|
or judge,
|
сударь, дел
|
cusku–
|
pu spusku
|
would be
|
не ведут. —
|
lo nu |
fe lu ti do
|
wasting
|
Я и суд,
|
do |
guska
| our |
я и след —
|
se |
.i ti do
|
breath."
|
ствие, —
|
catra |
ba pajni
|
"I'll be
|
Цап-царап
|
li'u»
|
.i ti do
|
judge, I'll
|
ей ответ —
|
|
ba lanli
|
be jury,"
|
ствует. —
|
|
.i ti fe mi
| Said |
Присужу
|
|
jgalu
|
cunning
|
тебя к
|
|
.i .io marde flalu
|
old Fury:
|
смер —
|
|
.i mi do
|
"I'll
| ти я. |
|
ba sfasa
|
try the
| Тут |
|
.i .uosai
| whole | тебе |
|
.i .uasai
|
cause,
|
и ка —
|
|
.i do gau mi
| and | пу — |
|
ba zi
|
condemn
| т |
|
morsi
| you | |
|
.i .ui
| to | |
|
li'u
|
death."'
| |
ni'o «lu do na jundi –sei la smacu fi la .alis. cu junri cusku–
.i do pensi ma li'u»
|
ni'o lu do na jundi li'u junri se cusku le smacu fi la
.alis. fa lu .i do pensi ma li'u
|
You are not attending!' said the Mouse to Alice severely.
'What are you thinking of?'
|
— Ты не слушаешь! — строго сказала Алисе Мышь.
|
ni'o «lu ie nai ga'i nai –sei la .alis. cu cumla cusku– .i
do pu'o cusku lo mu moi be lo kruvi pe'i li'u»
|
ni'o lu .u'u ga'i nai –li'u cumla se cusku la
.alis. fa lu .i do pu'o cusku lo mu moi be lo kruvi pe'i
.ie pei li'u
|
I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got
to the fifth bend, I think?'
|
— Нет, почему же, — ответила скромно Алиса. — Вы дошли уже до пятого
завитка, не так ли?
|
ni'o «lu .i je ge na go'i –sei la smacu cu cladu je fengu
mutce krixa– gi na simsa li'u»
|
ni'o lu le'o .i je ge na pu cusku gi na pu djica li'u
cladu je kinli se cusku le smacu
|
I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
|
— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как я от
них устала! Этого просто не вынести!
|
ni'o «lu .a'e jgena li'u» se cusku la .alis. noi ro
roi bredi lo nu sidju zi'e noi ru'u xanka catlu .i «lu ko
curmi lo nu mi do sidju lo nu luzgau jy li'u»
|
ni'o lu .a'e jgena li'u se cusku la .alis. fau lo nu
.abu bredi lo ka sidju ce'e fau lo nu .abu xanka catlu lo sruri
be le smacu vau fa lu .i ko curmi lo nu mi do sidju lo nu co'u
jgena li'u
|
A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and
looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo
it!'
|
— А что нужно вынести? — спросила Алиса. (Она всегда готова была
услужить.) — Разрешите, я помогу!
|
ni'o «lu .ai mi curmi no simsa –sei la smacu cu cusku je
sa'irbi'o je cliva– .i do mi tolsi'a fau lo nu do
cusku lo tai nonselsmu li'u»
|
ni'o fe lu .ai mi curmi no simsa –li'u cusku fa le smacu
ca lo ka co'a sanli gi'e to'o cadzu vau fa lu .i do
mi to'e sinma tai lo ka cusku lo tai se smuni be no da
li'u
|
I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and
walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'
|
— И не подумаю! — сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. —
Болтаешь какой то вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!
|
ni'o «lu .ai nai go'i –sei la .alis. uu cu pikci– .i
ku'i frili do fa lo nu selxaicni li'u»
|
ni'o lu mi na pu te smuni lo simsa li'u pikci cusku fe ke
.uu la .alis. fa lu .i ku'i do ta'e ba zi co'a cinmo
lo mabla vau bi'u li'u
|
I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But
you're so easily offended, you know!'
|
— Что вы! — возразила Алиса. — У меня этого и в мыслях не было!
Просто вы все время обижаетесь.
|
ni'o la smacu cu spuda fi lo po'o nu cmoni
|
ni'o le smacu cu spuda fi ke po'o lo ka cmoni
|
The Mouse only growled in reply.
|
Мышь в ответ только заворчала.
|
ni'o «lu .e'o sai ko xruti klama gi'e mo'u cusku
lo lisri be do –sei la .alis. cu kixsku– li'u» .i lo drata cu
kansa cusku «lu go'i .e'o sai li'u» .i ku'i la
smacu cu desygau po'o lo stedu gi'e depcau sutyze'a
lo ka cadzu
|
ni'o ba bo fe lu .e'o sai do volve gi'e mo'u
cusku lo lisri be do li'u –fa la .alis. cu krixa .i je lo drata
cu kansa cusku lu cusku .e'o sai li'u .i ku'i le
smacu cu jai zu'e desku po'o fai lo stedu tai lo ka na
denpa .i je le smacu milxe zenba lo ka sutra lo ka cadzu
|
Please come back and finish your story!' Alice called after it;
and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but
the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little
quicker.
|
— Прошу вас, не уходите! — крикнула ей вслед Алиса. — Доскажите нам
вашу историю! И все хором поддержали ее: — Да-да, не уходите! Но
Мышь только мотнула нетерпеливо головой и побежала быстрее.
|
ni'o «lu .u'u na stali li'u» se xersku la cipnrlori
zi ba lo nu mo'u na'e se viska .i je lo tolci'o
cakyjukni cu cabna cusku fi lo tixnu be ri fe «lu ie doi dirba be mi
.i .a'o ctuca do lo nu ba'e do no roi fengu li'u» .i
«lu ko na cusku doi mamta –sei lo citno cakyjukni cu milxe bikla
cusku– .i do jai banzu lo nu fegygau lo xamsi cakcurnu li'u»
|
ni'o lu .uu na stali li'u vasxu se cusku le cpilori ba zi
lo nu mo'u na se viska .i ca bo lo laldo braxiiura cu cusku fi
lo tixnu be ri fe lu .ie doi le dirba be mi .i .a'o ctuca do lo
nu ba'e do no roi fengu li'u .i fe lu ko na cusku doi le
mamta –li'u milxe bikla cusku fa lo citno braxiiura fe lu .i do
jai banzu lo ka jai gau fengu lo .ostra li'u
|
What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as
it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of
saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to
you never to lose YOUR temper!' 'Hold your tongue,
Ma!' said the young Crab, a little snappishly.
'You're enough to try the patience of an oyster!'
|
— Как жаль, что она не пожелала остаться! — вздохнул Попугайчик
Лори, как только она скрылась из виду. А старая Медуза сказала своей
дочери: — Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда
держать себя в руках! — Попридержите-ка лучше язык, маменька, —
отвечала юная Медуза с легким раздражением. — Не вам об этом
говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения!
|
ni'o «lu .au la .dinas. cu vi zvati –sei la .alis. fi no steci
cu bacru cusku– .i ju'o da'i dy zi cpacu li'u»
|
ni'o lu .au la .dinas. cu zvati –ti li'u bacru se cusku la
.alis. fi no .itca fa lu .i ju'o da'i dy zi cpacu
li'u
|
I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud,
addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it
back!'
|
— Вот бы сюда нашу Дину! — сказала громко Алиса, не обращаясь ни к
кому в отдельности. — Она бы вмиг притащила ее обратно!
|
ni'o «lu la .dinas. ki'a .i e'a pei mi darsi lo nu te
preti –sei la cipnrlori cu cusku– li'u»
|
ni'o lu .i .e'a pei mi darsi lo ka kucli lo nu la .dinas.
cu mo li'u se cusku le cpilori
|
And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said
the Lory.
|
— Позвольте вас спросить: кто эта Дина? — поинтересовался Лори.
|
ni'o la .alis. cu djicni spuda ki'u lo nu ro roi bredi lo
nu tavla fi lo .abu danlu .i «lu la .dinas. cu me mi'a moi
mlatu .i ji'a certu je'u lo nu kavbu lo smacu .i ui .au do
viska ca lo nu dy jersi lo cipni .i je'u dy lo cmalu cipni
du'i gi catlu gi citka li'u»
|
ni'o la .alis. cu .entuzi spusku ki'u lo ka ro roi bredi
lo ka tavla fi lo danlu pe .abu .i go'i lu la .dinas. cu me
mi'a moi mlatu .i ji'a certu je'u lo ka kavbu lo
smacu .i .ui .au do viska ca lo nu dy jersi lo cipni .i je'u dy
citka lo cmalu cipni mo'u lo ka catlu ri li'u
|
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her
pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one
for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see
her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as
look at it!'
|
Алиса всегда была рада поговорить о своей любимице. — Это наша
кошка, — отвечала она с готовностью. — Вы даже представить себе не
можете, как она ловит мышей! А птиц как хватает! Раз — и проглотила,
даже косточек не оставила!
|
ni'o lo di'u se cusku cu se jalge lo banli nu cinmo savru
ra'i lo zvati .i so'o lo cipni cu sutra lo nu cliva .i pa
tolci'o cipnrpika co'a cliva brebi'o gi'e ca bo
cusku «lu .ei je'u mi zdakla .i lo nicte vacri na mapti lo
galxe be mi li'u» .i lo cipnrkanario cu nalsto voksa kixsku fi
lo panzi fe «lu ko klama doi dirba .i je'u ca tcika lo nu ro do
cu sipna bu'u lo ckana li'u» .i ki'u lo vrici ro lo
ro mei cu cliva .i je la .alis. cu ba zi kansa no da
|
ni'o lo di'u se cusku cu se jalge lo carmi nu cinmo fa lo
zvati .i so'o lo cipni cu sutra lo ka cliva .i pa laldo cpipika
co'a cliva bredi gi'e ca bo cusku lu .ei je'u mi
klama lo zdani .i lo nicte vacri na sarxe lo galxe be mi li'u
.i lo cpikanari cu cenba voksa krixa cusku fi lo panzi fe lu ko
klama doi lo dirba .i je'u ca tcika lo nu .ei ro do sipna
bu'u lo ckana li'u .i ki'u lo vrici ro lo ro mei cu
cliva .i je la .alis. ba zi kansa no da
|
This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of
the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself
up very carefully, remarking, 'I really must be getting home;
the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called
out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears!
It's high time you were all in bed!' On various pretexts
they all moved off, and Alice was soon left alone.
|
Речь эта произвела на собравшихся глубокое впечатление. Птицы
заторопились по домам. Старая Сорока начала кутаться в шаль.
|
ni'o «lu .au mi na pu tavla fi la .dinas. –sei .abu badri
sezysku– .i no da dy vi nelci pe'i .i ku'i ju'o dy
xagrai lo ro mlatu pe lo munje .i .oi doi .dinas. iu .i'i xu mi
do ba za'u re'u viska li'u» .i ca ku la .alis. uu
co'a za'u re'u klaku ki'u lo nu .abu cinmo lo ka
mutce lo ka nonkansa je badri .i ba zi bo ku'i .abu cu
za'u re'u tirna lo nu vu stapa .i je .abu djicni catlu lo
galtu gi'e xadba pacna lo du'u la smacu cu jdice lo drata
gi'e xruti te zu'e lo nu mo'u cusku lo lisri
|
ni'o fe lu .au mi na pu tavla fi la .dinas. –li'u fa .abu
badri cusku fi lo nei .i no da dy vi nelci pe'i .i ku'i
ju'o dy traji lo ka zabna vau lo ro mlatu pe lo munje .i .oi
doi .iu la dinas. mi do ba za'u re'u viska pau nai
li'u .i ca ku l .alis. .uu di'a klaku .i ki'u bo .abu
cinmo lo ka mutce sepli gi'e badri .i ba zi bo ku'i .a bu
cu za'u re'u tirna lo nu vu stapa .i je .abu .entuzi catlu
lo galtu gi'e pacna fi li pi mu fe lo nu le smacu cu jdice lo
drata gi'e volve te zu'e lo ka mo'u cusku lo lisri
|
I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a
melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and
I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear
Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' And here
poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and
low-spirited. In a little while, however, she again heard a little
pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly,
half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back
to finish his story.
|
— Пойду-ка я домой! — сказала она. — Ночной воздух вреден моему
горлу. А Канарейка стала кликать дрожащим голоском своих детишек:
— Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давно пора в постель! Вскоре под
разными предлогами все разошлись по домам, и Алиса осталась одна.
— И зачем это я заговорила о Дине! — грустно подумала Алиса. —
Никому она здесь не нравится! А ведь лучше кошки не сыщешь! Ах,
Дина, милочка! Увижу я тебя когда-нибудь или нет? Тут бедная Алиса
снова заплакала — ей было так грустно и одиноко. Немного спустя
снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь
перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?
|
ni'o ni'o vo mo'o la ractu cu benji lo cmalu me la
.bil.
|
ni'o ni'o vo mo'o le ractu cu benji lo cmalu be fa la
bil
|
CHAPTER IV. The Rabbit Sends in a Little Bill
|
Глава IV. Билль вылетает в трубу
|
ni'o me la blabi ractu noi masno bajra xruti gi'e xanka ke
sruri catlu ca lo nu klama kei tai lo nu ry da pu cirko .i .abu
tirna lo nu ry lauble sezysku «lu .oi la noltroni'u .i .oi la
noltroni'u doi dirba xance be mi doi skapi be mi doi zbikre be
mi zo'u: ny da mi ba catrymi'e ju'o sai .i jo ro
mabrnfuru cu mabrnfuru .i mi Ly ma falcru li'u» .i la .alis. zi
smadi lo du'u ry sisku lo bifpra .e lo blabi ke kanba gluta re
mei .i .abu noi xendo cu co'a sisku Ly .i ku'i Ly na se
viska .i ro da ba lo nu .abu limna lo lalxu cu simlu lo ka ba'o
cenba .i lo barda kumfa poi vasru lo blaci jubme .e lo cmalu vorme
cu ba'o mulno canci
|
ni'o me le blabi ractu noi masno bajra volve gi'e xanka ke
sruri catlu ca lo ka klama vau tai lo nu ry da pu cirko .i .a bu
tirna lo nu ry to'e cladu cusku fi lo nei fe lu .oi le tutytru
.i .oi le tutytru doi lo dirba xance be mi doi lo skapi be mi doi
gaskre be mi zo'u: ju'o sai le tutytru da minde fi lo ka
jai gau morsi fai mi .i jo ro dalmustela cu dalmustela .i bu'u
ma .a'u mi pu snuti renro le za'umei li'u .i la
.alis. zi smadi lo nu le ractu cu mitysisku le tolfalnu .e lo blabi
ke kanba gluta re mei .i .a bu noi xendo co'a mitysisku le
za'u mei .i ku'i ri na se viska .i ro da ba lo nu .a bu
limna lo lalxu cu simlu lo ka ba'o cenba .i lo barda kumfa poi
vasru lo blaci jubme .e lo cmalu vorme ba'o mulno canci
|
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking
anxiously about as it went, as if it had lost something; and she
heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess! Oh my
dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as
sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I
wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the
fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly
began hunting about for them, but they were nowhere to be
seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool,
and the great hall, with the glass table and the little door, had
vanished completely.
|
Но это был Белый Кролик. Он медленно трусил назад, с волнением глядя
по сторонам, словно что-то искал. Алиса услышала, как он бормочет
про себя: — Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои
усики! Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит! Где же я их
потерял? Алиса тут же догадалась, что он ищет веер и белые перчатки,
и принялась их искать, желая по доброте сердечной ему помочь. Но
веера и перчаток нигде не было. Все вокруг изменилось — большой зал
со стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез, словно его и не
бывало.
|
ni'o ba zi ku la ractu cu sanji la .alis. noi ru'u sisku
ku'o gi'e fengu kixsku fi .abu fe «lu ue doi .merian. do
ma zukte bu'u lo bartu .i ko ca bajra klama lo zdani gi'e
bevri lo gluta re mei .e lo bifpra mi .i ko sutra li'u» .i la
.alis. tai terpa ja'e lo nu .abu zi bajra fa'a lo farna
poi ry jarco ku'o gi'e na troci lo nu ciksi lo se srera be
ry
|
ni'o ba zi ku le ractu cu sanji la .alis. ca lo nu ri ru'u
mitysisku .i je le ractu cu krixa cusku tai lo ka fengu vau fi .a bu
fe lu .ue doi la meri'an do ma zukte bu'u lo bartu .i ko
ca bajra klama lo zdani gi'e bevri lo gluta re mei .e lo
tolfalnu mi .i ko sutra li'u .i la .alis. tai terpa .i
ja'e bo .a bu zi bajra fa'a lo se jai gau zgana be le
ractu gi'e na troci lo ka ciksi lo se srera be ri
|
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and
called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE
you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of
gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so much frightened
that she ran off at once in the direction it pointed to, without
trying to explain the mistake it had made.
|
Вскоре Кролик заметил Алису. — Эй, Мэри-Энн, — сердито крикнул он, —
а ты что здесь делаешь? Беги-ка скорей домой и принеси мне пару
перчаток и веер! Да поторопись! Алиса так испугалась, что со всех
ног бросилась исполнять поручение. Она даже не попыталась объяснить
Кролику, что он ошибся.
|
ni'o «lu tu jinvi lo du'u mi tu zdase'u –sei .abu ca
lo nu bajra cu sezysku– .i tu ba se spaji lo nu facki lo du'u
mi me ma kau .i ku'i .e'e mi bevri lo bifpra .e lo gluta
tu .y va'o lo nu da'i mi tolcri li'u» .i .abu ca lo
nu cusku di'u cu penmi lo cnici ke cmalu zdani noi lo ke'a
vrogai cu se dandu lo carmi lastu tapla noi lo cmene po'u «lu
blabi ractu li'u» ba'o se ciska fi ke'a .i .abu
nerkla se cau lo nu vrodarxi kei gi'e sutra lo nu serti cpare
kei gi'e terpa lo nu penmi lo ca'a me la .merian.
gi'e gau barkla lo zdani pu lo nu tolcri lo bifpra .e lo gluta
|
ni'o fe lu tu jinvi lo du'u mi tu zdani selfu –li'u
fa .a bu cusku fi lo nei ca lo ka bajra vau fe lu .i tu ba se spaji
lo ka facki lo du'u mi me ma kau .i ku'i .e'e mi
bevri le tolfalnu .e le gluta tu .y va'o lo nu mi tolcri
li'u .i .abu ca lo ka cusku di'u cu penmi lo cnici ke
cmalu zdani noi lo ke'a vrogai cu se dandu lo carmi lastu tapla
noi lo cmene poi du lu blabi ractu li'u ba'o se ciska fi
ke'a .i .abu klama lo nenri fau lo ka na darxi le vrogai .i je
.abu sutra lo ka skalera cpare .i je .abu terpa lo ka penmi lo
ca'a me la meri'an .i je .abu gau klama lo bartu be lo
zdani pu lo ka tolcri le tolfalnu .e le gluta
|
He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran.
'How surprised he'll be when he finds out who I am! But
I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find
them.' As she said this, she came upon a neat little house, on
the door of which was a bright brass plate with the name 'W.
RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and
hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary
Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and
gloves.
|
— Он, верно, принял меня за горничную, — думала она на бегу. — Вот
удивится, когда узнает, кто я такая! Все равно, отнесу ему перчатки
и веер, если только найду, конечно! В эту минуту она увидела
чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная
до блеска, а на дощечке было написано: «Б. КРОЛИК». Алиса без стука
вошла и побежала по лестнице наверх. Она очень боялась встретить
настоящую Мэри-Энн. Конечно, та просто выгнала бы ее из дому, и она
не смогла бы тогда отнести Кролику веер и перчатки.
|
ni'o «lu ua cizra –sei la .alis. cu sezysku– fa lo nu mi selfu
lo ractu .i ru'a za'u mai la .dinas. mi ba minde
li'u» .i .abu co'a se xanri lo klesi be lo cuntu poi
da'i fasnu .i «lu doi .nix.alis. ko ca klama ti gi'e bredi
lo nu cadzu li'u» .i «lu mi ba zi klama doi kurji .i ku'i
.ei mi jundi lo vi kevna gi'e fanta lo nu lo smacu cu barkla
li'u» .i «lu ku'i ia nai curmi –sei la .alis. di'a
co'e– lo nu la .dinas. cu stali lo zdani va'o lo nu dy
co'a tai minde lo prenu li'u»
|
ni'o fe lu .ue tai cizra –li'u fa la .alis. cu cusku fi lo
nei fe lu fa lo nu mi selfu lo ractu .i ru'a za'u mai la
.dinas. mi ba minde li'u .i .abu co'a se xanri lo klesi be
lo cuntu poi da'i fasnu .i lu doi nix .alis. ko ca klama ti
gi'e bredi lo ka cadzu li'u .i lu mi ba zi klama doi le
kurji .i ku'i .ei mi jundi lo vi kevna gi'e fanta lo nu lo
smacu cu klama lo bartu li'u .i lu ku'i .ia nai curmi
–li'u la .alis. di'a co'e– fa lu lo nu la .dinas. cu
stali lo zdani va'o lo nu dy co'a tai minde lo prenu
li'u
|
How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going
messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on
messages next!' And she began fancying the sort of thing that
would happen: '"Miss Alice! Come here directly, and get
ready for your walk!" "Coming in a minute, nurse! But
I've got to see that the mouse doesn't get out." Only
I don't think,' Alice went on, 'that they'd let
Dinah stop in the house if it began ordering people about like
that!'
|
— Как странно, что я у Кролика на побегушках! — думала Алиса. — Не
хватает еще, чтобы Дина давала мне поручения! И она принялась
выдумывать, как бы это могло быть. — «Мисс Алиса! Идите скорее сюда!
Пора на прогулку, а вы еще не одеты!» — «Сейчас, няня! Я должна
последить за мышиной норкой, пока Дина не вернется. Она велела мне
смотреть, чтобы мышка не убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят,
если она станет так распоряжаться!
|
ni'o ca ku .abu zvati lo cnici ke cmalu kumfa noi lo jubme cu
lamji lo canko be ke'a gi'e se cpana (to du'i lo .abu
se pacna toi) lo bifpra .e ji'i ci cmatce ke blabi ke kanba
gluta re mei .i .abu lebna lo bifpra .e pa lo gluta re mei gi'e
pu'o cliva lo kumfa ca lo nu catlu fa'a lo cmalu botpi noi
sanli lo jibni be lo minra ni'o ca lo ca krefu no da by tcita
fi'o jufra «lu ko mi pinxe li'u» .i ku'i .abu gacri
vimcu gi'e punji by lo .abu ctebi .i «lu ju'o ca ro nu mi
pinxe ja citka da kei –sei .abu sezysku– ba'e de poi cinri cu
fasnu .i se ki'u bo mi ba zgana lo nu lo vi botpi ma kau gasnu
.i .a'o ti gasnu lo nu mi za'u re'u banro lo barda .i
mi mutce lo ka tatpi lo nu tai cmatce li'u»
|
ni'o ca ku .abu zvati lo cnici ke cmalu kumfa noi lo jubme cu
lamji lo canko be ke'a gi'e se cpana (to du'i lo .abu
se pacna toi) le tolfalnu .e ji'i ci mutce cmalu ke blabi ke
kanba gluta re mei .i .abu lebna le tolfalnu .e pa lo gluta re mei
gi'e pu'o cliva lo kumfa ca lo ka catlu fa'a lo cmalu
botpi noi sanli lo jibni be lo minra .i ca lo ca krefu no da tcita
gi'e te ciska lu ko mi pinxe li'u .i ku'i .abu gacri
vimcu gi'e punji le botpi lo .abu ctebi .i fe lu ju'o
ba'e da poi cinri cu fasnu li'u fa .abu cusku fi lo nei fe
lu ca ro nu mi pinxe ja citka de .i se ki'u bo mi ba zgana lo
nu lo vi botpi ma kau gasnu .i .a'o ti gasnu lo nu mi za'u
re'u banro lo barda .i mi mutce lo ka tatpi lo ka tai mutce
cmalu li'u
|
By this time she had found her way into a tidy little room with a
table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or
three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair
of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye
fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There
was no label this time with the words 'DRINK ME,' but
nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know
SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself,
'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what
this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for
really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'
|
Размышляя таким образом, она пробралась в маленькую комнатку,
сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а на нем, как она и
надеялась, лежал веер и несколько пар крошечных перчаток. Алиса
взяла веер и пару перчаток и совсем уже собралась выйти из комнатки,
как вдруг увидала у зеркала маленький пузырек. На нем не было
написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», но Алиса открыла его и поднесла к губам.
— Стоит мне что-нибудь проглотить, — подумала она, — как тут же
происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, что будет на этот раз!
Мне бы очень хотелось опять подрасти. Надоело быть такой крошкой!
|
ni'o ja'a ca'a gasnu la'e di'u .i go'i
pu lo se pacna be .abu .i pu lo nu .abu mo'u pinxe lo xadba be
lo se botpi kei lo stedu be .abu ca'o catke lo drudi .i .abu
bilga lo nu korcu kei lo nu marbi lo cnebo lo nu porpi .i .abu sutra
lo nu punji lo botpi kei gi'e sezysku «lu banzu .i .a'o mi
co'u banro .i ca ku mi na ka'e pagre lo vorme .i .au mi na
pu pinxe lo tai mutce li'u»
|
ni'o ja'a ca'a gasnu la'e di'u .i go'i
pu lo se pacna be .abu .i pu lo nu .abu mo'u pinxe lo xadba be
le se botpi vau .abu facki lo du'u lo stedu be ce'u
ca'o catke lo drudi .i je .abu jai se bapli fai lo ka korcu te
zu'e lo nu marbi lo cnebo lo nu porpi .i .abu sutra lo ka punji
lo botpi .i je .abu cusku fi lo nei fe lu banzu .i .a'o mi
co'u banro .i ca ku mi na ka'e pagre lo vorme .i .au sai
mi na pu pinxe lo tai mutce li'u
|
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she
had drunk half the bottle, she found her head pressing against the
ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She
hastily put down the bottle, saying to herself 'That's
quite enough—I hope I shan't grow any more—As it is, I
can't get out at the door—I do wish I hadn't drunk quite
so much!'
|
Так оно и случилось — и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не
успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок.
Пришлось ей пригнуться, чтоб не сломать себе шеи. Она быстро
поставила пузырек на стол. — Ну, хватит, — сказала она. — Надеюсь,
на этом я остановлюсь. Я и так уже в дверь не пролезу. Зачем только
я так много выпила!
|
ni'o .oi dukse lo ka lerci kei fa lo nu djica la'e
di'u .i .abu banro gi'e za'o banro gi'e ba zi
bilga lo nu sanli lo loldi lo cidni .i ba zi bo lo canlu na banzu
la'e di'u ji'a sai .i .abu troci lo nu vreta
gi'e punji ge lo bircidni lo lamji be lo vorme gi lo drata
birka lo sruri be lo stedu .i ku'i .abu za'o banro .i uo
.abu tolse'a lo birka lo zdani pa'o lo canko gi'e
setca lo jamfu lo danmo tubnu gi'e sezysku «lu uo mi na
ka'e gasnu lo bancu .i mi ma ba lifri li'u»
|
ni'o .oi du'e va'e lo lerci fa lo nu djica la'e
di'u .i .abu banro gi'e za'o banro gi'e ba zi
bilga lo ka sanli lo loldi lo cidni .i ba zi bo lo canlu na banzu
la'e di'u ji'a sai .i .abu troci lo ka vreta
gi'e punji ge lo bircidni lo lamji be lo vorme gi lo drata
birka lo sruri be lo stedu .i ku'i .abu za'o banro .i ro
mai .abu to'e setca pa lo birka ne pa'o lo canko lo zdani
gi'e setca lo jamfu lo danmo tubnu gi'e cusku fi lo nei fe
lu .uo mi na ka'e gasnu lo bancu .i mi ma ba lifri li'u
|
Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and
growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another
minute there was not even room for this, and she tried the effect of
lying down with one elbow against the door, and the other arm curled
round her head. Still she went on growing, and, as a last resource,
she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and
said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. What
WILL become of me?'
|
Увы! было уже поздно; она все росла и росла. Пришлось ей встать на
колени — а через минуту и этого оказалось мало. Она легла, согнув
одну руку в локте (рука доходила до самой двери), а другой обхватив
голову. Через минуту ей снова стало тесно — она продолжала расти.
Пришлось ей выставить одну руку в окно, а одну ногу засунуть в
дымоход. Дальше расти было некуда. — Больше я ничего не могу
сделать, что бы там ни случилось, — сказала она про себя. — Что-то
со мной будет?
|
ni'o zanfu'a la .alis. fa lo nu lo cmalu ke makfa botpi ca
mulno lo ka ce'u ma kau rinka .i .abu ca na banro lo bramau
gi'e ku'i mutce lo ka tolkufra .i za'a na cumki fa lo
nu .abu cu za'u re'u bartu lo kumfa .i se ki'u bo
.abu tolgei ue nai
|
ni'o sei zabna funca be la .alis. lo ve'i makfa botpi ca
mulno lo ka rinka ma kau .i .abu ca na banro lo zmadu gi'e
ku'i mutce lo ka to'e kufra .i za'a na cumki fa lo nu
.abu cu za'u re'u bartu lo kumfa .i se ki'u bo .abu
cinmo lo ka to'e gleki .ue nai
|
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full
effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable,
and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out
of the room again, no wonder she felt unhappy.
|
Но, к счастью, действие волшебного напитка на этом кончилось. Больше
она не росла. Правда, легче от этого ей не стало. Особых надежд на
спасение не было, и немудрено, что она загрустила.
|
ni'o «lu lo mi zdani ti mutce zmadu lo ka pluka –sei la .alis.
uu cu pensi– .i bu'u zy ge nai ro roi zenba jo'u jdika gi
nai ro roi se minde lo smacu .a lo ractu .i .au nai ru'e mi na
klama fo lo ractu kevna .i ku'i .i ku'i cizra fa lo tai nu
jmive .i mi ja'a kucli lo du'u mi ma kau ca'a lifri
.i mi ca lo nu tcidu lo crida lisri cu krici lo du'u lo tai
cuntu no roi fasnu .i ca ku mi cy midju .i .ei da finti lo cukta mi
.i ie .ei go'i .i .ai mi ca lo nu ba'o banro cu finti .i
ku'i mi ca ba'o banro –sei .abu badri jmina– .i ba'u
nai lo bu'u canlu na banzu lo nu banro lo bancu li'u»
|
ni'o lu pu mutce zmadu pluka –bu'u le zdani li'u se
pensi ke .uu la .alis. fa lu noi bu'u ke'a ge nai ro roi
zenba ce'o jdika gi nai ro roi se minde lo smacu .a lo ractu .i
.au nai ru'e mi na klama fo lo ractu kevna .i ku'i .i
ku'i cizra fa lo tai nu jmive .i mi ja'a kucli lo
du'u mi ma kau nu'o pu lifri .i mi ca lo ka tcidu lo crida
lisri cu krici lo du'u lo tai cuntu no roi fasnu .i ca ku mi
zvati lo me le cuntu .i .ei da finti lo cukta mi .i .ie .ei
go'i .i .ai mi ca lo ka ba'o banro cu finti li'u. lu
.i ku'i mi ca ba'o banro –li'u .abu se ke badri
jmina– fa lu .i ba'u nai lo bu'u canlu na banzu lo nu
banro lo bancu li'u
|
It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when
one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered
about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down
that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know,
this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I
used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never
happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be
a book written about me, that there ought! And when I grow up,
I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a
sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any
more HERE.'
|
— Как хорошо было дома! — думала бедная Алиса. — Там я всегда была
одного роста! И какие-то мыши и кролики мне были не указ. Зачем
только я полезла в эту кроличью норку! И все же… все же… Такая жизнь
мне по душе — все тут так необычно! Интересно, что же со мной
произошло? Когда я читала сказки, я твердо знала, что такого на
свете не бывает! А теперь я сама в них угодила! Обо мне надо
написать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту и напишу… Тут
Алиса замолчала и грустно прибавила: — Да, но ведь я уже выросла… По
крайней мере здесь мне расти больше некуда.
|
ni'o «lu ku'i ja'o –sei la .alis. cu pensi– mi ba no
roi zenba lo ka tolcitno .i la'e di'u pluka .i mi no roi
tolcitno ninmu .i ku'i mi ro roi cilre da .ei .i .oi .au nai
go'i li'u»
|
ni'o lu ku'i ja'o li'u se pensi la .alis. fa lu
mi ba no roi zenba lo ka laldo .i la'e di'u pluka
da'i .i mi no roi laldo ninmu .i ku'i mi ro roi cilre da
.ei .i .oi .au nai go'i li'u
|
But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older
than I am now? That'll be a comfort, one way—never to be an old
woman—but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't
like THAT!'
|
— А вдруг я на этом и остановлюсь? — думала Алиса. — Пожалуй, это
неплохо — я тогда не состарюсь! Правда, мне придется всю жизнь учить
уроки. Нет, не хочу!
|
ni'o «lu .oi doi .alis. noi bebna –sei .abu sezyspuda–
ta'i ma do da bu'u ka'e cilre .i ue lo canlu
ja'a ru'e banzu tu'a do .i no da bu'u canlu lo
ve cilre cukta li'u»
|
ni'o lu .oi doi lo bebna be fa la .alis. li'u .abu spusku
fi lo nei fa lu ta'i ma do da bu'u ka'e cilre .i .ue
lo canlu ja'a ru'e banzu tu'a do .i no da bu'u
canlu lo ctuca cukta li'u
|
Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you
learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no
room at all for any lesson-books!'
|
— Ах, какая ты глупая, Алиса! — возразила она себе. — Как здесь
учить уроки? Тебе самой-то места едва хватает… Куда же ты денешь
учебники?
|
ni'o .abu ca'o co'e .i pa mai darlu lo mlana
gi'e re mai darlu lo drata gi'e zbasu lo vajni nuncasnu lo
ro mei .i ku'i ba lo mentu be li so'o .abu tirna lo voksa
noi bartu ku'o gi'e sisti te zu'e lo nu tinzga
|
ni'o .abu co'e ca'o ku ce'e ta'i lo ka pa
mai darlu fe pa mai je fi re mai da gi'e ja'e bo zbasu lo
vajni se casnu lo ro mei .i ku'i ba lo mentu be li so'o
.abu tirna lo voksa noi bartu .i je .abu sisti te zu'e lo ka
jai zu'e jundi
|
And so she went on, taking first one side and then the other, and
making quite a conversation of it altogether; but after a few
minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
|
Так она разговаривала и спорила сама с собой, беря то одну сторону,
то другую. Беседа получалась очень интересная, но тут под окнами
послышался чей-то голос. Она замолчала и прислушалась.
|
ni'o «lu doi .merian. doi .merian. –sei lo voksa cu cusku– ko
bevri lo mi gluta mi ca ku li'u» .i ba bo tirna lo nu cmalu ke
jamfu stapa lo serti .i la .alis. cu djuno lo du'u la ractu cu
klama te zu'e lo nu sisku .abu .i .abu desku ja'e lo nu lo
zdani cu desku .i .abu tolmorji lo nu ge .abu ca kilto la ractu lo
ka barda gi se ki'u bo no da krinu lo nu terpa ry
|
ni'o lu doi meri'an doi meri'an –li'u se cusku
lo voksa fa lu .e'i ko bevri fi mi fe lo mi gluta ca ku
li'u .i ba bo tirna lo nu cmalu ke jamfu stapa lo skalera .i la
.alis. cu djuno lo du'u le ractu cu klama te zu'e lo ka
mitysisku .abu .i .abu desku ja'e lo ka jai gau desku fai lo
zdani .i je .abu co'u morji lo nu ge .abu ca kilto le ractu lo
ka barda gi se ki'u bo no da ka'e krinu lo nu terpa ry
|
Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves
this moment!' Then came a little pattering of feet on the
stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she
trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now
about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to
be afraid of it.
|
— Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. — Неси-ка сюда перчатки! Да
поторапливайся! Вслед за тем на лестнице послышался топот маленьких
ног. Алиса поняла, что это Кролик ее ищет, и, забыв о том, что она
теперь в тысячу раз его больше и бояться ей его нечего, так
задрожала, что весь дом зашатался.
|
ni'o ca ku la ractu cu tolcliva lo vorme gi'e troci lo nu
kargau vy .i ku'i lo se troci cu fliba ki'u lo nu ge .ei
lo vrogai fa'a ne'i karbi'o gi lo bircidni be la
.alis. cu catke vy .i la .alis. cu tirna lo nu ry sezysku «lu .ai mi
srukla gi'e nerkla fo lo canko li'u»
|
ni'o ca ku le ractu cu tsuku lo vorme gi'e troci lo ka jai
gau kalri fai ri .i ku'i ki'u lo nu ge le vrogai fa'a
ne'i co'a kalri gi lo bircidni be la .alis. cu catke le
vrogai vau lo se troci cu fliba .i la .alis. cu tirna lo nu ry cusku
fi lo nei fe lu .ai mi ru'u klama gi'e klama lo nenri fo
lo canko li'u
|
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but,
as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard
against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to
itself 'Then I'll go round and get in at the window.'
|
Кролик подошел к двери и толкнул в нее лапкой. Но дверь открывалась
в комнату, а так как Алиса уперлась в нее локтем, она не
поддавалась. Алиса услышала, как Кролик сказал: — Что ж, обойду дом
кругом и залезу в окно…
|
ni'o «lu na ba go'i –sei la .alis. cu pensi– li'u» .i
.abu denpa lo nu krici lo du'u tirna lo nu la ractu cu cnita lo
canko .i ba zi bo .abu jai suksa fai lo nu pejgau lo xance gi'e
jgari lo vacri .i .abu kavbu no da gi'e ku'i tirna lo
cmalu se krixa .e lo nu farlu .e lo porpi blaci sance gi'e
nibji'i la'e di'u lo du'u cumki fa lo nu ry
farlu lo guzme tanxe .a lo simsa
|
ni'o lu do na ba li'u se pensi la .alis. .i .abu denpa lo
ka da'i nai krici lo ka tirna lo nu le ractu cu cnita lo canko
.i ba zi bo .abu jai suksa fai lo ka jai gau preja fai lo xance be
vo'a gi'e jgari lo vacri .i .abu kavbu no da gi'e
ku'i tirna lo cmalu se krixa je lo nu farlu je lo porpi blaci
sance gi'e co'a jinvi lo be la'e di'u jetnu fa
lo du'u cumki fa lo nu ry farlu lo guzme tanxe .a lo simsa
|
THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she
fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly
spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get
hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a
crash of broken glass, from which she concluded that it was just
possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the
sort.
|
— Ну, нет! — подумала Алиса. Подождав, пока он по ее расчетам должен
был подойти к окну, она наугад высунула руку и попробовала его
схватить. Послышался крик, что-то шлепнулось, зазвенело разбитое
стекло. Видно, он упал в теплицы, в которых выращивали огурцы.
|
ni'o baku lo fengu voksa (to be la ractu toi) cu co'e «lu
ju'i .pat. ju'i .pat. do ma zvati li'u» .i ba bo lo
voksa noi .abu ke'a na pu tirna cu co'e «lu ju'o mi
ti zvati .i mi kakpa sisku lo plise doi banli li'u»
|
ni'o baku lo fengu voksa be sa'e la ractu cu co'e lu
ju'i la pat ju'i la pat ma se zvati do li'u .i ba bo
lo voksa noi .abu ke'a na pu tirna cu co'e lu ju'o mi
zvati ti .i mi kakpa mitysisku lo plise doi lo banli li'u
|
Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat! Pat! Where are
you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure
then I'm here! Digging for apples, yer honour!'
|
Потом раздался сердитый крик. — Пат! Пат! — кричал Кролик. — Да где
же ты? А какой-то голос, которого Алиса раньше не слыхала, отвечал:
— Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!
|
ni'o «lu .o'o nai kakpa sisku lo plise –sei la ractu cu
fengu cusku– .i ko mi klama gi'e sidju lo nu mi ba'e ti
bartu li'u» (to sance lo drata ke porpi blaci toi)
|
ni'o lu .o'o nai kakpa mitysisku lo plise –li'u se ke
fengu cusku le ractu. fa lu .i ko mi klama gi'e sidju lo nu mi
bartu ba'e ti li'u (to sance lo drata ke porpi blaci toi)
|
Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily.
'Here! Come and help me out of THIS!' (Sounds of more
broken glass.)
|
— Яблочки копаю! — рассердился кролик. — Нашел время! Лучше помоги
мне выбраться отсюда! Снова зазвенело разбитое стекло.
|
ni'o «lu pau ju'i .pat. ta poi zvati lo canko cu mo
li'u»
|
ni'o lu pau ju'i la pat tu poi zvati lo canko cu mo
li'u
|
Now tell me, Pat, what's that in the window?'
|
— Скажи-ка, Пат, что это там в окне?
|
ni'o «lu ju'o ta birka doi banli li'u» (to py bacru
zo biryrka toi)
|
ni'o lu ju'o tu birka doi lo banli li'u (to py bacru
zo biryrka toi)
|
Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it
'arrum.')
|
— Рука, конечно, ваша честь! (Последние два слова он произносил как
одно — получалось что-то вроде «вашчсть!»)
|
ni'o «lu birka doi bebna .i ma pu viska lo birka poi tai barda
.i ta se tisna pi ro lo canko li'u»
|
ni'o lu birka doi lo bebna .i ma ka'e ku birka gi'e
tai barda .i tu se tisna ro pagbu be le canko li'u
|
An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the
whole window!'
|
— Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она же
в окно едва влезла!
|
ni'o «lu ju'o go'i doi banli .i ku'i ta
ca'a birka li'u»
|
ni'o lu ju'o doi lo banli .i ku'i tu ca'a birka
li'u
|
Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'
|
— Оно, конечно, так, вашчсть! Только это рука!
|
ni'o «lu .i se ju no da va cuntu ta .i ko ta vimcu li'u»
|
ni'o lu .i se ju no da va cuntu tu .i ko tu vimcu li'u
|
Well, it's got no business there, at any rate: go and take it
away!'
|
— Ей там во всяком случае не место! Иди и убери ее, Пат!
|
ni'o baku ze'u smaji .i la .alis. so'u roi tirna lo
lauble selsku no'u mu'a «lu ju'o mi na nelci doi
banli .i na sai go'i li'u» .e «lu ko zukte tai lo mi te
minde doi tolvri li'u» .i uo .abu cu re re'u pejgau lo
xance gi'e re re'u jgari lo vacri .i ca ku tirna re cmalu
se krixa .e lo porpi blaci sance drata .i «lu ue xo kau guzme tanxe
cu zvati –sei la .alis. cu pensi– .i .a'u ma ba zi se zukte .i
lo nu lacpu mi pa'o lo canko zo'u: .au kakne .i ju'o
mi na djica lo nu za'o stali ti li'u»
|
ni'o baku ze'u smaji .i la .alis. so'u roi tirna lo
to'e cladu se cusku noi mupli fa lu ju'o mi na nelci doi
lo banli .i na sai go'i li'u .e lu ko zukte tai lo mi te
minde doi lo terpa li'u .i .uo .abu cu re re'u jau gau
preja fai lo xance gi'e re re'u jgari lo vacri .i ca ku
tirna re cmalu se krixa .e lo drata ke porpi blaci sance .i lu .ue
xo kau guzme tanxe cu zvati li'u se pensi la .alis. fa lu .i
.a'u ma ba zi se zukte .i lo nu lacpu mi pa'o lo canko
zo'u: .au le za'umei cu kakne .i .au mi na za'o stali
ti li'u
|
There was a long silence after this, and Alice could only hear
whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it,
yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you
coward!' and at last she spread out her hand again, and made
another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks,
and more sounds of broken glass. 'What a number of
cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I wonder
what they'll do next! As for pulling me out of the window, I
only wish they COULD! I'm sure I don't want to stay in
here any longer!'
|
Наступило долгое молчание, лишь время от времени слышался шепот:
— Вашчсть, не лежит у меня сердце… Не надо, вашчсть! Прошу вас…
— Трус ты эдакий! Делай, что тебе говорят! Тут Алиса снова
пошевелила пальцами в воздухе. На этот раз послышалось два вопля. И
снова посыпались стекла. — Какие большие там теплицы! — подумала
Алиса. — Интересно, что они теперь будут делать! «Убери ее, Пат!» Я
бы и сама была рада отсюда убраться! Вот бы они мне помогли!
|
ni'o .abu ze'a denpa gi'e tirna no lo za'u moi
.i ro mai tirna lo sance be lo cmalu carce xislu .e so'i sai
voksa noi tavla kansi'u .i .abu snada lo nu jimpe tu'a lo
valsi .i «lu lo drata serti ma zvati .i ua .ei mi bevri lo pa mei .i
la .bil. cu co'e lo drata .i ju'i .bil. ko ta ti bevri doi
citno .i ko ta punji lo vi kojna .i na go'i .i pu ku ko ta
jonsimgau .i ta za'o na preja lo galtu banzu .i ju'o ta ba
xamgu banzu .i ko na tcila jundi .i ju'i .bil. ko jgari lo vi
skori .i xu lo drudi ba sarji .i ko jundi lo va kluza tapla .i .oi
ta ca'o farlu ju'i cnita (to sa'a cladu popsna toi)
.i ma ta gasnu .i ru'a la .bil. .i ma ba cnita klama fo lo
danmo tubnu .i mi na.e ko go'i .i vi'o nai .i la .bil. ba
go'i .i ju'i .bil. lo selse'u do minde lo nu do cnita
klama fo lo danmo tubnu li'u»
|
ni'o .abu ze'a denpa gi'e tirna no boi za'u moi
.i ro mai tirna lo sance be lo cmalu carce xislu .e so'i sai
voksa be lo tavla be zu'ai .i .abu snada lo ka jimpe tu'a
lo valsi .i cu'ei lo drata skalera ma zvati .i cu'ei .ua
.ei mi bevri lo pa mei .i cu'ei la bil co'a ralte lo drata
.i cu'ei ju'i la bil ko ta ti bevri doi lo citno .i
cu'ei ko ta punji lo vi kojna .i cu'ei na .i pu ku gau ko
ta jorne zu'ai .i cu'ei ta na preja lo xadba be lo banzu
galtu .i cu'ei ju'o ta ba banzu xamgu .i ko na tcila jundi
.i cu'ei ju'i la bil ko jgari lo vi skori .i cu'ei xu
lo drudi ba sarji .i cu'ei ko jundi lo va kluza tapla .i
cu'ei .oi ta ca'o farlu ju'i lo cnita (to sa'a
cladu sance lo nu porpi toi) .i cu'ei .uo ma ta gasnu .i
cu'ei ru'a la bil .i cu'ei ma ba klama lo cnita fo lo
danmo tubnu .i cu'ei mi na .e ko .i cu'ei vi'o nai .i
cu'ei la bil ba .i cu'ei ju'i la bil lo se selfu do
minde lo ka klama lo cnita fo lo danmo tubnu
|
She waited for some time without hearing anything more: at last came
a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices
all talking together: she made out the words: 'Where's the
other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got
the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this
corner—No, tie 'em together first—they don't reach half
high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be
particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof
bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down! Heads
below!' (a loud crash)—'Now, who did that?—It was Bill, I
fancy—Who's to go down the chimney?—Nay, I shan't! YOU do
it!—That I won't, then!—Bill's to go down—Here, Bill! the
master says you're to go down the chimney!'
|
Она еще немножко подождала, но все было тихо. Немного спустя
послышался скрип колес и гул голосов. Их было много, и все говорили
наперебой. — А где вторая лестница? — Я должен был привезти только
одну. Вторую Билль привезет! — Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда! — Ставьте
их с этого угла! — Надо сначала их связать! Они и до середины не
достают! — Достанут, не бойся! — Эй, Билль! Лови веревку! — А крыша
выдержит? — Осторожно! Эта черепица шатается… — Сорвалась! Падает!
— Головы береги! Послышался громкий треск. — Ну вот, это кто же
наделал? — Сдается мне, что Билль! — Кто полезет в трубу? — Я не
полезу! Сам полезай! — Ну уж нет! Ни за какие коврижки! — Пусть
лезет Билль! — Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!
|
ni'o «lu .a'a .ei pei la .bil. cu cnita klama fo lo danmo
tubnu –sei la .alis. cu sezysku– .i su'a la .bil. cu bilga lo
nu zukte ro da .i mi na basti la .bil. gi'u te pleji lo mutce
.i lo vi fagzda ja'a jarki .i ku'i pe'i mi ka'e
tikpa milxe li'u»
|
ni'o lu .a'a .ei pei la bil cu klama lo cnita fo lo danmo
tubnu li'u se cusku la .alis. fi lo nei. fa lu .i su'a la
bil cu bilga lo ka zukte ro da .i mi na basti la bil gi'u te
pleji lo mutce .i lo vi fagrystu ja'a jarki .i ku'i
pe'i mi ka'e milxe tikpa li'u
|
Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said
Alice to herself. 'Shy, they seem to put everything upon Bill!
I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this
fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a
little!'
|
— Ах, вот оно что! — сказала про себя Алиса. — Значит, лезть
приходится Биллю? Все на него сваливают! Я бы ни за что не
согласилась быть на его месте. Камин здесь, конечно, невелик,
особенно не размахнешься, а все же лягнуть его я сумею!
|
ni'o .abu tolse'a lo jamfu lo tubnu se rai lo kamvli
gi'e denpa lo nu tirna lo cmalu danlu (to .abu na smadi lo
du'u danlu ma kau toi) noi sraku je srukla ne'i lo tubnu
ga'u ne'a .abu .i ba zi bo .abu ca lo nu sezysku «lu ti me
la .bil. li'u» cu pa roi kinli tikpa gi'e denpa lo nu
zgana lo nu ma kau ba fasnu
|
ni'o .abu to'e setca lo jamfu lo tubnu se rai lo ka vlipa
.i je bu .abu denpa lo ka da'i nai tirna lo cmalu danlu (to
.abu na smadi lo du'u danlu ma kau toi) noi sraku gi'e
ru'u klama ne'i lo tubnu ga'u ne'a .abu .i ba zi
bo .abu ca lo la cusku fi lo nei fe lu ti du la bil li'u cu pa
roi kinli tikpa gi'e denpa lo ka zgana lo nu ma kau ba fasnu
|
She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited
till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort
it was) scratching and scrambling about in the chimney close above
her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one
sharp kick, and waited to see what would happen next.
|
Алиса просунула ногу подальше в камин и стала ждать. Наконец, она
услышала, что в дымоходе прямо над ней кто-то шуршит и скребется
(что это был за зверек, она не могла догадаться). — А вот и Билль! —
сказала она про себя и изо всех сил поддала ногой. — Интересно, что
теперь будет!
|
ni'o pa mai .abu tirna lo voksa so'i mei pe «lu ta
mo'i me la .bil. li'u» .i re mai go'i lo ractu voksa
pe «lu ko ta jgari doi lamji be lo spati bitmu li'u» .i ci mai
go'i lo smaji .i vo mai go'i lo drata ke voksa kalsa pe
«lu ko sarji lo stedu be ta .i gau ko ta pinxe lo jikru .i ko ta na
vaxydicra .i ma mo doi pendo .i do ma pu lifri .i ko mi'a
jungau la'e di'u li'u»
|
ni'o pa mai .abu tirna lo voksa so'i mei be fa lu ta
mo'i me la bil li'u .i re mai go'i lo voksa be la
ractu bei fa lu ko ta jgari doi le lamji be lo spati bitmu li'u
.i ci mai go'i lo smaji .i vo mai go'i lo drata ke voksa
kalsa be fa di'e .i cu'ei ko sarji lo stedu be ta .i
cu'ei gau ko ta pinxe lo jikru .i cu'ei gau ko ta na
.o'u vasxu .i cu'ei ma mo doi lo pendo .i do ma pu lifri
.i gau ko mi'a djuno la'e di'u
|
The first thing she heard was a general chorus of 'There goes
Bill!' then the Rabbit's voice along—'Catch him, you
by the hedge!' then silence, and then another confusion of
voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How
was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about
it!'
|
Сначала она услышала, как все закричали: — Билль! Билль! Вон летит
Билль! Потом голос Кролика: — Эй, там, у кустов! Ловите его! Потом
молчание и снова взволнованные голоса: — Голову, голову держите!
— Дайте ему бренди! — Не в то горло… — Ну как, старина? — Что это
было, старина? — Расскажи, что случилось, старина!
|
ni'o ro mai go'i lo cmalu je ruble je lauble voksa (to «lu
tu me la .bil. –sei la .alis. cu pensi– li'u» toi) pe «lu mi
ja'a ru'e djuno .i banzu ki'e .i mi ca kufra .i
ku'i mi dukse lo ka jenca kei lo nu jungau .i mi djuno lo
po'o du'u da mi catke tai lo danre selkei plipe .i mi
tolfa'u tai tu'a lo tsani jakne li'u»
|
ni'o ro mai go'i lo cmalu je ruble je to'e cladu
voksa (to lu tu me la bil li'u se pensi la .alis. toi) pe lu mi
ja'a ru'e djuno .i banzu ki'e .i mi ca kufra .i
ku'i mi dukse lo ka jenca vau lo ka jai gau djuno .i mi djuno
ke po'o lo du'u da mi catke tai lo ka danre plipe keltci
.i mi to'e farlu tai lo ka tsani jakne li'u
|
Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's
Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, thank
ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell
you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and
up I goes like a sky-rocket!'
|
Наконец, раздался тоненький, слабый голос. («Это и есть Билль», —
подумала Алиса.) — Сам не знаю… Спасибо, больше не нужно. Мне уже
лучше… Вот только с мыслями никак не соберусь. Чувствую, что-то меня
снизу поддало — и р-раз в небо, как шутиха!
|
ni'o «lu ie do ca'a go'i doi pendo –sei lo drata cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu .ie do ca'a go'i doi le pendo –li'u se
cusku lo drata
|
So you did, old fellow!' said the others.
|
— Вот уж точно, как шутиха! — подхватили остальные.
|
ni'o «lu .ei mi'o jelgau lo zdani –sei lo ractu voksa cu
cusku– li'u» .i la .alis. cu krixa se rai lo ka cladu kei «lu
ga nai go'i gi mi ba je'icru la .dinas. do li'u»
|
ni'o lu .ei gau mi'o jelca fa lo zdani –li'u voksa le
ractu .i la .alis. cu krixa se rai lo ka cladu vau lu ga nai
go'i gi gau mi ba jersi fa la .dinas. do li'u
|
We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and
Alice called out as loud as she could, 'If you do. I'll
set Dinah at you!'
|
— Нужно сжечь дом! — сказал вдруг Кролик. Алиса крикнула во весь
голос: — Попробуйте только — я натравлю на вас Дину!
|
ni'o zi smaji mulno .i la .alis. cu pensi «lu .a'u tu ma
ba zukte .i .ei va'o lo nu prije cu vimcu lo drudi li'u»
.i ba zi lo mentu be li ji'i re co'a za'u re'u
ru'u muvdu .i la .alis. cu tirna lo nu la ractu cu cusku «lu lo
nu carcylai li pa cu banzu lo nu cfari li'u»
|
ni'o zi mulno smaji .i la .alis. cu pensi lu .a'u tu ma ba
zukte .i .ei va'o lo nu prije cu vimcu lo drudi li'u .i ba
zi lo mentu be li ji'i re le za'u mei co'a za'u
re'u ru'u muvdu .i la .alis. cu tirna lo nu le ractu cu
cusku lu lo nu canlu be lo pa carci cu banzu lo cfari li'u
|
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself,
'I wonder what they WILL do next! If they had any sense,
they'd take the roof off.' After a minute or two, they
began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A
barrowful will do, to begin with.'
|
Мгновенно наступила мертвая тишина. — Интересно, что они теперь
будут делать? — подумала Алиса. — Если бы они хоть что-нибудь
соображали, они бы сняли крышу! Минуты через две внизу опять
началось движение. Алиса услышала, как Кролик сказал: — Для начала
хватит одной тачки.
|
ni'o «lu lo nu ba'e ma carcylai li pa –sei la .alis. cu
pensi– li'u» .i ku'i na cumki fa lo nu .abu ze'u
senpi .i ba zi bo so'i cmalu bidju cu carvi pa'o lo canko
.i su'o ra darxi .abu fo lo flira .i «lu mi ti ba tolcfagau
–sei .abu sezysku– li'u» .i .abu krixa «lu le'o ko na
za'u re'u co'e li'u» .i la'e di'u
cupra lo drata ke smaji mulno
|
ni'o lu ba'e ma canlu lo pa carci li'u se pensi la
.alis. .i ku'i .abu ze'u nai senpi .i ki'u bo ba zi
ku so'i cmalu bidju cu carvi pa'o lo canko .i so'o le
bidju cu darxi .abu re'o lo flira .i fe lu ca'e gau mi
co'u li'u fa .abu cusku fi lo nei .i .abu krixa lu
le'o ko na za'u re'u zukte li'u vau noi rinka lo
mulno smaji poi drata
|
A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to
doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling
in at the window, and some of them hit her in the face.
'I'll put a stop to this,' she said to herself, and
shouted out, 'You'd better not do that again!' which
produced another dead silence.
|
— Тачки чего? — подумала Алиса. Недоумевала она недолго. В следующую
минуту в окно посыпался град мелких камешков. Некоторые попали ей
прямо в лицо. — Сейчас я это прекращу, — подумала Алиса.
— Перестаньте! — крикнула она во весь голос. — А то хуже будет!
Снова наступила мертвая тишина.
|
ni'o la .alis. cu se spaji sanji lo nu ro lo bidju cu binxo lo
cmalu nanba ca lo nu vreta lo loldi .i lo carmi co'a sidbo fi
lo .abu menli .i «lu lo nu mi citka pa lo nanba –sei .abu pensi– ba
ju'o rinka lo nu mi cenba lo ka barda .i na sai ka'e
brazengau mi .i ja'o ju'o pe'i cmazengau mi
li'u»
|
ni'o la .alis. cu se spaji sanji lo nu ro le bidju co'a
cmalu nanba ca lo ka co'a vreta lo loldi .i lo carmi co'a
sidbo fi lo menli be .abu .i lu lo nu mi citka pa le nanba
–li'u .abu se pensi– fa lu ba ju'o rinka su'o nu mi
cenba lo ka canlu .i na sai ka'e rinka lo nu mi zenba lo ka
barda .i ja'o ju'o pe'i rinka lo mi zenba lo ka cmalu
li'u
|
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning
into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came
into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought,
'it's sure to make SOME change in my size; and as it
can't possibly make me larger, it must make me smaller, I
suppose.'
|
Алиса меж тем с удивлением заметила, что камешки, упав на пол,
тотчас превращаются в пирожки. Тут Алису осенило. — Если я съем
пирожок, — подумала она, — со мной обязательно что-нибудь случится.
Расти мне больше некуда, так что, скорее всего, я стану меньше!
|
ni'o ki'u la'e di'u .abu tunlo pa lo nanba
gi'e gleki lo nu facki lo du'u ca co'a cmaze'a
.i .abu ca lo nu cmalu banzu lo nu pagre lo vorme cu bajra klama lo
bartu be lo zdani gi'e penmi lo so'i cmalu ke danlu
jo'u cipni noi denpa .i lo cmalu rebyrespa uu no'u la
.bil. cu midju lo ro mei gi'e se sarji re smacrkobaiu noi dunda
lo se botpi .i ro da sutra fa'a la .alis. ca lo nu .abu
tolcanci .i ku'i .abu to'o bajra se rai lo kamsutra
gi'e ba zi snura zvati lo denmi ricfoi
|
ni'o ki'u la'e di'u .abu tunlo citka pa le nanba
gi'e gleki lo ka facki lo du'u ca co'a zenba lo ka
cmalu .i ca lo ka cmalu jai banzu lo ka pagre lo vorme vau .abu
bajra klama lo bartu be lo zdani gi'e penmi lo gunma be lo
cmalu be fa lo so'i danlu joi lo so'i cipni vu'o noi
ca'o denpa bu'u lo bartu .i ke .uu lo cmalu rebyrespa be
fa la bil cu midju lo ro mei gi'e se sarji re dalsauia noi
dunda lo se vasru be lo botpi .i ro da sutra fa'a la .alis. ba
zi lo nu .abu to'e canci .i ku'i .abu to'o bajra se
rai lo ka sutra .i ba zi bo .abu snura zvati lo denmi boske
|
So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that
she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get
through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd
of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard,
Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were
giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice
the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and
soon found herself safe in a thick wood.
|
Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней
поубавилось. Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти
в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую
толпу птиц и зверюшек. В середине лежал на земле бедный Ящерка
Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из
бутылки. Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек
и вскоре оказалась в дремучем лесу.
|
ni'o «lu .ei pa mai –sei la .alis. ca lo nu ru'u cadzu
bu'u lo ricfoi cu sezysku– mi za'u re'u banro lo mi
barda .i .ei re mai mi tolcri lo melbi purdi .i pe'i la'e
di'u cu xagrai selpla li'u»
|
ni'o lu .ei pa mai –li'u se cusku la .alis. fi lo nei ca
lo ka ru'u cadzu bu'u le boske vau fe lu mi za'u
re'u banro lo na'o se canlu be mi .i .ei re mai mi tolcri
le melbi purdi .i pe'i la'e di'u traji lo ka xamgu
vau lo se platu li'u
|
The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as
she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size
again; and the second thing is to find my way into that lovely
garden. I think that will be the best plan.'
|
— Прежде всего нужно принять прежний вид, — сказала Алиса,
пробираясь меж деревьев. — А потом — найти дорогу в тот чудесный
сад. Так и поступлю — лучше плана не придумаешь!
|
ni'o ju'o xamgu selpla .i cnici je sampu .i lo pa
po'o nabmi zo'u: .abu na te sidbo lo nu co'a
co'e kei lo cmarai ji'a sai .i ca lo nu .abu xanka catlu
ru'u lo tricu kei lo cmalu ke kinli se bacru noi vi gapru lo
.abu stedu cu gasnu lo nu .abu fa'a ga'u sutra catlu
|
ni'o ju'o xamgu se platu .i cnici je sampu .i lo pa
po'o nabmi zo'u: .abu na te sidbo lo nu co'a
co'e vau lo jai rai cmalu ji'a sai .i ca lo nu .abu xanka
catlu ru'u lo tricu vau lo cmalu ke kinli se bacru noi vi gapru
lo stedu be .a bu cu gasnu lo nu .abu fa'a ga'u sutra
catlu
|
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply
arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest
idea how to set about it; and while she was peering about anxiously
among the trees, a little sharp bark just over her head made her
look up in a great hurry.
|
И вправду, план был замечательный — такой простой и ясный. Одно
только плохо: Алиса не имела ни малейшего представления о том, как
все это осуществить. Она с тревогой вглядывалась в чащу, как вдруг
прямо у нее над головой кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и
подняла глаза.
|
ni'o lo bratce gerpanzi fa'a ni'a catlu .abu se
pi'o lo barda je cukla kanla gi'e ruble tengau lo xance
gi'e troci lo nu pencu .abu .i «lu uu doi dirba li'u» se
cusku la .alis. se pi'o lo xlura tonga .i .abu mutce lo ka
troci lo nu siclu .i ku'i mutce terpa lo si'o gy xagji noi
la'a nibli lo nu gy citka .abu mu'i nai lo nu .abu xlura
|
ni'o lo tcebarda je citno gerku fa'a ni'a catlu .abu
se pi'o lo barda je cukla kanla gi'e ruble jai gau tcena
fai lo xance gi'e troci lo ka pencu .abu .i lu .uu doi le dirba
li'u se ke xlura tonga cusku la .alis. .i je .abu mutce lo ka
troci lo ka siclu .i ku'i .abu mutce terpa fau lo ka pensi lo
nu le gerku cu xagji noi la'a nibli lo nu gy citka .abu
mu'i nai lo nu .abu xlura
|
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and
feebly stretching out one paw, trying to touch her. 'Poor
little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried
hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time
at the thought that it might be hungry, in which case it would be
very likely to eat her up in spite of all her coaxing.
|
Гигантский щенок смотрел на нее огромными круглыми глазами и
тихонько протягивал лапу, стараясь коснуться ее. — Бе-е-дненький,
ма-а-ленький! — сказала заискивающе Алиса и попробовала посвистать
ему, но губы у нее дрожали, и свист не получился. А что, если щенок
голоден? Чего доброго, еще съест, как перед ним ни заискивай!
|
ni'o .abu ja'a ru'e sanji lo nu .abu lo cmalu grana
cu lafti gi'e jarco lo gerpanzi .i ja'e bo lo gerpanzi cu
plipe lo vacri ro lo jamfu gi'e se pluka cmoni gi'e
sezre'o lo garna gi'e gasnu lo nu simlu lo ka gunta ri .i
ba bo la .alis. cu rivbi lo nu janli kei lo nu muvdu lo trixe be lo
barda cpinyspa .i lo gerpanzi ca lo nu .abu tolcanci lo drata mlana
cu za'u re'u sezre'o lo grana gi'e gunro farlu
se ja'e lo nu sutra troci lo nu jgari gy .i ba bo la .alis. noi
jinvi lo du'u simsa lo nu kelci lo braxirma zi'e noi terpa
lo nu se stapa fi lo gy jamfu cu za'u re'u bajra
fa'ati'a lo cpinyspa .i lo gerpanzi co'a so'o
roi ze'i gunta lo grana gi'e ve'i fa'a je
ve'u to'o bajra gi'e ro roi rufsu bacru gi'e ro
mai vu zutse gi'e ta'irva'u gi'e se tance lo
dandu be lo moklu gi'e se kanla lo xadba ganlo
|
ni'o .abu ja'a ru'e sanji lo nu ju'a .abu
co'a jgari lo cmalu grana gi'e jai gau zgana fai le gerku
.i ja'e bo le gerku cu plipe lo vacri se pi'o lo lo jamfu
gi'e se pluka cmoni gi'e renro lo nei le garna gi'e
gasnu lo ka simlu lo ka gunta ri .i ba bo la .alis. cu rivbi lo ka
janli vau ta'i lo ka muvdu lo trixe be lo barda cpinyspa .i le
gerku ca lo nu .abu to'e canci lo drata mlana cu za'u
re'u renro lo nei le grana gi'e gunro farlu se ja'e
lo nu sutra troci lo ka jgari le grana .i ba bo la .alis. fau lo ka
jinvi lo du'u simsa lo nu kelci lo braxirma ce'e fau lo ka
terpa lo ka se stapa fi lo jamfu be le gerku cu za'u re'u
bajra fa'a ti'a le cpinyspa .i le gerku co'a
so'o roi ze'i gunta le grana gi'e ve'i fa'a
je ve'u to'o bajra gi'e ro roi rufsu bacru gi'e
ro mai vu zutse gi'e tatpi vasxu gi'e se tance lo dandu be
lo moklu gi'e se kanla lo xadba ganlo
|
Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick,
and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the
air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at
the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a
great thistle, to keep herself from being run over; and the moment
she appeared on the other side, the puppy made another rush at the
stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it;
then Alice, thinking it was very like having a game of play with a
cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its
feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of
short charges at the stick, running a very little way forwards each
time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till
at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging
out of its mouth, and its great eyes half shut.
|
Алиса нагнулась, подняла с земли палочку и, не отдавая себе отчета в
том, что делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул от счастья,
подпрыгнул всеми лапами в воздух и ухватился за палку. Алиса
увернулась и спряталась за куст чертополоха, испугавшись, как бы
щенок на радостях ее не затоптал. Только она показалась из-за куста,
как щенок снова бросился на палку, но не рассчитал силы и полетел
кувырком. Играть с ним, подумала Алиса, все равно, что играть с
ломовой лошадью — того и гляди, погибнешь под копытами! Алиса снова
юркнула за чертополох. А щенок не мог оторваться от палки: отбегал
подальше, с хриплым лаем бросался на нее, а потом снова отбегал.
Наконец, он устал и, тяжело дыша, уселся поодаль, высунув язык и
полуприкрыв свои огромные глаза.
|
ni'o lo cabna cu simlu fi la .alis. fe lo ka xamgu mapti lo nu
cliva .i se ki'u bo .abu zi co'a go'i gi'e bajra
co'u lo nu mutce tatpi gi'e vasxu claxu .e lo nu lo se
bacru be lo gerpanzi vu se sance lo ruble mutce
|
ni'o lo cabna cu simlu fi la .alis. fe lo ka xamgu mapti lo nu
cliva .i se ki'u bo .abu zi co'a cliva gi'e bajra
co'u lo ka mutce tatpi gi'e vasxu claxu .e lo nu lo se
bacru be le gerku vu se sance lo mutce ruble
|
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so
she set off at once, and ran till she was quite tired and out of
breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the
distance.
|
Время улизнуть было самое подходящее. Алиса не стала терять ни
минуты. Она бежала, пока совсем не задохнулась от усталости и лай
щенка не затих в отдалении. Тогда она остановилась и, прислонясь к
стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.
|
ni'o «lu ku'i ia dirba ke cmalu gerpanzi –sei la .alis.
noi surla lo nu vreta lo matnyxrula kei gi'e pilno lo my pezli
lo nu cupra lo brife cu cusku– .i mi mutce nelci lo nu ctuca tu lo
seltra va'o da'i lo nu mi mapti fi lo ka barda .i .oi mi
jibni tolmorji lo nu .ei mi za'u re'u banro .i .a'a
.ei mi ma zukte .i ru'a .ei mi citka ja pinxe da .i ku'i
lo banli preti zo'u: go'i ma li'u»
|
ni'o lu ku'i .ia dirba ke cmalu ke citno gerku li'u
se cusku la .alis. fau lo nu ri surla lo ka vreta lo matni flora
ce'e fau lo nu .abu pilno lo pezli be le flora lo ka cupra lo
brife .i lu mi mutce nelci lo ka ctuca tu lo se trati va'o
da'i lo nu mi mapti fi lo ka barda .i .oi mi jibni to'e
morji lo nu fau ro da mi ba za'u re'u banro .i .a'a
.ei mi ma zukte .i ru'a .ei mi citka ja pinxe da .i ku'i
lo banli preti zo'u: go'i ma li'u
|
And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she
leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with
one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very
much, if—if I'd only been the right size to do it! Oh dear!
I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let
me see—how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink
something or other; but the great question is, what?'
|
— А щенок-то какой чудесный! — сказала задумчиво Алиса. — Я бы могла
его научить разным фокусам, если б… если б только я была нужного
роста! Да, кстати, чуть не забыла — мне бы надо еще подрасти!
Дайте-ка вспомнить, как это делается? Если не ошибаюсь, нужно что-то
съесть или выпить. Только вот что?
|
ni'o ju'o lo banli preti cu me zo ma .i la .alis.
fa'a ru'u catlu lo xrula .e lo srasu gi'e ku'i
viska no da poi simlu lo ka mapti lo se citka ja pinxe .i lo barda
gumri cu zvati lo jibni be .abu gi'e simsa .abu lo ka galtu .i
.abu ca lo nu ba'o catlu lo cnita .e lo re mlana .e lo trixe cu
te sidbo fi lo du'u .e'e catlu gi'e viska lo nu ma
kau cpana
|
ni'o ju'o lo banli preti cu me zo ma .i la .alis.
fa'a ru'u catlu lo za'u flora .e lo srasu gi'e
ku'i viska no da poi simlu lo ka mapti lo se citka ja pinxe .i
lo barda gumri cu zvati lo jibni be .abu gi'e simsa .abu lo ka
galtu clani .i ca lo ka ba'o catlu lo cnita .e lo re mlana .e
lo trixe vau .abu co'a te sidbo fi lo ka .e'e catlu
gi'e viska lo nu ma kau cpana
|
The great question certainly was, what? Alice looked all round her
at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything
that looked like the right thing to eat or drink under the
circumstances. There was a large mushroom growing near her, about
the same height as herself; and when she had looked under it, and on
both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might
as well look and see what was on the top of it.
|
И вправду, что? Алиса поглядела кругом на цветы и травы, но не
увидела ничего подходящего. Неподалеку стоял гриб — большой, почти с
нее ростом. Она заглянула за него, и под него, и по обе стороны от
него. Тут ей пришло в голову, что, если уж на то пошло, можно
посмотреть, нет ли у него чего-нибудь на шляпке?
|
ni'o .abu tcena ji'u lo jamfu jipno gi'e catlu lo
bancu be lo korbi be lo gumri .i lo .abu kanla cu penmi lo kanla be
lo barda ciftoldi noi zutse lo cpana zi'e noi lo ke'a
birka cu se polje zi'e noi smaji damva'u se pi'o lo
clani nargile zi'e noi jundi ge nai .abu gi no drata
|
ni'o .abu jai zu'e tcena ji'u lo jamfu jipno
gi'e catlu lo bancu be lo korbi be lo gumri .i lo kanla be .abu
cu penmi lo kanla be lo barda larva noi zutse lo cpana je noi lo
birka be ke'a cu se polje je noi smaji vasxu lo danmo se
pi'o lo clani nargile je noi jundi ge nai .abu gi no drata
|
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the
mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar,
that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a
long hookah, and taking not the smallest notice of her or of
anything else.
|
Она поднялась на цыпочки, заглянула наверх — и встретилась глазами с
огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки, и томно
курила кальян, не обращая никакого внимания на то, что творится
вокруг.
|
ni'o ni'o mu mo'o se djusku lo ciftoldi
|
ni'o ni'o mu mo'o se stidi lo larva
|
CHAPTER V. Advice from a Caterpillar
|
Глава V. Синяя гусеница дает совет
|
no'i la ciftoldi joi la .alis. ze'a simxu lo nu smaji
catlu .i ba zu bo la ciftoldi cu bevri lo nargile fo lo moklu
gi'e cusku fi .abu fo lo surla je cando voksa
|
no'i la larva jo'u la .alis. ze'a smaji catlu
zu'ai .i ba zu bo la larva cu jai zu'e jbini fai lo
nargile lo moklu gi'e cusku fi .abu tai lo ka se ke surla je
cando voksa
|
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in
silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth,
and addressed her in a languid, sleepy voice.
|
Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни
слова. Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в
полусне, заговорила:
|
ni'o «lu do me ba'e ma –sei la ciftoldi cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu do me ba'e ma li'u se cusku la larva
|
Who are YOU?' said the Caterpillar.
|
— Ты … кто… такая? — спросила Синяя Гусеница.
|
ni'o di'u na xamgu mukti lo nu co'a casnu .i la
.alis. cu toldarsi spusku «lu mi .y .i mi na'e mulno djuno doi
do'u ga'i nai ca lo cabna .i sa'u nai mi djuno lo
du'u mi me ma kau ca lo nu mi ckana cliva ca lo cabycerni .i
ku'i pe'i mi so'o roi se galfi ba la'e di'u
li'u»
|
ni'o di'u na xamgu mukti lo nu co'a casnu .i la
.alis. cu to'e darsi spusku lu mi .y .i mi na'e mulno
djuno doi do ga'i nai ca lo cabna .i sa'u nai mi djuno lo
du'u mi me ma kau ca lo nu mi ckana cliva ca lo ca cerni .i
ku'i pe'i mi so'o roi se galfi ba la'e di'u
li'u
|
This was not an encouraging opening for a conversation. Alice
replied, rather shyly, 'I—I hardly know, sir, just at
present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I
think I must have been changed several times since then.'
|
Начало не очень-то располагало к беседе. — Сейчас, право, не знаю,
сударыня, — отвечала Алиса робко. — Я знаю, кем я была сегодня
утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась.
|
ni'o «lu ma di'u do smuni –sei la ciftoldi cu jursa cusku–
.i ko ko ciksi li'u»
|
ni'o lu ma di'u do smuni –li'u jursa se cusku la
larva fa lu .i ko ko ciksi li'u
|
What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly.
'Explain yourself!'
|
— Что это ты выдумываешь? — строго спросила Гусеница. — Да ты в
своем уме?
|
ni'o «lu .u'u mi na kakne lo nu mi mi ciksi doi do'u
ga'i nai –sei la .alis. cu cusku– .i ki'u bo mi na me mi
ua pei li'u»
|
ni'o lu .u'u mi na kakne lo ka ciksi mi doi do ga'i
nai li'u se cusku la .alis. fa lu .i ki'u bo mi na me mi
.ua pei li'u
|
I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice,
'because I'm not myself, you see.'
|
— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, в чужом. Видите ли…
|
ni'o «lu ua nai –sei la ciftoldi cu cusku– li'u»
|
ni'o lu .ua nai li'u se cusku la larva
|
I don't see,' said the Caterpillar.
|
— Не вижу, — сказала Гусеница.
|
ni'o «lu .u'u mi na kakne lo nu xagmau cusku de'u
–sei la .alis. cu clite mutce spuda– ki'u lo nu zu'u mi na
jimpe la'e de'u .i je zu'u nai lo nu mitre so'i
da ze'a lo pa donri cu cfipu mutce li'u»
|
ni'o lu .u'u mi na kakne lo ka smusku la'e do'i
ta'i lo ka se mau xamgu li'u la .alis. cu se ke mutce
clite cusku fa lu ki'u lo nu zu'u mi na jimpe la'e
do'i .i je zu'u nai lo nu mitre so'i da ze'a lo
pa donri cu mutce cfipu li'u
|
I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice
replied very politely, 'for I can't understand it myself
to begin with; and being so many different sizes in a day is very
confusing.'
|
— Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, — учтиво промолвила
Алиса. — Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день
хоть кого собьет с толку.
|
ni'o «lu na go'i –sei la ciftoldi cu cusku– li'u»
|
ni'o lu na go'i li'u se cusku la larva
|
It isn't,' said the Caterpillar.
|
— Не собьет, — сказала Гусеница.
|
ni'o «lu .o'o cu'i .i'a do za'o na facki
–sei la .alis. cu cusku– .i ku'i pe'i do ca lo nu binxo lo
todbi'olanka (to ju'o do ba ca'a binxo ca da toi)
gi'e ba bo binxo lo toldi cu ba milxe lo ka se cizra pe'i
pei li'u»
|
ni'o lu .o'o cu'i .i'a do za'o na facki
li'u se cusku la .alis. fa lu .i ku'i pe'i do ca lo
nu binxo lo xrisali (to ju'o do ba ca'a binxo ca da toi)
gi'e ba bo binxo lo toldi cu ba milxe lo ka se cizra pe'i
pei li'u
|
Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice;
'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day,
you know—and then after that into a butterfly, I should think
you'll feel it a little queer, won't you?'
|
— Вы с этим, верно, еще не сталкивались, — пояснила Алиса. — Но
когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам
это тоже покажется странным.
|
ni'o «lu pe'i nai sai –sei la ciftoldi cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu pe'i na sai li'u se cusku la larva
|
Not a bit,' said the Caterpillar.
|
— Нисколько! — сказала Гусеница.
|
ni'o «lu .o'o cu'i ju'o cu'i do cinmo lo
drata –sei la .alis. cu cusku– .i mi djuno lo du'u da'i
ba'e mi cinmo lo se cizra li'u»
|
ni'o lu .o'o cu'i ju'o cu'i do cinmo lo
drata li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi djuno lo du'u
da'i ba'e mi cinmo lo se cizra li'u
|
Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice;
'all I know is, it would feel very queer to ME.'
|
— Что ж, возможно, — проговорила Алиса. — Я только знаю, что мне бы
это было странно.
|
ni'o «lu ba'e do ga'i –sei la ciftoldi cu
tolsi'a cusku– .i do me ba'e ma li'u»
|
ni'o lu ba'e do ga'i –li'u se ke to'e sinma
cusku la larva fa lu .i do me ba'e ma li'u
|
You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are
YOU?'
|
— Тебе! — повторила Гусеница с презрением. — А кто ты такая?
|
ni'o di'u xrugau lo re mei lo krasi be lo nu
ta'arsi'u .i la .alis. cu milxe fanza lo nu la ciftoldi cu
cusku lo tordu mutce pinka kei gi'e sanli zenba gi'e junri
mutce cusku «lu pe'i .ei do cusku pu ku lo se du'u
ba'e do me ma kau li'u»
|
ni'o di'u jai rinka lo nu le re mei co'a casnu lo
krasi be le nu tavla .i la .alis. cu milxe fanza lo nu la larva cu
cusku lo tordu mutce pinka .i je .abu co'a sanli gi'e
mutce junri cusku lu pe'i .ei pa mai do cusku lo se du'u
ba'e do me ma kau li'u
|
Which brought them back again to the beginning of the conversation.
Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such
VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely,
'I think, you ought to tell me who YOU are, first.'
|
Это вернуло их к началу беседы. Алиса немного рассердилась — уж
очень неприветливо говорила с ней Гусеница. Она выпрямилась и
произнесла, стараясь, чтобы голос ее звучал повнушительнее:
— По-моему, это вы должны мне сказать сначала, кто вы такая.
|
ni'o «lu ki'u ma –sei la ciftoldi cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ki'u ma li'u se cusku la larva
|
Why?' said the Caterpillar.
|
— Почему? — спросила Гусеница.
|
ni'o la'e di'u ji'a cfipu preti .i la .alis. na
kakne lo nu pensi lo xamgu krinu .i je la ciftoldi cu simlu lo ka na
se zdile .i se ki'u bo .abu co'a cliva
|
ni'o lu bu cfipu preti .i la .alis. na kakne lo ka smadi
su'o mapti krinu .i je la larva cu simlu lo ka na se zdile .i
se ki'u bo .abu co'a cliva
|
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of
any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY
unpleasant state of mind, she turned away.
|
Вопрос поставил Алису в тупик. Она ничего не могла придумать, а
Гусеница, видно, просто была весьма не в духе, так что Алиса
повернулась и пошла прочь.
|
ni'o «lu ko xruti –sei la ciftoldi fa'a .abu krixa– .i .ei
mi cusku lo vajni li'u»
|
ni'o lu ko volta li'u se ke krixa cusku la larva fa'a
.abu fa lu .i sei sarcu mi cusku su'o vajni li'u
|
Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've
something important to say!'
|
— Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. — Мне нужно сказать тебе
что-то очень важное.
|
ni'o la'e di'u cinri simlu ju'o .i la .alis. cu
carna gi'e xruti
|
ni'o la'e di'u simlu lo ka cinri ju'o .i la
.alis. cu carna gi'e klama lo krasi
|
This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
|
Это звучало заманчиво — Алиса вернулась.
|
ni'o «lu ko surla stali –sei la ciftoldi cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ko surla stali li'u se cusku la larva
|
Keep your temper,' said the Caterpillar.
|
— Держи себя в руках! — сказала Гусеница.
|
ni'o «lu xu la'e di'u cu mulno –sei la .alis. cu
cusku– li'u» .i .abu ralte lo nu fengu kei tai lo xagrai nu
.abu kakne
|
ni'o lu xu la'e di'u cu mulno li'u se cusku la
.alis. ca lo nu ri jai zu'e jdika lo ni fengu vau se rai lo ka
kakne
|
Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as
she could.
|
— Это все? — спросила Алиса, стараясь не сердиться.
|
ni'o «lu na go'i –sei la ciftoldi cu cusku– li'u»
|
ni'o lu na mulno li'u se cusku la larva
|
No,' said the Caterpillar.
|
— Нет, — отвечала Гусеница.
|
ni'o la .alis. cu jdice lo du'u denpa kei ki'u lo nu
ge no da se zukte gi cumki fa lo nu cy jungau .abu lo se vamji be lo
nu tirna .i cy ze'a lo mentu be li so'o ca'o
damva'u gi'e na tavla .i ro mai cy tolpolje lo birka
gi'e za'u re'u lebna lo nargile lo moklu gi'e
cusku «lu ja'o do jinvi lo du'u do ba'o cenba .i xu
go'i li'u»
|
ni'o la .alis. cu jdice lo ka denpa vau .i ki'u bo no da
se vamji lo ka se zukte .i je cumki fa lo nu la larva cu skicu fi
.abu fe lo jerna lo ka se tirna .i la larva ze'a lo mentu be li
so'o ca'o damva'u gi'e na tavla .i ro mai
lalarva to'e polje fi lo birka gi'e za'u re'u
punji le nargile lo moklu gi'e cusku lu ja'o do jinvi lo
du'u do co'i cenba .i xu go'i li'u
|
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do,
and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For
some minutes it puffed away without speaking, but at last it
unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said,
'So you think you're changed, do you?'
|
Алиса решила подождать — все равно делать ей было нечего, а вдруг
все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та долго
сосала кальян, но, наконец, вынула его изо рта и сказала: — Значит,
по-твоему, ты изменилась?
|
ni'o «lu .oi mi ba'o cenba doi do'u –sei la .alis. cu
cusku– .i mi na kakne lo nu morji tai lo nu mi pu na'o
no'a .i ji'a mi na stodi lo ka mitre kei ze'a lo
mentu be li su'o pa no li'u»
|
ni'o lu mi co'i cenba .oi doi do .io li'u se cusku la
.alis. fa lu .i mi na kakne lo ka morji tai lo nu mi pu ta'e
no'a .i ji'a mi na stodi lo ka se canlu ma kau vau
ze'a lo mentu be li su'o pa no li'u
|
I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't
remember things as I used—and I don't keep the same size for
ten minutes together!'
|
— Да, сударыня, — отвечала Алиса, — и это очень грустно. Все время
меняюсь и ничего не помню.
|
ni'o «lu na kakne lo nu morji ba'e ma –sei la ciftoldi cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu na kakne lo ka morji ba'e ma li'u se cusku la
larva
|
Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar.
|
— Чего не помнишь? — спросила Гусеница.
|
ni'o «lu mi pu troci lo nu sitna «lu ua lo cmalu gunkybifce
li'u» .i ku'i ri se bacru ja'e lo frica –sei la
.alis. cu badri mutce voksa spuda– li'u»
|
ni'o lu mi pu troci lo ka sitsku lu .ua lo cmalu je gunka bifce
li'u .i ku'i ri se bacru ja'e lo frica –lu la .alis.
cu se spusku co mutce badri se voksa li'u
|
Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY
BEE," but it all came different!' Alice replied in a very
melancholy voice.
|
— Я пробовала прочитать «Как дорожит любым деньком…», а получилось
что-то совсем другое, — сказала с тоской Алиса.
|
ni'o «lu ko sitna «lu do tolcitno doi .paf.uiliam. li'u»
–sei la ciftoldi cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ko sitsku la'e lu pa se patfu li'u li'u
se cusku la larva
|
Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the
Caterpillar.
|
— Читай «Папа Вильям», — предложила Гусеница.
|
ni'o la .alis. cu polje lo xance gi'e co'a co'e
di'e
|
ni'o la .alis. cu polje fi lo xance gi'e co'a
co'e di'e .i lu
|
Alice folded her hands, and began:—
|
Алиса сложила руки и начала:
|
do tolci'o doi .paf.uiliam. –sei lo citnau cu cusku–
|
.i sei da fi lo patfu pu cusku do
|
'You are old, Father William,' the young man said,
|
— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, —
|
.i lo kerfa be do ca'a blabi
|
ca se kerfa lo blabi gacri
|
'And your hair has become very white;
|
Голова твоя белого цвета.
|
.i ue do lo loldi lo stedu cu sanli
|
.i sanli lo loldi lo stedu fa do
|
And yet you incessantly stand on your head—
|
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
|
.i do jinvi xu lo du'u drani
|
.i xu la'e di'u racli
|
Do you think, at your age, it is right?'
|
Как ты думаешь, правильно это?
|
.i ca lo mi nunci'o –sei la .uiliam. spuda–
|
.i sei le patfu pu spusku pu terpa fa mi
|
'In my youth,' Father William replied to his son,
|
— В ранней юности, — старец промолвил в ответ, —
|
mi terpa lo nu mi se benxai
|
lo ka porpi lo besna noi banli
|
'I feared it might injure the brain;
|
Я боялся раскинуть мозгами,
|
.i ca ku ju'o sai mi no da se besna
|
.i .ua mi se besna fe no da .ui
|
But, now that I'm perfectly sure I have none,
|
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
|
.i ui sai mi ro roi ka'e co'e
|
.i .uo mi ca fatne sanli
|
Why, I do it again and again.'
|
Я спокойно стою вверх ногами.
|
.i –sei lo citnau cu cusku– do ke'u tolci'o
|
.i –sei da pu cusku– ca laldo fa do
|
'You are old,' said the youth, 'as I mentioned
before,
|
— Ты старик, — продолжал любопытный юнец, —
|
gi'e ba'o binxo lo plana
|
.i do co'a mutce plana
|
And have grown most uncommonly fat;
|
Этот факт я отметил вначале.
|
.i ku'i do plipe pu zi vi lo vorme
|
.i ku'i .ue gunro plipe fa do
|
Yet you turned a back-somersault in at the door—
|
Почему ж ты так ловко проделал, отец,
|
.i ma krinu lo nu ka'e go'i
|
.i xu la'e di'u cnano
|
Pray, what is the reason of that?'
|
Троекратное сальто-мортале?
|
.i ca lo mi nunci'o –sei lo ruskre prije
|
.i sei le patfu pu spusku pu pilno fa mi
|
'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
|
— В ранней юности, — сыну ответил старик, —
|
cu cusku– mi pruni se xadni
|
fi lo nu lo jimca cu vlipa
|
'I kept all my limbs very supple
|
Натирался я мазью особой.
|
se pi'o lo vi kruji noi fepni li pa
|
vau fe lo vi grasu poi rupnu li bi
|
By the use of this ointment—one shilling the box—
|
На два шиллинга банка — один золотник,
|
.i xu do te vecnu lo re mei
|
.i tai ku fa mi ca'o plipe
|
Allow me to sell you a couple?'
|
Вот, не купишь ли банку на пробу?
|
.i do tolci'o –sei cusku– .i se xedja co ruble
|
.i sei da pu cusku ca laldo fa do
|
'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too
weak
|
— Ты немолод, — сказал любознательный сын, —
|
fi ro da poi jarmau lo grasu
|
.i do ca se denci lo ruble
|
For anything tougher than suet;
|
Сотню лет ты без малого прожил.
|
.i ku'i lo gunse do mo'u se citka
|
.i zi mo'u citka lo gunse fa do
|
Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
|
Между тем двух гусей за обедом один
|
.i .a'u ta'i ma do snada
|
.i .ie nai pei makfa se mupli
|
Pray how did you manage to do it?'
|
Ты от клюва до лап уничтожил.
|
.i ca lo mi nunci'o mi flara'a gunka
|
.i sei le patfu pu spusku pu tavla fa mi
|
'In my youth,' said his father, 'I took to the law,
|
— В ранней юности мышцы своих челюстей
|
gi'e darlu ro da lo speni
|
fe lo mamta be do lo se flalu
|
And argued each case with my wife;
|
Я развил изучением права,
|
.i lo jalge ke sluji kamtsa pe lo xedja
|
.i pu di'i casnu fa mi'a fe ri
|
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
|
И так часто я спорил с женою своей,
|
cu renvi fi lo mi nunjmive
|
.i lo xedja be mi ja'e tsali
|
Has lasted the rest of my life.'
|
Что жевать научился на славу!
|
.i do tolci'o –sei cusku– .i nandu co sruma
|
.i sei da pu cusku ca laldo fa do
|
'You are old,' said the youth, 'one would hardly
suppose
|
— Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
|
lo nu lo do kanla cu vlipa
|
.i punji fa do lo .angila
|
That your eye was as steady as ever;
|
На неловкость такого вопроса:
|
.i ku'i lo curfi'e gau do nazbi lanxe
|
lo nazbi .i .abu na farlu fi ny
|
Yet you balanced an eel on the end of your nose—
|
Как сумел удержать ты живого угря
|
.i ma rinka lo nu do tai certu
|
.i lo ka tai gasnu na frili
|
What made you so awfully clever?'
|
В равновесье на кончике носа?
|
.i mi ba'o spuda ci preti noi banzu
|
.i sei le patfu pu spusku pu spuda fa mi
|
'I have answered three questions, and that is enough,'
|
— Нет, довольно! — сказал возмущенный отец. —
|
–sei lo patfu cu cusku– .i ko cumla
|
ci preti .i .o'i ca banzu
|
Said his father; 'don't give yourself airs!
|
Есть границы любому терпенью.
|
.i pe'i pei mi do ba tirna ze'e sai
|
.i .e'e sai to'o lo serti fa mi
|
Do you think I can listen all day to such stuff?
|
Если пятый вопрос ты задашь, наконец,
|
.i ko cliva .i ja mi do ba tikpa
|
ba renro do doi lo jai fanza
|
Be off, or I'll kick you down stairs!'
|
Сосчитаешь ступень за ступенью!
|
ni'o «lu di'u na drani se cusku –sei la ciftoldi cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu di'u na drani se cusku li'u se cusku la larva
|
That is not said right,' said the Caterpillar.
|
— Все неверно, — сказала Гусеница.
|
ni'o «lu .u'u na mulno drani –sei la .alis. cu toldarsi
cusku– .i su'o lo valsi ba'o cenba li'u»
|
ni'o fe lu .u'u na mulno drani –li'u fa la .alis. cu
to'e darsi cusku fe lu .i su'o valsi co'i cenba
li'u
|
Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly;
'some of the words have got altered.'
|
— Да, не совсем верно, — робко согласилась Алиса. — Некоторые слова
не те.
|
ni'o «lu toldrani co'a lo krasi co'u lo fanmo –sei la
ciftoldi cu birti cusku– li'u» .i smaji ze'a lo mentu be
li so'o
|
ni'o lu toldrani fa lo krasi bi'i lo fanmo li'u se ke
birt cusku la larva .i smaji ze'a lo mentu be li so'o
|
It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar
decidedly, and there was silence for some minutes.
|
— Все не так, от самого начала и до самого конца, — строго
проговорила Гусеница. Наступило молчание.
|
ni'o la ciftoldi cu tavla pa moi
|
ni'o la larva cu pamoi lo ka tavla
|
The Caterpillar was the first to speak.
| |
ni'o «lu .au pei do clani mitre ma –sei cy te preti– li'u»
|
ni'o lu do djica lo nu do se canlu ma li'u ly. se retsku
|
What size do you want to be?' it asked.
|
— А какого роста ты хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница.
|
ni'o «lu ue .i lo du'u mitre ma kau na vajni –sei la
.alis. cu sutra spuda– .i .i'i na nelci lo nu tai cafne fa lo
nu cenba li'u»
|
ni'o lu .ue .i lo nu mi se canlu ma kau na vajni –mi li'u
la .alis. cu se ke sutra spusku fa lu .i .i'i dai mi na nelci
lo nu mutce cafne fa lo nu cenba li'u
|
Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied;
'only one doesn't like changing so often, you know.'
|
— Ах, все равно, — быстро сказала Алиса. — Только, знаете, так
неприятно все время меняться…
|
ni'o «lu .i'i ba'e nai –sei la ciftoldi cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu .i'i ba'e nai li'u se cusku la larva
|
I DON'T know,' said the Caterpillar.
|
— Не знаю, — отрезала Гусеница.
|
ni'o la .alis. no da cusku .i .abu pu tai se fapro no roi lo
.abu nunjmive gi'e ca cinmo lo nu fengu binxo
|
ni'o la .alis. no da cusku .i .abu pu tai se fapro no roi lo
ditcu be lo nu .abu renvi .i je .abu ca cinmo lo ka zenba lo ka
fengu
|
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her
life before, and she felt that she was losing her temper.
|
Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она
чувствовала, что теряет терпение.
|
ni'o «lu xu do ca se mansa –sei la ciftoldi cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu xu do ca se mansa li'u se cusku la larva
|
Are you content now?' said the Caterpillar.
|
— А теперь ты довольна? — спросила Гусеница.
|
ni'o «lu .y .au mi braze'a doi do'u –sei la .alis. cu
cusku– .i lo nu centre li ze cu mutce lo ka mabla li'u»
|
ni'o lu .y .au mi zenba lo ni barda vau lo ba'e milxe doi
do li'u se cusku la .alis. fa lu .i lo ka gutci li ci cu mutce
lo ka mabla li'u
|
Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't
mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height
to be.'
|
— Если вы не возражаете, сударыня, — отвечала Алиса, — мне бы
хотелось хоть капельку подрасти. Три дюйма — такой ужасный рост!
|
ni'o «lu ia sai mutce lo ka zabna –sei la ciftoldi cu fengu
cusku– li'u» .i cy sanli binxo ca lo nu tavla (to cy satci
centre li ze toi)
|
ni'o lu .ia sai mutce lo ka zabna –li'u se cusku la larva
fau lo ka fengu gi'a co'a sanli ca lo ka tavla (to cy
satci gutci li ci toi)
|
It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily,
rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches
high).
|
— Это прекрасный рост! — сердито закричала Гусеница и вытянулась во
всю длину. (В ней было ровно три дюйма.)
|
ni'o «lu ku'i mi na se tcaci –sei la .alis. cu kecti tonga
pante– li'u» .i .abu pensi «lu .au lo danlu na tai jai frili
fai lo nu se cnixrani li'u»
|
ni'o lu .i ku'i mi na se tcaci –li'u li'u la
.alis. cu se ke pante– cusku li'u .i .abu pensi cusku lu .au lo
danlu na tai jai frili fai lo ka gau cinmo lo mabla li'u
|
But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous
tone. And she thought of herself, 'I wish the creatures
wouldn't be so easily offended!'
|
— Но я к нему не привыкла! — жалобно протянула бедная Алиса. А про
себя подумала: «До чего они тут все обидчивые!»
|
ni'o «lu do ba co'a se tcaci –sei la ciftoldi cu cusku–
li'u» .i cy punji lo nargile lo moklu gi'e co'a
za'u re'u damva'u
|
ni'o lu do ba co'a se tcaci li'u se cusku la larva .i
ri punji lo nargile lo moklu gi'e co'a za'u re'u
damva'u
|
You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and
it put the hookah into its mouth and began smoking again.
|
— Со временем привыкнешь, — возразила Гусеница, сунула кальян в рот
и выпустила дым в воздух.
|
ni'o ca ku la .alis. cu denpa lo nu cy di'a tavla .i ba lo
mentu be li ji'i re la ciftoldi cu vimcu lo nargile lo moklu
gi'e ji'i re roi sipfru gi'e desku .i cy cliva lo
gumri gi'e cpare lo srasu lo darno gi'e ca bo piksku
po'o «lu pa mlana do clazengau .i je lo drata mlana do
torzengau li'u»
|
ni'o ca ku la .alis. cu denpa lo nu cy di'a tavla .i ba lo
mentu be li ji'i re la larva cu vimcu lo nargile lo moklu
gi'e ji'i re roi frumu tai lo ka ba'o sipna .i je la
larva co'i desku .i la larva cu klama fi lo gumri fe lo dizlo
gi'e cpare lo srasu se ka'a lo darno gi'e ca bo
piksku po'o lu gau lo pa moi xadba do zenba lo ka clani .i je
gau lo ro moi xadba do zenba lo ka tordu li'u
|
This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a
minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and
yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the
mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it
went, 'One side will make you grow taller, and the other side
will make you grow shorter.'
|
Алиса терпеливо ждала, пока Гусеница не соблаговолит снова обратить
на нее внимание. Минуты через две та вынула кальян изо рта, зевнула
— раз, другой — и потянулась. Потом она сползла с гриба и скрылась в
траве, бросив Алисе на прощанье: — Откусишь с одной стороны —
подрастешь, с другой — уменьшишься!
|
ni'o «lu pa mlana be ba'e ma .i lo drata mlana be
ba'e ma –sei la .alis. cu pensi– li'u»
|
ni'o lu lo pa moi xadba be ba'e ma .i lo ro moi xadba be
ba'e ma li'u se ke pensi cusku la .alis.
|
One side of WHAT? The other side of WHAT?' thought Alice to
herself.
|
— С одной стороны чего? — подумала Алиса. — С другой стороны чего?
|
ni'o «lu lo gumri li'u» se cusku la ciftoldi tai lo nu
da'i cy tirna lo .abu selpensi .i ba zi bo canci
|
ni'o lu le gumri li'u se cusku la larva tai lo nu
da'i ri tirna lo se ke pensi cusku be .a bu .i ba zi bo la
larva co'a canci
|
Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had
asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
|
— Гриба, — ответила Гусеница, словно услышав вопрос, и исчезла из
виду.
|
ni'o la .alis. cu pensi zgana lo gumri ze'a lo mentu
gi'e troci co facki lo du'u lo re mlana cu me ma kau .i gy
prane cukla .i se ni'i bo lo nabmi cu nadycai .i ku'i ca
lo fanmo .abu tengau lo birka ru'u lo gumri ve'a lo
selku'e gi'e popygau se pi'o ro lo re xance lo korbi
lo spisa
|
ni'o la .alis. cu pensi zgana lo gumri ze'a lo mentu
gi'e troci lo ka facki lo du'u ma kau du le pa moi .e lo
du'u ma kau du le re moi .i le gumri cu prane cukla .i se
ni'i bo le nabmi cu carmi nandu .i ku'i ca lo fanmo .a bu
jai zu'e tcena fai lo birka lo ve'a sruri be le gumri se
rai lo ka kakne .i je ro re da poi korbi zo'u .a bu jai gau
porpi vimcu pa spisa be da se pi'o pa xance
|
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute,
trying to make out which were the two sides of it; and as it was
perfectly round, she found this a very difficult question. However,
at last she stretched her arms round it as far as they would go, and
broke off a bit of the edge with each hand.
|
С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у
него одна сторона, а где — другая; так как гриб был совсем круглым,
задача был трудной. Наконец, она обхватила гриб руками настолько
далеко, насколько могла их протянуть, и отломила каждой рукой с
каждой стороны по кусочку.
|
ni'o «lu ma fa'u ma mo fa'u mo –sei .abu sezysku–
li'u» .i cmabatci lo pritu spisa te zu'e lo nu cipra fi lo
selri'a .i ba zi bo ganse lo vlile nundarxi lo xejni'a .i
ri darxi lo jamfu
|
ni'o lu ma fa'u ma mo fa'u mo –li'u .abu se
cusku fi lo nei .i .abu milxe lo ka batci lo pritu spisa se
ta'i lo ka zukte lo cipra be lo jalge .i ba zi bo .abu ganse lo
vlile nu darxi bu'u lo cnita be lo xedja .i .ue le nu darxi
mo'u kuspe lo jamfu be .abu
|
And now which is which?' she said to herself, and nibbled a
little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she
felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
|
— Интересно, какой из них какой? — подумала она и откусила немножко
от того, который держала в правой руке. В ту же минуту она
почувствовала сильный удар снизу в подбородок: он стукнулся о ноги!
|
ni'o .abu carmi terpa lo suksa nuncenba .i ku'i cinmo lo
nu .ei na xaksu lo temci .i mu'i bo .abu sutra tolba'o .i
je zi co'a zukte lo nu citka pi so'u lo drata spisa .i lo
.abu xejni'a cu tai tagji se danre lo jamfu ja'e lo nu
carmi nandu fa lo nu kargau lo moklu .i ku'i ca lo fanmo cu
kargau gi'e snada lo nu tunlo lo pagbu be lo zunle spisa
|
ni'o .abu carmi terpa lo suksa nu cenba .i ku'i .abu cinmo
lo nu sarcu fa lo nu .abu se .urja .i mu'i bo .abu sutra
to'e banro .i je zi .abu co'a zukte lo ka citka so'u
pagbu be le drata spisa .i lo dizlo be lo xedja be .abu cu tai tagji
se danre lo jamfu .i ja'e bo carmi nandu fa lo ka jai zu'e
kalri fai lo moklu .i ku'i ca lo fanmo .abu jai zu'e kalri
gi'e snada lo ka tunlo citka lo pagbu be lo zunle spisa
|
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she
felt that there was no time to be lost, as she was shrinking
rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.
Her chin was pressed so closely against her foot, that there was
hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed
to swallow a morsel of the lefthand bit.
|
Столь внезапная перемена очень ее напугала; нельзя было терять ни
минуты, ибо она стремительно уменьшалась. Алиса взялась за другой
кусок, но подбородок ее так прочно прижало к ногам, что она никак не
могла открыть рот. Наконец, ей это удалось — и она откусила немного
гриба из левой руки.
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
|
* * * * * *
|
* * * * * *
|
* * * * * *
|
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * *
|
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
|
ni'o «lu ua lo stedu be mi cu zifre li'u» se cusku la
.alis. fi'o tonga lo ka gleki poi ba zi binxo lo ka tepselspaji
kei ca lo nu facki lo du'u na ka'e tolcri lo janco .i .abu
fa'a ni'a catlu gi'e viska lo bratce clani cnebo
po'o noi stani simsa sanli lo xamsi be fi lo ni'a vu crino
pezli
|
ni'o lu .uo lo stedu be mi cu zifre li'u se cusku la
.alis. fau lo ka se tonga co gleki .e ba zi bo fau lo ka se tonga co
terpa ca lo nu .abu facki lo du'u .abu na ka'e tolcri lo
janco .i .abu catlu lo cnita gi'e viska lo mutce clani cnebo ku
po'o noi simsa lo stani poi sanli lo xamsi be fi lo ni'a
vu crino pezli
|
Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of
delight, which changed into alarm in another moment, when she found
that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when
she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise
like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
|
— Ну вот, голова, наконец, освободилась! — радостно воскликнула
Алиса. Впрочем, радость ее тут же сменилась тревогой: куда-то
пропали плечи. Она взглянула вниз, но увидела только шею невероятной
длины, которая возвышалась, словно огромный шест, над зеленым морем
листвы.
|
ni'o «lu lo va crino cu ba'e mo –sei la .alis. cu cusku–
.i lo mi janco ba'o klama ma .i .oi doi xance be mi ki'u
ma mi nalka'e lo nu viska do li'u» .i .abu muvgau xy ca lo
nu tavla .i ku'i se jalge lo po'o cmalu nu desku fa lo
darno ke crino pezli
|
ni'o lu lo va crino cu ba'e mo li'u se cusku la
.alis. fa lu .i lo janco be mi ba'o klama ma .i .oi doi lo
xance be mi ri'a ma mi na viska do li'u .i .abu jai gau
muvdu fai lo xance ca lo ka tavla .i ku'i se jalge lo cmalu nu
desku fa lo darno ke crino pezli vau .e no drata
|
What CAN all that green stuff be?' said Alice. 'And where
HAVE my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I
can't see you?' She was moving them about as she spoke,
but no result seemed to follow, except a little shaking among the
distant green leaves.
|
— Что это за зелень? — промолвила Алиса. — И куда девались мои
плечи? Бедные мои ручки, где вы? Почему я вас не вижу?
|
ni'o lo nu muvgau lo xance lo stedu cu simlu lo ka na cumki .i
se ki'u bo .abu troci lo nu muvgau lo stedu lo xance .i .abu
mutce gleki lo nu facki lo du'u lo cnebo cu jai frili fai lo nu
krobi'o fa'a ro da tai tu'a lo since .i .abu
ba'o snada lo nu krobi'o ja'e lo melbi zigzagi kei
gi'e bredi lo nu sfubu lo jbini be lo pezli noi .abu facki lo
du'u ke'a na'e drata lo gapru be lo tricu noi
ni'a ke'a .abu pu klama .i ca bo lo kinli se bacru cu
gasnu lo nu .abu sutra ti'ekla .i lo barda tcacpi pu vofli
fa'a lo .abu flira gi'e vlile darxi .abu lo nalci
|
ni'o lo nu jai gau muvdu fai lo xance lo stedu ca simlu lo ka
na cumki .i se ki'u bo .abu troci lo ka jai gau muvdu fai lo
stedu lo xance .i je .abu mutce gleki lo ka facki lo du'u lo
cnebo cu jai frili fai lo ka ka'e fa'a ro da co'a
lamji tai tu'a lo since .i .abu pu zi snada lo ka galfi le
cnebo fi pa melbi zigzagi .i je .abu .aidji lo ka sfubu lo jbini be
lo pezli noi .abu facki lo du'u ke'a na drata lo gapru be
lo za'u tricu noi ni'a ke'a .abu pu klama .i ca bo lo
kinli se bacru cu gasnu lo nu .abu sutra klama lo tirxe .i pa barda
merpati pu vofli se ka'a lo flira be .abu gi'e vlile darxi
.abu re'o lo nalci
|
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head,
she tried to get her head down to them, and was delighted to find
that her neck would bend about easily in any direction, like a
serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful
zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found
to be nothing but the tops of the trees under which she had been
wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large
pigeon had flown into her face, and was beating her violently with
its wings.
|
С этими словами она пошевелила руками, но увидеть их все равно не
смогла, только по листве далеко внизу прошел шелест. Убедившись, что
поднять руки к голове не удастся, Алиса решила нагнуть к ним голову
и с восторгом убедилась, что шея у не е, словно змея, гнется в любом
направлении. Алиса выгнула шею изящным зигзагом, готовясь нырнуть в
листву (ей уже стало ясно, что это верхушки деревьев, под которыми
она только что стояла), как вдруг послышалось громкое шипение. Она
вздрогнула и отступила. Прямо в лицо ей, яростно бия крыльями,
кинулась горлица.
|
ni'o «lu ii since –sei la tcacpi cu krixa– li'u»
|
ni'o lu .ii since –li'u se ke krixa cusku la merpati
|
Serpent!' screamed the Pigeon.
|
— Змея! — кричала Горлица.
|
ni'o «lu mi ba'e na since –sei la .alis. cu fengu cusku–
.i .oi ko mi cliva li'u»
|
ni'o lu mi ba'e na since –li'u se cusku la .alis. fau
lo ka fengu vau fa lu .i ko .oi mi cliva li'u
|
I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me
alone!'
|
— Никакая я не змея! — возмутилась Алиса. — Оставьте меня в покое!
|
ni'o «lu since ke'u –sei la tcacpi cu mlimau rapsku–
li'u» .i ty klaku jmina «lu ro da poi mi troci zo'u: da na
mansa sy li'u»
|
ni'o lu since li'u za'u re'u se cusku fa la
merpati fau lo ka se tonga lo zmadu be fi lo ka milxe .i la merpati
cu klaku jmina lu ro se troci be mi na mansa lo since li'u
|
Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more
subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried
every way, and nothing seems to suit them!'
|
— А я говорю, змея! — повторила Горлица несколько сдержаннее. И,
всхлипнув, прибавила: — Я все испробовала — и все без толку. Они не
довольны ничем!
|
ni'o «lu mi jimpe no da lo te tavla be fi do –sei la .alis. cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu mi jimpe no da lo nu do tavla fi ma kau li'u se
cusku la .alis.
|
I haven't the least idea what you're talking about,'
said Alice.
|
— Понятия не имею, о чем вы говорите! — сказала Алиса.
|
ni'o «lu mi troci tu'a lo tricu genja .i je mi troci
tu'a lo ri'erkoi .i je mi troci tu'a lo spabi'u
–sei la tcacpi se cau lo nu jundi .abu cu cusku– .i ku'i no da
pluka lo since li'u»
|
ni'o lu mi pu'i troci tu'a lo genja be lo tricu .i je
mi pu'i troci tu'a lo korbi be lo rirxe .i je mi pu'i
troci tu'a lo spati bitmu li'u se cusku la merpati fau lo
ka na jundi .abu vau fa lu .i ku'i no da pluka lo since
li'u
|
I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and
I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending
to her; 'but those serpents! There's no pleasing
them!'
|
— Корни деревьев, речные берега, кусты, — продолжала Горлица, не
слушая. — Ох, эти змеи! На них не угодишь!
|
ni'o la .alis. cu zenba lo ka se cfipu .i ku'i .abu pensi
lo du'u no da prali lo nu jmina cusku pu lo nu la tcacpi cu
mo'u tavla
|
ni'o la .alis. cu zenba lo ka se cfipu .i ku'i je .abu
pensi jinvi lo du'u no da prali lo nu jmina cusku pu lo nu la
merpati mo'u tavla
|
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in
saying anything more till the Pigeon had finished.
|
Алиса недоумевала все больше и больше. Впрочем, она понимала, что,
пока Горлица не кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.
|
ni'o «lu po'o nai nandu fa lo nu kurji lo sovda –sei la
tcacpi cu cusku– .i je ji'a .ei mi mi kajde lo since ze'a
lo nicte jo'u lo donri .i ze'u lo jeftu be li ci mi sipna
no da li'u»
|
ni'o lu .i sei nandu mi pu kurji lo sovda –li'u se cusku
la merpati fa lu .i ku'i ji'a je .ei mi mi kajde lo since
ze'a lo nicte jo'u lo donri .i ze'u lo jeftu be li ci
mi na ku sipna li'u
|
As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said
the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night
and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three
weeks!'
|
— Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от
змей! Вот уже три недели, как я глаз не сомкнула ни на минутку!
|
ni'o «lu mi mutce xenru lo nu do se fanza –sei la .alis. noi
co'a jimpe lo smuni be fi ty cu cusku– li'u»
|
ni'o lu mi mutce xenru lo nu do se fanza –li'u se cusku la
.alis. to .i ri co'a jimpe lo smuni be fi la merpati toi
li'u
|
I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who
was beginning to see its meaning.
|
— Мне очень жаль, что вас так тревожат, — сказала Алиса. Она начала
понимать, в чем дело.
|
ni'o «lu mi cuxna lo tricu poi galrai lo ricfoi –sei la tcacpi
cu krixa zenba ke ranji cusku– .i ca bo mi pensi lo du'u uo mi
zifre fi lo nu claxu lo since .i ku'i ue sy torni klama fi lo
tsani .i .oi since li'u»
|
ni'o lu mi zutse lo jipno be lo traji be lo ka clani bei lo
tricu li'u se cusku la merpati fau lo nu ri zenba krixa
ja'e lo cladu .i lu .i ca bo mi pensi lo du'u .uo mi zifre
va'o lo nu no jibni cu since .i ku'i .ue lo since cu torni
klama fi lo tsani la'a .i .oi since li'u
|
And just as I'd taken the highest tree in the wood,'
continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just
as I was thinking I should be free of them at last, they must needs
come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!'
|
— И стоило мне устроиться на самом высоком дереве, — продолжала
Горлица все громче и громче и наконец срываясь на крик, — стоило мне
подумать, что я наконец-то от них избавилась, как нет! Они тут как
тут! Лезут на меня прямо с неба! У-у! Змея подколодная!
|
ni'o «lu ku'i ju'a sai mi ba'e na since –sei la
.alis. cu cusku– .i mi .y .i mi li'u»
|
ni'o lu ku'i ju'a sai mi ba'e na ku since
li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi .y .i mi li'u
|
But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice.
'I'm a—I'm a—'
|
— Никакая я не змея! — сказала Алиса. — Я просто… просто…
|
ni'o «lu .a'a do ba'e mo –sei la tcacpi cu cusku– .i
mi zgana lo du'u do troci co finti da li'u»
|
ni'o lu .a'a do ba'e mo –li'u se cusku la
merpati fa lu .i mi zgana lo du'u do troci lo ka finti
su'o valsi li'u
|
Well! WHAT are you?' said the Pigeon. 'I can see
you're trying to invent something!'
|
— Ну, скажи, скажи, кто ты такая? — подхватила Горлица. — Сразу
видно, хочешь что-то выдумать.
|
ni'o «lu mi .y cmalu nixli li'u» la .alis. cu se cusku co
senpi ki'u lo nu morji lo nu so'i roi cenba ze'a lo
ca donri
|
ni'o lu mi .y cmalu nixli li'u se cusku la .alis. tai lo
nu ri senpi ki'u lo nu ri morji lo du'u ri ze'a lo ca
donri so'i roi cenba
|
I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as
she remembered the number of changes she had gone through that day.
|
— Я… я… маленькая девочка, — сказала Алиса не очень уверенно,
вспомнив, сколько раз она менялась за этот день.
|
ni'o «lu lisri lakne ia nai –sei la tcacpi cu tolsi'arai
tonga cusku– .i mi pu viska so'i cmalu nixli .i ku'i no ri
se cnebo lo simsa be ta .i ie nai cai .i do since .i je .e'e
nai do tolxu'a .i la'a do ba zi cusku lo se du'u do
pu no roi vu'izga lo sovda li'u»
|
ni'o lu lakne .ia nai lisri li'u se cusku la merpati fau
lo nu ri carmi to'e sinma– .i lu .i mi se slabu so'i cmalu
nixli .i ku'i no le nixli cu se cnebo lo simsa be ta .i .ie nai
cai .i do since .i .e'e nai je do cusra lo natfe .i la'a
do ba zi smusku lo nu do na ku pu'i citka lo sovda li'u
|
A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the
deepest contempt. 'I've seen a good many little girls in
my time, but never ONE with such a neck as that! No, no! You're
a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll
be telling me next that you never tasted an egg!'
|
— Ну уж, конечно, — ответила Горлица с величайшим презрением. —
Видала я на своем веку много маленьких девочек, но с такой шеей — ни
одной! Нет, меня не проведешь! Самая настоящая змея — вот ты кто! Ты
мне еще скажешь, что ни разу не пробовала яиц.
|
ni'o «lu mi ba'e ja'a vu'izga lo sovda –sei la
.alis. noi mutce jetsku verba cu cusku– .i ku'i ka'u lo
cmalu nixli cu dunli lo since lo ni citka lo sovda li'u»
|
ni'o lu mi ja'a ku pu'i citka lo sovda –li'u se
cusku la .alis. to .i ri ro roi smusku lo jetnu toi fa lu .i
ku'i ka'u lo cmalu nixli cu dunli lo since lo ka citka lo
xo kau sovda li'u
|
I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very
truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as
serpents do, you know.'
|
— Нет, почему же, пробовала, — отвечала Алиса. (Она всегда говорила
правду.) — Девочки, знаете, тоже едят яйца.
|
ni'o «lu ia nai –sei la tcacpi cu cusku– .i se ni'i bo lo
cmalu nixli cu since da .i di'u pi ro si'e lo ka'e se
cusku li'u»
|
ni'o lu .ia nai –li'u se cusku la merpati fa lu .i ga nai
jetnu gi lo cmalu nixli cu since da .i .ai mi cusku no drata
li'u
|
I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they
do, why then they're a kind of serpent, that's all I can
say.'
|
— Не может быть, — сказала Горлица. — Но, если это так, тогда они
тоже змеи! Больше мне нечего сказать.
|
ni'o lo sidbo tai cnino la .alis. ja'e lo nu .abu smaji
ze'a lo mentu be li ji'i re .i la'e di'u curmi
lo nu la tcacpi cu jmina «lu ju'o sai do sisku lo sovda .i na
vajni mi fa lo du'u do cmalu nixli gi'i kau since
li'u»
|
ni'o lo sidbo cu cnino la .alis. ja'e lo nu ri smaji
ze'a lo mentu be li ji'i re .i la'e di'u curmi
lo nu la merpati cu jmina lu ju'o sai do mitysisku lo sovda .i
na vajni mi fa lo nu do cmalu nixli gi'i kau since li'u
|
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a
minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding,
'You're looking for eggs, I know THAT well enough; and
what does it matter to me whether you're a little girl or a
serpent?'
|
Мысль эта так поразила Алису, что она замолчала. А Горлица
прибавила: — Знаю, знаю, ты яйца ищешь! А девочка ты или змея — мне
это безразлично.
|
ni'o «lu mutce vajni ba'e mi –sei la .alis. cu sutra
cusku– .i ku'i je'u mi na sisku lo sovda .i ji'a mi
va'o lo nu da'i ja'a go'i cu na djica lo me do
moi .i mi na nelci lo nalseljukpa sovda li'u»
|
ni'o lu mutce vajni ba'e mi –li'u se ke sutra cusku
la .alis. fa lu .i ku'i je'u mi na mitysisku lo sovda .i
ji'a mi va'o lo nu da'i ja'a mitysisku mi'u
cu na djica tu'a lo sovda be do .i mi na nelci lo sovda poi
nu'o mo'u se jukpa li'u
|
It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but
I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I
shouldn't want YOURS: I don't like them raw.'
|
— Но мне это совсем не безразлично, — поспешила возразить Алиса. —
И, по правде сказать, яйца я не ищу! А даже если б и искала, ваши
мне все равно бы не понадобились. Я сырые не люблю!
|
ni'o «lu ko cliva va'o ku –sei la tcacpi cu
nalta'acni tonga cusku– li'u» .i ty cu za'u re'u
zutse lo ty zdani .i la .alis. cu dzibi'o bu'u lo jbini be
lo tricu tai lo xagrai selka'e .i lo .abu cnebo jo'u lo
jimca cu za'o se jgena binxo .i .abu cu so'i roi bilga lo
nu tolselto'i cy ni'o baku .abu morji lo nu .abu za'o
jgari lo gumri spisa lo xance .i .abu co'a junri zukte lo nu
citka pa spisa pa mai .e lo drata re mai .i .abu cu su'o roi
zenba gi'e su'o roi jdika .i ro mai .abu snada lo nu tcaci
clani
|
ni'o lu va'o la'e di'u ko cliva li'u se
cusku la merpati tai lo nu ri na .aidji lo ka cusku ce'e ca lo
nu ri za'u re'u zutse lo zdani be ri .i la .alis.
ca'o klama lo dizlo ce'e bu'u lo jbini be lo tricu
tai lo traji se kakne .i lo cnebo be .abu ku jo'u lo jimca
ta'e co'a se jgena .i .abu so'i roi ja'e ku
sisti gi'e jai gau sepli .i za ku .abu morji lo nu .a bu
za'o jgari lo gumri spisa lo xance .i .abu co'a junri
zukte lo ka citka pa spisa ku pa mai .e le drata ku re mai .i .abu
cu su'o roi zenba gi'e su'o roi jdika .i ro mai .abu
snada lo ka se klani lo fadni lo ka clani
|
Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it
settled down again into its nest. Alice crouched down among the
trees as well as she could, for her neck kept getting entangled
among the branches, and every now and then she had to stop and
untwist it. After a while she remembered that she still held the
pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully,
nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes
taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing
herself down to her usual height.
|
— Ну тогда убирайся! — сказала хмуро Горлица и снова уселась на свое
гнездо. Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не
просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось
останавливаться и вытаскивать ее оттуда. Немного спустя Алиса
вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась
осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от
другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла
прежнего своего вида.
|
ni'o .abu pu mitre lo drani simsa zu lo tai mutce ja'e lo
nu cizra ca lo cfari .i ku'i .abu se tcaci binxo ze'a lo
mentu be li so'u gi'e di'a ta'e sezytavla .i «lu
uo lo xadba be lo mi selpla ba'o se zukte .i .u'e lo
bu'u nuncenba cu cizra .i mi no roi birti lo du'u mi ba
binxo ma kau zi lo mentu .i ku'i mi ba'o xruti lo ka drani
mitre .i ca ku .ei nerkla lo melbi purdi .i .a'u ta'i ma
zukte la'e di'u li'u» .i .abu ca lo nu cusku
di'u cu suksa tolcliva lo klina noi vasru lo cmalu zdani noi
mitre li ji'i pa .i «lu va'o lo nu ma kau xabju ta –sei la
.alis. cu pensi– cu na drani fa lo nu mi tolcanci tai lo nu mi ca
mitre .i va'o ku mi terpygau mutce li'u» .i se ki'u
bo .abu co'a za'u re'u citka lo pritu spisa gi'e
na darsi lo nu jbikla lo zdani kei pu lo nu ba'o jdika
ja'e lo nu centre li re no
|
ni'o .a bu pu drani simsa clani zu lo tai mutce .i ja'e bo
cinmo lo ka se cizra vau ca lo cfari .i ku'i ze'a lo mentu
be li so'u .a bu co'a cinmo lo ka se tcaci .i je .a bu
di'a tavla lo nei tai lo tcaci .i lu .uo lo xadba be lo se
platu be mi cu mulno .i .u'e lo bu'u nu cenba cu cizra .i
mi no roi birti lo du'u mi ba binxo ma kau zi lo mentu .i
ku'i mi di'a gutci lo drani .i lo ca'o sarcu noi du
lo ka mi klama lo nenri be le melbi purdi zo'u .a'u
ta'i ma zukte ka bu li'u zo'u .i ba lo nu .a bu cusku
lu bu vau .a bu suksa klama lo klina noi vasru lo cmalu zdani noi
jmagutci li ji'i vo lo glico gugde .i lu .i ma'i ro da poi
ka'e xabju be tu li'u se ke pensi cusku la .alis. fa lu na
zabna fa lo nu mi co'a jbini da ca lo nu mi gutci lo se gutci
be mi bei ca ti .i da'i mutce terpa nu bu li'u .i se
ki'u bo .a bu co'a za'u re'u citka lo pritu
spisa gi'e na darsi lo ka klama le zdani .i ba bo .a bu
co'a .inci li ji'i so
|
It was so long since she had been anything near the right size, that
it felt quite strange at first; but she got used to it in a few
minutes, and began talking to herself, as usual. 'Come,
there's half my plan done now! How puzzling all these changes
are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute
to another! However, I've got back to my right size: the next
thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done,
I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open
place, with a little house in it about four feet high. 'Whoever
lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come
upon them THIS size: why, I should frighten them out of their
wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and
did not venture to go near the house till she had brought herself
down to nine inches high.
|
Поначалу это показалось ей очень странным, так как она успела уже
отвыкнуть от собственного роста, но вскоре она освоилась и начала
опять беседовать сама с собой. — Ну вот, половина задуманного
сделана! Как удивительны все эти перемены! Не знаешь, что с тобой
будет в следующий миг… Ну ничего, сейчас у меня рост опять прежний.
А теперь надо попасть в тот сад. Хотела бы я знать: как это сделать?
Тут она вышла на полянку, где стоял маленький домик, не более
четырех футов вышиной. — Кто бы там ни жил, — подумала Алиса, — в
таком виде мне туда нельзя идти. Перепугаю их до смерти! Она
принялась за гриб и не подходила к дому до тех пор, пока не
уменьшилась до девяти дюймов.
|
ni'o ni'o xa mo'o xarju jo'u cpinytsapi
|
ni'o ni'o xa mo'o pa xarju jo'u lo pelpeli
|
CHAPTER VI. Pig and Pepper
|
Глава VI. Поросенок и перец
|
ni'o ze'a lo mentu .abu sanli gi'e catlu lo zdani
gi'e pensi lo du'u .ei ba zi zukte ma kau .i ca bo lo
selfu noi dasni lo manfyta'u cu bajra cliva lo ricfoi (to .abu
lo du'u ra selfu cu jinvi fo lo nu ra dasni lo manfyta'u
.i va'o da'i na'e bo la'e di'u .abu ca lo
po'o nu viska lo flira cu te cmene ra zo finpe toi) gi'e
cladu darxi lo vorme lo degycidni .i vy karbi'o gau lo drata
manfyta'u dasni selfu noi se flira lo cukla gi'e se kanla
lo barda tai tu'a lo pipybanfi .i lo re selfu –sei la .alis. cu
sanji– zo'u: lo kerfa cu pumvau gi'e cukla gacri pi ro lo
stedu .i .abu mutce kucli lo du'u srana ma kau kei gi'e
parkla lo milxe bartu be lo ricfoi te zu'e lo nu tinju'i
|
ni'o ze'a lo mentu .abu sanli gi'e catlu le zdani
gi'e troci lo ka cuxna lo ba se zukte .i ca bo pa selfu noi
dasni lo taxfu be fi lo ka se jibri cu bajra cliva lo boske (to .i
.a bu jinvi lo du'u le dasni cu selfu vau fo lo du'u ri
dasni lo taxfu be fi lo ka se jibri .i va'o da'i na'e
bo la'e di'u .abu te cmene le dasni zo finpe ca lo
po'o ka catlu lo flira be le dasni toi) gi'e cladu darxi
lo vorme lo cidni be lo degji .i co'a jai gau kalri fai le
vorme fa pa drata dasni lo taxfu be fi lo ka se jibri .i je le drata
cu se flira lo cukla gi'e se kanla lo barda tai lo nu vo'a
banfi .i re selfu –sei la .alis. cu sanji– pu punji lo purmo lo
kerfa noi cukla gacri ro pagbu be lo stedu .i .a bu mutce kucli lo
du'u ro tai tcila cu sinxa ma kau .i je .a bu cpare klama lo
milxe bartu be le boske te zu'e lo ka jai zu'e tirna
|
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering
what to do next, when suddenly a footman in livery came running out
of the wood—(she considered him to be a footman because he was in
livery: otherwise, judging by his face only, she would have called
him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. It was
opened by another footman in livery, with a round face, and large
eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair
that curled all over their heads. She felt very curious to know what
it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
|
С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом. Вдруг из лесу
выбежал ливрейный лакей и забарабанил в дверь. (Что это лакей, она
решила по ливрее; если же судить по его внешности, это был просто
лещ.) Ему открыл другой ливрейный лакей с круглой физиономией и
выпученными глазами, очень похожий на лягушонка. Алиса заметила, что
у обоих на голове пудреные парики с длинными локонами. Ей захотелось
узнать, что здесь происходит, — она спряталась за дерево и стала
слушать.
|
ni'o pa mai la finpe selfu cu tolse'a fi lo cnita be lo
birka fe lo barda xatra noi jibni ra lo ka barda .i ra dunda xy lo
drata selfu gi'e junri tonga cusku «lu fi la noltroni'u cu
fityti'i fa la noltruni'u fe lo nu kelcrkroke li'u»
.i la pipybanfi selfu cu mintu fi lo ka junri tonga kei gi'e
milxe stika lo valsi porsi gi'e refsku «lu fa la
noltruni'u cu fityti'i fi la noltroni'u fe lo nu
kelcrkroke li'u»
|
ni'o pa mai la finpe selfu cu to'e setca fi lo cnita be lo
birka fe pa barda xatra noi jibni vo'a lo ka barda .i fe le
xatra la bu te cpacu fi le drata selfu gi'e cusku tai lo ka
junri se tonga vau fe lu fi la noltroni'u cu friti fa la
noltruni'u fe lo nu ri jo'u ra kelci lo krokete li'u
.i la banfi selfu cu krefu cusku tai lo ka mintu ke junri se tonga
ce'e ca lo sa'u ka jai gau cenba lo porsi be fi lo valsi
vau lu fa la noltruni'u cu friti fi la noltroni'u fe lo nu
ri jo'u ra kelci lo krokete li'u
|
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great
letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the
other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. An
invitation from the Queen to play croquet.' The Frog-Footman
repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the
words a little, 'From the Queen. An invitation for the Duchess
to play croquet.'
|
Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмо (величиной с него
самого, не меньше) и передал его Лягушонку. — Герцогине, — произнес
он с необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение на крокет.
Лягушонок принял письмо и так же важно повторил его слова, лишь
слегка изменив их порядок: — От Королевы. Герцогине. Приглашение на
крокет.
|
ni'o ba ku lo re mei cu simxu lo ka krobi'o rinsa .i lo
kerfa be lo re mei cu xrebi'o
|
ni'o ba ku le re mei cu simxu lo ka co'a korcu rinsa .i je
lo kerfa be le re mei da co'a se jgena
|
Then they both bowed low, and their curls got entangled together.
|
Затем они поклонились друг другу так низко, что кудри их смешались.
|
ni'o la .alis. tai cmila mu'i la'e di'u
ja'e lo nu bilga lo nu bajra xruti lo ricfoi ki'u lo nu
terpa lo nu ru tirna .i ca lo nu .abu cu za'u re'u mipri
catlu kei ge la finpe selfu ba'o cliva gi lo drata cu zutse lo
loldi ne'a lo vorme gi'e bebna catlu fa'a lo tsani
|
ni'o la .alis. mu'i la'e di'u tai cmila .i
ja'e bo .a bu bilga ke bajra volta le boske ki'u lo nu
.abu terpa lo nu le remei .a bu tirna .i ca lo nu .abu cu za'u
re'u mipri catlu vau ge la finpe selfu ba'o cliva gi le
drata cu zutse lo loldi ne'a lo vorme gi'e bebna catlu
fa'a lo tsani
|
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the
wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the
Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near
the door, staring stupidly up into the sky.
|
Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес,
чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева,
Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле,
бессмысленно уставившись в небо.
|
ni'o la .alis. cu toldarsi klama lo vorme gi'e darxi
|
ni'o la .alis. cu to'e darsi klama le vorme gi'e
darxi
|
Alice went timidly up to the door, and knocked.
|
Алиса робко подошла к двери и постучала.
|
ni'o «lu no da do prali lo nu darxi –sei la selfu cu cusku– .i
go'i ki'u re da .i pa mai mi do dunli lo ka zvati lo mo
kau mlana be lo vorme .i re mai ne'i cupra lo tai savru
ja'e lo nu no da kakne lo nu tirna do li'u» .i ju'o
lo tolfadni savru ca'o nenri .i ru'i cmoni je senci .i
ru'i nai barda sance tai lo nu lo palta .a lo patxu cu porpi
|
ni'o lu no da do prali lo ka darxi –lu se cusku la selfu. fa lu
.i go'i ki'u re da .i pa mai mi do dunli lo ka zvati lo mo
kau mlana be lo vorme .i re mai ne'i cupra lo tai savru .i je
ja'e bo no de ka'e tirna do li'u .i je'u lo
to'e fadni savru ca'o nenri .i ru'i cmoni g'e
senci .i ru'i nai barda sance tai lo nu lo palta .a lo patxu cu
porpi
|
There's no sort of use in knocking,' said the Footman,
'and that for two reasons. First, because I'm on the same
side of the door as you are; secondly, because they're making
such a noise inside, no one could possibly hear you.' And
certainly there was a most extraordinary noise going on within—a
constant howling and sneezing, and every now and then a great crash,
as if a dish or kettle had been broken to pieces.
|
— Не к чему стучать, — сказал Лакей. — По двум причинам не к чему.
Во-первых, я с той же стороны двери, что и ты. А во-вторых, они там
так шумят, что никто тебя все равно не услышит. И правда, в доме
стоял страшный шум — кто-то визжал, кто-то чихал, а временами
слышался оглушительный звон, будто там били посуду.
|
ni'o «lu pe'u do'u –sei la .alis. cu cusku– mi nerkla
ta'i ma li'u»
|
ni'o lu pe'u do li'u se cusku– la .alis. fa lu mi
klama lo nenri ta'i ma li'u
|
Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'
|
— Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, — как мне попасть в дом?
|
ni'o «lu lo nu do darxi cu racli –sei la selfu se cau lo nu
jundi .abu kei di'a co'e– va'o lo nu da'i mi do
sepli lo vorme .i mu'a va'o lo nu da'i do nenri kei
ge do darxi gi mi curmi lo nu do barkla li'u» .i sy catlu lo
tsani ze'a lo nu tavla .i la .alis. cu jinvi lo du'u
ju'o sai sy tolclite la'e di'u .i «lu ku'i
ju'o cu'i ta na kakne lo nu rivbi la'e di'u –sei
.abu sezysku– .i lo ta kanla tai jibni lo gapru be lo stedu .i se ju
.ei ta spuda lo preti .i mi nerkla ta'i ma –sei .abu cladu ke
krefu cusku– li'u»
|
ni'o lu .i le nu do darxi ka'e racli –li'u se cusku
la selfu se ta'i lo nu ri di'a cusku ce'e fau lo nu
ri na jundi .a bu vau fa lu .i va'o bo da'i mi do sepli le
vorme .i mu'a va'o lo nu da'i do nenri vau ge do
darxi gi mi curmi lo nu do klama lo bartu li'u .i la selfu
ca'o catlu le tsani ze'a lo nu vo'a tavla .i je la
.alis. cu birti lo du'u la selfu to'e clite lo nu
go'i .i fe lu ku'i ju'o cu'i ta na kakne lo ka
rivbi la'e di'u –li'u fa .a bu cusku fi lo nei fe lu
.i lo kanla be ta tai jibni lo galtu be lo stedu .i .ei se ju ta
spuda lo preti .i lu .i mi klama lo nenri ta'i ma –li'u fa
.a bu za'u re'u cusku fau lo ka cladu
|
There might be some sense in your knocking,' the Footman went
on without attending to her, 'if we had the door between us.
For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let
you out, you know.' He was looking up into the sky all the time
he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. 'But
perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his
eyes are so VERY nearly at the top of his head. But at any rate he
might answer questions.—How am I to get in?' she repeated,
aloud.
|
— Ты бы еще могла стучать, — продолжал Лягушонок, не отвечая на
вопрос, — если б между нами была дверь. Например, если б ты была
там, ты бы постучала, и я бы тогда тебя выпустил. Все это время он,
не отрываясь, смотрел в небо. Это показалось Алисе чрезвычайно
невежливым. — Возможно, он в этом не виноват, — подумала она. —
Просто у него глаза почти что на макушке. Но на вопросы, конечно, он
мог бы и отвечать. — Как мне попасть в дом? — повторила она громко.
|
ni'o «lu mi zutse ti –sei la selfu cu te pinka– co'u lo
bavlamdei li'u»
|
ni'o lu .ai mi zutse ti –li'u se piksku la selfu fa lu
co'u lo bavlamdei li'u
|
I shall sit here,' the Footman remarked, 'till
tomorrow—'
|
— Буду здесь сидеть, — сказал Лягушонок, — хоть до завтра…
|
ni'o ca ku lo vorme be lo zdani cu karbi'o .i lo barda
palta cu sfubu lo bartu fa'a sa'e lo stedu be la selfu .i
py ja'a ru'e pencu lo sy nazbi gi'e porpi janli lo
tricu poi trixe sy
|
ni'o ca ku le vorme be le zdani co'a kalri .i je pa barda
palta co'i sfubu lo bartu fa'a sa'e lo stedu be la
selfu .i le palta milxe pencu lo nazbi be la selfu gi'e porpi
janli lo tricu poi trixe la selfu
|
At this moment the door of the house opened, and a large plate came
skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed
his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
|
В эту минуту дверь распахнулась, и в голову Лягушонка полетело
огромное блюдо. Но Лягушонок и глазом не моргнул. Блюдо пролетело
мимо, слегка задев его по носу, и разбилось о дерево у него за
спиной.
|
ni'o «lu .i ja go'i co'u lo bavlamji re moi djedi
li'u» di'a se cusku la selfu se pi'o lo mintu tonga
tai lo nu da'i no da fasnu
|
i lo'u .a lo bavlamji re moi djedi le'u di'a se cusku
la selfu fau lo ka se tonga be lo mintu vau ce'e tai lo nu
da'i no da pu fasnu
|
—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone,
exactly as if nothing had happened.
|
— …или до послезавтра, — продолжал он, как ни в чем не бывало.
|
ni'o «lu mi nerkla ta'i ma –sei la .alis. se pi'o lo
lauzma tonga za'u re'u retsku– li'u»
|
ni'o fe lu mi klama lo nenri ta'i ma li'u retsku fa
la .alis. za'u re'u ce'e fau lo nu ri se tonga be lo
zmadu cladu
|
How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.
|
— Как мне попасть в дом? — повторила Алиса громче.
|
ni'o «lu xu do ba'e ja'a nerkla –sei la selfu cu
cusku– .i di'u pa moi lo preti li'u»
|
ni'o fe lu xu do ba'e ja'a pu'o klama lo nenri
li'u cusku fa la selfu fe lu .i di'u pa moi lo preti
li'u
|
ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's
the first question, you know.'
|
— А стоит ли туда попадать? — сказал Лягушонок. — Вот в чем вопрос.
|
ni'o li'a la'e di'u jetnu .i ku'i la .alis.
na nelci lo nu te cusku di'u .i «lu .oi –sei .abu bacru
sezysku– ro lo danlu cu darlu .i banzu lo nu fenkygau li'u»
|
ni'o li'a la'e di'u jetnu .i ku'i la .alis.
na se pluka lo ka te smusku la'e di'u .i fe zo .oi fa .a
bu bacru cusku fi lo nei fe lu ro lo bu'u danlu cu darlu .i
banzu lo nu jai gau jai zu'e fenki li'u
|
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so.
'It's really dreadful,' she muttered to herself,
'the way all the creatures argue. It's enough to drive one
crazy!'
|
Может быть, так оно и было, но Алисе это совсем не понравилось.
— Как они любят спорить, эти зверюшки! — подумала она. — С ума
сведут своими разговорами!
|
ni'o la selfu cu simlu lo ka jinvi lo du'u mapti lo nu
za'u re'u te pinka .i «lu mi ti ba zutse –sei sy cusku–
ru'i nai ze'a lo djedi be li so'i li'u»
|
ni'o la selfu cu simlu lo ka jinvi lo du'u mapti lo nu
za'u re'u piksku .i fe lu .ai mi ti zutse li'u cusku
fa la selfu fe lu ru'i nai ce'e ze'a lo djedi be li
so'i li'u
|
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating
his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said,
'on and off, for days and days.'
|
Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои
замечания с небольшими вариациями. — Так и буду здесь сидеть, —
сказал он, — день за днем, месяц за месяцем…
|
ni'o «lu ku'i .ei mi ma zukte –sei la .alis. cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu .i ku'i .ei mi ma zukte li'u se cusku la
.alis.
|
But what am I to do?' said Alice.
|
— Что же мне делать? — спросила Алиса.
|
ni'o «lu lo se djica be do –sei la selfu cu cusku– li'u»
.i sy co'a siclu
|
ni'o lu lo se djica be do li'u se cusku la selfu .i je ri
co'a tcidu
|
Anything you like,' said the Footman, and began whistling.
|
— Что хочешь, — ответил Лягушонок и засвистал.
|
ni'o «lu .oi no da mi prali lo nu tavla ta –sei la .alis. cu
nalpacna cusku– .i ta prane lo ka bebna li'u» .i .abu kargau lo
vorme gi'e nerkla
|
ni'o fe lu .oi no da mi prali lo ka tavla la selfu li'u
cusku fa la .alis. fau lo ka na pacna fe lu .i la selfu cu prane lo
ka bebna li'u .i .a bu jai gau kalri fai le vorme gi'e
klama lo nenri
|
Oh, there's no use in talking to him,' said Alice
desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened
the door and went in.
|
— Нечего с ним разговаривать, — с досадой подумала Алиса. — Он такой
глупый! Она толкнула дверь и вошла.
|
ni'o lo vorme cu pluta lo barda jupku'a noi culno lo danmo
fe'e co'a lo fanmo fe'e co'u lo drata .i la
noltroni'u cu zutse lo cibyseltuple stizu bu'u lo midju
gi'e kurji lo cifnu .i lo jukpa cu korcu ga'u lo fagri
gi'e jicla do'e lo barda patxu noi simlu lo ka culno lo
stasu
|
ni'o le vorme cu pluta pa barda jupku'a noi culno lo danmo
fe'e co'a lo pamoi korbi ce'e fe'e co'u lo
re moi korbi .i la noltroni'u cu zutse pa stizu poi se tuple ci
da vau bu'u lo midju ce'e fau lo ka ca'o kurji pa
cifnu .i le pa jukpa cu korcu ga'u lo fagri gi'e jai
zu'e jicla do'e pa barda patxu noi simlu lo ka culno lo
stasu
|
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke
from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged
stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the
fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
|
В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом
табурете сидела Герцогиня и качала младенца; кухарка у печи
склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.
|
ni'o «lu ju'o lo dukse cpinytsapi cu zvati lo va stasu
–sei la .alis. noi ru'i senci cu sezysku– li'u»
|
ni'o fe lu ju'o du'e cpinytsapi cu nenri lo va stasu
li'u fa la .alis. cu cusku fi lo nei ca lo ka ru'i senci
|
There's certainly too much pepper in that soup!' Alice
said to herself, as well as she could for sneezing.
|
— В этом супе слишком много перцу! — подумала Алиса. Она расчихалась
и никак не могла остановиться.
|
ni'o ju'o lo dukse cu zvati lo vacri .i la noltroni'u
ji'a sai cu ru'i nai senci .i lo cifnu zo'u: cy na
di'i senci jo'u kakcmoni se cau lo nu denpa .i lo re
po'o zvati be lo jupku'a poi na senci cu me lo jukpa
jo'u lo barda mlatu noi zutse lo cpana be lo fagzda gi'e
relkerlo ganra cisma
|
ni'o ju'o le dukse cu zvati le vacri .i ji'a sai la
noltroni'u ru'i nai senci .i le mi'u cifnu zo'u:
ri slilu fi lo ka senci jo'u le ka klaku cmoni vau fe le mentu
be li za'u pa .i re po'o da poi zvati le jupku'a
zi'e poi na senci cu me le mi'u pa jukpa jo'u le pa
barda mlatu noi zutse le cpana be le pa fagzda gi'e cisma
ja'e le nu ro re korbi be le moklu be le mi'u mlatu cu
lamji pa kerlo
|
There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess
sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and
howling alternately without a moment's pause. The only things
in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat
which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
|
Во всяком случае в воздухе перцу было слишком много. Даже Герцогиня
время от времени чихала, а младенец чихал и визжал без передышки.
Только кухарка не чихала, да еще — огромный кот, что сидел у печи и
улыбался до ушей.
|
ni'o «lu .e'o ko mi jungau –sei la .alis. noi milxe terpa
ri'a lo nu na birti lo du'u xu kau lo nu pa moi tavla cu
clite cu cusku– lo du'u lo do mlatu tai cisma mu'i ma kau
li'u»
|
ni'o lu .i .e'o do jai gau djuno fai mi li'u se cusku
la .alis. to tai lo nu ri milxe terpa ri'a lo nu ri na birti lo
du'u xu kau lo nu pa moi tavla cu clite toi fa lu le du'u
le mlatu pe do mu'i ma kau tai cisma li'u
|
Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for
she was not quite sure whether it was good manners for her to speak
first, 'why your cat grins like that?'
|
— Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? — спросила
Алиса робко. Она не знала, хорошо ли ей заговорить первой, но не
могла удержаться.
|
ni'o «lu tu tcicymlatu –sei la noltroni'u cu cusku– .i
la'e di'u krinu .i doi xarju li'u»
|
ni'o lu .i tu tcicymlatu li'u se cusku la noltroni'u
fa lu .i la'e di'u krinu .i doi le xarju li'u
|
It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and
that's why. Pig!'
|
— Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский кот — вот почему! Ах
ты поросенок!
|
ni'o lo nu ny viltce bacru lo ro moi valsi cu mukti lo nu la
.alis. cu suksa plipe .i ku'i .abu ba zi jimpe lo du'u ny
tavla lo cifnu .e nai .abu .i se mu'i bo virnu lo nu di'a
cusku
|
ni'o la noltruni'u cu bacru le pa boi ro moi valsi tai lo
vlile .i ja'e bo la .alis. cu suksa plipe .i ku'i .a bu ba
zi jimpe lo du'u la noltruni'u cu tavla le mi'u cifnu
.e nai .a bu .i se mu'i bo .a bu virnu le nu di'a cusku
|
She said the last word with such sudden violence that Alice quite
jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the
baby, and not to her, so she took courage, and went on again:—
|
Последние слова она произнесла с такой яростью, что Алиса прямо
подпрыгнула. Но она тут же поняла, что это относится не к ней, а к
младенцу, и с решимостью продолжала:
|
«lu mi na pu djuno lo du'u lo tcicymlatu cu ro roi gancisma .i
je'u mi na pu djuno lo du'u lo mlatu cu ba'e kakne lo
nu gancisma li'u»
|
lu mi pu na ku djuno le du'u le tcicymlatu cu ro roi cisma .i
je'u mi pu na ku djuno le du'u le mlatu cu ba'e kakne
le nu cisma li'u
|
I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I
didn't know that cats COULD grin.'
|
— Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде
говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.
|
ni'o «lu ro mlatu cu kakne –sei la noltroni'u cu cusku– .i
je so'e mlatu ca'a co'e li'u»
|
ni'o lu ro mlatu cu kakne li'u se cusku la noltroni'u
fa lu .i je so'e mlatu cu jarco li'u
|
They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em
do.'
|
— Умеют, — отвечала Герцогиня. — И почти все улыбаются.
|
ni'o «lu mi na djuno fi su'o me my poi ca'a co'e
–sei la .alis. cu litytce cusku– li'u» .i .abu mutce se pluka
lo nu co'a pagbu lo ta'arsi'u
|
ni'o lu .i mi na djuno fi su'o le mlatu poi jarco
li'u se ke mutce clite cusku la .alis. ca le nu ri mutce se
pluka le nu ri co'a cmima le simxu be le nu tavla
|
I don't know of any that do,' Alice said very politely,
feeling quite pleased to have got into a conversation.
|
— Я ни одного такого кота не видала, — учтиво заметила Алиса, очень
довольная, что беседа идет так хорошо.
|
ni'o «lu do na djuno so'i da –sei la noltroni'u cu
cusku– .i je la'e di'u fatci li'u»
|
ni'o lu .i do so'i da na ku djuno sei sa'a dei se
cusku be la noltroni'u se'u .i je le du'u go'i
cu fatci li'u
|
You don't know much,' said the Duchess; 'and
that's a fact.'
|
— Ты много чего не знаешь, — сказала Герцогиня. — Это факт!
|
ni'o la .alis. na sai nelci lo tonga pe lo pinka gi'e
jinvi lo du'u xamgu fa lo nu cfagau lo drata selcasnu .i lo
jukpa ca lo nu .abu troci lo nu cuxna sy cu lebna lo patxu be lo
stasu lo fagri gi'e co'a zukte lo nu renro ro se kuspe be
jy la noltroni'u jo'u lo cifnu .i lo fagri tirse cu pa moi
.i ba bo jersi fa lo tansi jo'u palta jo'u palne carvi .i
la noltroni'u cu na'e jundi ca ji'a sai lo nu darxi
ny .i lo cifnu pu ca'o tai mutce krixa ja'e lo nu nalcumki
fa lo nu djuno lo du'u xu kau lo nundarxi cu crogau
|
ni'o la .alis. cu mutce na'e nelci le tonga pe le pinka pe
di'u gi'e jinvi le du'u xamgu fa le nu gau .a bu
co'a ku casnu le drata .i le mi'u jukpa ca le nu .abu
troci le nu cuxna le se casnu cu to'e punji le patxu be le
stasu le fagri gi'e co'a zukte le nu renro ro se kuspe be
vo'a la noltroni'u joi le mi'u cifnu .i le jinme
tutci pe le fagzda cu pa moi le muvdu .i ba bo jersi fa le carvi poi
gunma le tansi jo'u le palta jo'u le palne .i la
noltroni'u cu na'e jundi ca ji'a sai le nu le cmima
be le mi'u gunma mo'u darxi vo'a .i le mi'u
cifnu pu ca'o tai ku mutce krixa .i ja'e bo na cumki fa le
nu djuno le du'u xu kau le nu mi'u darxi cu jai ri'a
cortu fai le go'i
|
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it
would be as well to introduce some other subject of conversation.
While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of
soup off the fire, and at once set to work throwing everything
within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came
first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The
Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby
was howling so much already, that it was quite impossible to say
whether the blows hurt it or not.
|
Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы
перевести разговор на что-нибудь другое. Пока она размышляла, о чем
бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел с печи и, не тратя попусту
слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и
младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за
ними последовали чашки, тарелки и блюдца. Но Герцогиня и бровью не
повела, хоть кое-что в нее и попало; а младенец и раньше так
заливался, что невозможно было понять, больно ему или нет.
|
ni'o «lu .oi .e'o sai ko kurji lo do se tarti –sei la
.alis. cu terpa dunku plipe krixa– .i .oi lo ba'e melbi nazbi
be ta uu li'u» ca lo nu lo nalfadni barda tansi cu vofli
zo'a ny gi'e na ru'e bevri ny lo sepli
|
ni'o lu .i .oi .e'o sai do jundi le se tarti be do
li'u se ke krixa cusku la .alis. fau le nu ri cu terpa dunku
plipe .i co'e lu .i .oi le ba'e melbi nazbi be ta .uu
li'u ca le nu pa na'e fadni barda tansi cu vofli bu'u
le zunle be la noltruni'u gi'e na ru'e bevri le nazbi
be ri le sepli
|
Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping
up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his PRECIOUS
nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and
very nearly carried it off.
|
— Осторожней, прошу вас, — закричала Алиса, подскочив от страха.
— Ой, прямо в нос! Бедный носик! (В эту минуту прямо мимо младенца
пролетело огромное блюдо и чуть не отхватило ему нос.)
|
ni'o «lu va'o lo nu ro da kurji lo cuntu be da kei –sei la
noltroni'u cu rufsu cmoni cusku– lo munje cu zenba lo ka carna
sutra li'u»
|
ni'o lu va'o lo nu ro da kurji lo cuntu be da kei –sei la
noltroni'u cu rufsu cmoni cusku– lo munje cu zenba lo ka carna
sutra li'u
|
If everybody minded their own business,' the Duchess said in a
hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it
does.'
|
— Если бы кое-кто не совался в чужие дела, — хрипло проворчала
Герцогиня, — земля бы вертелась быстрее!
|
ni'o «lu la'e di'u ba'e na prali –sei la .alis.
noi mutce gleki lo nu ka'e jarco pi so'u lo nu .abu djuno
cu cusku– .i ko pensi lo nabmi poi la'e di'u ke'a
rinka sera'a lo donri jo'u lo nicte .i ka'u lo nu lo
terdi cu carna lo jendu cu cacra li revo li'u»
|
ni'o lu la'e di'u ba'e na prali –sei la .alis.
noi mutce gleki lo nu ka'e jarco pi so'u lo nu .abu djuno
cu cusku– .i ko pensi lo nabmi poi la'e di'u ke'a
rinka sera'a lo donri jo'u lo nicte .i ka'u lo nu lo
terdi cu carna lo jendu cu cacra li revo li'u
|
Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very
glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
'Just think of what work it would make with the day and night!
You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its
axis—'
|
— Ничего хорошего из этого бы не вышло, — сказала Алиса, радуясь
случаю показать свои знания. — Только представьте себе, что бы
сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за двадцать
четыре часа…
|
ni'o «lu lo nu catra zo'u: –sei la noltroni'u cu
cusku– ko vimcu lo stedu tu li'u»
|
ni'o lu lo nu catra zo'u: –sei la noltroni'u cu
cusku– ko vimcu lo stedu tu li'u
|
Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her
head!'
|
— Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к
кухарке, прибавила: — Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей
голову!
|
ni'o la .alis. cu xanka catlu lo jukpa te zu'e lo nu zgana
lo du'u xu kau jy zukte fi lo nu tinbe .i ku'i lo jukpa cu
jicla lo stasu gi'e simlu lo ka na jundi .i se ki'u bo
.abu di'a cusku «lu cacra li revo pe'i ji li pa re pei .i
mi .y li'u»
|
ni'o la .alis. cu xanka catlu lo jukpa te zu'e lo nu zgana
lo du'u xu kau jy zukte fi lo nu tinbe .i ku'i lo jukpa cu
jicla lo stasu gi'e simlu lo ka na jundi .i se ki'u bo
.abu di'a cusku lu cacra li revo pe'i ji li pa re pei .i
mi .y li'u
|
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to
take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed
not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours,
I THINK; or is it twelve? I—'
|
Алиса с тревогой взглянула на кухарку, но та не обратила на этот
намек никакого внимания и продолжала мешать свой суп. — Кажется, за
двадцать четыре, — продолжала задумчиво Алиса, — а может, за
двенадцать?
|
ni'o «lu .oi ko mi na fanza –sei la noltroni'u cu cusku–
.i mi na ka'e renvi lo namcu li'u» .i ca bo ny co'a
za'u re'u kurji lo cifnu gi'e sanga lo
sipselsa'a simsa cy gi'e vlile desygau cy ca lo fanmo be
ro vlali'i
|
ni'o lu .oi ko mi na fanza –sei la noltroni'u cu cusku– .i
mi na ka'e renvi lo namcu li'u .i ca bo ny co'a
za'u re'u kurji lo cifnu gi'e sanga lo
sipselsa'a simsa cy gi'e vlile desygau cy ca lo fanmo be
ro vlali'i
|
Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never
could abide figures!' And with that she began nursing her child
again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it
a violent shake at the end of every line:
|
— Оставь меня в покое, — сказала Герцогиня. — С числами я никогда не
ладила! Она запела колыбельную и принялась качать младенца, яростно
встряхивая его в конце каждого куплета.
|
ko rufsu tavla lo do panzi
|
ko rufsu tavla lo do panzi
|
'Speak roughly to your little boy,
|
Лупите своего сынка
|
.i ko py senci sfasa
|
.i ko py senci sfasa
|
And beat him when he sneezes:
|
За то, что он чихает.
|
.i lo nu po'o py do fanza
|
.i lo nu po'o py do fanza
|
He only does it to annoy,
|
Он дразнит вас наверняка,
|
cu ia te zukte krasi
|
cu .ia te zukte krasi
|
Because he knows it teases.'
|
Нарочно раздражает!
|
KREFU |
krefu
|
CHORUS.
|
Припев
|
(to lo jukpa lo cifnu cu kansa toi)
|
(to lo jukpa lo cifnu cu kansa toi)
|
(In which the cook and the baby joined):—
|
(Его подхватили младенец и кухарка)
|
ua ua ua
|
ua .ua .ua
|
'Wow! wow! wow!'
|
Гав! Гав! Гав!
|
ni'o la noltroni'u ca lo nu sanga lo re moi be lo vlagri
cu ca'o vlile renro lo cifnu lo gapru jo'u lo cnita .i lo
se kecti cmalu cu tai krixa ja'e lo nu la .alis. cu ja'a
ru'e tirna lo valsi
|
ni'o la noltroni'u ca lo nu sanga lo re moi be lo vlagri
cu ca'o vlile renro lo cifnu lo gapru jo'u lo cnita .i lo
se kecti cmalu cu tai krixa ja'e lo nu la .alis. cu ja'a
ru'e tirna lo valsi
|
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept
tossing the baby violently up and down, and the poor little thing
howled so, that Alice could hardly hear the words:—
|
Герцогиня запела второй куплет. Она подбрасывала младенца к потолку
и ловила его, а тот так визжал, что Алиса едва разбирала слова.
|
mi junri tavla lo mi panzi
|
mi junri tavla lo mi panzi
|
'I speak severely to my boy,
|
Сынка любая лупит мать
|
.i mi py senci sfasa
|
.i mi py senci sfasa
|
I beat him when he sneezes;
|
За то, что он чихает.
|
.i li'a py se pluka banzu
|
.i li'a py se pluka banzu
|
For he can thoroughly enjoy
|
Он мог бы перец обожать,
|
.i cpinytsapi stasu
|
.i cpinytsapi stasu
|
The pepper when he pleases!'
|
Да только не желает!
|
KREFU |
krefu
|
CHORUS.
|
Припев
|
ua ua ua
|
ua .ua .ua
|
'Wow! wow! wow!'
|
Гав! Гав! Гав!
|
ni'o «lu ju'i do'u .e'a do ti kurji –sei la
noltroni'u ca lo nu renro lo cifnu la .alis. cu cusku– .i .ei
mi mi bredygau lo nu kansa la noltruni'u lo nu kelcrkroke
li'u» .i ny sutra cliva lo kumfa .i lo jukpa cu renro lo tansi
ny ca lo nu ny barkla .i ku'i ja'a ru'e fliba lo nu
darxi
|
ni'o lu ju'i do'u .e'a do ti kurji –sei la
noltroni'u ca lo nu renro lo cifnu la .alis. cu cusku– .i .ei
mi mi bredygau lo nu kansa la noltruni'u lo nu kelcrkroke
li'u .i ny sutra cliva lo kumfa .i lo jukpa cu renro lo tansi
ny ca lo nu ny barkla .i ku'i ja'a ru'e fliba lo nu
darxi
|
Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to
Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and
get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out
of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out,
but it just missed her.
|
— Держи! — крикнула вдруг Герцогиня и швырнула Алисе младенца.
— Можешь покачать его немного, если это тебе так нравится. А мне
надо пойти и переодеться к крокету у Королевы. С этими словами она
выбежала из кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, но
промахнулась.
|
ni'o la .alis. cu milxe nandu kavbu lo cifnu ki'u lo nu
cizra seltai ke cmalu danlu gi'e tengau lo birka jo'u lo
tuple fo ro da .i «lu tai lo mumbircurnu –sei la .alis. cu pensku–
li'u» .i lo cmalu uu cu zbisnava'u tai lo jacfebmatra ca
lo nu .abu kavbu .i cy za'o sezyplo jo'u sezytolplo .i se
ki'u bo ze'a lo pa moi mentu be li ji'i re .abu
ja'a ru'e kakne lo nu jgari
|
ni'o la .alis. cu milxe nandu kavbu lo cifnu ki'u lo nu
cizra seltai ke cmalu danlu gi'e tengau lo birka jo'u lo
tuple fo ro da .i lu tai lo mumbircurnu –sei la .alis. cu pensku–
li'u .i lo cmalu .uu cu zbisnava'u tai lo jacfebmatra ca
lo nu .abu kavbu .i cy za'o sezyplo jo'u sezytolplo .i se
ki'u bo ze'a lo pa moi mentu be li ji'i re .abu
ja'a ru'e kakne lo nu jgari
|
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped
little creature, and held out its arms and legs in all directions,
'just like a star-fish,' thought Alice. The poor little
thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept
doubling itself up and straightening itself out again, so that
altogether, for the first minute or two, it was as much as she could
do to hold it.
|
Алиса чуть-чуть не выронила младенца из рук. Вид у него был какой-то
странный, а руки и ноги торчали в разные стороны, как у морской
звезды. Бедняжка пыхтел, словно паровоз, и весь изгибался, так что
Алиса с трудом удерживала его.
|
ni'o .abu zi ba lo nu facki lo du'u ma kau drani tadji lo
nu kurji (to no'u lo nu tongau cy ja'e lo jgena gi'e
tagji jgari lo cy pritu kerlo jo'u lo cy zunle jamfu ja'e
lo nu rivbi lo nu cy sezytolplo toi) cu bevri cy lo bartu vacri .i
«lu da va'o lo nu mi na lebna lo vi cifnu –sei la .alis. cu
pensi– cu ba catra cy za lo djedi be li ji'i re .i xu na zekri
fa lo nu cliva cy li'u» .i .abu cladu cusku lo ro moi valsi .i
lo cmalu cu spuda cmoni (to cy pu co'u senci toi) .i «lu ko na
cmoni –sei la .alis. cu cusku– .i na sai drani tadji lo nu cusku
li'u»
|
ni'o .abu zi ba lo nu facki lo du'u ma kau drani tadji lo
nu kurji (to no'u lo nu tongau cy ja'e lo jgena gi'e
tagji jgari lo cy pritu kerlo jo'u lo cy zunle jamfu ja'e
lo nu rivbi lo nu cy sezytolplo toi) cu bevri cy lo bartu vacri .i
lu da va'o lo nu mi na lebna lo vi cifnu li'u se pensi la
.alis. fa lu cu ba catra cy za lo djedi be li ji'i re .i xu na
zekri fa lo nu cliva cy li'u .i .abu cladu cusku lo ro moi
valsi .i lo cmalu cu spuda cmoni (to cy pu co'u senci toi) .i
lu ko na cmoni li'u se cusku la .alis. fa lu .i na sai drani
tadji lo nu cusku li'u
|
As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was
to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its
right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she
carried it out into the open air. 'IF I don't take this
child away with me,' thought Alice, 'they're sure to
kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it
behind?' She said the last words out loud, and the little thing
grunted in reply (it had left off sneezing by this time).
'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at
all a proper way of expressing yourself.'
|
"Наконец, она поняла, как надо с ним обращаться: взяла его
одной рукой за правое ухо, а другой — за левую ногу, скрутила в узел
и держала, не выпуская ни на минуту. Так ей удалось вынести его из
дома. — Если я не возьму малыша с собой, — подумала Алиса, — они
через денек-другой его прикончат. Оставить его здесь — просто
преступление!" Последние слова она произнесла вслух, и младенец
тихонько хрюкнул в знак согласия (чихать он уже перестал). — Не
хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
|
ni'o lo cifnu cu za'u re'u cmoni .i la .alis. cu
xanka mutce catlu lo flira be cy te zu'e lo nu facki lo
du'u cy mo kau .i ju'o cy se nazbi lo gapselfa'a noi
lo xajyzbi cu zmadu lo re'azbi lo ka ke'a simsa ce'u
.i ji'a lo kanla be cy ca'o binxo lo mutce cmalu lo cifnu
kanla .i to'u la .alis. na sai nelci lo jvinu be lo dacti .i
«lu ku'i ju'o cu'i ti kakcmo po'o –sei .abu
pensi– li'u» .i .abu cu za'u re'u catlu lo cy kanla
te zu'e lo nu facki lo du'u xu kau lo dirgo ba'o se
klaku
|
ni'o lo cifnu cu za'u re'u cmoni .i la .alis. cu
xanka mutce catlu lo flira be cy te zu'e lo nu facki lo
du'u cy mo kau .i ju'o cy se nazbi lo gapselfa'a noi
lo xajyzbi cu zmadu lo re'azbi lo ka ke'a simsa ce'u
.i ji'a lo kanla be cy ca'o binxo lo mutce cmalu lo cifnu
kanla .i to'u la .alis. na sai nelci lo jvinu be lo dacti .i lu
ku'i ju'o cu'i ti kakcmo po'o –sei .abu pensi–
li'u .i .abu cu za'u re'u catlu lo cy kanla te
zu'e lo nu facki lo du'u xu kau lo dirgo ba'o se
klaku
|
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its
face to see what was the matter with it. There could be no doubt
that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real
nose; also its eyes were getting extremely small for a baby:
altogether Alice did not like the look of the thing at all.
'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked
into its eyes again, to see if there were any tears.
|
Младенец снова хрюкнул. Алиса с тревогой взглянула ему в лицо. Оно
показалось ей очень подозрительным: нос такой вздернутый, что
походил скорее на пятачок, а глаза для младенца слишком маленькие. В
целом вид его Алисе совсем не понравился. — Может, он просто
всхлипнул, — подумала она и посмотрела ему в глаза, нет ли там слез.
|
ni'o na co'e .i no dirgo ba'o se klaku .i «lu ga nai
do binxo lo xarju doi dirba –sei la .alis. cu junri cusku– gi
.o'i mi do co'u srana li'u» .i lo se kecti cmalu
za'u re'u kakcmo (to go'i gi'a xajycmo .i na
cumki fa lo nu jdice toi) .i lo re mei di'a co'e ze'a
lo smaji
|
ni'o na co'e .i no dirgo ba'o se klaku .i lu ga nai
do binxo lo xarju doi dirba –sei la .alis. cu junri cusku– gi
.o'i mi do co'u srana li'u .i lo se kecti cmalu
za'u re'u kakcmo (to go'i gi'a xajycmo .i na
cumki fa lo nu jdice toi) .i lo re mei di'a co'e ze'a
lo smaji
|
No, there were no tears. 'If you're going to turn into a
pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have
nothing more to do with you. Mind now!' The poor little thing
sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they
went on for some while in silence.
|
Слез не было и в помине. — Вот что, мой милый, — сказала Алиса
серьезно, — если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой
больше знаться не стану. Так что смотри! Бедняжка снова всхлипнул
(или всхрюкнул — трудно сказать!), и они продолжали свой путь в
молчании.
|
ni'o la .alis. co'a pensi sezysku «lu .ei mi zukte mo
sera'a lo vi danlu ca lo nu mi tolcliva lo zdani li'u» ca
lo nu cy cu za'u re'u cmoni se kai lo ka tai vlile
ja'e lo nu .abu xalni milxe catlu lo cy flira .i ca ku na senpi
.i cy zmadu na je nai mleca lo xarju .i .abu jinvi lo du'u
fenki mutce fa lo nu za'o bevri cy
|
ni'o la .alis. co'a pensi cusku fi lo nei fe lu .ei mi
zukte mo sera'a lo vi danlu ca lo nu mi tolcliva lo zdani
li'u ca lo nu cy cu za'u re'u cmoni se kai lo ka tai
vlile ja'e lo nu .abu xalni milxe catlu lo cy flira .i ca ku na
senpi .i cy zmadu na je nai mleca lo xarju .i .abu jinvi lo
du'u fenki mutce fa lo nu za'o bevri cy
|
Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I
to do with this creature when I get it home?' when it grunted
again, so violently, that she looked down into its face in some
alarm. This time there could be NO mistake about it: it was neither
more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd
for her to carry it further.
|
Алиса уже начала подумывать о том, что с ним делать, когда она
вернется домой, как вдруг он опять захрюкал, да так громко, что она
перепугалась. Она вгляделась ему в лицо и ясно увидела: это был
самый настоящий поросенок! Глупо было бы нести его дальше.
|
ni'o ki'u ku .abu punji lo danlu lo loldi gi'e
co'a mutce tolxanka lo nu viska lo nu dy smaji bajra fa'a
ne'i lo ricfoi .i «lu lo cifnu va'o lo nu banro –sei .abu
sezysku– cu tolmelbi mutce verba .i ku'i pe'i tu ca'a
melbi xarju li'u» .i .abu co'a pensi lo drata verba noi
ke'a slabu .abu gi'e se xamgu da'i lo nu ke'a
xarju .i .abu sezysku «lu .au djuno lo du'u ma kau drani tadji
lo nu galfi da li'u» ca lo nu .abu milxe se spaji lo nu viska
la tcicymlatu noi zutse lo jimca be lo tricu va lo mitre be li
su'o
|
ni'o ki'u ku .abu punji lo danlu lo loldi gi'e
co'a mutce tolxanka lo nu viska lo nu dy smaji bajra fa'a
ne'i lo ricfoi .i fe lu lo cifnu va'o lo nu banro
–li'u fa .abu cusku fi lo nei fe lu cu tolmelbi mutce verba .i
ku'i pe'i tu ca'a melbi xarju li'u .i .abu
co'a pensi lo drata verba noi ke'a slabu .abu gi'e se
xamgu da'i lo nu ke'a xarju .i .abu cusku fi lo nei fe lu
.au djuno lo du'u ma kau drani tadji lo nu galfi da li'u
ca lo nu .abu milxe se spaji lo nu viska la tcicymlatu noi zutse lo
jimca be lo tricu va lo mitre be li su'o
|
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see
it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,'
she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly
child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she
began thinking over other children she knew, who might do very well
as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the
right way to change them—' when she was a little startled by
seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards
off.
|
Алиса пустила его на землю и очень обрадовалась, увидев, как весело
он затрусил прочь. — Если бы он немного подрос, — подумала она, — из
него бы вышел весьма неприятный ребенок. A как поросенок он очень
мил! И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы
отличные поросята. — Знать бы только, как их превращать, — подумала
она и вздрогнула. В нескольких шагах от нее на ветке сидел Чеширский
Кот.
|
ni'o la mlatu cu cisma po'o ca lo nu viska la .alis. .i my
simlu lo ka xendo –sei .abu pensi– .i ku'i my se jgalu lo clani
mutce gi'e se denci lo so'i sai mei .i se ki'u bo
.abu jinvi lo du'u .ei sinma my
|
ni'o la mlatu cu cisma po'o ca lo nu viska la .alis. .i my
simlu lo ka xendo –li'u se pensi .abu fa lu .i ku'i my se
jgalu lo clani mutce gi'e se denci lo so'i sai mei .i se
ki'u bo .abu jinvi lo du'u .ei sinma my
|
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she
thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she
felt that it ought to be treated with respect.
|
Завидев Алису, Кот только улыбнулся. Вид у него был добродушный, но
когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним
шутки плохи.
|
.i «lu doi tcicymlatu li'u» .i .abu toldarsi co'asku
ki'u lo nu na sai djuno lo du'u xu kau my nelci lo cmene
.i ku'i my ganze'a cisma po'o .i «lu ua ta ca se
pluka –sei la .alis. cu pensi– li'u» .i .abu di'a cusku
«lu .e'o ko mi jungau lo du'u .ei mi klama zo'e ti ma
kau li'u»
|
.i lu doi tcicymlatu li'u .i .abu toldarsi co'asku
ki'u lo nu na sai djuno lo du'u xu kau my nelci lo cmene
.i ku'i my ganze'a cisma po'o .i lu .ua ta ca se
pluka li'u se pensi la .alis. .i .abu di'a cusku lu
.e'o ko mi jungau lo du'u .ei mi klama zo'e ti ma kau
li'u
|
Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at
all know whether it would like the name: however, it only grinned a
little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought
Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I
ought to go from here?'
|
— Котик! Чешик! — робко начала Алиса. Она не знала, понравится ли
ему это имя, но он только шире улыбнулся в ответ. — Ничего, —
подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух же она спросила:
— Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
|
ni'o «lu la'e di'u jalge lo du'u do djica lo nu
klama ma kau –sei la mlatu cu cusku– li'u»
|
ni'o lu la'e di'u jalge lo du'u do djica lo nu
klama ma kau –sei la mlatu cu cusku– li'u
|
That depends a good deal on where you want to get to,' said the
Cat.
|
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
|
ni'o «lu na'e mutce vajni mi fa lo nu klama ma kau kei
–sei la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu na'e mutce vajni mi fa lo nu klama ma kau kei
li'u se cusku la .alis.
|
I don't much care where—' said Alice.
|
— Мне все равно… — сказала Алиса.
|
ni'o «lu va'o la'e di'u na vajni fa lo nu do
klama fo ma kau –sei la mlatu cu cusku– li'u»
|
ni'o lu va'o la'e di'u na vajni fa lo nu do
klama fo ma kau –sei la mlatu cu cusku– li'u
|
Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
|
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
|
ni'o «lu va'o lo nu mi ca'a klama ba'e da –sei
la .alis. cu ciksi jmina– li'u»
|
ni'o lu va'o lo nu mi ca'a klama ba'e da –sei la
.alis. cu ciksi jmina– li'u
|
—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.
|
— … только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.
|
ni'o «lu ua ju'o do ca'a co'e –sei la mlatu cu
cusku– va'o lo nu do cadzu ze'a lo banzu li'u»
|
ni'o lu .ua ju'o do ca'a co'e –sei la mlatu cu
cusku– va'o lo nu do cadzu ze'a lo banzu li'u
|
Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you
only walk long enough.'
|
— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только
достаточно долго идти.
|
ni'o la .alis. cu jinvi lo du'u la'e di'u na
ka'e te darlu .i se ki'u bo .abu troci tu'a lo drata
preti .i «lu lo mo prenu cu xabju lo vi sruri li'u»
|
ni'o la .alis. cu jinvi lo du'u la'e di'u na
ka'e te darlu .i se ki'u bo .abu troci tu'a lo drata
preti .i lu lo mo prenu cu xabju lo vi sruri li'u
|
Alice felt that this could not be denied, so she tried another
question. 'What sort of people live about here?'
|
С этим нельзя было не согласиться. Алиса решила переменить тему. — А
что здесь за люди живут? — спросила она.
|
ni'o «lu vu fa'a tu –sei la mlatu cu pritu xance desku
cusku– cu xabju la mapypre .i vu fa'a tu –sei drata xance
desku– cu xabju la cibmasti cicyractu .i ko vitke lo se nelci be do
.i ro lo re da fenki li'u»
|
ni'o lu vu fa'a tu –sei la mlatu cu pritu xance desku
cusku– cu xabju la mapypre .i vu fa'a tu –sei drata xance
desku– cu xabju la cibmasti cicyractu .i ko vitke lo se nelci be do
.i ro lo re da fenki li'u
|
In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round,
'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other
paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're
both mad.'
|
— Вон там, — сказал Кот и махнул правой лапой, — живет Болванщик. А
там, — и он махнул левой, — Мартовский заяц. Все равно, к кому ты
пойдешь. Оба не в своем уме.
|
ni'o «lu ku'i mi na djica lo nu jbini lo fenki –sei la
.alis. cu te pinka– li'u»
|
ni'o lu ku'i mi na djica lo nu jbini lo fenki –sei la
.alis. cu te pinka– li'u
|
But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.
|
— На что мне безумцы? — сказала Алиса.
|
ni'o «lu .o'o do na ka'e rivbi –sei la mlatu cu
cusku– .i bu'u ti ro ma'a fenki .i mi fenki .i do fenki
li'u»
|
ni'o lu .o'o do na ka'e rivbi –sei la mlatu cu cusku–
.i bu'u ti ro ma'a fenki .i mi fenki .i do fenki li'u
|
Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're
all mad here. I'm mad. You're mad.'
|
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме
— и ты, и я.
|
ni'o «lu do jinvi lo du'u mi fenki kei fo ma li'u»
|
ni'o lu do jinvi lo du'u mi fenki kei fo ma li'u
|
How do you know I'm mad?' said Alice.
|
— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила Алиса.
|
ni'o «lu ju'o do co'e –sei la mlatu cu cusku– .i ja
do na ba'o klama ti li'u»
|
ni'o lu ju'o do co'e –sei la mlatu cu cusku– .i ja do
na ba'o klama ti li'u
|
You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have
come here.'
|
— Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь
оказалась?
|
ni'o la .alis. na sai jinvi lo du'u la'e di'u cu
je'urja'o .i ku'i di'a cusku «lu do jinvi lo
du'u do fenki kei fo ma li'u»
|
ni'o la .alis. na sai jinvi lo du'u la'e di'u cu
je'urja'o .i ku'i di'a cusku lu do jinvi lo
du'u do fenki kei fo ma li'u
|
Alice didn't think that proved it at all; however, she went on
'And how do you know that you're mad?'
|
Довод этот, показался Алисе совсем не убедительным, но она не стала
спорить, а только спросила: — А откуда вы знаете, что вы не в своем
уме?
|
ni'o «lu pa mai –sei la mlatu cu cusku– lo gerku na fenki .i ie
pei li'u»
|
ni'o lu pa mai –sei la mlatu cu cusku– lo gerku na fenki .i .ie
pei li'u
|
To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You
grant that?'
|
— Начнем с того, что пес в своем уме. Согласна?
|
ni'o «lu ie ru'e –sei la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu .ie ru'e li'u se cusku la .alis.
|
I suppose so,' said Alice.
|
— Допустим, — согласилась Алиса.
|
ni'o «lu ka'u –sei la mlatu cu di'a cusku– lo gerku
cu fe'ucmo ca lo nu fengu kei gi'e rebla deskygau ca lo nu
gleki .i zu'u nai ba'e mi fe'ucmo ca lo nu gleki kei
gi'e rebla deskygau ca lo nu fengu .i se ni'i bo mi fenki
li'u»
|
ni'o lu ka'u –sei la mlatu cu di'a cusku– lo gerku cu
fe'ucmo ca lo nu fengu kei gi'e rebla deskygau ca lo nu
gleki .i zu'u nai ba'e mi fe'ucmo ca lo nu gleki kei
gi'e rebla deskygau ca lo nu fengu .i se ni'i bo mi fenki
li'u
|
Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when
it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I
growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry.
Therefore I'm mad.'
|
— Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, когда сердится, а когда
доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю
хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своем уме.
|
ni'o «lu mi te cmene fi zo latcmo .e nai zo fe'ucmo –sei
la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu mi te cmene fi zo latcmo .e nai zo fe'ucmo
li'u se cusku la .alis.
|
I call it purring, not growling,' said Alice.
|
— По-моему, вы не ворчите, а мурлыкаете, — возразила Алиса. — Во
всяком случае, я это так называю.
|
ni'o «lu ko te cmene fi lo do se nelci –sei la mlatu cu cusku–
.i xu do kansa la noltruni'u lo nu kelcrkroke ca lo cabdei
li'u»
|
ni'o lu ko te cmene fi lo do se nelci –sei la mlatu cu cusku–
.i xu do kansa la noltruni'u lo nu kelcrkroke ca lo cabdei
li'u
|
Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet
with the Queen to-day?'
|
— Называй как хочешь, — ответил Кот. — Суть от этого не меняется. Ты
играешь сегодня в крокет у Королевы?
|
ni'o «lu mi mutce lo ka nelci la'e di'u –sei la
.alis. cu cusku– .i ku'i mi za'o na te friti li'u»
|
ni'o lu mi mutce lo ka nelci la'e di'u li'u se
cusku la .alis. fa lu .i ku'i mi za'o na te friti
li'u
|
I should like it very much,' said Alice, 'but I
haven't been invited yet.'
|
— Мне бы очень хотелось, — сказала Алиса, — но меня еще не
пригласили.
|
ni'o «lu do mi ba bu'u viska –sei la mlatu cu cusku–
li'u» .i my canci
|
ni'o lu do mi ba bu'u viska –sei la mlatu cu cusku–
li'u .i my canci
|
You'll see me there,' said the Cat, and vanished.
|
— Тогда до вечера, — сказал Кот и исчез.
|
ni'o la .alis. na mutce se spaji la'e di'u ki'u
lo nu .abu ca'o co'a se tcaci lo nu lo cizra cu fasnu .i
la mlatu ca lo nu .abu catlu lo pu se zvati be my cu za'u
re'u tolcanci
|
ni'o la .alis. na mutce se spaji la'e di'u ki'u
lo nu .abu ca'o co'a se tcaci lo nu lo cizra cu fasnu .i
la mlatu ca lo nu .abu catlu lo pu se zvati be my cu za'u
re'u tolcanci
|
Alice was not much surprised at this, she was getting so used to
queer things happening. While she was looking at the place where it
had been, it suddenly appeared again.
|
Алиса не очень этому удивилась — она уже начала привыкать ко всяким
странностям. Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел
Кот, как вдруг он снова возник на том же месте.
|
ni'o «lu ta'o lo cifnu cu mo –sei la mlatu cu cusku– .i mi
na ru'e tolmo'i lo nu te preti li'u»
|
ni'o lu ta'o lo cifnu cu mo –sei la mlatu cu cusku– .i mi
na ru'e tolmo'i lo nu te preti li'u
|
By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat.
'I'd nearly forgotten to ask.'
|
— Кстати, что сталось с ребенком? — сказал Кот. — Совсем забыл тебя
спросить.
|
ni'o «lu ba'o binxo lo xarju –sei la .alis. tai lo
da'i nu my fadni xruti cu lauble cusku– li'u»
|
ni'o lu ba'o binxo lo xarju –sei la .alis. tai lo
da'i nu my fadni xruti cu lauble cusku– li'u
|
It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had
come back in a natural way.
|
— Он превратился в поросенка, — отвечала Алиса, и глазом не моргнув.
|
ni'o «lu mi pu jinvi lo du'u go'i –sei la mlatu cu
cusku– li'u» .i za'u re'u canci
|
ni'o lu mi pu jinvi lo du'u go'i –sei la mlatu cu
cusku– li'u .i za'u re'u canci
|
I thought it would,' said the Cat, and vanished again.
|
— Я так и думал, — сказал Кот и снова исчез.
|
ni'o la .alis. ze'i denpa gi'e xadba pacna lo nu
za'u re'u viska my .i ku'i my na tolcanci .i baku
.abu za lo mentu be li ji'i re cu di'a cadzu fa'a lo
se cusku se xabju be la cibmasti cicyractu .i «lu mi pu viska lo
mapypre –sei .abu sezysku– .i la cibmasti cicyractu cu mutce zmadu
fi lo ka cinri .i la'a cu'i cycy ki'u lo nu ca
mumymasti cu na tcetce fenki .i do'a na tai fenki du'i lo
nu ja'a no'a ca lo cibmasti li'u» .i .abu ca lo nu
cusku di'u cu fa'a ga'u catlu .i la mlatu cu
za'u re'u zvati gi'e zutse lo jimca be lo tricu
|
ni'o la .alis. ze'i denpa gi'e xadba pacna lo nu
za'u re'u viska my .i ku'i my na tolcanci .i baku
.abu za lo mentu be li ji'i re cu di'a cadzu fa'a lo
se cusku se xabju be la cibmasti cicyractu .i fe lu mi pu viska lo
mapypre –li'u fa .abu cusku fi lo nei .i la cibmasti cicyractu
cu mutce zmadu fi lo ka cinri .i la'a cu'i cycy ki'u
lo nu ca mumymasti cu na tcetce fenki .i do'a na tai fenki
du'i lo nu ja'a no'a ca lo cibmasti li'u .i .abu
ca lo nu cusku di'u cu fa'a ga'u catlu .i la mlatu cu
za'u re'u zvati gi'e zutse lo jimca be lo tricu
|
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did
not appear, and after a minute or two she walked on in the direction
in which the March Hare was said to live. 'I've seen
hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will
be much the most interesting, and perhaps as this is May it
won't be raving mad—at least not so mad as it was in
March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat
again, sitting on a branch of a tree.
|
Алиса подождала немного, не появится ли он опять, но он не
появлялся, и она пошла туда, где, по его словам, жил Мартовский
Заяц. — Шляпных дел мастеров я уже видела, — говорила она про
себя. — Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас
май — возможно, он уже немножко пришел в себя. Тут она подняла глаза
и снова увидела Кота.
|
ni'o «lu pau do cusku zo xarju ji zo narju –sei la mlatu cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu pau do cusku zo xarju ji zo narju –sei la mlatu cu
cusku– li'u
|
Did you say pig, or fig?' said the Cat.
|
— Как ты сказала: в поросенка или в гусенка? — спросил Кот.
|
ni'o «lu mi pu cusku zo xarju –sei la .alis. cu spuda– .i .au
do na za'o suksa canci je tolcanci .i do gasnu lo nu mutce lo
ka se cfipu li'u»
|
ni'o lu mi pu cusku zo xarju –sei la .alis. cu spuda– .i .au do
na za'o suksa canci je tolcanci .i do gasnu lo nu mutce lo ka
se cfipu li'u
|
I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't
keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite
giddy.'
|
— Я сказала: в поросенка, — ответила Алиса. — А вы можете исчезать и
появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом.
|
ni'o «lu vi'o –sei la mlatu cu cusku– li'u» .i ca ku
my masno mutce canci co'a lo fanmo be lo rebla co'u lo nu
cisma noi ze'a renvi ba lo nu lo drata pagbu ba'o canci
|
ni'o lu vi'o –sei la mlatu cu cusku– li'u .i ca ku my
masno mutce canci co'a lo fanmo be lo rebla co'u lo nu
cisma noi ze'a renvi ba lo nu lo drata pagbu ba'o canci
|
All right,' said the Cat; and this time it vanished quite
slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the
grin, which remained some time after the rest of it had gone.
|
— Хорошо, — сказал Кот и исчез — на этот раз очень медленно. Первым
исчез кончик его хвоста, а последней — улыбка; она долго парила в
воздухе, когда все остальное уже пропало.
|
ni'o «lu ue mi so'i roi viska lo mlatu pe se cau lo nu
cisma –sei la .alis. cu pensi– .i ku'i ua lo nu cisma pe se cau
lo mlatu .i traji lo ka cizra kei lo se viska be mi bei ze'a lo
nu mi jmive li'u»
|
ni'o lu .ue mi so'i roi viska lo mlatu pe se cau lo nu
cisma li'u se pensi la .alis. fa lu .i ku'i .ua lo nu
cisma pe se cau lo mlatu .i traji lo ka cizra kei lo se viska be mi
bei ze'a lo nu mi jmive li'u
|
Well! I've often seen a cat without a grin,' thought
Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious
thing I ever saw in my life!'
|
— Д-да! — подумала Алиса. — Видала я котов без улыбок, но улыбка без
кота! Такого я в жизни еще не встречала.
|
ni'o .abu ze'u nai klama pu lo nu viska lo zdani be la
cibmasti cicyractu .i .abu jinvi lo du'u drani zdani kei fo lo
du'u ge lo damtu'u cu tarmi lo kerlo gi lo drudi cu se
gacri lo skapi .i lo zdani cu tai barda ja'e lo nu .abu na
nelci lo nu jbikla pu lo nu ge citka pi so'u lo zunle spisa be
lo gumri gi gasnu lo nu .abu banro lo mitre be li ji'i pi mu .i
se va'o ji'a sai bo .abu milxe toldarsi cadzu fa'a zy
gi'e sezysku «lu ru'a cycy ca'a tcetce fenki .i .au
nai ru'e mi se ba'i pu klama lo nu viska la mapypre
li'u»
|
ni'o .abu ze'u nai klama pu lo nu viska lo zdani be la
cibmasti cicyractu .i .abu jinvi lo du'u drani zdani kei fo lo
du'u ge lo damtu'u cu tarmi lo kerlo gi lo drudi cu se
gacri lo skapi .i lo zdani cu tai barda ja'e lo nu .abu na
nelci lo nu jbikla pu lo nu ge citka pi so'u lo zunle spisa be
lo gumri gi gasnu lo nu .abu banro lo mitre be li ji'i pi mu .i
se va'o ji'a sai bo .abu milxe toldarsi cadzu fa'a zy
gi'e cusku fi lo nei fe lu ru'a cycy ca'a tcetce
fenki .i .au nai ru'e mi se ba'i pu klama lo nu viska la
mapypre li'u
|
She had not gone much farther before she came in sight of the house
of the March Hare: she thought it must be the right house, because
the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with
fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer
till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and
raised herself to about two feet high: even then she walked up
towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should
be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the
Hatter instead!'
|
Пройдя немного дальше, она увидела домик Мартовского Зайца.
Ошибиться было невозможно — на крыше из заячьего меха торчали две
трубы, удивительно похожие на заячьи уши. Дом был такой большой, что
Алиса решила сначала съесть немного гриба, который она держала в
левой руке. Подождав, пока не вырастет до двух футов, она неуверенно
двинулась к дому. — А вдруг он все-таки буйный? — думала она. —
Пошла бы я лучше к Болванщику!
|
ni'o ni'o ze mo'o fenki tcati bo kansi'u
|
ni'o ni'o ze mo'o fenki tcati bo kansi'u
|
CHAPTER VII. A Mad Tea-Party
|
Глава VII Безумное чаепитие
|
ni'o lo jubme cu bredi ni'a lo tricu ca'u lo zdani .i
la cibmasti cicyractu jo'u la mapypre cu pinxe lo tcati .i la
sipsmacu cu zutse jbini lo re mei gi'e carmi sipna .i lo re mei
cu pilno sy lo nu kicne kei gi'e vregau lo bircidni sy
gi'e simxu lo ka tavla ga'u lo sy stedu .i «lu mutce
tolkufra fa la sipsmacu –sei la .alis. cu pensi– .i ku'i
pe'i sy va'o lo nu sipna cu na se vajni li'u»
|
ni'o lo jubme cu bredi ni'a lo tricu ca'u lo zdani .i
la cibmasti cicyractu jo'u la mapypre cu pinxe lo tcati .i la
sipsmacu cu zutse jbini lo re mei gi'e carmi sipna .i lo re mei
cu pilno sy lo nu kicne kei gi'e vregau lo bircidni sy
gi'e simxu lo ka tavla ga'u lo sy stedu .i lu mutce
tolkufra fa la sipsmacu li'u se pensi la .alis. fa lu .i
ku'i pe'i sy va'o lo nu sipna cu na se vajni
li'u
|
There was a table set out under a tree in front of the house, and
the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was
sitting between them, fast asleep, and the other two were using it
as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.
'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice;
'only, as it's asleep, I suppose it doesn't
mind.'
|
Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай
Мартовский Заяц и Болванщик; между ними крепко спала Мышь-Соня.
Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и
разговаривали через ее голову: — Бедная Соня, — подумала Алиса. —
Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит — значит, ей все равно.
|
ni'o lo jubme cu barda .i ku'i lo ci mei cu tagji jmaji lo
kojna be jy .i «lu canlu no mei .i canlu no mei –sei lo re mei ca lo
nu viska lo nu la .alis. cu klama cu krixa– li'u» .i «lu canlu
ba'e za'u rau mei –sei la .alis. cu fengu cusku–
li'u» .i .abu tsebi'o lo barda birstizu bu'u lo fanmo
be lo jubme
|
ni'o lo jubme cu barda .i ku'i lo ci mei cu tagji jmaji lo
kojna be jy .i lu canlu no mei .i canlu no mei –sei lo re mei ca lo
nu viska lo nu la .alis. cu klama cu krixa– li'u .i lu canlu
ba'e za'u rau mei –sei la .alis. cu fengu cusku– li'u
.i .abu tsebi'o lo barda birstizu bu'u lo fanmo be lo
jubme
|
The table was a large one, but the three were all crowded together
at one corner of it: 'No room! No room!' they cried out
when they saw Alice coming. 'There's PLENTY of room!'
said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one
end of the table.
|
Стол был большой, но чаевники сидели с одного края, на уголке.
Завидев Алису, они закричали: — Занято! Занято! Мест нет! — Места
сколько угодно! — возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во
главе стола.
|
ni'o «lu .e'e ko cpacu lo vanju –sei la cibmasti cicyractu
cu zanru cusku– li'u»
|
ni'o lu .e'e ko cpacu lo vanju –sei la cibmasti cicyractu
cu zanru cusku– li'u
|
Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.
|
— Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц.
|
ni'o la .alis. cu catlu pi ro lo jubme .i ku'i no
na'e tcati jy cpana .i «lu mi na viska lo vanju –sei .abu
piksku– li'u»
|
ni'o la .alis. cu catlu pi ro lo jubme .i ku'i no
na'e tcati jy cpana .i lu mi na viska lo vanju –sei .abu
piksku– li'u
|
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but
tea. 'I don't see any wine,' she remarked.
|
Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. — Я
что-то его не вижу, — сказала она.
|
ni'o «lu no vanju cu zvati –sei la cibmasti cicyractu cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu no vanju cu zvati –sei la cibmasti cicyractu cu cusku–
li'u
|
There isn't any,' said the March Hare.
|
— Еще бы! Его здесь и нет! — отвечал Мартовский Заяц.
|
ni'o «lu .o'o nai va'o la'e di'u do na
clite lo nu friti –sei la .alis. cu fengu cusku– li'u»
|
ni'o lu .o'o nai va'o la'e di'u do na clite
lo nu friti –sei la .alis. cu fengu cusku– li'u
|
Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice
angrily.
|
— Зачем же вы мне его предлагаете? — рассердилась Алиса. — Это не
очень-то вежливо.
|
ni'o «lu do na clite lo nu tsebi'o se cau lo nu se zvacpe
–sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u»
|
ni'o lu do na clite lo nu tsebi'o se cau lo nu se zvacpe
–sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u
|
It wasn't very civil of you to sit down without being
invited,' said the March Hare.
|
— А зачем ты уселась без приглашения? — ответил Мартовский Заяц. —
Это тоже невежливо!
|
ni'o «lu mi na pu djuno lo du'u lo jubme cu me ba'e
do moi –sei la .alis. cu cusku– .i jy bredi tu'a lo za'u
sai ci mei li'u»
|
ni'o lu mi na pu djuno lo du'u lo jubme cu me ba'e do
moi li'u se cusku la .alis. fa lu .i jy bredi tu'a lo
za'u sai ci mei li'u
|
I didn't know it was YOUR table,' said Alice;
'it's laid for a great many more than three.'
|
— Я не знала, что это стол только для вас, — сказала Алиса. —
Приборов здесь гораздо больше.
|
ni'o «lu lo do kerfa cu nitcu lo nu se katna –sei la mapypre cu
cusku– li'u» .i my pu ze'u mutce kucli catlu la .alis.
gi'e ca pa re'u tavla
|
ni'o lu lo do kerfa cu nitcu lo nu se katna –sei la mapypre cu
cusku– li'u .i my pu ze'u mutce kucli catlu la .alis.
gi'e ca pa re'u tavla
|
Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking
at Alice for some time with great curiosity, and this was his first
speech.
|
— Что-то ты слишком обросла! — заговорил вдруг Болванщик. До сих пор
он молчал и только с любопытством разглядывал Алису. — Не мешало бы
постричься.
|
ni'o «lu .ei do cilre fi lo nu na cusku lo prenu pinka –sei la
.alis. cu junri cusku– .i mutce tolclite li'u»
|
ni'o lu .ei do cilre fi lo nu na cusku lo prenu pinka –sei la
.alis. cu junri cusku– .i mutce tolclite li'u
|
You should learn not to make personal remarks,' Alice said with
some severity; 'it's very rude.'
|
— Научитесь не переходить на личности, — отвечала Алиса не без
строгости. — Это очень грубо.
|
ni'o la mapypre cu kargau lo kanla ja'e lo nu mutce ganra
kei ca lo nu tirna di'u .i ku'i my cusku «lu lo korvo lo
ciska jubme cu simsa ma li'u» po'o
|
ni'o la mapypre cu kargau lo kanla ja'e lo nu mutce ganra
kei ca lo nu tirna di'u .i ku'i my cusku lu lo korvo lo
ciska jubme cu simsa ma li'u po'o
|
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he
SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?'
|
Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить. — Чем
ворон похож на конторку? — спросил он, наконец.
|
ni'o «lu ui mi ze'a ba se zdile –sei la .alis. cu pensi–
.i mi gleki lo nu co'a retsku lo zdifanza nabmi .i mi jinvi lo
du'u mi ka'e smadi la'e di'u –sei .abu bacru
jmina– li'u»
|
ni'o lu .ui mi ze'a ba se zdile li'u se pensi la
.alis. fa lu .i mi gleki lo nu co'a retsku lo zdifanza nabmi .i
mi jinvi lo du'u mi ka'e smadi la'e di'u –sei
.abu bacru jmina– li'u
|
Come, we shall have some fun now!' thought Alice.
'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I
can guess that,' she added aloud.
|
— Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — это гораздо веселее…
— По-моему, это я могу отгадать, — сказала она вслух.
|
ni'o «lu xu do skudji lo du'u do jinvi lo du'u do
ka'e facki lo danfu be di'u –sei la cibmasti cicyractu cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu xu do skudji lo du'u do jinvi lo du'u do
ka'e facki lo danfu be di'u –sei la cibmasti cicyractu cu
cusku– li'u
|
Do you mean that you think you can find out the answer to it?'
said the March Hare.
|
— Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту
загадку? — спросил Мартовский Заяц.
|
ni'o «lu go'i sai –sei la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu go'i sai li'u se cusku la .alis.
|
Exactly so,' said Alice.
|
— Совершенно верно, — согласилась Алиса.
|
ni'o «lu .ei do cusku lo do se skudji –sei la cibmasti
cicyractu di'a cusku– li'u»
|
ni'o lu .ei do cusku lo do se skudji –sei la cibmasti cicyractu
di'a cusku– li'u
|
Then you should say what you mean,' the March Hare went on.
|
— Так бы и сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно всегда
говорить то, что думаешь.
|
ni'o «lu mi go'i –sei la .alis. cu sutra spuda– .i .y
ju'o ru'e .y do'a nai mi skudji lo mi se cusku .i
ka'u la'e di'u mintu li'u»
|
ni'o lu mi go'i –sei la .alis. cu sutra spuda– .i .y
ju'o ru'e .y do'a nai mi skudji lo mi se cusku .i
ka'u la'e di'u mintu li'u
|
I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean
what I say—that's the same thing, you know.'
|
— Я так и делаю, — поспешила объяснить Алиса. — По крайней мере… По
крайней мере я всегда думаю то, что говорю… а это одно и то же…
|
ni'o «lu na mintu –sei la mapypre cu cusku– .i do du'i
ka'e cusku lo se du'u «lu mi viska lo mi se citka
li'u» mintu «lu mi citka lo mi se viska li'u li'u»»
|
ni'o lu na mintu –sei la mapypre cu cusku– .i do du'i
ka'e cusku lo se du'u lu mi viska lo mi se citka li'u
mintu lu mi citka lo mi se viska li'u li'u
|
Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You might
just as well say that "I see what I eat" is the same thing
as "I eat what I see"!'
|
— Совсем не одно и то же, — возразил Болванщик. — Так ты еще чего
доброго скажешь, будто «Я вижу то, что ем» и «Я ем то, что вижу», —
одно и то же!
|
ni'o «lu do du'i ka'e cusku –sei la cibmasti
cicyractu cu jmina– lo se du'u «lu mi nelci lo mi se cpacu
li'u» mintu «lu mi cpacu lo mi se nelci li'u li'u»»
|
ni'o lu do du'i ka'e cusku –sei la cibmasti cicyractu
cu jmina– lo se du'u lu mi nelci lo mi se cpacu li'u mintu
lu mi cpacu lo mi se nelci li'u li'u
|
You might just as well say,' added the March Hare, 'that
"I like what I get" is the same thing as "I get what
I like"!'
|
— Так ты еще скажешь, будто «Что имею, то люблю» и «Что люблю, то
имею», — одно и то же! — подхватил Мартовский Заяц.
|
ni'o «lu do du'i ka'e cusku –sei la sipsmacu noi
simlu lo ka sipna tavla cu jmina– lo se du'u «lu mi vasxu
ze'a lo nu sipna li'u» mintu «lu mi sipna ze'a lo nu
vasxu li'u»
|
ni'o lu do du'i ka'e cusku –sei la sipsmacu noi simlu
lo ka sipna tavla cu jmina– lo se du'u lu mi vasxu ze'a lo
nu sipna li'u mintu lu mi sipna ze'a lo nu vasxu li'u
|
You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to
be talking in his sleep, 'that "I breathe when I
sleep" is the same thing as "I sleep when I
breathe"!'
|
— Так ты еще скажешь, — проговорила, не открывая глаз, Соня, — будто
«Я дышу, пока сплю» и «Я сплю, пока дышу», — одно и то же!
|
ni'o «lu ja'a mintu sera'a do –sei la mapypre cu
cusku– li'u» .i ca bo lo nu casnu cu ve denpa .i lo
kansi'u cu smaji zutse ze'a lo mentu ca'o lo nu la
.alis. cu pensi pi ro da poi .abu morji ke'a lo korvo .a lo
ciska jubme zi'e noi na mutce
|
ni'o lu ja'a mintu sera'a do –sei la mapypre cu
cusku– li'u .i ca bo lo nu casnu cu ve denpa .i lo kansi'u
cu smaji zutse ze'a lo mentu ca'o lo nu la .alis. cu pensi
pi ro da poi .abu morji ke'a lo korvo .a lo ciska jubme
zi'e noi na mutce
|
It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the
conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while
Alice thought over all she could remember about ravens and
writing-desks, which wasn't much.
|
— Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! — сказал
Болванщик, и на этом разговор оборвался. С минуту все сидели молча.
Алиса пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и
конторки.
|
ni'o la mapypre cu pa moi lo co'u smaji ni'o «lu lo
xo moi be lo masti djedi cu detri –sei my fa'a la .alis. cu
cusku– li'u» .i my lo junla ba'o cpacu lo daski gi'e
ca'o xanka catlu gi'e di'i nai desygau gi'e
jbipu'i lo my kerlo
|
ni'o la mapypre cu pa moi lo co'u smaji ni'o lu lo xo
moi be lo masti djedi cu detri –sei my fa'a la .alis. cu cusku–
li'u .i my lo junla ba'o cpacu lo daski gi'e
ca'o xanka catlu gi'e di'i nai desygau gi'e
jbipu'i lo my kerlo
|
The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the
month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch
out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every
now and then, and holding it to his ear.
|
Первым заговорил Болванщик. — Какое сегодня число? — спросил он,
поворачиваясь к Алисе и вынимая из кармана часы. Он с тревогой
поглядел на них, потряс и приложил к уху.
|
ni'o la .alis. ze'i pensi gi'e cusku «lu lo vo moi
li'u»
|
ni'o la .alis. ze'i pensi gi'e cusku lu lo vo moi
li'u
|
Alice considered a little, and then said 'The fourth.'
|
Алиса подумала и ответила: — Четвертое.
|
ni'o «lu .oi ri'e srera la'u lo djedi be li re –sei
la mapypre cu cusku– .i mi do pu jungau lo du'u lo matne na
mapti lo minji –sei my jmina– li'u» .i my fengu catlu la
cibmasti cicyractu
|
ni'o lu .oi ri'e srera la'u lo djedi be li re –sei la
mapypre cu cusku– .i mi do pu jungau lo du'u lo matne na mapti
lo minji –sei my jmina– li'u .i my fengu catlu la cibmasti
cicyractu
|
Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter
wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the
March Hare.
|
— Отстают на два дня, — вздохнул Болванщик. — Я же говорил: нельзя
их смазывать сливочным маслом! — прибавил он сердито, поворачиваясь
к Мартовскому Зайцу.
|
ni'o «lu ra ba'e xagrai lo matne –sei la cibmasti
cicyractu cu cumla spuda– li'u»
|
ni'o lu ra ba'e xagrai lo matne –sei la cibmasti cicyractu
cu cumla spuda– li'u
|
It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.
|
— Масло было самое свежее, — робко возразил Заяц.
|
ni'o «lu go'i .i ku'i la'a lo ji'a nanba
spisa cu nerbi'o –sei la mapypre cu fegmli pante– .i .ei do ra
na pu setca se pi'o lo nanba dakfu li'u»
|
ni'o lu go'i .i ku'i la'a lo ji'a nanba
spisa cu nerbi'o –sei la mapypre cu fegmli pante– .i .ei do ra
na pu setca se pi'o lo nanba dakfu li'u
|
Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter
grumbled: 'you shouldn't have put it in with the
bread-knife.'
|
— Да, но туда, верно, попали крошки, — проворчал Болванщик. — Не
надо было мазать хлебным ножом.
|
ni'o la cibmasti cicyractu lo junla cu jgari gi'e tolgei
catlu gi'e jirgau lo kabri tcati gi'e re re'u catlu
.i ku'i cycy na kakne lo nu pensi lo se cusku poi xagmau lo pa
moi pinka no'u «lu ga'i cu'i ra ba'e xagrai lo
matne li'u»
|
ni'o la cibmasti cicyractu lo junla cu jgari gi'e tolgei
catlu gi'e jirgau lo kabri tcati gi'e re re'u catlu
.i ku'i cycy na kakne lo nu pensi lo se cusku poi xagmau lo pa
moi pinka no'u lu ga'i cu'i ra ba'e xagrai lo
matne li'u
|
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he
dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could
think of nothing better to say than his first remark, 'It was
the BEST butter, you know.'
|
Мартовский Заяц взял часы и уныло посмотрел на них, потом окунул их
в чашку с чаем и снова посмотрел. — Уверяю тебя, масло было самое
свежее, — повторил он. Видно, больше ничего не мог придумать.
|
ni'o la .alis. pu ca'o kucli catlu ga'u lo cycy janco
.i «lu .a'u xajmi junla –sei .abu te pinka– .i ue jy sinxa lo
du'u lo xo kau moi be lo masti djedi cu detri .e nai ku'i
lo du'u ma kau tcika li'u»
|
ni'o la .alis. pu ca'o kucli catlu ga'u lo cycy janco
.i lu .a'u xajmi junla –sei .abu te pinka– .i .ue jy sinxa lo
du'u lo xo kau moi be lo masti djedi cu detri .e nai ku'i
lo du'u ma kau tcika li'u
|
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.
'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day
of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'
|
Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча. — Какие смешные
часы! — заметила она. — Они показывают число, а не час!
|
ni'o «lu .ei ki'u ma ja'a go'i –sei la mapypre
cu cusku– .i xu lo ba'e do junla cu sinxa lo du'u lo xo
kau moi nanca cu detri li'u»
|
ni'o lu .ei ki'u ma ja'a go'i –sei la mapypre cu
cusku– .i xu lo ba'e do junla cu sinxa lo du'u lo xo kau
moi nanca cu detri li'u
|
Why should it?' muttered the Hatter. 'Does YOUR watch tell
you what year it is?'
|
— А что тут такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои часы
показывают год?
|
ni'o «lu li'a na go'i –sei la .alis. cu mutce sutra
spuda– .i ku'i la'e di'u se krinu lo nu ze'u
stali fa lo nanca be li pa li'u»
|
ni'o lu li'a na go'i –sei la .alis. cu mutce sutra
spuda– .i ku'i la'e di'u se krinu lo nu ze'u
stali fa lo nanca be li pa li'u
|
Of course not,' Alice replied very readily: 'but
that's because it stays the same year for such a long time
together.'
|
— Конечно, нет, — отвечала с готовностью Алиса. — Ведь год тянется
очень долго!
|
ni'o «lu mintu sa'e lo me ba'e mi moi –sei la mapypre
cu cusku– li'u»
|
ni'o lu mintu sa'e lo me ba'e mi moi –sei la mapypre
cu cusku– li'u
|
Which is just the case with MINE,' said the Hatter.
|
— Ну и у меня то же самое! — сказал Болванщик.
|
ni'o la .alis. cu cinmo lo ka mutce se cfipu .i lo pinka be fi
la mapypre cu simlu lo ka no da smuni ke'a kei gi'e
ku'i ja'a lojbo .i «lu mi na mulno jimpe –sei .abu se rai
lo ka clite cu cusku– li'u»
|
ni'o la .alis. cu cinmo lo ka mutce se cfipu .i lo pinka be fi
la mapypre cu simlu lo ka no da smuni ke'a kei gi'e
ku'i ja'a lojbo .i lu mi na mulno jimpe –sei .abu se rai
lo ka clite cu cusku– li'u
|
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to
have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.
'I don't quite understand you,' she said, as politely
as she could.
|
Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла,
хоть каждое слово в отдельности и было понятно. — Я не совсем вас
понимаю, — сказала она учтиво.
|
ni'o «lu la sipsmacu za'u re'u sipna –sei la mapypre
cu cusku– li'u» .i my falcru pi so'u lo glare tcati lo sy
nazbi
|
ni'o lu la sipsmacu za'u re'u sipna –sei la mapypre
cu cusku– li'u .i my falcru pi so'u lo glare tcati lo sy
nazbi
|
The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a
little hot tea upon its nose.
|
— Соня опять спит, — заметил Болванщик и плеснул ей на нос горячего
чаю.
|
ni'o la sipsmacu cu tolsurla desygau lo stedu gi'e cusku
se cau lo nu kargau lo kanla kei «lu li'a li'a .i
di'u sai pu'o pinka fi mi li'u»
|
ni'o la sipsmacu cu tolsurla desygau lo stedu gi'e cusku
se cau lo nu kargau lo kanla kei lu li'a li'a .i di'u
sai pu'o pinka fi mi li'u
|
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening
its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to
remark myself.'
|
Соня с досадой помотала головой и, не открывая глаз, проговорила:
— Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать то же самое.
|
ni'o «lu xu do ba'o smadi tu'a lo zdifanza nabmi –sei
la mapypre fi la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu xu do ba'o smadi tu'a lo zdifanza nabmi –sei
la mapypre fi la .alis. cu cusku– li'u
|
Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to
Alice again.
|
— Отгадала загадку? — спросил Болванщик, снова поворачиваясь к
Алисе.
|
ni'o «lu na go'i .i mi te jinga –sei la .alis. cu spuda–
.i ma danfu li'u»
|
ni'o lu na go'i .i mi te jinga –sei la .alis. cu spuda– .i
ma danfu li'u
|
No, I give it up,' Alice replied: 'what's the
answer?'
|
— Нет, — ответила Алиса. — Сдаюсь. Какой же ответ?
|
ni'o «lu mi na te sidbo la'e di'u lo cmarai ji'a
sai –sei la mapypre cu cusku– li'u»
|
ni'o lu mi na te sidbo la'e di'u lo cmarai ji'a
sai –sei la mapypre cu cusku– li'u
|
I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
|
— Понятия не имею, — сказал Болванщик.
|
ni'o «lu mi go'i –sei la cibmasti cicyractu cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu mi go'i –sei la cibmasti cicyractu cu cusku–
li'u
|
Nor I,' said the March Hare.
|
— И я тоже, — подхватил Мартовский Заяц.
|
ni'o la .alis. cu tatpi patyva'u .i «lu pe'i do
ka'e se prali lo temci –sei .abu cusku– ta'i lo xagmau be
lo nu xaksu ty ta'i lo nu preti fa lo zdifanza nabmi poi na se
danfu li'u»
|
ni'o la .alis. cu tatpi patyva'u .i lu pe'i do
ka'e se prali lo temci li'u se cusku .abu fa lu ta'i
lo xagmau be lo nu xaksu ty ta'i lo nu preti fa lo zdifanza
nabmi poi na se danfu li'u
|
Alice sighed wearily. 'I think you might do something better
with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles
that have no answers.'
|
Алиса вздохнула. — Если вам нечего делать, — сказала она с
досадой, — придумали бы что-нибудь получше загадок без ответа. А так
только попусту теряете время!
|
ni'o «lu do va'o lo nu se slabu la temci du'i lo nu
mi no'a –sei la mapypre cu cusku– cu na pilno zo lo lo nu cmene
ty .i zo la mapti li'u»
|
ni'o lu do va'o lo nu se slabu la temci du'i lo nu mi
no'a –sei la mapypre cu cusku– cu na pilno zo lo lo nu cmene ty
.i zo la mapti li'u
|
If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you
wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'
|
— Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, — сказал Болванщик, —
ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали!
|
ni'o «lu mi na jimpe lo du'u do skudji ma kau –sei la
.alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu mi na jimpe lo du'u do skudji ma kau li'u se
cusku la .alis.
|
I don't know what you mean,' said Alice.
|
— Не понимаю, — сказала Алиса.
|
ni'o «lu li'a do na go'i –sei la mapypre cu stedu
muvgau tolsi'a cusku– .i la'a do no roi tavla ji'a
sai la temci li'u»
|
ni'o lu li'a do na go'i –sei la mapypre cu stedu
muvgau tolsi'a cusku– .i la'a do no roi tavla ji'a
sai la temci li'u
|
Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head
contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!'
|
— Еще бы! — презрительно встряхнул головой Болванщик. — Ты с ним
небось никогда и не разговаривала!
|
ni'o «lu ie ru'e –sei la .alis. cu kajde spuda– .i
ku'i ju'o .ei mi darxi do'e lo temci ca lo nu mi
cilre lo nu se zgike li'u»
|
ni'o lu .ie ru'e –sei la .alis. cu kajde spuda– .i
ku'i ju'o .ei mi darxi do'e lo temci ca lo nu mi
cilre lo nu se zgike li'u
|
Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have
to beat time when I learn music.'
|
— Может, и не разговаривала, — осторожно отвечала Алиса. — Зато не
раз думала о том, как бы убить время!
|
ni'o «lu ua la'e di'u ve ciksi –sei la mapypre cu
cusku– .i ty na nelci lo nu darxi .i ty va'o lo nu se pendo do
cu gasnu so'a se nelci be do ri'i lo junla .i mu'a
da'i li so ca tcika lo nu co'a tadni .i lo nu do ja'a
ru'e stidi fi ty cu banzu lo nu lo junla mo'u ze'i
cukli'u .i uo li pa ci pi'e ci no ca tcika lo nu citka
li'u»
|
ni'o lu .ua la'e di'u ve ciksi –sei la mapypre cu
cusku– .i ty na nelci lo nu darxi .i ty va'o lo nu se pendo do
cu gasnu so'a se nelci be do ri'i lo junla .i mu'a
da'i li so ca tcika lo nu co'a tadni .i lo nu do ja'a
ru'e stidi fi ty cu banzu lo nu lo junla mo'u ze'i
cukli'u .i .uo li pa ci pi'e ci no ca tcika lo nu citka
li'u
|
Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't
stand beating. Now, if you only kept on good terms with him,
he'd do almost anything you liked with the clock. For instance,
suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin
lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round
goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!'
|
— А-а! тогда все понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве
такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы
просить у него все, что хочешь. Допустим, сейчас девять часов утра —
пора идти на занятия. А ты шепнула ему словечко и — р-раз! — стрелки
побежали вперед! Половина второго — обед!
|
(to «lu .au go'i –sei la cibmasti cicyractu cu lauble sezysku–
li'u» toi)
|
(to fe lu .au go'i –li'u fa la cibmasti cicyractu cu
lauble cusku fi lo nei toi)
|
('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a
whisper.)
|
(— Вот бы хорошо! — тихонько вздохнул Мартовский Заяц.)
|
ni'o «lu la'e di'u da'i banli ju'o –sei la
.alis. cu pensi cusku– .i ku'i va'o ku mi na xagji
li'u»
|
ni'o lu la'e di'u da'i banli ju'o –sei la
.alis. cu pensi cusku– .i ku'i va'o ku mi na xagji
li'u
|
That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully:
'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.'
|
— Конечно, это было бы прекрасно, — задумчиво сказала Алиса, — но
ведь я не успею проголодаться.
|
ni'o «lu ie ru'e go'i ca lo cfari –sei la mapypre cu
cusku– .i ku'i .e'e li pa ci pi'e ci no za'o
tcika ze'u lo do se djica li'u»
|
ni'o lu .ie ru'e go'i ca lo cfari –sei la mapypre cu
cusku– .i ku'i .e'e li pa ci pi'e ci no za'o
tcika ze'u lo do se djica li'u
|
Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could
keep it to half-past one as long as you liked.'
|
— Сначала, возможно, и нет, — ответил Болванщик. — Но ведь ты можешь
сколько хочешь держать стрелки на половине второго.
|
ni'o «lu xu la'e di'u tadji lo nu ba'e do zukte
–sei la .alis. cu retsku– li'u»
|
ni'o lu xu la'e di'u tadji lo nu ba'e do zukte
–sei la .alis. cu retsku– li'u
|
Is that the way YOU manage?' Alice asked.
|
— Вы так и поступили, да? — спросила Алиса.
|
ni'o la mapypre cu tolgei desygau lo stedu .i «lu na go'i
–sei my spuda– .i mi'a da'arsi'u ca lo pu zi cibmasti
.i ba zi bo ba'e tu fenki binxo za'a dai –sei my lo tcati
smuci lo nu farja'o la cibmasti cicyractu cu pilno– .i fasnu ca
lo banli ke zgike se tigni be la noltruni'u pe lo risna .i mi
bilga lo nu sanga di'e
|
ni'o la mapypre cu tolgei desygau lo stedu .i lu na go'i
–sei my spuda– .i mi'a da'arsi'u ca lo pu zi cibmasti
.i ba zi bo ba'e tu fenki binxo za'a dai –sei my lo tcati
smuci lo nu farja'o la cibmasti cicyractu cu pilno– .i fasnu ca
lo banli ke zgike se tigni be la noltruni'u pe lo risna .i mi
bilga lo nu sanga di'e
|
The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied.
'We quarrelled last March—just before HE went mad, you
know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,)
'—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and
I had to sing
|
Болванщик мрачно покачал головой. — Нет, — ответил он. — Мы с ним
поссорились в марте — как раз перед тем, как этот вот (он показал
ложечкой на Мартовского Зайца) спятил. Королева давала большой
концерт, и я должен был петь
|
.i gu'irgu'i doi volratcu
|
.i gu'irgu'i doi volratcu
|
"Twinkle, twinkle, little bat!
|
"Филин, филин, хлоп глазами!
|
.i .u'e .a'u do ma klatcu
|
.i .u'e .a'u do ma klatcu
|
How I wonder what you're at!"
|
Что с тобою, я не знаю!"
|
.i .a'u xu lo selsanga do slabu li'u»
|
.i .a'u xu lo selsanga do slabu li'u
|
You know the song, perhaps?'
|
Может, знаешь ты эту песню?
|
ni'o «lu mi pu tirna lo simsa –sei la .alis. cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu mi pu tirna lo simsa li'u se cusku la .alis.
|
I've heard something like it,' said Alice.
|
— Что-то такое я слышала, — сказала Алиса.
|
ni'o «lu di'a co'e –sei la mapypre di'a cusku–
di'e
|
ni'o lu di'a co'e –sei la mapypre di'a cusku–
di'e
|
It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this
way:—
|
— А дальше вот как, — продолжал Болванщик. —
|
.i do munje gapru vofli
|
.i do munje gapru vofli
|
"Up above the world you fly,
|
Высоко же ты над нами.
|
tcatypalne simsa trofli
|
tcatypalne simsa trofli
|
Like a tea-tray in the sky.
|
Как поднос над небесами!
|
.i gu'irgu'i––
|
.i gu'irgu'i––
|
Twinkle, twinkle—"'
|
"Филин, филин—"
|
li'u» ni'o ca ku la sipsmacu cu desyzu'e gi'e
co'a sanga ca lo nu sipna «lu gu'irgu'i
gu'irgu'i li'u» gi'e ze'u za'o
co'e ja'e lo nu sarcu fa lo nu tunta sy kei lo nu stigau
sy
|
li'u ni'o ca ku la sipsmacu cu desyzu'e gi'e
co'a sanga ca lo nu sipna lu gu'irgu'i
gu'irgu'i li'u gi'e ze'u za'o
co'e ja'e lo nu sarcu fa lo nu tunta sy kei lo nu stigau
sy
|
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep
'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long
that they had to pinch it to make it stop.
|
Тут Соня встрепенулась и запела во сне: «Филин, филин, филин,
филин,…» Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и
Болванщику ущипнуть ее с двух сторон, чтобы она замолчала.
|
ni'o «lu no'i mi pu zi ba'o mulgau lo pa moi pempau
–sei la mapypre cu cusku– ca lo nu la noltruni'u cu zunti
gi'e krixa «lu ta catra lo temci .i ko lo stedu ta vimcu
li'u li'u»»
|
ni'o lu no'i mi pu zi ba'o mulgau lo pa moi pempau
–sei la mapypre cu cusku– ca lo nu la noltruni'u cu zunti
gi'e krixa lu ta catra lo temci .i ko lo stedu ta vimcu
li'u li'u
|
Well, I'd hardly finished the first verse,' said the
Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out,
"He's murdering the time! Off with his head!"'
|
— Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал: «Конечно, лучше
б он помолчал, но надо же как-то убить время»! Королева как
закричит: «Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!»
|
ni'o «lu .oi selte'a cilce –sei la .alis. cu ki'asku–
li'u»
|
ni'o lu .oi selte'a cilce –sei la .alis. cu ki'asku–
li'u
|
How dreadfully savage!' exclaimed Alice.
|
— Какая жестокость! — воскликнула Алиса.
|
ni'o «lu co'a la'e di'u –sei la mapypre
di'a tolgei cusku– ty zukte no se cpedu be mi .i ca ze'e
ru'i tcika fa li xa li'u»
|
ni'o lu co'a la'e di'u –sei la mapypre di'a
tolgei cusku– ty zukte no se cpedu be mi .i ca ze'e ru'i
tcika fa li xa li'u
|
And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone,
'he won't do a thing I ask! It's always six
o'clock now.'
|
— С тех пор, — продолжал грустно Болванщик, — Время для меня палец о
палец не ударит! И на часах все шесть…
|
ni'o lo carmi sidbo cu se pensi la .alis. .i «lu ua xu
la'e di'u krinu lo nu so'i ue tcati dacti cu zvati
–sei .abu retsku– li'u»
|
ni'o lo carmi sidbo cu se pensi la .alis. .i lu .ua xu
la'e di'u krinu lo nu so'i .ue tcati dacti cu zvati
–sei .abu retsku– li'u
|
A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason
so many tea-things are put out here?' she asked.
|
Тут Алису осенило. — Поэтому здесь и накрыто к чаю? — спросила она.
|
ni'o «lu ja'a go'i –sei la mapypre cu va'urpante
cusku– .i ru'i tcika lo tcati sanmi .i mi'a no roi kakne
lo nu lumci lo dacti ca lo jbini li'u»
|
ni'o lu ja'a go'i –sei la mapypre cu va'urpante
cusku– .i ru'i tcika lo tcati sanmi .i mi'a no roi kakne
lo nu lumci lo dacti ca lo jbini li'u
|
Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh:
'it's always tea-time, and we've no time to wash the
things between whiles.'
|
— Да, — отвечал Болванщик со вздохом. — Здесь всегда пора пить чай.
Мы не успеваем даже посуду вымыть!
|
ni'o «lu ja'o ru'a do za'o muvdu fo lo cukla
–sei la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ja'o ru'a do za'o muvdu fo lo cukla
li'u se cusku la .alis.
|
Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.
|
— И просто пересаживаетесь, да? — догадалась Алиса.
|
ni'o «lu go'i sa'e –sei la mapypre cu cusku– ca lo nu
so'o lo dacti mo'u se xaksu li'u»
|
ni'o lu go'i sa'e –sei la mapypre cu cusku– ca lo nu
so'o lo dacti mo'u se xaksu li'u
|
Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used
up.'
|
— Совершенно верно, — сказал Болванщик. — Выпьем чашку и пересядем к
следующей.
|
ni'o «lu ku'i ma fasnu ca lo nu do xruti lo cfari –sei la
.alis. cu retsku darsi– li'u»
|
ni'o lu ku'i ma fasnu ca lo nu do xruti lo cfari –sei la
.alis. cu retsku darsi– li'u
|
But what happens when you come to the beginning again?' Alice
ventured to ask.
|
— А когда дойдете до конца, тогда что? — рискнула спросить Алиса.
|
ni'o «lu .e'u mi'o galfi lo se casnu –sei la cibmasti
cicyractu cu zunti je sipfru– .i mi ti tatpi .i mi sarji lo nu da
lisri zo'e lo citno ninmu mi'a li'u»
|
ni'o lu .e'u mi'o galfi lo se casnu –sei la cibmasti
cicyractu cu zunti je sipfru– .i mi ti tatpi .i mi sarji lo nu da
lisri zo'e lo citno ninmu mi'a li'u
|
Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted,
yawning. 'I'm getting tired of this. I vote the young lady
tells us a story.'
|
— А что если мы переменим тему? — спросил Мартовский Заяц и широко
зевнул. — Надоели мне эти разговоры. Я предлагаю: пусть барышня
расскажет нам сказку.
|
ni'o «lu .u'u no da mi slabu –sei la .alis. noi xanka lo
se stidi cu cusku– li'u»
|
ni'o lu .u'u no da mi slabu –sei la .alis. noi xanka lo se
stidi cu cusku– li'u
|
I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather
alarmed at the proposal.
|
— Боюсь, что я ничего не знаю, — испугалась Алиса.
|
ni'o «lu va'o la'e di'u la sipsmacu ba co'e
–sei lo re mei cu krixa– .i ko cikybi'o doi sipsmacu li'u»
.i lo re mei cu tunta sy lo re mlana ca lo mintu
|
ni'o lu va'o la'e di'u la sipsmacu ba co'e
–sei lo re mei cu krixa– .i ko cikybi'o doi sipsmacu li'u
.i lo re mei cu tunta sy lo re mlana ca lo mintu
|
Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up,
Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.
|
— Тогда пусть рассказывает Соня, — закричали Болванщик и Заяц. —
Соня, проснись! И они одновременно ущипнули её с обеих сторон.
|
.i la sipsmacu cu masno kargau lo kanla .i «lu mi na pu sipna –sei
se pi'o lo rufsu je ruble voksa sy cusku– .i mi pu tirna ro
valsi poi do doi ci mei ca'o cusku li'u»
|
.i la sipsmacu cu masno kargau lo kanla .i lu mi na pu sipna –sei se
pi'o lo rufsu je ruble voksa sy cusku– .i mi pu tirna ro valsi
poi do doi ci mei ca'o cusku li'u
|
The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't
asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every
word you fellows were saying.'
|
Соня медленно открыла глаза. — Я и не думала спать, — прошептала она
хрипло. — Я слышала все, что вы говорили.
|
ni'o «lu ko te lisri fo mi'a –sei la cibmasti cicyractu cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu ko te lisri fo mi'a –sei la cibmasti cicyractu cu
cusku– li'u
|
Tell us a story!' said the March Hare.
|
— Рассказывай сказку! — потребовал Мартовский Заяц.
|
ni'o «lu .e'o go'i pe'u –sei la .alis. cu
cpesku– li'u»
|
ni'o lu .e'o go'i pe'u –sei la .alis. cu cpesku–
li'u
|
Yes, please do!' pleaded Alice.
|
— Да, пожалуйста, расскажите, — подхватила Алиса.
|
ni'o «lu ji'a ko sutra –sei la mapypre cu jmina– .i se
va'o nai bo do ba sipna pu lo nu mulno li'u»
|
ni'o lu ji'a ko sutra –sei la mapypre cu jmina– .i se
va'o nai bo do ba sipna pu lo nu mulno li'u
|
And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll
be asleep again before it's done.'
|
— И поторапливайся, — прибавил Болванщик. — А то опять заснешь!
|
ni'o «lu pu zu vu ku lo ci cmalu mensi zo'u: –sei la
sipsmacu cu mutce sutra tolsisti– zo .elsis. fa'u zo .lesis.
fa'u zo .tilis. cu cmene .i my xabju lo loldi be lo
jintyke'a li'u»
|
ni'o lu pu zu vu ku lo ci cmalu mensi zo'u: –sei la
sipsmacu cu mutce sutra tolsisti– zo .elsis fa'u zo lesis
fa'u zo tilis cu cmene .i my xabju lo loldi be lo
jintyke'a li'u
|
Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse
began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and
Tillie; and they lived at the bottom of a well—'
|
— Жили-были три сестрички, — быстро начала Соня. — Звали их Элси,
Лэси и Тилли, а жили они на дне колодца…
|
ni'o «lu ma my cidja –sei la .alis. noi ro roi se cinri lo
du'u citka je pinxe ma kau cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ma my cidja –sei la .alis. noi ro roi se cinri lo
du'u citka je pinxe ma kau cu cusku– li'u
|
What did they live on?' said Alice, who always took a great
interest in questions of eating and drinking.
|
— А что они ели? — спросила Алиса. Ее всегда интересовало, что люди
едят и пьют.
|
ni'o «lu lo satyjisra my cidja –sei la sipsmacu ba lo nu pensi
ze'a lo mentu be li ji'i re cu cusku– li'u»
|
ni'o lu lo satyjisra my cidja –sei la sipsmacu ba lo nu pensi
ze'a lo mentu be li ji'i re cu cusku– li'u
|
They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a
minute or two.
|
— Кисель, — отвечала, немного подумав, Соня.
|
ni'o «lu ka'u na ka'e go'i –sei la .alis. cu
xendo te pinka– .i va'o da'i ku my bilma li'u»
|
ni'o lu ka'u na ka'e go'i –sei la .alis. cu
xendo te pinka– .i va'o da'i ku my bilma li'u
|
They couldn't have done that, you know,' Alice gently
remarked; 'they'd have been ill.'
|
— Все время один кисель? Это невозможно, — мягко возразила Алиса. —
Они бы тогда заболели.
|
ni'o «lu ja'a go'i –sei la sipsmacu cu cusku– .i
ba'e mutce lo ka bilma li'u»
|
ni'o lu ja'a go'i –sei la sipsmacu cu cusku– .i
ba'e mutce lo ka bilma li'u
|
So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'
|
— Они и заболели, — сказала Соня. — И очень серьезно.
|
ni'o la .alis. cu troci lo nu se xanri lo nu lo tai tolfadni ke
jmive tadji cu simsa ma kau .i ku'i dukse lo ka cfipu .abu .i
se ki'u bo .abu di'a cusku «lu .i ku'i ki'u ma
my xabju lo loldi be lo jintyke'a li'u»
|
ni'o la .alis. cu troci lo nu se xanri lo nu lo tai tolfadni ke
jmive tadji cu simsa ma kau .i ku'i dukse lo ka cfipu .abu .i
se ki'u bo .abu di'a cusku lu .i ku'i ki'u ma my
xabju lo loldi be lo jintyke'a li'u
|
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of
living would be like, but it puzzled her too much, so she went on:
'But why did they live at the bottom of a well?'
|
Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но
это было так странно и удивительно, что она только спросила: — А
почему они жили на дне колодца?
|
ni'o «lu ko za'u re'u pinxe lo tcati –sei la cibmasti
cicyractu fi la .alis. cu mutce junri cusku– li'u»
|
ni'o lu ko za'u re'u pinxe lo tcati –sei la cibmasti
cicyractu fi la .alis. cu mutce junri cusku– li'u
|
Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very
earnestly.
|
— Выпей еще чаю, — настоятельно сказал Мартовский Заяц Алисе.
|
ni'o «lu mi no roi pu pinxe –sei la .alis. cu cnicro spuda– .i
se ni'i bo mi na ka'e za'u re'u go'i
li'u»
|
ni'o lu mi no roi pu pinxe –sei la .alis. cu cnicro spuda– .i
se ni'i bo mi na ka'e za'u re'u go'i
li'u
|
I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone,
'so I can't take more.'
|
— Так я еще ничего не пила, — сказала Алиса с обидой. — Так что я
пока не могу выпить больше.
|
ni'o «lu do skudji lo du'u do na ka'e ba'e
me'i re'u pinxe –sei la mapypre cu cusku– .i frili fa lo
nu za'u no re'u go'i li'u»
|
ni'o lu do skudji lo du'u do na ka'e ba'e
me'i re'u pinxe –sei la mapypre cu cusku– .i frili fa lo
nu za'u no re'u go'i li'u
|
You mean you can't take LESS,' said the Hatter:
'it's very easy to take MORE than nothing.'
|
— Ты, верно, хочешь сказать, что те можешь выпить МЕНЬШЕ. — сказал
Болванщик. Выпить БОЛЬШЕ, чем ничего, это легко.
|
ni'o «lu no da cpedu lo ba'e do se jinvi –sei la .alis. cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu no da cpedu lo ba'e do se jinvi li'u se cusku
la .alis.
|
Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
|
— Вашего мнения никто не спрашивал, — сказала Алиса.
|
ni'o «lu ma cusku lo prenu pinka ca ku –sei la mapypre cu jinga
reisku– li'u»
|
ni'o lu ma cusku lo prenu pinka ca ku –sei la mapypre cu jinga
reisku– li'u
|
Who's making personal remarks now?' the Hatter asked
triumphantly.
|
— А теперь кто переходит на личности? — спросил Болванщик с
торжеством.
|
ni'o la .alis. na kakne lo nu spuda la'e di'u .i se
ki'u bo .abu selfu vo'a lo nu cpacu lo tcati jo'u lo
nanba joi matne kei gi'e ba bo re re'u te preti fo la
sipsmacu fi «lu ki'u ma my xabju lo loldi be lo jintyke'a
li'u»
|
ni'o la .alis. na kakne lo nu spuda la'e di'u .i se
ki'u bo .abu selfu vo'a lo nu cpacu lo tcati jo'u lo
nanba joi matne kei gi'e ba bo re re'u te preti fo la
sipsmacu fi lu ki'u ma my xabju lo loldi be lo jintyke'a
li'u
|
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself
to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse,
and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of
a well?'
|
Алиса не знала, что на это ответить. Она налила себе чаю и намазала
хлеб маслом, а потом повернулась к Соне и повторила свой вопрос:
— Так почему же они жили на дне колодца?
|
ni'o la sipsmacu za'u re'u pensi ze'a lo mentu
be li ji'i re gi'e ba bo cusku «lu jy satyjisra
jintyke'a li'u»
|
ni'o la sipsmacu za'u re'u pensi ze'a lo mentu
be li ji'i re gi'e ba bo cusku lu jy satyjisra
jintyke'a li'u
|
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then
said, 'It was a treacle-well.'
|
Соня опять задумалась и, наконец, сказала: — Потому что в колодце
был кисель.
|
ni'o «lu .o'o nai no go'i cu zasti –sei la .alis.
co'a fengu cusku– li'u» .i ku'i la mapypre jo'u
la cibmasti cicyractu cu bacru zoi sance c c sance .i la sipsmacu cu
pante te pinka fi «lu .e'e do se'a dai mulgau lo lisri
va'o lo nu do na ka'e clite li'u»
|
ni'o lu .o'o nai no go'i cu zasti –sei la .alis.
co'a fengu cusku– li'u .i ku'i la mapypre jo'u
la cibmasti cicyractu cu bacru zoi sance c c sance .i la sipsmacu cu
pante te pinka fi lu .e'e do se'a dai mulgau lo lisri
va'o lo nu do na ka'e clite li'u
|
There's no such thing!' Alice was beginning very angrily,
but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the
Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil,
you'd better finish the story for yourself.'
|
— Таких колодцев не бывает, — возмущенно закричала Алиса. Но
Болванщик и Мартовский Заяц на нее зашикали, а Соня угрюмо
пробормотала: — Если ты не умеешь себя вести, досказывай сама!
|
ni'o «lu na go'i .i .e'o do ja'a di'a
go'i –sei la .alis. cu mutce cumla cusku– .i mi na ba za'u
re'u zunti .i .i'a cumki fa lo nu lo ba'e pa
go'a cu zasti li'u»
|
ni'o lu na go'i .i .e'o do ja'a di'a
go'i –sei la .alis. cu mutce cumla cusku– .i mi na ba za'u
re'u zunti .i .i'a cumki fa lo nu lo ba'e pa
go'a cu zasti li'u
|
No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't
interrupt again. I dare say there may be ONE.'
|
— Простите, — покорно сказала Алиса. — Пожалуйста, продолжайте, я
больше не буду перебивать. Может, где-нибудь и есть один такой
колодец.
|
ni'o «lu zasti ju'o –sei la sipsmacu cu se si'arxai
fengu cusku– li'u» .i ku'i sy nalpro fi lo nu di'a
co'e .i «lu lo bi'u nai ci cmalu mensi noi ca'o
crebi'o lo nu te pixra li'u»
|
ni'o lu zasti ju'o –sei la sipsmacu cu se si'arxai
fengu cusku– li'u .i ku'i sy nalpro fi lo nu di'a
co'e .i lu lo bi'u nai ci cmalu mensi noi ca'o
crebi'o lo nu te pixra li'u
|
One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he
consented to go on. 'And so these three little sisters—they
were learning to draw, you know—'
|
— Тоже сказала — «один»! — фыркнула Соня. Впрочем, она согласилась
продолжать рассказ. — И надо вам сказать, что эти три сестрички жили
припиваючи…
|
ni'o «lu pixra ma my –sei la .alis. noi ca'o tolmorji lo
se nupre cu cusku– li'u»
|
ni'o lu pixra ma my –sei la .alis. noi ca'o tolmorji lo se
nupre cu cusku– li'u
|
What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
|
— Припеваючи? — переспросила Алиса. — А что они пели?
|
ni'o «lu lo satyjisra –sei ca ku la sipsmacu se cau lo nu pensi
cu cusku– li'u»
|
ni'o lu lo satyjisra –sei ca ku la sipsmacu se cau lo nu pensi
cu cusku– li'u
|
Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this
time.
|
— Не пели, а пили, — ответила Соня. — Кисель, конечно.
|
ni'o «lu mi djica lo jinsa kabri –sei la mapypre cu zunti– .i
.e'u ro mi'o muvdu lo lamji stuzi li'u»
|
ni'o lu mi djica lo jinsa kabri –sei la mapypre cu zunti– .i
.e'u ro mi'o muvdu lo lamji stuzi li'u
|
I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's
all move one place on.'
|
— Мне нужна чистая чашка, — перебил ее Болванщик. — Давайте
подвинемся.
|
ni'o my muvdu ca lo nu cusku .i la sipsmacu my jersi .i la
cibmasti cicyractu cu muvdu lo pu se zvati be la sipsmacu .i la
.alis. noi banzu naldjica cu basti la cibmasti cicyractu lo ka
ce'u zvati ma kau .i la mapypre po'o cu se prali da lo
nuncenba .i la .alis. cu se tolprali lo mutce ki'u lo nu la
cibmasti cicyractu pu zi falcru lo ladru botpi lo cycy palta
|
ni'o my muvdu ca lo nu cusku .i la sipsmacu my jersi .i la
cibmasti cicyractu cu muvdu lo pu se zvati be la sipsmacu .i la
.alis. noi banzu naldjica cu basti la cibmasti cicyractu lo ka
ce'u zvati ma kau .i la mapypre po'o cu se prali da lo
nuncenba .i la .alis. cu se tolprali lo mutce ki'u lo nu la
cibmasti cicyractu pu zi falcru lo ladru botpi lo cycy palta
|
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March
Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather
unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the
only one who got any advantage from the change: and Alice was a good
deal worse off than before, as the March Hare had just upset the
milk-jug into his plate.
|
И он пересел на соседний стул. Соня села на его место, Мартовский
Заяц — на место Сони, а Алиса, скрепя сердце, — на место Зайца.
Выиграл при этом один Болванщик; Алиса, напротив, сильно проиграла,
потому что Мартовский Заяц только что опрокинул себе в тарелку
молочник.
|
ni'o la .alis. na djica lo nu za'u re'u cnixai la
sipsmacu gi'e se ki'u bo kajde ke tolsti cusku «lu mi na
jimpe .i my cpacu lo satyjisra ma li'u»
|
ni'o la .alis. na djica lo nu za'u re'u cnixai la
sipsmacu gi'e se ki'u bo kajde ke tolsti cusku lu mi na
jimpe .i my cpacu lo satyjisra ma li'u
|
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very
cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw
the treacle from?'
|
Алисе не хотелось опять обижать Соню, и она осторожно спросила: — Я
не понимаю… Как же они там жили?
|
ni'o «lu ka'u ka'e cpacu lo djacu lo djacu
jintyke'a –sei la mapypre cu cusku– .i si'a li'a
ka'e cpacu lo satyjisra lo satyjisra jintyke'a vau ie pei
doi bebna li'u»
|
ni'o lu ka'u ka'e cpacu lo djacu lo djacu
jintyke'a –sei la mapypre cu cusku– .i si'a li'a
ka'e cpacu lo satyjisra lo satyjisra jintyke'a vau .ie pei
doi bebna li'u
|
You can draw water out of a water-well,' said the Hatter;
'so I should think you could draw treacle out of a
treacle-well—eh, stupid?'
|
— Чего там не понимать, — сказал Болванщик. — Живут же рыбы в воде.
А эти сестрички жили в киселе! Поняла, глупышка?
|
ni'o «lu ku'i my ba'e nenri lo jintyke'a –sei la
.alis. fi la sipsmacu cu cusku co naljundi be lo ro moi pinka–
li'u»
|
ni'o lu ku'i my ba'e nenri lo jintyke'a –sei la
.alis. fi la sipsmacu cu cusku co naljundi be lo ro moi pinka–
li'u
|
But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not
choosing to notice this last remark.
|
— Но почему? — спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала
последнего замечания Болванщика.
|
ni'o «lu li'a go'i –sei la sipsmacu cu cusku– .i
nenri lo jintyke'a li'u»
|
ni'o lu li'a go'i –sei la sipsmacu cu cusku– .i nenri
lo jintyke'a li'u
|
Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'
|
— Потому что они были кисельные барышни.
|
ni'o lo danfu tai mutce cfipu la .alis. uu ja'e lo nu
curmi lo nu la sipsmacu ca'o co'e ze'a lo nu .abu na
zunti
|
ni'o lo danfu tai mutce cfipu la .alis. .uu ja'e lo nu
curmi lo nu la sipsmacu ca'o co'e ze'a lo nu .abu na
zunti
|
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on
for some time without interrupting it.
|
Этот ответ так смутил бедную Алису, что она замолчала.
|
ni'o «lu my ca'o crebi'o lo nu te pixra –sei la
sipsmacu di'a co'e– li'u» .i sy sipfru gi'e
mosra lo kanla ki'u lo nu co'a sipydji .i «lu my te pixra
so'i klesi be lo dacti .i ro da poi zo my pa moi lo cmene be
ke'a lerfu li'u»
|
ni'o lu my ca'o crebi'o lo nu te pixra –sei la
sipsmacu di'a co'e– li'u .i sy sipfru gi'e mosra
lo kanla ki'u lo nu co'a sipydji .i lu my te pixra
so'i klesi be lo dacti .i ro da poi zo my pa moi lo cmene be
ke'a lerfu li'u
|
They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and
rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they
drew all manner of things—everything that begins with an M—'
|
— Так они и жили, — продолжала Соня сонным голосом, зевая и протирая
глаза, — как рыбы в киселе. А еще они рисовали… всякую всячину… все,
что начинается на M.
|
ni'o «lu ki'u ma zo my –sei la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ki'u ma zo my li'u se cusku la .alis.
|
Why with an M?' said Alice.
|
— Почему на M? — спросила Алиса.
|
ni'o «lu ki'u ma na ku da'i –sei la cibmasti
cicyractu cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ki'u ma na ku da'i –sei la cibmasti cicyractu
cu cusku– li'u
|
Why not?' said the March Hare.
|
— А почему бы и нет? — спросил Мартовский Заяц.
|
ni'o la .alis. cu smaji
|
ni'o la .alis. cu smaji
|
Alice was silent.
|
Алиса промолчала.
|
ni'o la sipsmacu ba'o ga'orgau lo kanla ca la'e
di'u gi'e ca'o co'a sipna .i ku'i sy ca lo
nu se tunta la mapypre cu za'u re'u cikybi'o
gi'e cmalu krixa gi'e di'a cusku «lu li'o ro da
poi zo my pa moi lo cmene be ke'a lerfu .i mu'a lo mirli
terkavbu .e lo mluni .e lo mojrango .e lo mutce .i ka'u da
ka'e mutce .i xu do su'o roi viska lo pixra be lo mutce
li'u»
|
ni'o la sipsmacu ba'o ga'orgau lo kanla ca la'e
di'u gi'e ca'o co'a sipna .i ku'i sy ca lo
nu se tunta la mapypre cu za'u re'u cikybi'o
gi'e cmalu krixa gi'e di'a cusku lu li'o ro da
poi zo my pa moi lo cmene be ke'a lerfu .i mu'a lo mirli
terkavbu .e lo mluni .e lo mojrango .e lo mutce .i ka'u da
ka'e mutce .i xu do su'o roi viska lo pixra be lo mutce
li'u
|
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off
into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again
with a little shriek, and went on: '—that begins with an M,
such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know
you say things are "much of a muchness"—did you ever see
such a thing as a drawing of a muchness?'
|
— Мне бы тоже хотелось порисовать, — сказала она, наконец. — У
колодца. — Порисовать и уколоться? — переспросил Заяц. Соня меж тем
закрыла глаза и задремала. Но тут Болванщик ее ущипнул, она
взвизгнула и проснулась. — …начинается на M, — продолжала она. — Они
рисовали мышеловки, месяц, математику, множество… Ты когда-нибудь
видела, как рисуют множество?
|
ni'o «lu je'u ua ru'e –sei la .alis. cu mutce se
cfipu cusku– .i pe'i na go'i li'u»
|
ni'o lu je'u .ua ru'e –sei la .alis. cu mutce se
cfipu cusku– .i pe'i na go'i li'u
|
Really, now you ask me,' said Alice, very much confused,
'I don't think—'
|
— Множество чего? — спросила Алиса. — Я не думаю ...
|
ni'o «lu .ei va'o la'e di'u do na tavla –sei la
mapypre cu cusku– li'u»
|
ni'o lu .ei va'o la'e di'u do na tavla –sei la
mapypre cu cusku– li'u
|
Then you shouldn't talk,' said the Hatter.
|
— А не знаешь — молчи, — сказал Болванщик.
|
ni'o lo di'u se tolclite cu zmadu lo sarji selka'e be
la .alis. .i .abu selrigni gi'e sa'irbi'o gi'e
to'o cadzu .i la sipsmacu cu zi sipybi'o .i no lo re drata
cu jundi lo nu .abu cliva .i .abu ji'i re roi trixe catlu fau
lo nu xadba pacna lo du'u lo re mei cu xrucpe .abu .i lo re mei
ca lo nu ro moi se viska .abu cu troci lo nu setca la sipsmacu lo
tcati patxu
|
ni'o lo di'u se tolclite cu zmadu lo sarji selka'e be
la .alis. .i .abu selrigni gi'e sa'irbi'o gi'e
to'o cadzu .i la sipsmacu cu zi sipybi'o .i no lo re drata
cu jundi lo nu .abu cliva .i .abu ji'i re roi trixe catlu fau
lo nu xadba pacna lo du'u lo re mei cu xrucpe .abu .i lo re mei
ca lo nu ro moi se viska .abu cu troci lo nu setca la sipsmacu lo
tcati patxu
|
This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in
great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly,
and neither of the others took the least notice of her going, though
she looked back once or twice, half hoping that they would call
after her: the last time she saw them, they were trying to put the
Dormouse into the teapot.
|
Такой грубости Алиса стерпеть не могла: она молча встала и пошла
прочь. Соня тут же заснула, а Заяц и Болванщик не обратили на Алисин
уход никакого внимания, хоть она и обернулась раза два, надеясь, что
они одумаются и позовут ее обратно. Оглянувшись в последний раз, она
увидела, что они засовывают Соню в чайник.
|
ni'o «lu ta'o nai .ai mi no roi za'u re'u klama
ba'e tu –sei la .alis. ca lo nu pluta sisku pa'o lo ricfoi
cu cusku– .i traji lo kambebna lo tcati kansi'u poi mi pagbu ca
lo nu mi jmive li'u»
|
ni'o lu ta'o nai .ai mi no roi za'u re'u klama
ba'e tu –sei la .alis. ca lo nu pluta sisku pa'o lo ricfoi
cu cusku– .i traji lo kambebna lo tcati kansi'u poi mi pagbu ca
lo nu mi jmive li'u
|
At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she
picked her way through the wood. 'It's the stupidest
tea-party I ever was at in all my life!'
|
— Больше я туда ни за что не пойду! — твердила про себя Алиса,
пробираясь по лесу. — В жизни не видала такого глупого чаепития!
|
ni'o .abu ca lo nu cusku di'u cu co'a sanji lo nu pa
lo tricu cu ve vorme lo ty nenri .i «lu cizra –sei .abu pensi– .i
ku'i ro da cizra ca lo cabdei .i pe'i .ai mi ca zi nerkla
li'u» .i .abu nerkla
|
ni'o .abu ca lo nu cusku di'u cu co'a sanji lo nu pa
lo tricu cu ve vorme lo ty nenri .i lu cizra –li'u se pensi
.abu fa lu .i ku'i ro da cizra ca lo cabdei .i pe'i .ai mi
ca zi nerkla li'u .i .abu nerkla
|
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door
leading right into it. 'That's very curious!' she
thought. 'But everything's curious today. I think I may as
well go in at once.' And in she went.
|
Тут она заметила в одном дереве дверцу. — Как странно! — подумала
Алиса. — Впрочем, сегодня все странно. Войду-ка я в эту дверцу. Так
она и сделала.
|
ni'o .abu cu za'u re'u zvati lo clani kumfa gi'e
jibni lo cmalu ke blaci jubme ni'o «lu .e'e mi xagmau
snada ca lo ca krefu –sei .abu sezysku– li'u» .i pa mai .abu
jgari lo cmalu ke solji ckiku gi'e telcaugau lo vorme be lo
purdi .i re mai .abu co'a citka lo gumri noi pu punji lo spisa
be ke'a lo daski ku'o co'u lo nu .abu centre li
ji'i ci no .i ci mai .abu cadzu pa'o lo cmalu vorlu'a
.i ba'e ro mai uo .abu zvati lo melbi purdi gi'e jbini lo
carmi ke xrula zdani .e lo lenku milxe je'erjinto
|
ni'o .abu cu za'u re'u zvati lo clani kumfa gi'e
jibni lo cmalu ke blaci jubme ni'o fe lu .e'e mi xagmau
snada ca lo ca krefu –li'u fa .abu cusku fi lo nei .i pa mai
.abu jgari lo cmalu ke solji ckiku gi'e telcaugau lo vorme be
lo purdi .i re mai .abu co'a citka lo gumri noi pu punji lo
spisa be ke'a lo daski ku'o co'u lo nu .abu centre li
ji'i ci no .i ci mai .abu cadzu pa'o lo cmalu vorlu'a
.i ba'e ro mai .uo .abu zvati lo melbi purdi gi'e jbini lo
carmi ke xrula zdani .e lo lenku milxe je'erjinto
|
Once more she found herself in the long hall, and close to the
little glass table. 'Now, I'll manage better this
time,' she said to herself, and began by taking the little
golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then
she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of
it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked
down the little passage: and THEN—she found herself at last in the
beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool
fountains.
|
И снова она оказалась в длинном зале возле стеклянного столика. — Ну
теперь-то я буду умнее, — сказала она про себя, взяла ключик и
прежде всего отперла дверцу, ведущую в сад. А потом вынула кусочки
гриба, которые лежали у нее в кармане, и ела, пока не стала с фут
ростом. Тогда она пробралась по узкому коридорчику и наконец —
очутилась в чудесном саду среди ярких цветов и прохладных фонтанов.
|
ni'o ni'o bi mo'o me la noltruni'u moi
kelcrkroke bo foldi
|
ni'o ni'o bi mo'o me la noltruni'u moi
kelcrkroke bo foldi
|
CHAPTER VIII. The Queen's Croquet-Ground
|
Глава VIII. Королевский крокет
|
ni'o lo barda ke rozgu tricu cu jibni lo vorme be lo purdi .i
lo rozgu poi xrula ty cu blabi .i ku'i ci purdykurji cu
ca'o punji lo xunre cinta ry .i la .alis. cu pensi jinvi lo
du'u mutce cizra kei gi'e jbize'a te zu'e lo nu
catlu .i .abu ca lo nu ba'o klama cu tirna lo nu pa lo
purdykurji cu cusku «lu .o'i doi .mum. ko na renro lo cinta mi
li'u»
|
ni'o lo barda ke rozgu tricu cu jibni lo vorme be lo purdi .i
lo rozgu poi xrula ty cu blabi .i ku'i ci purdykurji cu
ca'o punji lo xunre cinta ry .i la .alis. cu pensi jinvi lo
du'u mutce cizra kei gi'e jbize'a te zu'e lo nu
catlu .i .abu ca lo nu ba'o klama cu tirna lo nu pa lo
purdykurji cu cusku lu .o'i doi mum ko na renro lo cinta mi
li'u
|
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses
growing on it were white, but there were three gardeners at it,
busily painting them red. Alice thought this a very curious thing,
and she went nearer to watch them, and just as she came up to them
she heard one of them say, 'Look out now, Five! Don't go
splashing paint over me like that!'
|
У входа в сад рос большой розовый куст — розы на нем были белые, но
возле стояли три садовника и усердно красили их в красный цвет.
Алиса удивилась и подошла поближе, чтобы узнать, что там происходит.
Подходя, она услышала, как один из садовников сказал другому:
— Поосторожней, Пятерка! Опять ты меня забрызгал!
|
ni'o «lu .oi mi pu na ka'e rivbi –sei la .mum. cu cusku–
.i la .zel. pu catke lo mi bircidni li'u»
|
ni'o lu .oi mi pu na ka'e rivbi –sei la mum cu cusku– .i
la zel pu catke lo mi bircidni li'u
|
I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone;
'Seven jogged my elbow.'
|
— Я не виноват, — отвечал Пятерка хмуро. — Это Семерка толкнул меня
под локоть!
|
ni'o ca la'e di'u la .zel. cu galcatlu gi'e
cusku «lu .e'e doi .mum. ko ro roi fuzgau lo drata li'u»
|
ni'o ca la'e di'u la zel cu galcatlu gi'e cusku
lu .e'e doi mum ko ro roi fuzgau lo drata li'u
|
On which Seven looked up and said, 'That's right, Five!
Always lay the blame on others!'
|
Семерка посмотрел на него и сказал: — Правильно, Пятерка! Всегда
сваливай на другого!
|
ni'o «lu .ei ba'e do na tavla –sei la .mum. cu cusku– .i
ti'e la noltruni'u cu xusra ca lo purlamdei lo du'u
.ei vimcu lo stedu do li'u»
|
ni'o lu .ei ba'e do na tavla –sei la mum cu cusku– .i
ti'e la noltruni'u cu xusra ca lo purlamdei lo du'u
.ei vimcu lo stedu do li'u
|
YOU'D better not talk!' said Five. 'I heard the Queen
say only yesterday you deserved to be beheaded!'
|
— Ты бы лучше помалкивал, — сказал Пятерка. — Вчера я своими ушами
слышал, как Королева сказала, что тебе давно пора отрубить голову!
|
ni'o «lu ma krinu –sei lo tavla pa moi cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ma krinu –sei lo tavla pa moi cu cusku– li'u
|
What for?' said the one who had spoken first.
|
— За что? — спросил первый садовник.
|
ni'o «lu la'e di'u ba'e do na cuntu doi .rel.
–sei la .zel. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu la'e di'u ba'e do na cuntu doi rel –sei
la zel cu cusku– li'u
|
That's none of YOUR business, Two!' said Seven.
|
— Тебя, Двойка, это не касается! — отрезал Семерка.
|
ni'o «lu ba'e ja'a go'i –sei la .mum. cu cusku–
.i .ai mi ta jungau .i krinu fa lo nu sabji lo tujli genja .e nai
ba'i bo lo sluni lo jukpa li'u»
|
ni'o lu ba'e ja'a go'i –sei la mum cu cusku– .i
.ai mi ta jungau .i krinu fa lo nu sabji lo tujli genja .e nai
ba'i bo lo sluni lo jukpa li'u
|
Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell
him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of
onions.'
|
— Нет, касается, — возразил Пятерка. — И я ему скажу, за что. За то,
что он принес кухарке луковки тюльпанов вместо лука!
|
ni'o la .zel. cu bikre'o lo burcu lo cnita gi'e
co'a cusku «lu ua ve rai lo ro toldra li'u» .i ca bo lo zy
kanla cu cunso se farna la .alis. noi sanli gi'e catlu lo
purdykurji .i zy ze'i sezydicra .i lo drata ji'a cu catlu
lo trixe .i lo ro mei cu dizlo krobi'o
|
ni'o la zel cu bikre'o lo burcu lo cnita gi'e
co'a cusku lu .ua ve rai lo ro toldra li'u .i ca bo lo zy
kanla cu cunso se farna la .alis. noi sanli gi'e catlu lo
purdykurji .i zy ze'i sezydicra .i lo drata ji'a cu catlu
lo trixe .i lo ro mei cu dizlo krobi'o
|
Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all
the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as
she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others
looked round also, and all of them bowed low.
|
Семерка швырнул кисть. — Ну, знаете, такой несправедливости… — начал
он, но тут взгляд его упал на Алису, и он умолк. Двое других
оглянулись, и все трое склонились в низком поклоне.
|
ni'o «lu .e'o do mi jungau –sei la .alis. cu toldarsi
milxe cusku– lo du'u ki'u ma kau do punji lo cinta lo va
rozgu li'u»
|
ni'o lu .e'o do mi jungau –sei la .alis. cu toldarsi milxe
cusku– lo du'u ki'u ma kau do punji lo cinta lo va rozgu
li'u
|
Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you
are painting those roses?'
|
— Скажите, пожалуйста, — робко спросила Алиса, — зачем вы красите
эти розы?
|
ni'o la .mum. .e la .zel. cu cusku no da gi'e catlu la
.rel. .i la .rel. co'a kandi voksa cusku «lu je'u
sa'u doi citni'u ti ba'e xunre .ei rozgu tricu .i
mi'a pu srera lo nu sombo lo blabi .i ro mi'a va'o lo
nu la noltruni'u cu facki la'e di'u cu ba katna te
vimcu lo stedu .i to'u sa'u doi citni'u mi'a
zukte lo mi'a xagrai pu lo nu ny klama li'u» .i ca ku la
.mum. noi pu ca'o xanka catlu lo purdi cu krixa «lu la
noltruni'u .i la noltruni'u li'u» .i lo ci purdykurji
cu sezre'o ja'e lo nu lo flira cu cpana lo loldi .i sance
so'i nu stapa .i la .alis. cu catlu lo sruri gi'e djica lo
nu viska la noltruni'u
|
ni'o la mum .e la zel cu cusku no da gi'e catlu la rel .i
la rel co'a kandi voksa cusku lu je'u sa'u doi
citni'u ti ba'e xunre .ei rozgu tricu .i mi'a pu
srera lo nu sombo lo blabi .i ro mi'a va'o lo nu la
noltruni'u cu facki la'e di'u cu ba katna te vimcu lo
stedu .i to'u sa'u doi citni'u mi'a zukte lo
mi'a xagrai pu lo nu ny klama li'u .i ca ku la mum noi pu
ca'o xanka catlu lo purdi cu krixa lu la noltruni'u .i la
noltruni'u li'u .i lo ci purdykurji cu sezre'o
ja'e lo nu lo flira cu cpana lo loldi .i sance so'i nu
stapa .i la .alis. cu catlu lo sruri gi'e djica lo nu viska la
noltruni'u
|
Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low
voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have
been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if
the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off,
you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she
comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking
across the garden, called out 'The Queen! The Queen!' and
the three gardeners instantly threw themselves flat upon their
faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round,
eager to see the Queen.
|
Пятерка с Семеркой ничего не сказали, но посмотрели на Двойку; тот
оглянулся и тихо сказал: — Понимаете, барышня, нужно было посадить
красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает,
нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, мы тут
стараемся, пока она не пришла… В эту минуту Пятерка (он все это
время вглядывался в сад) крикнул: — Королева! Садовники пали ниц.
Послышались шаги. Алиса обернулась — ей не терпелось увидеть
Королеву.
|
ni'o klama pa moi fa lo pa no sonci noi bevri lo xacyga'a
.i sy mintu lo purdykurji lo ka ma kau tarmi ce'u .i clani
kurfa gi'e plita gi'e se kojna lo xance jo'u lo jamfu
.i jersi fa lo pa no nolkansa noi ricfu se jadni lo tabjme gi'e
re mei cadzu du'i tu'a lo sonci .i jersi fa lo noltru
panzi noi pa no mei .i lo cmalu dirba cu gleki plipe klama co xance
jgari re mei .i ro lo panzi cu se jadni lo risna .i jersi fa lo
vitke .i so'e ri noltrunau ja noltruni'u .i la .alis. cu
sajbi'o la blabi ractu noi jbini vy .i ry sutra je xanka tavla
gi'e cisma frati ro se cusku gi'e zo'a klama se cau
lo nu sanji .abu .i jersi fa la nolse'u pe lo risna zi'e
noi bevri lo noltrunau mapku se pi'o lo zirxu'e
ranbu'u kicne .i fanmo lo banli dzupoi fa ba'e fu'e
LA NOLTRUNAU JO'U LA NOLTRUNI'U VU'O PE LO RISNA
fu'o
|
ni'o klama pa moi fa lo pa no sonci noi bevri lo xacyga'a
.i sy mintu lo purdykurji lo ka ma kau tarmi ce'u .i clani
kurfa gi'e plita gi'e se kojna lo xance jo'u lo jamfu
.i jersi fa lo pa no nolkansa noi ricfu se jadni lo tabjme gi'e
re mei cadzu du'i tu'a lo sonci .i jersi fa lo noltru
panzi noi pa no mei .i lo cmalu dirba cu gleki plipe klama co xance
jgari re mei .i ro lo panzi cu se jadni lo risna .i jersi fa lo
vitke .i so'e ri noltrunau ja noltruni'u .i la .alis. cu
sajbi'o la blabi ractu noi jbini vy .i ry sutra je xanka tavla
gi'e cisma frati ro se cusku gi'e zo'a klama se cau
lo nu sanji .abu .i jersi fa la nolse'u pe lo risna zi'e
noi bevri lo noltrunau mapku se pi'o lo zirxu'e
ranbu'u kicne .i fanmo lo banli dzupoi fa ba'e fu'e
la noltrunau jo'u la noltruni'u vu'o pe lo risna
fu'o
|
First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like
the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at
the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over
with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After
these came the royal children; there were ten of them, and the
little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples:
they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly
Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit:
it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything
that was said, and went by without noticing her. Then followed the
Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet
cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND
QUEEN OF HEARTS.
|
Впереди выступали десять солдат с пиками в руках; они были очень
похожи на садовников — такие же плоские и четырехугольные, с руками
и ногами по углам. За ними шагали десять придворных; их одежды были
расшиты крестами, а шли они по двое, как солдаты. За придворными
бежали королевские дети, на одеждах которых красовались вышитые
червонным золотом сердечки; их было тоже десять; милые крошки
держались за руки и весело подпрыгивали на ходу. За ними шествовали
гости, все больше Короли и Королевы. Был там и Белый Кролик; он
что-то быстро и нервно говорил и всем улыбался. Он прошел мимо Алисы
и не заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, на алой подушке он
нес корону. А замыкали это великолепное шествие ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И
КОРОЛЕВА.
|
ni'o la .alis. cu senpi lo du'u xu kau .ei cnita flira
vreta tai tu'a lo ci purdykurji .i ku'i .abu na morji lo
du'u ti'e la'e di'u dzupoi javni .i «lu
ji'a ma ma prali lo dzupoi –sei .abu pensi– va'o lo nu .ei
ro da cnita flira vreta ja'e lo nu na ka'e viska dy
li'u» .i se ki'u bo .abu sanli lo se zvati gi'e denpa
|
ni'o la .alis. cu senpi lo du'u xu kau .ei cnita flira
vreta tai tu'a lo ci purdykurji .i ku'i .abu na morji lo
du'u ti'e la'e di'u dzupoi javni .i lu ji'a
ma ma prali lo dzupoi –sei .abu pensi– va'o lo nu .ei ro da
cnita flira vreta ja'e lo nu na ka'e viska dy li'u .i
se ki'u bo .abu sanli lo se zvati gi'e denpa
|
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her
face like the three gardeners, but she could not remember ever
having heard of such a rule at processions; 'and besides, what
would be the use of a procession,' thought she, 'if people
had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see
it?' So she stood still where she was, and waited.
|
Алиса заколебалась: может, и ей надо пасть ниц при виде столь
блистательного шествия? Однако никаких правил на этот счет она не
помнила. — И вообще, к чему устраивать шествия, если все будут
падать ниц? Никто тогда ничего не увидит… И она осталась стоять.
|
ni'o ro da ca lo nu lo dzupoi cu crane la .alis. cu sisti
gi'e catlu .abu .i la noltruni'u cu junri cusku «lu ti mo
li'u» .i ny di'u cusku la nolse'u pe lo risna
zi'e noi spuda fi lo po'o nu krobi'o je cisma
|
ni'o ro da ca lo nu lo dzupoi cu crane la .alis. cu sisti
gi'e catlu .abu .i la noltruni'u cu junri cusku lu ti mo
li'u .i ny di'u cusku la nolse'u pe lo risna
zi'e noi spuda fi lo po'o nu krobi'o je cisma
|
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and
looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?'
She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in
reply.
|
Когда шествие поравнялось с Алисой, все остановились и уставились на
нее, а Королева сурово спросила: — Это еще кто? Она обращалась к
Валету, но тот лишь улыбнулся и поклонился в ответ.
|
ni'o «lu doi bebna –sei la noltruni'u cu sutydji cusku–
li'u» .i fa'a la .alis. ny di'a cusku «lu ma do cmene
doi verba li'u»
|
ni'o lu doi bebna –sei la noltruni'u cu sutydji cusku–
li'u .i fa'a la .alis. ny di'a cusku lu ma do cmene
doi verba li'u
|
Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and,
turning to Alice, she went on, 'What's your name,
child?'
|
— Глупец! — бросила Королева, раздраженно мотнув головой. Потом она
обернулась к Алисе и спросила: — Как тебя зовут, дитя?
|
ni'o «lu zo .alis. mi cmene doi banli nobli –sei la .alis. cu
clite mutce cusku– li'u» .i ku'i .abu jmina sezysku «lu ua
ta bakfu lo karda ga'i .i .ei mi ta na terpa li'u»
|
ni'o lu zo .alis. mi cmene doi banli nobli –sei la .alis. cu
clite mutce cusku– li'u .i ku'i .abu jmina cusku fi lo nei
fe lu .ua ta bakfu lo karda ga'i .i .ei mi ta na terpa
li'u
|
My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very
politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a
pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!'
|
— Меня зовут Алисой, с позволения Вашего Величества, — ответила
Алиса учтиво. Про себя же она добавила: — Да это всего-навсего
колода карт! Чего же мне их бояться?
|
ni'o «lu ba'e ti mo li'u» se cusku la noltruni'u
noi farja'o lo ci purdykurji noi vreta ru'u lo rozgu tricu
.i ny ca lo nu py cnita flira vreta kei ki'u lo nu lo trixe
morna cu mintu lo me ro drata moi cu na ka'e djuno lo du'u
py purdykurji ji kau sonci ji kau nolkansa ji kau panzi be ny ci mei
|
ni'o lu ba'e ti mo li'u se cusku la noltruni'u
noi farja'o lo ci purdykurji noi vreta ru'u lo rozgu tricu
.i ny ca lo nu py cnita flira vreta kei ki'u lo nu lo trixe
morna cu mintu lo me ro drata moi cu na ka'e djuno lo du'u
py purdykurji ji kau sonci ji kau nolkansa ji kau panzi be ny ci mei
|
And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three
gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they
were lying on their faces, and the pattern on their backs was the
same as the rest of the pack, she could not tell whether they were
gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
|
— А это кто такие? — спросила Королева, — указывая на повалившихся
вокруг куста садовников. Они лежали лицом вниз, а так как рубашки у
всех в колоде были одинаковые, она не могла разобрать, садовники
это, или придворные, или, может, собственные ее дети.
|
ni'o «lu .a'u cu'i –sei la .alis. noi se spaji lo nu
darsi cu cusku– .i na cuntu ba'e mi li'u»
|
ni'o lu .a'u cu'i –sei la .alis. noi se spaji lo nu
darsi cu cusku– .i na cuntu ba'e mi li'u
|
How should I know?' said Alice, surprised at her own courage.
'It's no business of MINE.'
|
— Откуда мне знать, — ответила Алиса, удивляясь своей смелости. —
Меня это не касается.
|
ni'o la noltruni'u cu binxo lo zirxu'e ri'a lo
nu fengu .i ny ba lo nu catlu .abu ze'i lo mokca tai tu'a
lo cilce danlu cu krixa «lu ko lo stedu ta vimcu .i ko - li'u»
|
ni'o la noltruni'u cu binxo lo zirxu'e ri'a lo
nu fengu .i ny ba lo nu catlu .abu ze'i lo mokca tai tu'a
lo cilce danlu cu krixa lu ko lo stedu ta vimcu .i ko - li'u
|
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a
moment like a wild beast, screamed 'Off with her head!
Off—'
|
Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на
нее глазами, завопила во весь голос: — Отрубить ей голову! Отрубить…
|
ni'o «lu nonselsmu –sei la .alis. cu cladu je birti cusku–
li'u» .i la noltruni'u cu smaji
|
ni'o lu nonselsmu –sei la .alis. cu cladu je birti cusku–
li'u .i la noltruni'u cu smaji
|
Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen
was silent.
|
— Чепуха! — сказала Алиса очень громко и решительно.
|
ni'o la noltrunau cu punji lo xance lo birka be la
noltruni'u gi'e toldarsi cusku «lu ko pensi doi dirba lo
nu ta verba po'o li'u»
|
ni'o la noltrunau cu punji lo xance lo birka be la
noltruni'u gi'e toldarsi cusku lu ko pensi doi dirba lo nu
ta verba po'o li'u
|
The King laid his hand upon her arm, and timidly said
'Consider, my dear: she is only a child!'
|
Королева умолкла. А Король положил ей руку на плечо и робко
произнес: — Одумайся, дружок! Она ведь совсем ребенок!
|
ni'o la noltruni'u cu carna to'o la noltrunau
gi'e cusku «lu ko ta fa'ergau li'u» la nolse'u
|
ni'o la noltruni'u cu carna to'o la noltrunau
gi'e cusku lu ko ta fa'ergau li'u la nolse'u
|
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave
'Turn them over!'
|
Королева сердито отвернулась от него и приказала Валету: — Переверни
их!
|
ni'o la nolse'u cu kurji mutce fa'ergau se pi'o
lo jamfu
|
ni'o la nolse'u cu kurji mutce fa'ergau se pi'o
lo jamfu
|
The Knave did so, very carefully, with one foot.
|
Валет осторожно перевернул садовников носком сапога.
|
ni'o «lu ko sanli –sei la noltruni'u cu cpina je cladu
voksa cusku– li'u» .i lo ci purdykurji ze'i
sa'irbi'o gi'e co'a korcu rinsa la noltrunau .e
la noltruni'u .e lo noltru panzi .e ro lo drata
|
ni'o lu ko sanli –sei la noltruni'u cu cpina je cladu
voksa cusku– li'u .i lo ci purdykurji ze'i
sa'irbi'o gi'e co'a korcu rinsa la noltrunau .e
la noltruni'u .e lo noltru panzi .e ro lo drata
|
Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three
gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the
Queen, the royal children, and everybody else.
|
— Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом.
Садовники вскочили и принялись кланяться Королеве, Королю,
королевским детям и всем остальным.
|
ni'o «lu ko ta sisti –sei la noltruni'u cu krixa– .i do mi
tolylaxygau li'u» .i fa'a lo rozgu tricu ny di'a
cusku «lu do ma ca'o vi zukte li'u»
|
ni'o lu ko ta sisti –sei la noltruni'u cu krixa– .i do mi
tolylaxygau li'u .i fa'a lo rozgu tricu ny di'a cusku
lu do ma ca'o vi zukte li'u
|
Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me
giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on,
'What HAVE you been doing here?'
|
— Сию же минуту перестаньте! — завопила Королева. — У меня от ваших
поклонов голова закружилась! И, взглянув на куст роз, она прибавила:
— А что это вы тут делали?
|
ni'o «lu doi banli nobli –sei la .rel. ca lo nu cpanygau lo
cidni lo loldi cu cumla mutce tonga cusku– .i mi'a troci .y
li'u»
|
ni'o lu doi banli nobli –sei la rel ca lo nu cpanygau lo cidni
lo loldi cu cumla mutce tonga cusku– .i mi'a troci .y li'u
|
May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone,
going down on one knee as he spoke, 'we were trying—'
|
— С позволения Вашего Величества, — смиренно начал Двойка, опускаясь
на одно колено, — мы хотели…
|
ni'o «lu je'e li'a –sei la noltruni'u noi pu
ca'o lanli lo rozgu cu cusku– .i ko lo stedu ta vimcu
li'u» .i lo dzupoi cu di'a muvdu .i ci lo sonci cu stali
mu'i lo nu selmi'ecatra lo se malfu'a purdykurji noi
bajra fa'a la .alis. mu'i lo nu se marbi
|
ni'o lu je'e li'a –sei la noltruni'u noi pu
ca'o lanli lo rozgu cu cusku– .i ko lo stedu ta vimcu li'u
.i lo dzupoi cu di'a muvdu .i ci lo sonci cu stali mu'i lo
nu selmi'ecatra lo se malfu'a purdykurji noi bajra
fa'a la .alis. mu'i lo nu se marbi
|
I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the
roses. 'Off with their heads!' and the procession moved
on, three of the soldiers remaining behind to execute the
unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
|
— Все ясно! — произнесла Королева, которая тем временем внимательно
разглядывала розы. — Отрубить им головы! И шествие двинулось дальше.
Только три солдата задержались, чтобы привести приговор в
исполнение. Несчастные садовники бросились к Алисе за помощью.
|
ni'o «lu do lo stedu na ba te vimcu –sei la .alis. cu cusku–
li'u» .i .abu cu punji py lo barda ke xrula patxu noi vi zvati
.i lo ci sonci cu sruri klama je sisku ze'a lo mentu be li
ji'i re gi'e ba bo smaji jersi lo drata
|
ni'o lu do lo stedu na ba te vimcu li'u se cusku la .alis.
.i .abu cu punji py lo barda ke xrula patxu noi vi zvati .i lo ci
sonci cu sruri klama je sisku ze'a lo mentu be li ji'i re
gi'e ba bo smaji jersi lo drata
|
You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into
a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered
about for a minute or two, looking for them, and then quietly
marched off after the others.
|
— Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вас в обиду не дам. И она сунула
их в цветочный горшок, который стоял поблизости. Солдаты походили
вокруг, поискали и зашагали прочь.
|
ni'o «lu xu lo stedu ba'o se vimcu –sei la noltruni'u
cu krixa– li'u»
|
ni'o lu xu lo stedu ba'o se vimcu –sei la noltruni'u
cu krixa– li'u
|
Are their heads off?' shouted the Queen.
|
— Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.
|
ni'o «lu lo stedu ba'o canci doi banli nobli –sei lo sonci
cu spuda krixa– li'u»
|
ni'o lu lo stedu ba'o canci doi banli nobli –sei lo sonci
cu spuda krixa– li'u
|
Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers
shouted in reply.
|
— Пропали их головы, Ваше Величество, — гаркнули солдаты.
|
ni'o «lu .i'e –sei la noltruni'u cu krixa– .i xu do
kelcrkroke li'u»
|
ni'o lu .i'e –sei la noltruni'u cu krixa– .i xu do
kelcrkroke li'u
|
That's right!' shouted the Queen. 'Can you play
croquet?'
|
— Отлично! — завопила Королева. — Сыграем в крокет?
|
ni'o lo sonci cu smaji gi'e catlu la .alis. ki'u lo
nu li'a di'u preti fo .abu
|
ni'o lo sonci cu smaji gi'e catlu la .alis. ki'u lo
nu li'a di'u preti fo .abu
|
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was
evidently meant for her.
|
Солдаты молча взглянули на Алису: видно, Королева обращалась к ней.
|
ni'o «lu go'i –sei la .alis. cu krixa– li'u»
|
ni'o lu go'i –sei la .alis. cu krixa– li'u
|
Yes!' shouted Alice.
|
— Сыграем! — крикнула Алиса.
|
ni'o «lu ja'o .e'e –sei la noltruni'u cu
camki'a– li'u» .i la .alis. cu jorne lo dzupoi gi'e
kucli lo du'u ma kau ba fasnu
|
ni'o lu ja'o .e'e –sei la noltruni'u cu
camki'a– li'u .i la .alis. cu jorne lo dzupoi gi'e
kucli lo du'u ma kau ba fasnu
|
Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the
procession, wondering very much what would happen next.
|
— Пошли! — взревела Королева. И Алиса вошла в толпу гостей, с
недоумением спрашивая себя, что же будет дальше.
|
ni'o «lu .y melbi .i .y melbi donri –sei lo mutce toldarsi se
voksa ne'a .abu cusku– li'u» .i .abu ca'o cadzu
ne'a la blabi ractu noi ze'i catlu lo .abu flira
|
ni'o lu .y melbi .i .y melbi donri –sei lo mutce toldarsi se
voksa ne'a .abu cusku– li'u .i .abu ca'o cadzu
ne'a la blabi ractu noi ze'i catlu lo .abu flira
|
It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her
side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously
into her face.
|
— Какая… какая прекрасная сегодня погода, не правда ли? — робко
произнес кто-то. Она подняла глаза и увидела, что рядом идет Белый
Кролик и беспокойно на нее поглядывает.
|
ni'o «lu mutce –sei la .alis. cu cusku– .i la noltroni'u
ma zvati li'u»
|
ni'o lu mutce li'u se cusku la .alis. fa lu .i la
noltroni'u ma zvati li'u
|
Very,' said Alice: '—where's the Duchess?'
|
— Да, погода чудесная, — согласилась Алиса. — А где же Герцогиня?
|
ni'o «lu .o'i .o'i –sei la ractu cu lauble je sutra
tonga cusku– li'u» .i ry xanka catlu ga'u lo janco ca lo
nu tavla kei gi'e sezgalgau co cpana lo jmadegji gi'e
jbigau lo moklu lo .abu kerlo gi'e lauble cusku «lu ri ba se
selmi'ecatra li'u»
|
ni'o lu .o'i .o'i –sei la ractu cu lauble je sutra
tonga cusku– li'u .i ry xanka catlu ga'u lo janco ca lo nu
tavla kei gi'e sezgalgau co cpana lo jmadegji gi'e jbigau
lo moklu lo .abu kerlo gi'e lauble cusku lu ri ba se
selmi'ecatra li'u
|
Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked
anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself
upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered
'She's under sentence of execution.'
|
— Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, тревожно оглядываясь. Он поднялся на
цыпочки и шепнул ей прямо в ухо: — Ее приговорили к казни.
|
ni'o «lu ma krinu –sei la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ma krinu li'u se cusku la .alis.
|
What for?' said Alice.
|
— За что? — спросила Алиса.
|
ni'o «lu xu do pu cusku «lu mi kecti li'u» –sei la ractu
cu retsku– li'u»
|
ni'o lu xu do pu cusku lu mi kecti li'u –sei la ractu cu
retsku– li'u
|
Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.
|
— Ты, кажется, сказала: «Как жаль»? — спросил Кролик.
|
ni'o «lu na go'i –sei la .alis. cu cusku– .i mi na sai
kecti .i mi pu cusku «lu ma krinu li'u li'u»»
|
ni'o lu na go'i li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi
na sai kecti .i mi pu cusku lu ma krinu li'u li'u
|
No, I didn't,' said Alice: 'I don't think
it's at all a pity. I said "What for?"'
|
— И не думала, — отвечала Алиса. — Совсем мне ее не жаль! Я сказала:
«За что?».
|
ni'o «lu ny darxi lo kerlo be la noltruni'u –sei la ractu
co'a cusku– li'u» .i la .alis. cu cmila krixa .i «lu
.o'i –sei la ractu cu terpa tonga laurblesku– .i la
noltruni'u do ba tirna .i no'i ny pu lerci klama .i la
noltruni'u cu cusku - li'u»
|
ni'o lu ny darxi lo kerlo be la noltruni'u –sei la ractu
co'a cusku– li'u .i la .alis. cu cmila krixa .i lu
.o'i –sei la ractu cu terpa tonga laurblesku– .i la
noltruni'u do ba tirna .i no'i ny pu lerci klama .i la
noltruni'u cu cusku - li'u
|
She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. Alice gave
a little scream of laughter. 'Oh, hush!' the Rabbit
whispered in a frightened tone. 'The Queen will hear you! You
see, she came rather late, and the Queen said—'
|
— Она надавала Королеве пощечин, — проговорил Кролик. Алиса радостно
фыркнула. — Тише! — испугался Кролик. — Вдруг Королева услышит!
Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит…
|
ni'o «lu ko zvati lo me do moi –sei la noltruni'u cu
lidvru voksa cusku– li'u» .i lo prenu co'a bajra fa'a
ro da gi'e jalsi'u .i ku'i bredi zi lo mentu be li
ji'i re .i lo nu kelci cu cfari .i la .alis. cu jinvi lo
du'u no roi lo nunji'e pu viska lo tai kelcrkroke foldi .i
tolku'o jo'u skuro .i lo bolci cu jmive jesymabru .i lo
mruli cu jmive fagycpi .i lo sonci cu krosa'ibi'o fi lo
xance jo'u lo jamfu ja'e lo nu bargu
|
ni'o lu ko zvati lo me do moi –sei la noltruni'u cu lidvru
voksa cusku– li'u .i lo prenu co'a bajra fa'a ro da
gi'e jalsi'u .i ku'i bredi zi lo mentu be li
ji'i re .i lo nu kelci cu cfari .i la .alis. cu jinvi lo
du'u no roi lo nunji'e pu viska lo tai kelcrkroke foldi .i
tolku'o jo'u skuro .i lo bolci cu jmive jesymabru .i lo
mruli cu jmive fagycpi .i lo sonci cu krosa'ibi'o fi lo
xance jo'u lo jamfu ja'e lo nu bargu
|
Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder,
and people began running about in all directions, tumbling up
against each other; however, they got settled down in a minute or
two, and the game began. Alice thought she had never seen such a
curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows;
the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the
soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and
feet, to make the arches.
|
— Все по местам! — закричала Королева громовым голосом. И все
побежали, натыкаясь друг на друга, падая и вскакивая. Однако через
минуту все уже стояли на своих местах. Игра началась. Алиса
подумала, что в жизни не видала такой странной площадки для игры в
крокет: сплошные рытвины и борозды. Шарами служили ежи, молотками —
фламинго, а воротцами — солдаты. Они делали мостик — да так и
стояли, пока шла игра.
|
ni'o lo ralju be lo nandu be la .alis. ca lo cfari cu nu jitro
lo fagycpi .i .abu snada lo nu kufra banzu punji lo fy xadni noi lo
tuple cu dandu ku'o lo cnita be lo .abu birka .i ku'i
ta'e ku fy ca lo nu ge lo cnebo mo'u sirji gi .abu bredi
lo nu darxi lo jesymabru lo fy stedu cu torni gi'e catlu
fa'a lo .abu flira gi'e se cfipu frumu ja'e lo nu
.abu na ka'e rivbi lo nu spoja cmila .i ca lo nu .abu ba'o
punji lo fy stedu lo dizlo gi'e pu'o za'u re'u
co'a co'e cu xajmi mutce fa lo nu facki lo du'u lo
jesymabru pu nalbolbi'o gi'e ca'o klama lo darno .i
ji'a ta'e ku lo tolku'o .a lo skuro cu zunti ca lo nu
.abu djica lo nu benji lo jesymabru .i la .alis. ki'u lo nu lo
korcu sonci ro roi sa'irbi'o gi'e dzukla lo drata
pagbu be lo foldi cu jivbi'o lo du'u lo nunkei ja'a
mutce lo ka nandu
|
ni'o lo ralju be lo nandu be la .alis. ca lo cfari cu nu jitro
lo fagycpi .i .abu snada lo nu kufra banzu punji lo fy xadni noi lo
tuple cu dandu ku'o lo cnita be lo .abu birka .i ku'i
ta'e ku fy ca lo nu ge lo cnebo mo'u sirji gi .abu bredi
lo nu darxi lo jesymabru lo fy stedu cu torni gi'e catlu
fa'a lo .abu flira gi'e se cfipu frumu ja'e lo nu
.abu na ka'e rivbi lo nu spoja cmila .i ca lo nu .abu ba'o
punji lo fy stedu lo dizlo gi'e pu'o za'u re'u
co'a co'e cu xajmi mutce fa lo nu facki lo du'u lo
jesymabru pu nalbolbi'o gi'e ca'o klama lo darno .i
ji'a ta'e ku lo tolku'o .a lo skuro cu zunti ca lo nu
.abu djica lo nu benji lo jesymabru .i la .alis. ki'u lo nu lo
korcu sonci ro roi sa'irbi'o gi'e dzukla lo drata
pagbu be lo foldi cu jivbi'o lo du'u lo nunkei ja'a
mutce lo ka nandu
|
The chief difficulty Alice found at first was in managing her
flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably
enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally,
just as she had got its neck nicely straightened out, and was going
to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself
round and look up in her face, with such a puzzled expression that
she could not help bursting out laughing: and when she had got its
head down, and was going to begin again, it was very provoking to
find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of
crawling away: besides all this, there was generally a ridge or
furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and,
as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to
other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it
was a very difficult game indeed.
|
Поначалу Алиса никак не могла справиться со своим фламинго: только
сунет его вниз головой под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится
и соберется ударить им по ежу, как он изогнет шею и поглядит ей
прямо в глаза, да так удивленно, что она начинает смеяться; а когда
ей удастся снова опустить его вниз головой, глядь! — ежа уже нет, он
развернулся и тихонько трусит себе прочь. К тому же все ежи у нее
попадали в рытвины, а солдаты-воротца разгибались и уходили на
другой конец площадки. Словом, Алиса скоро решила, что это очень
трудная игра.
|
ni'o ro lo kelci cu kelci ca lo mintu gi'e na denpa lo
kelka'u be ky gi'e ru'i dausnu gi'e damba fi lo
jesymabru .i ba zi ku la noltruni'u cu fengu cinmo gi'e
ca'o marxa cadzu gi'e krixa «lu ko lo stedu ta vimcu
li'u» .a «lu ko lo stedu tu vimcu li'u» ji'i pa roi
ro mentu
|
ni'o ro lo kelci cu kelci ca lo mintu gi'e na denpa lo
kelka'u be ky gi'e ru'i dausnu gi'e damba fi lo
jesymabru .i ba zi ku la noltruni'u cu fengu cinmo gi'e
ca'o marxa cadzu gi'e krixa lu ko lo stedu ta vimcu
li'u .a lu ko lo stedu tu vimcu li'u ji'i pa roi ro
mentu
|
The players all played at once without waiting for turns,
quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a
very short time the Queen was in a furious passion, and went
stamping about, and shouting 'Off with his head!' or
'Off with her head!' about once in a minute.
|
Игроки били все сразу, не дожидаясь своей очереди, и все время
ссорились и дрались из-за ежей; в скором времени Королева пришла в
бешенство, топала ногами и то и дело кричала: — Отрубить ей голову!
Голову ему долой!
|
ni'o la .alis. co'a cinmo lo ka tolkufra .i .i'a .abu
za'o na damba la noltruni'u gi'e ku'i djuno lo
du'u ka'e ba zi fasnu .i «lu va'o la'e di'u
–sei .abu pensi– mi mo .i bu'u nelci lo nu vimcu lo stedu lo
prenu .i manci mutce fa lo nu da stali lo ka jmive li'u»
|
ni'o la .alis. co'a cinmo lo ka tolkufra .i .i'a .abu
za'o na damba la noltruni'u gi'e ku'i djuno lo
du'u ka'e ba zi fasnu .i lu va'o la'e di'u
–sei .abu pensi– mi mo .i bu'u nelci lo nu vimcu lo stedu lo
prenu .i manci mutce fa lo nu da stali lo ka jmive li'u
|
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had
any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any
minute, 'and then,' thought she, 'what would become
of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the
great wonder is, that there's any one left alive!'
|
Алиса забеспокоилась; правда, у нее с Королевой пока еще не было ни
из-за чего спора, но он мог возникнуть в любую минуту. — Что со мной
тогда будет? — думала Алиса. — Здесь так любят рубить головы.
Странно, что кто-то еще вообще уцелел!
|
ni'o .abu sisku lo tadji be lo nu zi'erbi'o kei
gi'e pensi lo du'u xu kau ka'e cliva se cau lo nu se
viska .i ca bo .abu co'a sanji lo cizra tolcanci be lo vacri .i
ty cfipu .abu ca lo cfari .i ku'i .abu ba lo nu catlu ty
ze'a lo mentu be li ji'i re cu facki lo du'u ty nu
cisma kei gi'e sezysku «lu ua la tcicymlatu .i ca ku mi da
ka'e tavla li'u»
|
ni'o .abu sisku lo tadji be lo nu zi'erbi'o kei
gi'e pensi lo du'u xu kau ka'e cliva se cau lo nu se
viska .i ca bo .abu co'a sanji lo cizra tolcanci be lo vacri .i
ty cfipu .abu ca lo cfari .i ku'i .abu ba lo nu catlu ty
ze'a lo mentu be li ji'i re cu facki lo du'u ty nu
cisma kei gi'e cusku fi lo nei fe lu .ua la tcicymlatu .i ca ku
mi da ka'e tavla li'u
|
She was looking about for some way of escape, and wondering whether
she could get away without being seen, when she noticed a curious
appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after
watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she
said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have
somebody to talk to.'
|
Она огляделась и принялась думать о том, как бы незаметно улизнуть,
как вдруг над головой у нее появилось что-то непонятное. Сначала
Алиса никак не могла понять, что же это такое, но через минуту
сообразила, что в воздухе одиноко парит улыбка. — Это Чеширский
Кот, — сказала она про себя. — Вот хорошо! Будет с кем поговорить,
по крайней мере!
|
ni'o «lu do mo –sei la mlatu ca lo nu lo ni moklu cu banzu lo
nu tavla cu cusku– li'u»
|
ni'o lu do mo –sei la mlatu ca lo nu lo ni moklu cu banzu lo nu
tavla cu cusku– li'u
|
How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was
mouth enough for it to speak with.
|
— Ну как дела? — спросил Кот, как только рот его обозначился в
воздухе.
|
ni'o la .alis. cu denpa lo nu lo kanla cu tolcanci .i ba bo
.abu tu'ifru .i «lu na prali fi lo nu tavla ta kei –sei .abu
pensi– pu lo nu zvati fa lo kerlo .a do'a nai su'o ri
li'u» ni'o za lo drata mentu lo stedu cu mo'u
tolcanci .i la .alis. cu toljgari lo fagycpi gi'e co'a te
lisri lo nunkei gi'e cinmo lo ka gleki lo nu da .abu tirna .i
la mlatu cu simlu lo ka jinvi lo du'u pi rau ri ca se viska .i
no drata pagbu be my cu tolcanci
|
ni'o la .alis. cu denpa lo nu lo kanla cu tolcanci .i ba bo
.abu tu'ifru .i lu na prali fi lo nu tavla ta kei –sei .abu
pensi– pu lo nu zvati fa lo kerlo .a do'a nai su'o ri
li'u ni'o za lo drata mentu lo stedu cu mo'u tolcanci
.i la .alis. cu toljgari lo fagycpi gi'e co'a te lisri lo
nunkei gi'e cinmo lo ka gleki lo nu da .abu tirna .i la mlatu
cu simlu lo ka jinvi lo du'u pi rau ri ca se viska .i no drata
pagbu be my cu tolcanci
|
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded.
'It's no use speaking to it,' she thought, 'till
its ears have come, or at least one of them.' In another minute
the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and
began an account of the game, feeling very glad she had someone to
listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it
now in sight, and no more of it appeared.
|
Алиса подождала, пока не появятся глаза, и кивнула. — Отвечать
сейчас все равно бесполезно, — подумала она. — Подожду, пока
появятся уши — или хотя бы одно! Через минуту показалась уже вся
голова; Алиса поставила фламинго на землю и начала свой рассказ,
радуясь, что у нее есть собеседник. Кот, очевидно, решил, что головы
вполне достаточно, и дальше возникать не стал.
|
ni'o «lu mi na jinvi lo du'u tu ca'o stace kelci –sei
la .alis. co'a pante tonga cusku– .i ro tu da'arta'a
ja'e lo nu na ka'e tirna lo nu tavla .i tu simlu lo ka na
steci javni fi ce'u .i ja do'a nai no da va'o lo nu
de ja'a javni cu jundi de .i do na se xanri lo du'u tai ma
kau cfipu fa lo du'u ro lo dacti cu jmive .i mu'a lo bargu
poi .ei mi ca pagre cu co'a cadzu lo drata fanmo be lo foldi .i
mi pu'o kroke lo jesymabru pe la noltruni'u .i je
ku'i ue jy to'o bajra ca lo nu viska lo nu lo me mi moi cu
jbikla li'u»
|
ni'o lu mi na jinvi lo du'u tu ca'o stace kelci –sei
la .alis. co'a pante tonga cusku– .i ro tu da'arta'a
ja'e lo nu na ka'e tirna lo nu tavla .i tu simlu lo ka na
steci javni fi ce'u .i ja do'a nai no da va'o lo nu
de ja'a javni cu jundi de .i do na se xanri lo du'u tai ma
kau cfipu fa lo du'u ro lo dacti cu jmive .i mu'a lo bargu
poi .ei mi ca pagre cu co'a cadzu lo drata fanmo be lo foldi .i
mi pu'o kroke lo jesymabru pe la noltruni'u .i je
ku'i .ue jy to'o bajra ca lo nu viska lo nu lo me mi moi
cu jbikla li'u
|
I don't think they play at all fairly,' Alice began, in
rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully
one can't hear oneself speak—and they don't seem to have
any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to
them—and you've no idea how confusing it is all the things
being alive; for instance, there's the arch I've got to go
through next walking about at the other end of the ground—and I
should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it
ran away when it saw mine coming!'
|
— По-моему, они играют совсем не так, — говорила Алиса. —
Справедливости никакой, и все так кричат, что собственного голоса не
слышно. Правил нет, а если есть, то никто их не соблюдает. Вы себе
не представляете, как трудно играть, когда все живое. Например,
воротца, через которые мне надо сейчас проходить, пошли гулять на ту
сторону площадки! Я бы отогнала сейчас ежа Королевы — да только он
убежал, едва завидел моего!
|
ni'o «lu xu do nelci la noltruni'u –sei la mlatu cu lauble
voksa cusku– li'u»
|
ni'o lu xu do nelci la noltruni'u –sei la mlatu cu lauble
voksa cusku– li'u
|
How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.
|
— А как тебе нравится Королева? — спросил Кот тихо.
|
ni'o «lu na sai go'i –sei la .alis. cu cusku– .i ny mutce
.y li'u» .i ca ku .abu sanji lo nu la noltruni'u cu jibni
trixe .abu gi'e tirna .i se ki'u bo di'a cusku «lu lo
ka lakne fa lo nu ce'u jinga .i se ki'u bo na vamji lo
temci fa lo nu mo'u kelci li'u»
|
ni'o lu na sai go'i li'u se cusku la .alis. fa lu .i
ny mutce .y li'u .i ca ku .abu sanji lo nu la noltruni'u
cu jibni trixe .abu gi'e tirna .i se ki'u bo di'a
cusku lu lo ka lakne fa lo nu ce'u jinga .i se ki'u bo na
vamji lo temci fa lo nu mo'u kelci li'u
|
Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—'
Just then she noticed that the Queen was close behind her,
listening: so she went on, '—likely to win, that it's
hardly worth while finishing the game.'
|
— Совсем не нравится, — отвечала Алиса. — Она так… В эту минуту она
заметила, что Королева стоит у нее за спиной и подслушивает. — …так
хорошо играет, — быстро сказала Алиса, — что хоть сразу сдавайся.
|
ni'o la noltruni'u cu cisma gi'e pagre
|
ni'o la noltruni'u cu cisma gi'e pagre
|
The Queen smiled and passed on.
|
Королева улыбнулась и отошла.
|
ni'o «lu do ma tavla –sei la noltrunau cu cusku– li'u» .i
ny klama la .alis. gi'e mutce se cinri catlu lo stedu be la
mlatu
|
ni'o lu do ma tavla –sei la noltrunau cu cusku– li'u .i ny
klama la .alis. gi'e mutce se cinri catlu lo stedu be la mlatu
|
Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and
looking at the Cat's head with great curiosity.
|
— С кем это ты разговариваешь? — спросил Король, подходя к Алисе и с
любопытством глядя на парящую голову.
|
ni'o «lu ta mi pendo .i ta tcicymlatu –sei la .alis. cu cusku–
.i .e'a pei mi do ta pengau li'u»
|
ni'o lu ta mi pendo .i ta tcicymlatu li'u se cusku la
.alis. fa lu .i .e'a pei mi do ta pengau li'u
|
It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice:
'allow me to introduce it.'
|
— Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите
представить…
|
ni'o «lu mi na sai nelci lo nu ta simlu ma kau –sei la
noltrunau cu cusku– .i ku'i .e'a ta cinba lo mi xance
va'o lo nu pluka ta li'u»
|
ni'o lu mi na sai nelci lo nu ta simlu ma kau –sei la noltrunau
cu cusku– .i ku'i .e'a ta cinba lo mi xance va'o lo
nu pluka ta li'u
|
I don't like the look of it at all,' said the King:
'however, it may kiss my hand if it likes.'
|
— Он мне совсем не нравится, — заметил Король. — Впрочем, пусть
поцелует мне руку, если хочет.
|
ni'o «lu mi zmanei lo nu na go'i –sei la mlatu cu te
pinka– li'u»
|
ni'o lu mi zmanei lo nu na go'i –sei la mlatu cu te pinka–
li'u
|
I'd rather not,' the Cat remarked.
|
— Особого желания не имею, — сказал Кот.
|
ni'o «lu ko na tolsi'a –sei la noltrunau cu cusku– .i ko
mi na catlu tai ta li'u» .i ny klama lo trixe be la .alis. ca
lo nu tavla
|
ni'o lu ko na tolsi'a –sei la noltrunau cu cusku– .i ko mi
na catlu tai ta li'u .i ny klama lo trixe be la .alis. ca lo nu
tavla
|
Don't be impertinent,' said the King, 'and don't
look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.
|
— Не смей говорить дерзости, — пробормотал Король. — И не смотри так
на меня. И он спрятался у Алисы за спиной.
|
ni'o «lu lo mlatu ka'e catlu lo noltrunau –sei la .alis.
cu cusku– .i mi pu tcidu di'u lo cukta .i ku'i mi na morji
lo du'u cy mo kau li'u»
|
ni'o lu lo mlatu ka'e catlu lo noltrunau li'u se
cusku la .alis. fa lu .i mi pu tcidu di'u lo cukta .i ku'i
mi na morji lo du'u cy mo kau li'u
|
A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read
that in some book, but I don't remember where.'
|
— Котам на королей смотреть не возбраняется, — сказала Алиса. — Я
это где-то читала, не помню только — где.
|
ni'o «lu .ei ta se vimcu –sei la noltrunau cu jdice cusku–
li'u» .i ny cusku fi la noltruni'u noi ca jibni pagre
ku'o fi «lu .au doi dirba do da vicygau lo vi mlatu li'u»
|
ni'o lu .ei ta se vimcu –sei la noltrunau cu jdice cusku–
li'u .i ny cusku fi la noltruni'u noi ca jibni pagre
ku'o fi lu .au doi dirba do da vicygau lo vi mlatu li'u
|
Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he
called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! I
wish you would have this cat removed!'
|
— Нет, его надо убрать, — сказал Король решительно. Увидев
проходившую мимо Королеву, он крикнул: — Душенька, вели убрать этого
кота!
|
ni'o la noltruni'u cu cikre ta'i pa da ro nabmi noi
barda ja cmalu .i «lu ko lo stedu ta vimcu –sei ny se cau lo nu
fa'a catlu cu cusku– li'u»
|
ni'o la noltruni'u cu cikre ta'i pa da ro nabmi noi
barda ja cmalu .i lu ko lo stedu ta vimcu –sei ny se cau lo nu
fa'a catlu cu cusku– li'u
|
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or
small. 'Off with his head!' she said, without even looking
round.
|
У Королевы на все был один ответ. — Отрубить ему голову! — крикнула
она, не глядя.
|
ni'o ba'e mi klagau lo selmi'ecatra –sei la noltrunau
cu sutydji cusku– li'u» .i ny sutra klama
|
ni'o ba'e mi klagau lo selmi'ecatra –sei la noltrunau
cu sutydji cusku– li'u .i ny sutra klama
|
I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly,
and he hurried off.
|
— Я сам приведу палача! — сказал радостно Король и убежал.
|
ni'o la .alis. cu jdice lo du'u xruti gi'e viska lo
nu lo nunkelci cu mo kau .i ca bo .abu tirna lo darno voksa be la
noltruni'u noi cinmo krixa .i .abu ba'o tirna lo nu ny
minde lo nu ci kelci cu se catra ki'u lo nu ky na kelci ca lo
kelka'u be ky .i .abu na'e nelci lo jvinu be lo cuntu
ki'u lo nu lo nunkelci cu mutce lo ka cfipu kei ja'e lo nu
.abu no roi djuno lo du'u xu kau ca .ei kelci .i se ki'u
bo .abu co'a sisku lo .abu jesymabru
|
ni'o la .alis. cu jdice lo du'u xruti gi'e viska lo
nu lo nunkelci cu mo kau .i ca bo .abu tirna lo darno voksa be la
noltruni'u noi cinmo krixa .i .abu ba'o tirna lo nu ny
minde lo nu ci kelci cu se catra ki'u lo nu ky na kelci ca lo
kelka'u be ky .i .abu na'e nelci lo jvinu be lo cuntu
ki'u lo nu lo nunkelci cu mutce lo ka cfipu kei ja'e lo nu
.abu no roi djuno lo du'u xu kau ca .ei kelci .i se ki'u
bo .abu co'a sisku lo .abu jesymabru
|
Alice thought she might as well go back, and see how the game was
going on, as she heard the Queen's voice in the distance,
screaming with passion. She had already heard her sentence three of
the players to be executed for having missed their turns, and she
did not like the look of things at all, as the game was in such
confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she
went in search of her hedgehog.
|
Алиса услыхала, как Королева что-то громко кричит вдалеке, и пошла
посмотреть, что там происходит. Она уже слышала, как Королева
приказала отрубить головы трем игрокам за то, что они пропустили
свою очередь. В целом происходящее очень не понравилось Алисе:
вокруг царила такая путаница, что она никак не могла понять, кому
играть. И она побрела обратно, высматривая в рытвинах своего ежа.
|
ni'o lo jesymabru ca'o damba lo drata jesymabru .i la
.alis. cu jinvi lo du'u la'e di'u xautce lo nu kroke
lo se drata lo drata .i lo po'o nabmi cu nu lo .abu fagycpi
ba'o klama lo drata fanmo be lo purdi gi'e bu'u fliba
troci ga'a la .alis. lo nu volkla lo tricu
|
ni'o lo jesymabru ca'o damba lo drata jesymabru .i la
.alis. cu jinvi lo du'u la'e di'u xautce lo nu kroke
lo se drata lo drata .i lo po'o nabmi cu nu lo .abu fagycpi
ba'o klama lo drata fanmo be lo purdi gi'e bu'u fliba
troci ga'a la .alis. lo nu volkla lo tricu
|
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which
seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them
with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone
across to the other side of the garden, where Alice could see it
trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
|
Она его тут же увидала — он дрался с другим ежом. Вот бы и ударить
по ним, но Алисин фламинго забрел на другой конец сада; Алиса
увидела, как он безуспешно пытается взлететь на дерево.
|
ni'o ca lo nu .abu lo fagycpi ba'o kavbu gi'e xrugau
kei ge lo nundamba cu mulno gi lo re jesymabru na se viska .i «lu
ku'i na vajni mutce –sei la .alis. cu pensi– .i ro lo dargu cu
canci lo vi mlana be lo foldi li'u» .i .abu punji fy lo cnita
be lo .abu birka ja'e lo nu na ka'e za'u re'u
cliva kei gi'e xruti lo nu jmina tavla lo pendo
|
ni'o ca lo nu .abu lo fagycpi ba'o kavbu gi'e xrugau
kei ge lo nundamba cu mulno gi lo re jesymabru na se viska .i lu
ku'i na vajni mutce li'u se pensi la .alis. fa lu .i ro lo
dargu cu canci lo vi mlana be lo foldi li'u .i .abu punji fy lo
cnita be lo .abu birka ja'e lo nu na ka'e za'u
re'u cliva kei gi'e xruti lo nu jmina tavla lo pendo
|
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the
fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but
it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the
arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it
away under her arm, that it might not escape again, and went back
for a little more conversation with her friend.
|
Когда Алиса, наконец, поймала его и принесла обратно, ежи уже
перестали драться и разбежались. — Ну и пусть, — подумала Алиса. —
Все равно воротца тоже ушли. Она сунула фламинго под мышку, чтобы он
снова не убежал, и вернулась к Коту; ей хотелось еще с ним
поговорить.
|
ni'o .abu ca lo nu ba'o xruti tu'a la tcicymlatu cu
se spaji lo nu facki lo du'u lo prenu so'i mei ba'o
jmaji lo sruri be ty .i da'arsi'u fa lo selmi'ecatra
jo'u la noltrunau jo'u la noltruni'u vu'o noi ro
ke'a cu tavla ca lo mintu ca lo nu ro drata cu smaji mutce
gi'e tolkufra simlu
|
ni'o .abu ca lo nu ba'o xruti tu'a la tcicymlatu cu
se spaji lo nu facki lo du'u lo prenu so'i mei ba'o
jmaji lo sruri be ty .i da'arsi'u fa lo selmi'ecatra
jo'u la noltrunau jo'u la noltruni'u vu'o noi ro
ke'a cu tavla ca lo mintu ca lo nu ro drata cu smaji mutce
gi'e tolkufra simlu
|
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find
quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on
between the executioner, the King, and the Queen, who were all
talking at once, while all the rest were quite silent, and looked
very uncomfortable.
|
Подойдя к тому месту, где в воздухе парила его голова, она с
удивлением увидела, что вокруг образовалась большая толпа. Палач,
Король и Королева шумно спорили; каждый кричал свое, не слушая
другого, а остальные молчали и только смущенно переминались с ноги
на ногу.
|
ni'o la .alis. ca lo nu tolcliva cu te cpedu lo nu jdice lo
cuntu kei ro lo ci mei .i ku'i .abu ki'u lo nu ro ri tavla
ca lo mintu cu mutce lo ka se nandu lo nu jimpe lo du'u ma kau
se cusku
|
ni'o la .alis. ca lo nu tolcliva cu te cpedu lo nu jdice lo
cuntu kei ro lo ci mei .i ku'i .abu ki'u lo nu ro ri tavla
ca lo mintu cu mutce lo ka se nandu lo nu jimpe lo du'u ma kau
se cusku
|
The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to
settle the question, and they repeated their arguments to her,
though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to
make out exactly what they said.
|
Завидев Алису, все трое бросились к ней, чтобы она разрешила их
спор. Они громко повторяли свои доводы, но, так как говорили все
разом, она никак не могла понять, в чем дело.
|
ni'o lo seldau be lo selmi'ecatra zo'u: na ka'e
katna vimcu lo stedu se cau lo nu da poi xadni zo'u: ka'e
katna vimcu lo stedu da .i sy no roi pu zukte lo simsa .i .ai na
co'a go'i ca lo sy ca nunjmive pagbu
|
ni'o lo seldau be lo selmi'ecatra zo'u: na ka'e
katna vimcu lo stedu se cau lo nu da poi xadni zo'u: ka'e
katna vimcu lo stedu da .i sy no roi pu zukte lo simsa .i .ai na
co'a go'i ca lo sy ca nunjmive pagbu
|
The executioner's argument was, that you couldn't cut off
a head unless there was a body to cut it off from: that he had never
had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at
HIS time of life.
|
Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы,
ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не
собирается; стар он для этого, вот что!
|
ni'o lo seldau be la noltrunau zo'u: ro da poi ke'a
se stedu zo'u: da ka'e se sedycaugau .i .ei na cusku lo
nonselsmu
|
ni'o lo seldau be la noltrunau zo'u: ro da poi ke'a
se stedu zo'u: da ka'e se sedycaugau .i .ei na cusku lo
nonselsmu
|
The King's argument was, that anything that had a head could be
beheaded, and that you weren't to talk nonsense.
|
Король говорил, что раз есть голова, то ее можно отрубить. И нечего
нести вздор!
|
ni'o lo seldau be la noltruni'u zo'u: ga da se zukte
sera'a lo cuntu zi lo mleca be lo temci pi no si'e gi ny
ba minde fi lo nu ro de se catra (to lo ro moi pinka cu rinka lo nu
pi ro lo kansi'u cu simlu lo ka mutce lo ka junri je xanka toi)
|
ni'o lo seldau be la noltruni'u zo'u: ga da se zukte
sera'a lo cuntu zi lo mleca be lo temci pi no si'e gi ny
ba minde fi lo nu ro de se catra (to lo ro moi pinka cu rinka lo nu
pi ro lo kansi'u cu simlu lo ka mutce lo ka junri je xanka toi)
|
The Queen's argument was, that if something wasn't done
about it in less than no time she'd have everybody executed,
all round. (It was this last remark that had made the whole party
look so grave and anxious.)
|
А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут
болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем
подряд! (Эти-то слова и повергли общество в уныние.)
|
ni'o la .alis. na ka'e pensi lo nu cusku na'e bo «lu
ta se ponse la noltroni'u .i .e'u preti ta ko ba'e ny
li'u»
|
ni'o la .alis. na ka'e pensi lo nu cusku na'e bo lu
ta se ponse la noltroni'u .i .e'u preti ta ko ba'e ny
li'u
|
Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the
Duchess: you'd better ask HER about it.'
|
Алиса не нашла ничего лучшего, как сказать: — Кот принадлежит
Герцогине. Лучше бы посоветоваться с ней.
|
ni'o «lu ny pinfu –sei la noltruni'u fi lo
selmi'ecatra cu cusku– .i ko ny ti klagau li'u»
|
ni'o lu ny pinfu –sei la noltruni'u fi lo
selmi'ecatra cu cusku– .i ko ny ti klagau li'u
|
She's in prison,' the Queen said to the executioner:
'fetch her here.'
|
— Она в тюрьме, — сказала Королева и повернулась к палачу. — Веди ее
сюда!
|
.i lo selmi'ecatra cu klama tai tu'a lo danti
|
.i lo selmi'ecatra cu klama tai tu'a lo danti
|
And the executioner went off like an arrow.
|
Палач со всех ног бросился исполнять приказ.
|
ni'o lo stedu be la mlatu co'a kadze'a ca lo nu sy
cliva kei gi'e ba'o mu'o canci ca lo nu sy xruti co
kansa la noltroni'u .i se ki'u bo la noltrunau .e lo
selmi'ecatra cu cilce bajra gi'e sisku my ca lo nu lo
drata cu di'a kelci
|
ni'o lo stedu be la mlatu co'a kadze'a ca lo nu sy
cliva kei gi'e ba'o mu'o canci ca lo nu sy xruti co
kansa la noltroni'u .i se ki'u bo la noltrunau .e lo
selmi'ecatra cu cilce bajra gi'e sisku my ca lo nu lo
drata cu di'a kelci
|
The Cat's head began fading away the moment he was gone, and,
by the time he had come back with the Duchess, it had entirely
disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down
looking for it, while the rest of the party went back to the game.
|
Как только он убежал, голова Кота начала медленно таять в воздухе,
так что к тому времени, когда палач привел Герцогиню, головы уже не
было видно. Король и палач заметались по крокетной площадке, а гости
вернулись к игре.
|
ni'o ni'o so mo'o lisri fi la jitfa cakyrespa
|
ni'o ni'o so mo'o lisri fi la jitfa cakyrespa
|
CHAPTER IX. The Mock Turtle's Story
|
Глава IX Повесть черепахи Квази
|
ni'o «lu do na ka'e pensi lo nu se la'u ma kau mi
gleki lo nu mi do za'u re'u viska doi dirba slabu –sei la
noltroni'u cu cusku– li'u» .i ny xendo tagygau lo ny birka
lo me la .alis. moi .i ny jo'u .abu kansi'u lo nu cadzu
cliva
|
ni'o lu do na ka'e pensi lo nu se la'u ma kau mi
gleki lo nu mi do za'u re'u viska doi dirba slabu –sei la
noltroni'u cu cusku– li'u .i ny xendo tagygau lo ny birka
lo me la .alis. moi .i ny jo'u .abu kansi'u lo nu cadzu
cliva
|
You can't think how glad I am to see you again, you dear old
thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately
into Alice's, and they walked off together.
|
— Ах, милая, ты и представить себе не можешь, как я рада тебя
видеть, — нежно сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и повела в
сторону.
|
ni'o la .alis. cu mutce gleki lo nu zgana lo nu ny pluka tarti
.i .abu pensi lo du'u ju'o cu'i lo cpinytsapi cu
rinka lo nu ny cilce ca lo nu .abu penmi ny lo jupku'a
|
ni'o la .alis. cu mutce gleki lo nu zgana lo nu ny pluka tarti
.i .abu pensi lo du'u ju'o cu'i lo cpinytsapi cu
rinka lo nu ny cilce ca lo nu .abu penmi ny lo jupku'a
|
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and
thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made
her so savage when they met in the kitchen.
|
Алиса приятно удивилась, увидев Герцогиню в столь отличном
расположении духа, и подумала, что это, должно быть, от перца она
была такой вспыльчивой.
|
ni'o «lu ca lo nu ba'e mi noltroni'u kei –sei .abu
(to se pi'o nai ku'i lo pacna mutce tonga toi) sezysku– no
sai cpinytsapi ba zvati lo mi jupku'a .i lo stasu cu xamgu se
cau ku .i cumki fa lo nu ro roi ku lo cpinytsapi cu rinka lo nu lo
prenu cu cpina tarti –sei .abu mutce se pluka be lo nu facki lo
cnino javni– .i lo sarvanju cu rinka lo nu py slari tarti .i lo
spatrkamomili cu rinka lo nu py kurki tarti .i .y .i lo bavmi sakta
.e lo simsa cu rinka lo nu lo verba cu titla tarti .i .au lo prenu
cu djuno la'e ba'e di'u ja'e lo nu py na
mobdu'a ra li'u»
|
ni'o fe lu ca lo nu ba'e mi noltroni'u kei –li'u
fa .abu (to se pi'o nai ku'i lo pacna mutce tonga toi)
cusku fi lo nei fe lu no sai cpinytsapi ba zvati lo mi jupku'a
.i lo stasu cu xamgu se cau ku .i cumki fa lo nu ro roi ku lo
cpinytsapi cu rinka lo nu lo prenu cu cpina tarti –sei .abu mutce se
pluka be lo nu facki lo cnino javni– .i lo sarvanju cu rinka lo nu
py slari tarti .i lo spatrkamomili cu rinka lo nu py kurki tarti .i
.y .i lo bavmi sakta .e lo simsa cu rinka lo nu lo verba cu titla
tarti .i .au lo prenu cu djuno la'e ba'e di'u
ja'e lo nu py na mobdu'a ra li'u
|
When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very
hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my
kitchen AT ALL. Soup does very well without—Maybe it's always
pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much
pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar
that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and
barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I
only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy
about it, you know—'
|
— Когда я буду Герцогиней, — сказала она про себя (без особой,
правда, надежды), — у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без
него вкусный! От перца, верно, и начинают всем перечить… Алиса очень
обрадовалась, что открыла новое правило. — От уксуса — куксятся, —
продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука —
лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что
никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и
добрели!
|
ni'o ca ku .abu nalmo'i fi la noltroni'u gi'e
milxe se spaji ca lo nu tirna lo ny voksa noi jibni lo .abu kerlo .i
«lu do da pensi doi dirba .i la'e di'u rinka lo nu do
tolmo'i lo nu .ei tavla .i mi na ka'e ca cusku lo se
du'u la'e di'u ma kau madni'i .i ku'i mi ba
zi morji li'u»
|
ni'o ca ku .abu nalmo'i fi la noltroni'u gi'e
milxe se spaji ca lo nu tirna lo ny voksa noi jibni lo .abu kerlo .i
lu do da pensi doi dirba .i la'e di'u rinka lo nu do
tolmo'i lo nu .ei tavla .i mi na ka'e ca cusku lo se
du'u la'e di'u ma kau madni'i .i ku'i mi ba
zi morji li'u
|
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little
startled when she heard her voice close to her ear.
'You're thinking about something, my dear, and that makes
you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of
that is, but I shall remember it in a bit.'
|
Она совсем забыла о Герцогине и вздрогнула, когда та сказала ей
прямо в ухо: — Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни
слова. А мораль отсюда такова… Нет, что-то не соображу! Ничего,
потом вспомню…
|
ni'o «lu ju'o cu'i madni'i no da –sei la .alis.
cu darsi te pinka– li'u»
|
ni'o lu ju'o cu'i madni'i no da –sei la .alis.
cu darsi te pinka– li'u
|
Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.
|
— А, может, здесь и нет никакой морали, — заметила Алиса.
|
ni'o «lu .e'i doi verba –sei la noltroni'u cu cusku–
ro da de madni'i .i sarcu fa lo nu facki li'u» .i ny
la'irze'a la .alis. ca lo nu tavla
|
ni'o lu .e'i doi verba –sei la noltroni'u cu cusku–
ro da de madni'i .i sarcu fa lo nu facki li'u .i ny
la'irze'a la .alis. ca lo nu tavla
|
Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got
a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up
closer to Alice's side as she spoke.
|
— Как это нет! — возразила Герцогиня. — Во всем есть своя мораль,
нужно только уметь ее найти! И с этими словами она прижалась к
Алисе.
|
ni'o la .alis. na mutce nelci lo nu tai jibni ny ge pa mai
ki'u lo nu la noltroni'u cu mutce lo ka tolmelbi gi re mai
ki'u lo nu ny satci ke galtu mapti lo nu vregau lo firji'o
lo .abu janco .i se tolkufra kinli firji'o .i ku'i .abu na
nelci lo nu tolclite .i se ki'u bo .abu renvi se rai lo ka se
kakne
|
ni'o la .alis. na mutce nelci lo nu tai jibni ny ge pa mai
ki'u lo nu la noltroni'u cu mutce lo ka tolmelbi gi re mai
ki'u lo nu ny satci ke galtu mapti lo nu vregau lo firji'o
lo .abu janco .i se tolkufra kinli firji'o .i ku'i .abu na
nelci lo nu tolclite .i se ki'u bo .abu renvi se rai lo ka se
kakne
|
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the
Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the
right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was
an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude,
so she bore it as well as she could.
|
Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая
безобразная, а, во-вторых, подбородок ее приходился как раз на
уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень острый. Но
делать было нечего — не могла же Алиса попросить Герцогиню
отодвинуться!
|
ni'o «lu lo nunkei ca'o xagze'a –sei .abu se
ta'i lo nu stogau lo nunsnu cu cusku– li'u»
|
ni'o lu lo nunkei ca'o xagze'a –sei .abu se ta'i
lo nu stogau lo nunsnu cu cusku– li'u
|
The game's going on rather better now,' she said, by way
of keeping up the conversation a little.
|
— Игра, кажется, пошла веселее, — заметила она, чтобы как-то
поддержать разговор.
|
ni'o «lu ie go'i –sei la noltroni'u cu cusku– .i
la'e di'u madni'i la'e «lu .u'e nu prami .i
lo nu prami cu rinka lo nu lo munje cu carna li'u li'u»»
|
ni'o lu .ie go'i –sei la noltroni'u cu cusku– .i
la'e di'u madni'i la'e lu .u'e nu prami .i
lo nu prami cu rinka lo nu lo munje cu carna li'u li'u
|
'Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that
is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go
round!"'
|
— Я совершенно с тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А мораль
отсюда такова: «Любовь, любовь, ты движешь миром…»
|
ni'o «lu ti'e rinka –sei la .alis. cu lauble cusku– fa lo
nu ro da jundi lo cuntu be da li'u»
|
ni'o lu ti'e rinka –sei la .alis. cu lauble cusku– fa lo
nu ro da jundi lo cuntu be da li'u
|
Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by
everybody minding their own business!'
|
— А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное — не соваться
в чужие дела, — шепнула Алиса.
|
ni'o «lu .i'a .a'u nai mintu fi lo ka smuni –sei la
noltroni'u noi ca'ergau lo kinli je cmalu firji'o lo
janco be la .alis. cu cusku– .i la'e di'u madni'i
la'e «lu ko kurji lo smuni .i se va'o bo lo sance cu kurji
vo'a li'u li'u»»
|
ni'o lu .i'a .a'u nai mintu fi lo ka smuni –sei la
noltroni'u noi ca'ergau lo kinli je cmalu firji'o lo
janco be la .alis. cu cusku– .i la'e di'u madni'i
la'e lu ko kurji lo smuni .i se va'o bo lo sance cu kurji
vo'a li'u li'u
|
Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess,
digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she
added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense,
and the sounds will take care of themselves."'
|
— Так это одно и то же, — промолвила Герцогиня, вонзая подбородок в
Алисино плечо. — А мораль отсюда такова: думай о смысле, а слова
придут сами!
|
ni'o «lu ua ti nelci lo nu facki lo du'u ro da ma kau
madni'i –sei la .alis. cu pensi– li'u»
|
ni'o lu .ua ti nelci lo nu facki lo du'u ro da ma kau
madni'i li'u se pensi la .alis.
|
How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to
herself.
|
— Как она любит всюду находить мораль, — подумала Алиса.
|
ni'o «lu ju'o do pensi sezretsku lo se du'u ma kau
krinu lo nu mi na srupunji lo mi birka lo do xadmidju –sei ba lo
nundenpa la noltroni'u cu cusku– .i krinu fa lo nu mi na'e
lacri lo do fagycpi lo nu tarti .i .e'u pei mi troci lo nu
cipra li'u»
|
ni'o lu ju'o do pensi sezretsku lo se du'u ma kau
krinu lo nu mi na srupunji lo mi birka lo do xadmidju –sei ba lo
nundenpa la noltroni'u cu cusku– .i krinu fa lo nu mi na'e
lacri lo do fagycpi lo nu tarti .i .e'u pei mi troci lo nu
cipra li'u
|
I dare say you're wondering why I don't put my arm round
your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason
is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall
I try the experiment?'
|
— Ты, конечно, удивляешься, — сказала Герцогиня, — почему я не
обниму тебя за талию. Сказать по правде, я не совсем уверена в твоем
фламинго. Или все же рискнуть?
|
ni'o «lu cumki fa lo nu fy batci –sei la .alis. noi na sai
xankydji lo nu troci lo nu cipra cu spuda– li'u»
|
ni'o lu cumki fa lo nu fy batci –sei la .alis. noi na sai
xankydji lo nu troci lo nu cipra cu spuda– li'u
|
HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all
anxious to have the experiment tried.
|
— Он может и укусить, — сказала благоразумная Алиса, которой совсем
не хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.
|
ni'o «lu je'u sai –sei la noltroni'u cu cusku– ge lo
fagycpi gi lo sansrmustardo cu batci .i la'e di'u
madni'i la'e «lu lo cipni poi pimdu'i ckaji cu ro roi
jmaji li'u li'u»»
|
ni'o lu je'u sai –sei la noltroni'u cu cusku– ge lo
fagycpi gi lo sansrmustardo cu batci .i la'e di'u
madni'i la'e lu lo cipni poi pimdu'i ckaji cu ro roi
jmaji li'u li'u
|
Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both
bite. And the moral of that is—"Birds of a feather flock
together."'
|
— Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются не
хуже горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы одного полета!
|
ni'o «lu ku'i lo sansrmustardo na cipni –sei la .alis. cu
te pinka– li'u»
|
ni'o lu ku'i lo sansrmustardo na cipni –sei la .alis. cu
te pinka– li'u
|
Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.
|
— Только горчица совсем не птица, — заметила Алиса.
|
ni'o «lu drani ue cu'i –sei la noltroni'u cu cusku–
.i .i'o lo nu do cusku cu klina lo nu jimpe li'u»
|
ni'o lu drani .ue cu'i –sei la noltroni'u cu cusku–
.i .i'o lo nu do cusku cu klina lo nu jimpe li'u
|
Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you
have of putting things!'
|
— Ты, как всегда, совершенно права, — сказала Герцогиня. — Какая
ясность мысли!
|
ni'o «lu sy kunra ba'e pe'i –sei la .alis. cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu sy kunra ba'e pe'i li'u se cusku la
.alis.
|
It's a mineral, I THINK,' said Alice.
|
— Кажется, горчица — минерал, — продолжала Алиса задумчиво.
|
ni'o «lu li'a go'i –sei la noltroni'u noi simlu
lo ka bredi lo nu tugni la .alis. ro da cu cusku– .i lo barda ke
sansrmustardo terkunra vi jibni .i la'e di'u madni'i
la'e «lu lo nu lo me mi moi cu zenba cu panra lo nu lo me do
moi cu jdika li'u li'u»»
|
ni'o lu li'a go'i –sei la noltroni'u noi simlu
lo ka bredi lo nu tugni la .alis. ro da cu cusku– .i lo barda ke
sansrmustardo terkunra vi jibni .i la'e di'u madni'i
la'e lu lo nu lo me mi moi cu zenba cu panra lo nu lo me do moi
cu jdika li'u li'u
|
Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree
to everything that Alice said; 'there's a large
mustard-mine near here. And the moral of that is—"The more
there is of mine, the less there is of yours."'
|
— Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была
соглашаться со всем, что скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой
силы. Из нее делают мины и закладывают при подкопах… А мораль отсюда
такова: хорошая мина при плохой игре — самое главное!
|
ni'o «lu ua ka'u –sei la .alis. noi na jundi lo ro moi
pinka cu krisku– .i sy stagi .i sy lo ka go'i cu na simlu
gi'e ku'i ja'a ckaji li'u»
|
ni'o lu .ua ka'u –sei la .alis. noi na jundi lo ro moi
pinka cu krisku– .i sy stagi .i sy lo ka go'i cu na simlu
gi'e ku'i ja'a ckaji li'u
|
Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last
remark, 'it's a vegetable. It doesn't look like one,
but it is.'
|
— Вспомнила, — сказала вдруг Алиса, пропустившая мимо ушей последние
слова Герцогини. — Горчица это овощ. Правда, на овощ она не похожа —
и все-таки это овощ!
|
ni'o «lu mi do ja'a sai tugni –sei la noltroni'u cu
cusku– .i la'e di'u madni'i la'e «lu ko ckaji lo
se simlu be do li'u» .i va'i sa'u «lu ko no roi se
xanri lo nu do na ckaji na'e bo da poi do simlu fi lo drata fe
lo ka de poi do ca'a ja nu'o ckaji ke'a na drata di
poi do simlu ke'a lo drata lo drata li'u li'u»»
|
ni'o lu mi do ja'a sai tugni –sei la noltroni'u cu
cusku– .i la'e di'u madni'i la'e lu ko ckaji lo
se simlu be do li'u .i va'i sa'u lu ko no roi se
xanri lo nu do na ckaji na'e bo da poi do simlu fi lo drata fe
lo ka de poi do ca'a ja nu'o ckaji ke'a na drata di
poi do simlu ke'a lo drata lo drata li'u li'u
|
I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral
of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd
like it put more simply—"Never imagine yourself not to be
otherwise than what it might appear to others that what you were or
might have been was not otherwise than what you had been would have
appeared to them to be otherwise."'
|
— Я совершенно с тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А мораль
отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я это
сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы
быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не
быть.
|
ni'o «lu pe'i mi ka'e xagmau jimpe la'e
di'u –sei la .alis. cu clite mutce cusku– va'o lo nu ciska
.i ku'i mi na ka'e jimpe ca lo nu do cusku li'u»
|
ni'o lu pe'i mi ka'e xagmau jimpe la'e di'u
–sei la .alis. cu clite mutce cusku– va'o lo nu ciska .i
ku'i mi na ka'e jimpe ca lo nu do cusku li'u
|
I think I should understand that better,' Alice said very
politely, 'if I had it written down: but I can't quite
follow it as you say it.'
|
— Мне кажется, я бы лучше поняла, — учтиво проговорила Алиса, — если
б я могла это записать. А так я не очень разобралась.
|
ni'o «lu di'u no va'e ci'u lo mi ka'e se
cusku be va'o lo nu mi cuxna –sei la noltroni'u cu se
pluka tonga spuda– li'u»
|
ni'o lu di'u no va'e ci'u lo mi ka'e se
cusku be va'o lo nu mi cuxna –sei la noltroni'u cu se
pluka tonga spuda– li'u
|
That's nothing to what I could say if I chose,' the
Duchess replied, in a pleased tone.
|
— Это все чепуха по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы
захотела, — ответила польщенная Герцогиня.
|
ni'o «lu .e'o ko ko na raktu lo nu cusku se pi'o lo
clamau –sei la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu .e'o ko ko na raktu lo nu cusku se pi'o lo
clamau li'u se cusku la .alis.
|
Pray don't trouble yourself to say it any longer than
that,' said Alice.
|
— Пожалуйста, не беспокойтесь, — сказала Алиса.
|
ni'o «lu .o'a na raktu –sei la noltroni'u cu cusku–
.i mi dunda ro ca ba'o se cusku be mi do li'u»
|
ni'o lu .o'a na raktu –sei la noltroni'u cu cusku– .i
mi dunda ro ca ba'o se cusku be mi do li'u
|
Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I
make you a present of everything I've said as yet.'
|
— Ну что ты, разве это беспокойство, — возразила Герцогиня. — Дарю
тебе все, что успела сказать.
|
ni'o «lu tolkargu seldunda –sei la .alis. cu pensi– .i mi gleki
lo nu na ta'e tai dunda ca lo jbedetri te salci li'u» .i
ku'i .abu na darsi lo nu cladu cusku
|
ni'o lu tolkargu seldunda li'u se pensi la .alis. fa lu .i
mi gleki lo nu na ta'e tai dunda ca lo jbedetri te salci
li'u .i ku'i .abu na darsi lo nu cladu cusku
|
A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad
they don't give birthday presents like that!' But she did
not venture to say it out loud.
|
— Пустяковый подарок, — подумала про себя Алиса. — Хорошо, что на
дни рождения таких не дарят! Однако вслух она этого сказать не
рискнула.
|
ni'o «lu xu za'u re'u pensi –sei la noltroni'u
ca lo nu za'u re'u ca'ergau lo kinli je cmalu
firji'o cu te preti– li'u»
|
ni'o lu xu za'u re'u pensi –sei la noltroni'u ca
lo nu za'u re'u ca'ergau lo kinli je cmalu
firji'o cu te preti– li'u
|
Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her
sharp little chin.
|
— Опять о чем-то думаешь? — спросила Герцогиня и снова вонзила свой
подбородок в Алисино плечо.
|
ni'o «lu mi zifre lo nu pensi –sei la .alis. noi co'a
xanka cu kinli cusku– li'u»
|
ni'o lu mi zifre lo nu pensi –sei la .alis. noi co'a xanka
cu kinli cusku– li'u
|
I've a right to think,' said Alice sharply, for she was
beginning to feel a little worried.
|
— А почему бы мне и не думать? — отвечала Алиса. Ей было как-то не
по себе.
|
ni'o «lu du'i lo nu zifre –sei la noltroni'u cu
cusku– fa lo xarju lo nu vofli .i la'e di'u madni'i
.y li'u»
|
ni'o lu du'i lo nu zifre –sei la noltroni'u cu cusku–
fa lo xarju lo nu vofli .i la'e di'u madni'i .y
li'u
|
Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have
to fly; and the m—'
|
— А почему бы свинье не летать? — сказала Герцогиня. — А мораль…
|
ni'o ca ku la .alis. cu mutce se spaji lo nu lo voksa be la
noltroni'u cu canci ca ji'a sai lo midju be lo ny se
nelrai valsi no'u zo madni'i .i lo birka poi jorne lo .abu
birka cu co'a desku .i la .alis. cu catlu .i la noltruni'u
cu ca'u sanli .i ny se polje se birka gi'e lindi
vilti'a simsa frumu
|
ni'o ca ku la .alis. cu mutce se spaji lo nu lo voksa be la
noltroni'u cu canci ca ji'a sai lo midju be lo ny se
nelrai valsi no'u zo madni'i .i lo birka poi jorne lo .abu
birka cu co'a desku .i la .alis. cu catlu .i la noltruni'u
cu ca'u sanli .i ny se polje se birka gi'e lindi
vilti'a simsa frumu
|
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice
died away, even in the middle of her favourite word
'moral,' and the arm that was linked into hers began to
tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of
them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
|
Тут, к великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла и задрожала.
Алиса подняла глаза и увидала, что перед ними, скрестив на груди
руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.
|
ni'o «lu xamgu donri doi nolba'i –sei la noltroni'u
co'a cmato'a je ruble voksa cusku– li'u»
|
ni'o lu xamgu donri doi nolba'i –sei la noltroni'u
co'a cmato'a je ruble voksa cusku– li'u
|
A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak
voice.
|
— Прекрасная погода, ваше величество, — слабо прошептала Герцогиня.
|
ni'o «lu .o'i pa'e –sei la noltruni'u ca lo nu
darxi lo loldi lo jamfu cu krixa– do .a lo stedu be do cu .ei se
vimcu .i go'i ze'i pi mu lo no temci .i ko cuxna
li'u»
|
ni'o lu .o'i pa'e –sei la noltruni'u ca lo nu
darxi lo loldi lo jamfu cu krixa– do .a lo stedu be do cu .ei se
vimcu .i go'i ze'i pi mu lo no temci .i ko cuxna li'u
|
Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on
the ground as she spoke; 'either you or your head must be off,
and that in about half no time! Take your choice!'
|
— Я тебя честно предупреждаю, — закричала Королева и топнула
ногой. — Либо мы лишимся твоего общества, либо ты лишишься головы.
Решай сейчас же — нет, в два раза быстрее!
|
ni'o la noltroni'u cu cuxna gi'e zi ba'o cliva
|
ni'o la noltroni'u cu cuxna gi'e zi ba'o cliva
|
The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
|
Герцогиня решила и тотчас исчезла.
|
ni'o «lu .e'u mi'o di'a kelci –sei la
noltruni'u fi la .alis. cu cusku– li'u» .i la .alis. cu
dukse lo ka terpa kei gi'e cusku no valsi gi'e ku'i
masno jersi ny fa'a lo kelcrkroke foldi
|
ni'o lu .e'u mi'o di'a kelci –sei la
noltruni'u fi la .alis. cu cusku– li'u .i la .alis. cu
dukse lo ka terpa kei gi'e cusku no valsi gi'e ku'i
masno jersi ny fa'a lo kelcrkroke foldi
|
Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and
Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her
back to the croquet-ground.
|
— Вернемся к нашей игре, — сказала Алисе Королева. Алиса так была
напугана, что, не говоря ни слова, побрела за ней следом к площадке.
|
ni'o lo nu surla bu'u lo ctino cu prali lo drata vitke lo
nu la noltruni'u cu nalzvati .i ku'i vy ca lo nu viska ny
cu zi sutra lo nu xruti lo nu kelci .i la noltruni'u cu te
pinka fi lo po'o du'u lo mokca nunlerci cu se jdima lo vy
nunjmive
|
ni'o lo nu surla bu'u lo ctino cu prali lo drata vitke lo
nu la noltruni'u cu nalzvati .i ku'i vy ca lo nu viska ny
cu zi sutra lo nu xruti lo nu kelci .i la noltruni'u cu te
pinka fi lo po'o du'u lo mokca nunlerci cu se jdima lo vy
nunjmive
|
The other guests had taken advantage of the Queen's absence,
and were resting in the shade: however, the moment they saw her,
they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a
moment's delay would cost them their lives.
|
Гости между тем воспользовались отсутствием Королевы и отдыхали в
тени; однако, увидев, что Королева возвращается, они поспешили к
своим местам. А Королева, подойдя, просто объявила, что минута
промедления будет стоить им всем жизни.
|
ni'o ze'a pi ro lo nunkei la noltruni'u no roi
de'a damba lo drata kelci gi'e no roi de'a krixa «lu
ko lo stedu ta vimcu li'u» .a «lu ko lo stedu tu vimcu
li'u» .i lo se dapma be ny cu se pifygau lo sonci noi li'a
de'a bargu .i ba za lo cacra be li ji'i pi mu ge no bargu
cu zvati gi ro lo kelci po'u na'e bo la noltrunau .a la
noltruni'u .a la .alis. cu pinfu gi'e se dapma fi lo nu se
selmi'ecatra
|
ni'o ze'a pi ro lo nunkei la noltruni'u no roi
de'a damba lo drata kelci gi'e no roi de'a krixa lu
ko lo stedu ta vimcu li'u .a lu ko lo stedu tu vimcu li'u
.i lo se dapma be ny cu se pifygau lo sonci noi li'a de'a
bargu .i ba za lo cacra be li ji'i pi mu ge no bargu cu zvati
gi ro lo kelci po'u na'e bo la noltrunau .a la
noltruni'u .a la .alis. cu pinfu gi'e se dapma fi lo nu se
selmi'ecatra
|
All the time they were playing the Queen never left off quarrelling
with the other players, and shouting 'Off with his head!'
or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were
taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off
being arches to do this, so that by the end of half an hour or so
there were no arches left, and all the players, except the King, the
Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.
|
Пока шла игра, Королева беспрестанно ссорилась с игроками и кричала:
— Отрубить ему голову! Голову ей с плеч! Солдаты вставали с земли и
брали несчастных под стражу. Воротцев в результате становилось все
меньше и меньше. Не прошло и получаса, как их и вовсе не осталось, а
все игроки с трепетом ждали казни.
|
.i ba bo la noltruni'u cu tatpi cliva gi'e cusku fi la
.alis. fe «lu xu do pu viska la jitfa cakyrespa li'u»
|
.i ba bo la noltruni'u cu tatpi cliva gi'e cusku fi la
.alis. fe lu xu do pu viska la jitfa cakyrespa li'u
|
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice,
'Have you seen the Mock Turtle yet?'
|
Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису:
— А видела ты Черепаху Квази?
|
ni'o «lu na go'i –sei la .alis. cu cusku– .i mi na djuno
ji'a sai lo du'u ma kau jitfa cakyrespa li'u»
|
ni'o lu na go'i li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi
na djuno ji'a sai lo du'u ma kau jitfa cakyrespa li'u
|
No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock
Turtle is.'
|
— Нет, — сказала Алиса. — Я даже не знаю, кто это такой.
|
ni'o «lu te zbasu lo jitfa cakyrespa bo stasu –sei la
noltruni'u cu cusku– li'u»
|
ni'o lu te zbasu lo jitfa cakyrespa bo stasu –sei la
noltruni'u cu cusku– li'u
|
It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the
Queen.
|
— Как же, — сказала Королева. — Это то, из чего делают
квази-черепаший суп.
|
ni'o «lu mi pu no roi ga viska cy gi se tavla fi cy –sei la
.alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu mi pu no roi ga viska cy gi se tavla fi cy li'u se
cusku la .alis.
|
I never saw one, or heard of one,' said Alice.
|
— Никогда не видала и не слыхала, — сказала Алиса.
|
ni'o «lu .e'e mi'o klama –sei la noltruni'u cu
cusku– .i ba lisri cy ri do li'u»
|
ni'o lu .e'e mi'o klama –sei la noltruni'u cu
cusku– .i ba lisri cy ri do li'u
|
Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his
history,'
|
— Тогда пошли, — сказала Королева. — Он сам тебе все расскажет.
|
ni'o la .alis. ca lo nu cliva cadzu cu tirna lo nu la noltrunau
cu lauble voksa cusku fi lo zvati fe «lu ca'e ro do se fraxu
li'u» .i «lu ri'e la'e ba'e di'u xamgu –sei
.abu sezysku– .i .abu pu cinmo lo nu tolgei lo nu la noltruni'u
cu minde xo kau nuncatra
|
ni'o la .alis. ca lo nu cliva cadzu cu tirna lo nu la noltrunau
cu lauble voksa cusku fi lo zvati fe lu ca'e ro do se fraxu
li'u .i fe lu ri'e la'e ba'e di'u xamgu
–li'u fa .abu cusku fi lo nei fe lu .i .abu pu cinmo lo nu
tolgei lo nu la noltruni'u cu minde xo kau nuncatra
|
As they walked off together, Alice heard the King say in a low
voice, to the company generally, 'You are all pardoned.'
'Come, THAT'S a good thing!' she said to herself, for
she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had
ordered.
|
И они пошли. Уходя, Алиса услышала, как Король тихо сказал,
обращаясь к гостям: — Мы всех вас прощаем. — Вот хорошо! —
обрадовалась Алиса. (Она очень горевала, думая о назначенных
казнях).
|
ni'o ba zi ku penmi la cpicinfo noi sipna mutce vreta lo se
solgu'i (to .e'u ko va'o lo nu na djuno lo du'u
ma kau cpicinfo cu catlu lo pixra toi) .i «lu ko sanli doi lazni
–sei la noltruni'u cu cusku– .i ko klagau lo vi citno ninmu lo
nu viska la jitfa cakyrespa gi'e tirna lo cy lisri .i .ei mi
xruti gi'e jitro so'o nuncatra noi mi pu minde li'u»
.i ny cadzu cliva la .alis. noi stali la cpicinfo .i la .alis. na
mutce lo ka nelci lo jvinu be lo vi danlu .i ku'i .abu pensi lo
du'u se snura dunli fa lo nu stali cy kei lo nu jersi lo cilce
noltruni'u .i se ki'u bo .abu denpa
|
ni'o ba zi ku penmi la cpicinfo noi sipna mutce vreta lo se
solgu'i (to .e'u ko va'o lo nu na djuno lo du'u
ma kau cpicinfo cu catlu lo pixra toi) .i lu ko sanli doi lazni –sei
la noltruni'u cu cusku– .i ko klagau lo vi citno ninmu lo nu
viska la jitfa cakyrespa gi'e tirna lo cy lisri .i .ei mi xruti
gi'e jitro so'o nuncatra noi mi pu minde li'u .i ny
cadzu cliva la .alis. noi stali la cpicinfo .i la .alis. na mutce lo
ka nelci lo jvinu be lo vi danlu .i ku'i .abu pensi lo
du'u se snura dunli fa lo nu stali cy kei lo nu jersi lo cilce
noltruni'u .i se ki'u bo .abu denpa
|
They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun.
(IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.)
'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this
young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must
go back and see after some executions I have ordered'; and she
walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not
quite like the look of the creature, but on the whole she thought it
would be quite as safe to stay with it as to go after that savage
Queen: so she waited.
|
Вскоре они увидели Грифона, крепко спящего на солнцепеке. (Если ты
не знаешь, как выглядит Грифон, посмотри на картинку). — Вставай,
бездельник, — сказала Королева, — отведи эту барышню к Черепахе
Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А мне надо возвращаться: я
там приказала кое-кого казнить, надо присмотреть, чтобы все было как
следует. И она ушла, оставив Алису с Грифоном. Алисе он не внушил
особого доверия, но, подумав, что с ним, верно, все же спокойнее,
чем с Королевой, она осталась.
|
ni'o la cpicinfo cu tsebi'o gi'e mosra lo kanla
gi'e ba bo catlu la noltruni'u co'u lo nu ny na
ka'e se viska kei gi'e ba bo cmila .i «lu zdile –sei la
cpicinfo cu cusku– se'i se'i nai li'u»
|
ni'o la cpicinfo cu tsebi'o gi'e mosra lo kanla
gi'e ba bo catlu la noltruni'u co'u lo nu ny na
ka'e se viska kei gi'e ba bo cmila .i lu zdile –sei la
cpicinfo cu cusku– se'i se'i nai li'u
|
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen
till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!'
said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
|
— Смех — да и только! — пробормотал он не то про себя, не то
обращаясь к Алисе.
|
ni'o «lu ba'e ma zdile –sei la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ba'e ma zdile li'u se cusku la .alis.
|
What IS the fun?' said Alice.
|
— Смех? — переспросила Алиса растерянно.
|
ni'o «lu ue ba'e tu –sei la cpicinfo cu cusku– .i ro da tu
xanri .i ju'o no roi selmi'ecatra da .i .ei klama
li'u»
|
ni'o lu .ue ba'e tu –sei la cpicinfo cu cusku– .i ro da tu
xanri .i ju'o no roi selmi'ecatra da .i .ei klama
li'u
|
Why, SHE,' said the Gryphon. 'It's all her fancy,
that: they never executes nobody, you know. Come on!'
|
— Ну да, — ответил Грифон. — Все это выдумки. Казнить! Скажет тоже!
У них такого отродясь не было. Ладно, пошли!
|
ni'o «lu ro da bu'u cusku zo .ei –sei la .alis. ca lo nu
masno jersi cy cu pensi– .i mi pu tai se minde no roi lo mi
nunji'e li'u»
|
ni'o lu ro da bu'u cusku zo .ei –sei la .alis. ca lo nu
masno jersi cy cu pensi– .i mi pu tai se minde no roi lo mi
nunji'e li'u
|
Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as
she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all
my life, never!'
|
— Все здесь только и говорят, что «пошли»! — подумала Алиса, покорно
плетясь за Грифоном. — Никогда в жизни еще мною так не помыкали!
|
ni'o lo re mei pu lo nu ve'u klama cu viska la jitfa
cakyrespa noi zu badri je nonkansa zutse lo cmalu ke rokci ctebi .i
la .alis. ca lo nu jbize'a cu tirna lo nu jycy vruva'u tai
lo nu mutce badri .i .abu carmi lo ka kecti jycy .i «lu tu ma badri
–sei .abu fi la cpicinfo cu retsku– li'u» .i la cpicinfo cu
spuda se pi'o lo valsi poi jibni mintu lo pu valsi ku'o
«lu ro da tu xanri .i ju'o tu node badri .i .ei klama
li'u»
|
ni'o lo re mei pu lo nu ve'u klama cu viska la jitfa
cakyrespa noi zu badri je nonkansa zutse lo cmalu ke rokci ctebi .i
la .alis. ca lo nu jbize'a cu tirna lo nu jycy vruva'u tai
lo nu mutce badri .i .abu carmi lo ka kecti jycy .i lu tu ma badri
–sei .abu fi la cpicinfo cu retsku– li'u .i la cpicinfo cu
spuda se pi'o lo valsi poi jibni mintu lo pu valsi ku'o lu
ro da tu xanri .i ju'o tu node badri .i .ei klama li'u
|
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the
distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as
they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would
break. She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she
asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same
words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't
got no sorrow, you know. Come on!'
|
Пройдя совсем немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; он лежал
на скалистом уступе и вздыхал с такой тоской, словно сердце у него
разрывалось. Алиса от души пожалела его. — Почему он так грустит? —
спросила она Грифона. И он ответил ей почти теми же словами: — Все
это выдумки. Грустит! Скажешь тоже! Не о чем ему грустить. Ладно,
пошли!
|
ni'o lo re mei cu klama la jitfa cakyrespa noi catlu se
pi'o lo barda je selkakclu kanla gi'e ku'i cusku no
da
|
ni'o lo re mei cu klama la jitfa cakyrespa noi catlu se
pi'o lo barda je selkakclu kanla gi'e ku'i cusku no
da
|
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large
eyes full of tears, but said nothing.
|
И они подошли к Черепахе Квази. Тот взглянул на них большими,
полными слез глазами, но ничего не сказал.
|
ni'o «lu lo vi citno ninmu zo'u: –sei la cpicinfo cu
cusku– ti djica lo nu djuno fi lo do lisri .i go'i li'u»
|
ni'o lu lo vi citno ninmu zo'u: –sei la cpicinfo cu cusku–
ti djica lo nu djuno fi lo do lisri .i go'i li'u
|
This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to
know your history, she do.'
|
— Эта барышня, — начал Грифон, — хочет послушать твою историю. Вынь
да положь ей эту историю! Вот оно что!
|
ni'o «lu mi ta ly tavla –sei la jitfa cakyrespa cu condi je
kunti tonga cusku– .i .e'u lo re do tsebi'o gi'e nai
cusku lo valsi pu lo nu mi mo'u co'e li'u»
|
ni'o lu mi ta ly tavla –sei la jitfa cakyrespa cu condi je
kunti tonga cusku– .i .e'u lo re do tsebi'o gi'e nai
cusku lo valsi pu lo nu mi mo'u co'e li'u
|
I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow
tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till
I've finished.'
|
— Что ж, я расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь и
не открывайте рта, пока я не кончу.
|
ni'o lo re mei cu tsebi'o .i no da tavla ze'a lo
mentu be li so'o .i la .alis. cu pensi «lu mi na jimpe lo
du'u ta ka'e mo'u co'e ta'i ma kau
va'o lo nu ta na co'a co'e li'u» gi'e
ku'i tolxanka denpa
|
ni'o lo re mei cu tsebi'o .i no da tavla ze'a lo
mentu be li so'o .i la .alis. cu pensi lu mi na jimpe lo
du'u ta ka'e mo'u co'e ta'i ma kau
va'o lo nu ta na co'a co'e li'u gi'e
ku'i tolxanka denpa
|
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought
to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he
doesn't begin.' But she waited patiently.
|
Грифон и Алиса уселись. Наступило молчание. — Не знаю, как это он
собирается кончить, если никак не может начать, — подумала про себя
Алиса. Но делать было нечего — она терпеливо ждала.
|
ni'o «lu pu ku –sei la jitfa cakyrespa cu condi vruva'u
cusku– mi jetnu cakyrespa li'u»
|
ni'o lu pu ku –sei la jitfa cakyrespa cu condi vruva'u
cusku– mi jetnu cakyrespa li'u
|
Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I
was a real Turtle.'
|
— Однажды, — произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, —
я был настоящей Черепахой.
|
ni'o lo di'u valsi cu se jersi lo nu ze'u smaji noi
zunti ke'a fa po'o lo ru'i nai me zo xyjyckryrx se
krixa be la cpicinfo be'o .e lo ru'i tilju nunvruva'u
be la jitfa cakyrespa .i la .alis. pu'o sa'irbi'o je
cusku «lu ki'e doi prenu mi do ckire lo do cinri lisri
li'u» gi'e ku'i na ka'e rivbi lo nu pensi lo
du'u .ei da ji'a jersi .i se ki'u bo .abu smaji zutse
gi'e cusku no da
|
ni'o lo di'u valsi cu se jersi lo nu ze'u smaji noi
zunti ke'a fa po'o lo ru'i nai me zo xyjyckryrx se
krixa be la cpicinfo be'o .e lo ru'i tilju nunvruva'u
be la jitfa cakyrespa .i la .alis. pu'o sa'irbi'o je
cusku lu ki'e doi prenu mi do ckire lo do cinri lisri li'u
gi'e ku'i na ka'e rivbi lo nu pensi lo du'u .ei
da ji'a jersi .i se ki'u bo .abu smaji zutse gi'e
cusku no da
|
These words were followed by a very long silence, broken only by an
occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and
the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly
getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting
story,' but she could not help thinking there MUST be more to
come, so she sat still and said nothing.
|
И снова воцарилось молчание. Только Грифон изредка откашливался, да
неумолчно всхлипывал Квази. Алиса совсем уже собралась подняться и
сказать: «Благодарю вас, сэр, за очень увлекательный рассказ». Но
потом решила еще подождать. Наконец, Черепаха Квази немного
успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил.
|
ni'o «lu ca lo nu mi'a cmalu –sei la jitfa cakyrespa noi
ca surla zenba gi'e ku'i ru'i nai za'o milxe
vruva'u cu di'a cusku– mi'a ve ckule lo xamsi .i lo
ralju cu junri je tolcitno cakyrespa gi'e se cmene «lu ractu
cafmi'a li'u» mi'a li'u»
|
ni'o lu ca lo nu mi'a cmalu –sei la jitfa cakyrespa noi ca
surla zenba gi'e ku'i ru'i nai za'o milxe
vruva'u cu di'a cusku– mi'a ve ckule lo xamsi .i lo
ralju cu junri je tolcitno cakyrespa gi'e se cmene lu ractu
cafmi'a li'u mi'a li'u
|
When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more
calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to
school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him
Tortoise—'
|
— Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у
нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
|
ni'o «lu ki'u ma do'o te cmene ra «lu ractu
cafmi'a li'u» va'o lo nu ra ge nai ractu gi nai
cafmi'a –sei la .alis. cu te preti– li'u»
|
ni'o lu ki'u ma do'o te cmene ra lu ractu
cafmi'a li'u va'o lo nu ra ge nai ractu gi nai
cafmi'a –sei la .alis. cu te preti– li'u
|
Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice
asked.
|
— Зачем же вы звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — если на самом
деле он был Черепахой?
|
ni'o «lu mi'a te cmene ra «lu ractu cafmi'a
li'u» ki'u lo nu ra ctuca mi'a –sei la jitfa
cakyrespa cu fengu cusku– .i je'u do bebna mutce li'u»
|
ni'o lu mi'a te cmene ra lu ractu cafmi'a li'u
ki'u lo nu ra ctuca mi'a –sei la jitfa cakyrespa cu fengu
cusku– .i je'u do bebna mutce li'u
|
We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock
Turtle angrily: 'really you are very dull!'
|
— Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, —
ответил сердито Черепаха Квази. — Ты не очень-то догадлива!
|
ni'o «lu .ei do ckeji lo nu cusku lo tai sampu preti –sei la
cpicinfo cu jmina cusku– li'u» .i ba bo lo re mei cu smaji
zutse gi'e catlu la .alis. uu noi cinmo lo nu bredi lo nu se
tunlo lo terdi .i ba zu bo la cpicinfo cu cusku fi la jitfa
cakyrespa fe «lu .e'e doi slabu ko na co'e ze'a pi ro
lo donri li'u» .i jycy di'a cusku di'e
|
ni'o lu .ei do ckeji lo nu cusku lo tai sampu preti –sei la
cpicinfo cu jmina cusku– li'u .i ba bo lo re mei cu smaji zutse
gi'e catlu la .alis. .uu noi cinmo lo nu bredi lo nu se tunlo
lo terdi .i ba zu bo la cpicinfo cu cusku fi la jitfa cakyrespa fe
lu .e'e doi slabu ko na co'e ze'a pi ro lo donri
li'u .i jycy di'a cusku di'e
|
You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple
question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and
looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last
the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow!
Don't be all day about it!' and he went on in these words:
|
— Стыдилась бы о таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон.
Оба они замолчали и уставились на бедную Алису. Она готова была
провалиться сквозь землю. Наконец, Грифон повернулся к Черепахе
Квази и сказал: — Давай, старина, поторапливайся! Нельзя же весь
день здесь сидеть… И Квази продолжал.
|
ni'o «lu ke'u mi'a te ckule lo xamsi .i ju do
la'e di'u na krici li'u»
|
ni'o lu ke'u mi'a te ckule lo xamsi .i ju do
la'e di'u na krici li'u
|
Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe
it—'
|
— Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском, хоть ты,
может, этому и не поверишь…
|
ni'o «lu mi no roi cusku lo se du'u mi na krici –sei la
.alis. cu zunti– li'u»
|
ni'o lu mi no roi cusku lo se du'u mi na krici –sei la
.alis. cu zunti– li'u
|
I never said I didn't!' interrupted Alice.
|
— Почему же? — возразила Алиса. — Я ни слова не сказала.
|
ni'o «lu do ja'a go'i –sei la jitfa cakyrespa cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu do ja'a go'i –sei la jitfa cakyrespa cu
cusku– li'u
|
You did,' said the Mock Turtle.
|
— Нет, сказала, — настаивал Квази.
|
ni'o «lu ko ri'urgau lo tance –sei la cpicinfo pu lo nu la
.alis. ka'e za'u re'u tavla cu jmina cusku–
li'u» .i la jitfa cakyrespa cu di'a co'e
|
ni'o lu ko ri'urgau lo tance –sei la cpicinfo pu lo nu la
.alis. ka'e za'u re'u tavla cu jmina cusku– li'u
.i la jitfa cakyrespa cu di'a co'e
|
Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak
again. The Mock Turtle went on.
|
— Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но Алиса и не думала возражать.
|
ni'o «lu mi'a cilre fu lo xagrai .i je'u mi'a
zvati lo ckule ca ro donri li'u»
|
ni'o lu mi'a cilre fu lo xagrai .i je'u mi'a
zvati lo ckule ca ro donri li'u
|
We had the best of educations—in fact, we went to school every
day—'
|
— Образование мы получили самое хорошее, — продолжал Черепаха
Квази. — И немудрено — ведь мы ходили в школу каждый день…
|
ni'o «lu mi ji'a zvati lo donri ckule –sei la .alis. cu
cusku– .i .ei do na tai jgira li'u»
|
ni'o lu mi ji'a zvati lo donri ckule li'u se cusku la
.alis. fa lu .i .ei do na tai jgira li'u
|
I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you
needn't be so proud as all that.'
|
— Я тоже ходила в школу каждый день, — сказала Алиса. — Ничего
особенного в этом нет.
|
ni'o «lu xu do se ctuca fo lo seljmina tercli –sei la jitfa
cakyrespa cu xanka milxe retsku– li'u»
|
ni'o lu xu do se ctuca fo lo seljmina tercli –sei la jitfa
cakyrespa cu xanka milxe retsku– li'u
|
With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.
|
— А дополнительно тебя чему-нибудь учили? — спросил Квази с
тревогой.
|
ni'o «lu go'i –sei la .alis. cu cusku– .i mi'a cilre
fi lo fasybau .e lo zgike li'u»
|
ni'o lu go'i li'u se cusku la .alis. fa lu .i
mi'a cilre fi lo fasybau .e lo zgike li'u
|
Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'
|
— Да, — ответила Алиса. — Музыке и французскому.
|
ni'o «lu xu go'i fi lo nu lumci –sei la cakyrespa cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu xu go'i fi lo nu lumci –sei la cakyrespa cu cusku–
li'u
|
And washing?' said the Mock Turtle.
|
— А стирке? — быстро сказал Черепаха Квази.
|
ni'o «lu li'a na go'i –sei la .alis. cu fengu cusku–
li'u»
|
ni'o lu li'a na go'i –sei la .alis. cu fengu cusku–
li'u
|
Certainly not!' said Alice indignantly.
|
— Нет, конечно, — с негодованием отвечала Алиса.
|
ni'o «lu ua lo me do moi na mutce lo ka xamgu ckule –sei la
jitfa cakyrespa cu surbi'o mutce tonga cusku– .i lo dejnoi be
fi lo me mi'a moi cu se fanmo «lu lo fasybau .e lo zgike
ba'e .e lo nu lumci cu seljmina li'u li'u»»
|
ni'o lu .ua lo me do moi na mutce lo ka xamgu ckule –sei la
jitfa cakyrespa cu surbi'o mutce tonga cusku– .i lo dejnoi be
fi lo me mi'a moi cu se fanmo lu lo fasybau .e lo zgike
ba'e .e lo nu lumci cu seljmina li'u li'u
|
Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock
Turtle in a tone of great relief. 'Now at OURS they had at the
end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."'
|
— Ну, значит, школа у тебя была неважная, — произнес с облегчением
Квази. — А у нас в школе к счету всегда приписывали: «Плата за
французский, музыку и стирку дополнительно».
|
ni'o «lu do na mutce lo ka nitcu ly –sei la .alis. cu cusku–
va'o lo nu xabju lo xamsi loldi li'u»
|
ni'o lu do na mutce lo ka nitcu ly li'u la .alis. cu se
cusku– fa lu va'o lo nu xabju lo xamsi loldi li'u
|
You couldn't have wanted it much,' said Alice;
'living at the bottom of the sea.'
|
— Зачем вам стирка? — спросила Алиса. — Ведь вы жили на дне морском.
|
ni'o «lu mi na kakne lo nu pleji –sei la jitfa cakyrespa cu
vruva'u cusku– .i mi cilre lo fadni po'o li'u»
|
ni'o lu mi na kakne lo nu pleji –sei la jitfa cakyrespa cu
vruva'u cusku– .i mi cilre lo fadni po'o li'u
|
I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with
a sigh. 'I only took the regular course.'
|
— Все равно я не мог заниматься стиркой, — вздохнул Черепаха
Квази. — Мне она была не по карману. Я изучал только обязательные
предметы.
|
ni'o «lu ri mo –sei la .alis. cu retsku– li'u»
|
ni'o lu ri mo –sei la .alis. cu retsku– li'u
|
What was that?' inquired Alice.
|
— Какие? — спросила Алиса.
|
ni'o «lu li'a pa mai nu ctidu'e gi'e
ci'iska –sei la jitfa cakyrespa cu spuda– .i re mai lo vo pagbu
be lo nacycmaci be'o no'u lo nu jmina'e .e lo nu
vimcu'a .e lo nu pilji'e .e lo nu fende'a li'u»
|
ni'o lu li'a pa mai nu ctidu'e gi'e ci'iska
–sei la jitfa cakyrespa cu spuda– .i re mai lo vo pagbu be lo
nacycmaci be'o no'u lo nu jmina'e .e lo nu
vimcu'a .e lo nu pilji'e .e lo nu fende'a li'u
|
Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock
Turtle replied; 'and then the different branches of
Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
|
— Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, — отвечал Черепаха
Квази. — А потом принялись за четыре действия Арифметики:
Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение.
|
ni'o «lu mi na jimpe fi zo jmina'e –sei la .alis. cu cusku
darsi– .i ki'a li'u»
|
ni'o lu mi na jimpe fi zo jmina'e –sei la .alis. cu cusku
darsi– .i ki'a li'u
|
I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to
say. 'What is it?'
|
— Я о «Причитании» никогда не слыхала, — рискнула заметить Алиса.
|
ni'o la cpicinfo cu spaji lafti lo re xance .i «lu ue pau nai
xu na jimpe fi zo jmina'e –sei cy ki'asku– .i ru'a
je'u pei do jimpe fi zo natfe li'u»
|
ni'o la cpicinfo cu spaji lafti lo re xance .i lu .ue pau nai
xu na jimpe fi zo jmina'e –sei cy ki'asku– .i ru'a
je'u pei do jimpe fi zo natfe li'u
|
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What! Never
heard of uglifying!' it exclaimed. 'You know what to
beautify is, I suppose?'
|
— Никогда не слыхала о «Причитании»! — воскликнул Грифон, воздевая
лапы к небу. — Что такое «читать», надеюсь, ты знаешь?
|
ni'o «lu go'i –sei la .alis. cu senpi cusku– .i lo
du'u da de natfe cu se smuni lo du'u da .o nai de
ka'e jetnu li'u»
|
ni'o lu go'i –sei la .alis. cu senpi cusku– .i lo
du'u da de natfe cu se smuni lo du'u da .o nai de
ka'e jetnu li'u
|
Yes,' said Alice doubtfully: 'it
means—to—make—anything—prettier.'
|
— Да, — отвечала Алиса неуверенно, — смотреть, что написано в книжке
и… читать.
|
ni'o «lu ja'o –sei la cpicinfo di'a cusku– do natfe
jimpe .i do ja'a bebna va'o lo nu do na jimpe natfe jimpe
li'u»
|
ni'o lu ja'o –sei la cpicinfo di'a cusku– do natfe
jimpe .i do ja'a bebna va'o lo nu do na jimpe natfe jimpe
li'u
|
Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know
what to uglify is, you ARE a simpleton.'
|
— Ну да, — сказал Грифон, — и если ты при этом не знаешь, что такое
«причитать», значит, ты совсем дурочка.
|
ni'o la .alis. na darsi lo nu za'u re'u te preti
la'e di'u .i .abu fa'a la jitfa cakyrespa cu cusku
«lu do cilre fi ma ji'a li'u»
|
ni'o la .alis. na darsi lo nu za'u re'u te preti
la'e di'u .i .abu fa'a la jitfa cakyrespa cu cusku lu
do cilre fi ma ji'a li'u
|
Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so
she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to
learn?'
|
У Алисы пропала всякая охота выяснять, что такое «Причитание», она
повернулась к Черепахе Квази и спросила:
|
ni'o «lu lo cridyske –sei la jitfa cakyrespa noi kancu lo
seltadni se pi'o lo limna'i cu cusku– .i lo cridyske
no'u lo prutce jo'u lo cabna ge'u .e lo xasyske .i
ji'a lo nu pixra'i zo'u: lo pixra'i ctuca cu
tolci'o sincyfi'e noi zvati pa roi ro jeftu .i ba'e
ra ctuca fo lo nu pixra'i gi'e grasu'u cintai finti
li'u»
|
ni'o lu lo cridyske –sei la jitfa cakyrespa noi kancu lo
seltadni se pi'o lo limna'i cu cusku– .i lo cridyske
no'u lo prutce jo'u lo cabna ge'u .e lo xasyske .i
ji'a lo nu pixra'i zo'u: lo pixra'i ctuca cu
tolci'o sincyfi'e noi zvati pa roi ro jeftu .i ba'e
ra ctuca fo lo nu pixra'i gi'e grasu'u cintai finti
li'u
|
Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off
the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern,
with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old
conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling,
Stretching, and Fainting in Coils.'
|
— А что еще вы учили? — Были у нас еще Рифы — Древней Греции и
Древнего Рима, Грязнописание и Мать-и-мачеха. И еще Мимические
опыты; мимиком у нас был старый угорь, он приходил раз в неделю. Он
же учил нас Триконометрии, Физиономии…
|
ni'o «lu .a'u la'e di'u mo –sei la .alis. cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu .a'u la'e di'u mo li'u se cusku la
.alis.
|
What was THAT like?' said Alice.
|
— Физиономии? — переспросила Алиса.
|
ni'o «lu ba'e mi na ka'e jarco –sei la jitfa
cakyrespa cu cusku– .i mi dukse lo ka tinsa .i ji'a la cpicinfo
no roi cilre li'u»
|
ni'o lu ba'e mi na ka'e jarco –sei la jitfa cakyrespa
cu cusku– .i mi dukse lo ka tinsa .i ji'a la cpicinfo no roi
cilre li'u
|
Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said:
'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'
|
— Я тебе этого показать не смогу, — отвечал Черепаха Квази. — Стар я
уже для этого. А Грифон ею не занимался.
|
ni'o «lu claxu lo temci –sei la cpicinfo cu cusku– .i mi zvati
lo dzeklu ctuca .i ri tolci'o cakyjukni .i ba'e ri
go'i li'u»
|
ni'o lu claxu lo temci –sei la cpicinfo cu cusku– .i mi zvati
lo dzeklu ctuca .i ri tolci'o cakyjukni .i ba'e ri
go'i li'u
|
Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the
Classics master, though. He was an old crab, HE was.'
|
— Времени у меня не было, — подтвердил Грифон. — Зато я получил
классическое образование.
|
ni'o «lu mi ri no roi zvati –sei la jitfa cakyrespa cu
vruva'u cusku– .i ri ctuca fo ti'e lo clacmo jo'u lo
geisto li'u»
|
ni'o lu mi ri no roi zvati –sei la jitfa cakyrespa cu
vruva'u cusku– .i ri ctuca fo ti'e lo clacmo jo'u lo
geisto li'u
|
I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh:
'he taught Laughing and Grief, they used to say.'
|
— Как это? — спросила Алиса. — А вот как, — отвечал Грифон. — Мы с
моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день
играли в классики. Какой был учитель! — Настоящий классик! — со
вздохом сказал Квази. — Но я к нему не попал… Говорят, он учил
Латуни, Драматике и Мексике…
|
ni'o «lu go'i .i go'i –sei la cpicinfo noi ji'a
vruva'u cu cusku– li'u» .i lo re danlu cu gairgau lo
vo'a xance lo vo'a flira
|
ni'o lu go'i .i go'i –sei la cpicinfo noi ji'a
vruva'u cu cusku– li'u .i lo re danlu cu gairgau lo
vo'a xance lo vo'a flira
|
So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn;
and both creatures hid their faces in their paws.
|
— Это уж точно, — согласился Грифон. И оба повесили головы и
вздохнули.
|
ni'o «lu pau do cilre ca ro donri ze'a lo cacra be li xo
–sei la .alis. noi djica lo nu sutra galfi lo selsnu cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu pau do cilre ca ro donri ze'a lo cacra be li xo
–sei la .alis. noi djica lo nu sutra galfi lo selsnu cu cusku–
li'u
|
And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a
hurry to change the subject.
|
— А долго у вас шли занятия? — спросила Алиса, торопясь перевести
разговор.
|
ni'o «lu ze'a lo cacra be li pa re ca lo pa moi donri .e
lo re moi donri –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– .i li so ca lo ci
moi .e lo vo moi .i li xa ca lo mu moi .e lo xa moi .i si'a
li'o li'u»
|
ni'o lu ze'a lo cacra be li pa re ca lo pa moi donri .e lo
re moi donri –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– .i li so ca lo ci moi
.e lo vo moi .i li xa ca lo mu moi .e lo xa moi .i si'a
li'o li'u
|
Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the
next, and so on.'
|
— Это зависело от нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как все займем,
так и кончим.
|
ni'o «lu cinri selpla –sei la .alis. cu ki'asku–
li'u»
|
ni'o lu cinri selpla –sei la .alis. cu ki'asku– li'u
|
What a curious plan!' exclaimed Alice.
|
— Займете? — удивилась Алиса.
|
ni'o «lu la'e di'u krinu lo nu zo cilre cu cmene .i
jdika lo ka temci kei lo cacra be li ba'e ci ca ro djedi be li
ba'e re li'u»
|
ni'o lu la'e di'u krinu lo nu zo cilre cu cmene .i
jdika lo ka temci kei lo cacra be li ba'e ci ca ro djedi be li
ba'e re li'u
|
That's the reason they're called lessons,' the
Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'
|
— Занятия почему так называются? — пояснил Грифон. — Потому что на
занятиях мы у нашего учителя ум занимаем… А как все займем и ничего
ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума
не занимать»… Поняла?
|
ni'o lo sidbo cu mutce cnino la .alis. .i .abu ze'a pensi
pu lo nu te pinka fi «lu ja'o je'u pei ca lo so moi donri
.e lo pa no moi donri cu zifre li'u»
|
ni'o lo sidbo cu mutce cnino la .alis. .i .abu ze'a pensi
pu lo nu te pinka fi lu ja'o je'u pei ca lo so moi donri
.e lo pa no moi donri cu zifre li'u
|
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little
before she made her next remark. 'Then the eleventh day must
have been a holiday?'
|
Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась. — А
что же тогда с учителем происходит? — спросила она немного спустя.
|
ni'o «lu je'u li'a go'i –sei la jitfa cakyrespa
cu cusku– li'u»
|
ni'o lu je'u li'a go'i –sei la jitfa cakyrespa
cu cusku– li'u
|
Of course it was,' said the Mock Turtle.
| |
ni'o «lu mo ca lo pa pa moi donri –sei la .alis. di'a
kucli cusku– li'u»
|
ni'o lu mo ca lo pa pa moi donri –sei la .alis. di'a kucli
cusku– li'u
|
And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.
| |
ni'o «lu la'e di'u banzu sera'a lo nu ckule –sei
la cpicinfo cu jditce tonga zunti– .i ca ku ko ti tavla lo nu kelci
li'u»
|
ni'o lu la'e di'u banzu sera'a lo nu ckule –sei
la cpicinfo cu jditce tonga zunti– .i ca ku ko ti tavla lo nu kelci
li'u
|
That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a
very decided tone: 'tell her something about the games
now.'
|
— Может, хватит про уроки, — вмешался решительно Грифон. —
Расскажи-ка ей про наши игры…
|
ni'o ni'o pa no mo'o xasyjukni vonseldansu
|
ni'o ni'o pa no mo'o xasyjukni vonseldansu
|
CHAPTER X. The Lobster Quadrille
|
Глава X Морская кадриль
|
ni'o la jitfa cakyrespa cu condi vruva'u gi'e mosra
lo trixe be pa lo limna'i lo kanla gi'e catlu la .alis.
gi'e troci lo nu tavla .i ku'i ze'a lo mentu be li
ji'i re lo nu vruva'u cu dicra lo voksa .i «lu mintu lo nu
lo bongu cu zunti lo galxe –sei la cpicinfo cu cusku– li'u» .i
cy co'a gunka lo nu desygau gi'e darxi fo lo trixe .i ba
za bo la jitfa cakyrespa cu xruti lo ka se voksa kei gi'e
di'a selklaku flira cusku -
|
ni'o la jitfa cakyrespa cu condi vruva'u gi'e mosra
lo trixe be pa lo limna'i lo kanla gi'e catlu la .alis.
gi'e troci lo nu tavla .i ku'i ze'a lo mentu be li
ji'i re lo nu vruva'u cu dicra lo voksa .i lu mintu lo nu
lo bongu cu zunti lo galxe –sei la cpicinfo cu cusku– li'u .i
cy co'a gunka lo nu desygau gi'e darxi fo lo trixe .i ba
za bo la jitfa cakyrespa cu xruti lo ka se voksa kei gi'e
di'a selklaku flira cusku -
|
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper
across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a
minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone
in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking
him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered
his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on
again:—
|
Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер глаза. Он взглянул на Алису
— видно, хотел что-то сказать, но его душили рыдания. — Ну, прямо
словно кость у него в горле застряла, — сказал Грифон, подождав
немного. И принялся трясти Квази и бить его по спине. Наконец,
Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь слезами, заговорил:
|
ni'o «lu ju'o cu'i do na ze'u xabju lo xamsi
cnita (to sa'a «lu mi na go'i –sei la .alis. cu cusku–
li'u» toi) .i ju'o cu'i do no roi penmi lo xasyjukni
(to sa'a la .alis. co'a cusku «lu mi pa roi
vu'irga'e li'u» gi'e ku'i sutra sezydicra
gi'e cusku «lu no roi go'i li'u» toi) .i se ki'u
bo do na ka'e se xanri lo nu lo xasyjukni vonseldansu cu mo kau
kukte li'u»
|
ni'o lu ju'o cu'i do na ze'u xabju lo xamsi
cnita (to sa'a lu mi na go'i li'u se cusku la .alis.
toi) .i ju'o cu'i do no roi penmi lo xasyjukni (to
sa'a la .alis. co'a cusku lu mi pa roi vu'irga'e
li'u gi'e ku'i sutra sezydicra gi'e cusku lu no
roi go'i li'u toi) .i se ki'u bo do na ka'e se
xanri lo nu lo xasyjukni vonseldansu cu mo kau kukte li'u
|
You may not have lived much under the sea—' ('I
haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never
even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once
tasted—' but checked herself hastily, and said 'No,
never') '—so you can have no idea what a delightful thing
a Lobster Quadrille is!'
|
— Ты, верно, не живала подолгу на дне морском… — Не жила, — сказала
Алиса. — И, должно быть, никогда не видала живого омара… — Зато я
его пробова… — начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. —
Нет, не видала. — Значит, ты не имеешь понятия, как приятно
танцевать морскую кадриль с омарами.
|
ni'o «lu ie na go'i –sei la .alis. cu cusku– .i ri mo
seldansu li'u»
|
ni'o lu .ie na go'i li'u se cusku la .alis. fa lu .i
ri mo seldansu li'u
|
No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is
it?'
|
— Нет, не имею, — вздохнула Алиса. — А что это за танец?
|
ni'o «lu ta'a do'u –sei la cpicinfo cu cusku– .i pa
mai lo dansu pa da se linji pa'a lo xamsi korbi - li'u»
|
ni'o lu ta'a do'u –sei la cpicinfo cu cusku– .i pa
mai lo dansu pa da se linji pa'a lo xamsi korbi - li'u
|
Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along
the sea-shore—'
|
— Прежде всего, — начал Грифон, — все выстраиваются в ряд на морском
берегу…
|
ni'o «lu ba'e re da –sei la jitfa cakyrespa cu krixa– .i
lo pinpedi ce'o lo cakyrespa ce'o lo salmone ce'o
zo'e si'a li'o .i ba bo ba lo nu mo'u vimcu ro
mivjdu lo jvinu - li'u»
|
ni'o lu ba'e re da –sei la jitfa cakyrespa cu krixa– .i lo
pinpedi ce'o lo cakyrespa ce'o lo salmone ce'o
zo'e si'a li'o .i ba bo ba lo nu mo'u vimcu ro
mivjdu lo jvinu - li'u
|
Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles,
salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish
out of the way—'
|
— В два ряда! — закричал Черепаха Квази. — Тюлени, лососи, морские
черепахи и все остальные. И как только очистишь берег от медуз…
|
ni'o «lu la'e di'u ta'e ze'u co'e –sei
la cpicinfo cu zunti– li'u»
|
ni'o lu la'e di'u ta'e ze'u co'e –sei
la cpicinfo cu zunti– li'u
|
THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.
|
— А это не так-то просто, — вставил Грифон.
|
ni'o «lu .e'e re roi crakla li'u»
|
ni'o lu .e'e re roi crakla li'u
|
—you advance twice—'
|
— Делаешь сначала два шага вперед… — продолжал Черепаха Квази.
|
ni'o «lu ro da kansa lo xasyjukni –sei la cpicinfo cu krixa–
li'u»
|
ni'o lu ro da kansa lo xasyjukni –sei la cpicinfo cu krixa–
li'u
|
Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.
|
— Взяв за ручку омара! — закричал Грифон.
|
ni'o «lu li'a –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– .i
.e'e re roi crakla .i .e'e penmi lo kansa li'u»
|
ni'o lu li'a –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– .i
.e'e re roi crakla .i .e'e penmi lo kansa li'u
|
Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to
partners—'
|
— Конечно, — подтвердил Черепаха Квази. — Делаешь два прохода
вперед, кидаешься на партнеров…
|
ni'o «lu .e'e cajysi'u lo xasyjukni .i .e'e
xruti po'i lo mintu –sei la cpicinfo cu di'a co'e–
li'u»
|
ni'o lu .e'e cajysi'u lo xasyjukni .i .e'e xruti
po'i lo mintu –sei la cpicinfo cu di'a co'e–
li'u
|
—change lobsters, and retire in same order,' continued the
Gryphon.
|
— Меняешь омаров — и возвращаешься назад тем же порядком, — закончил
Грифон.
|
ni'o «lu baku ju'i do'u –sei la jitfa cakyrespa
di'a cusku– .i .e'e renro li'u»
|
ni'o lu baku ju'i do'u –sei la jitfa cakyrespa
di'a cusku– .i .e'e renro li'u
|
Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw
the—'
|
— А потом, — продолжал Черепаха Квази, — швыряешь…
|
ni'o «lu fe lo xasyjukni –sei la cpicinfo noi plipe lo vacri cu
krixa– li'u»
|
ni'o lu fe lo xasyjukni –sei la cpicinfo noi plipe lo vacri cu
krixa– li'u
|
The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.
|
— Омаров! — крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.
|
ni'o «lu fi lo xamsi se rai lo selka'e ka darno li'u»
|
ni'o lu fi lo xamsi se rai lo selka'e ka darno li'u
|
—as far out to sea as you can—'
|
— Подальше в море…
|
ni'o «lu .e'e limna jersi lo xasyjukni –sei la cpicinfo cu
krixa– li'u»
|
ni'o lu .e'e limna jersi lo xasyjukni –sei la cpicinfo cu
krixa– li'u
|
Swim after them!' screamed the Gryphon.
|
— Плывешь за ними! — радостно завопил Грифон.
|
ni'o «lu .e'e pipcarna ne'i lo xamsi –sei la jitfa
cakyrespa cu krixa– li'u»
|
ni'o lu .e'e pipcarna ne'i lo xamsi –sei la jitfa
cakyrespa cu krixa– li'u
|
Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering
wildly about.
|
— Кувыркаешься разок в море! — воскликнул Черепаха Квази и прошелся
колесом по песку.
|
ni'o «lu .e'e za'u re'u cajysi'u lo
xasyjukni –sei la cpicinfo cu voksa cladu traji krixa– li'u»
|
ni'o lu .e'e za'u re'u cajysi'u lo
xasyjukni –sei la cpicinfo cu voksa cladu traji krixa– li'u
|
Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its
voice.
|
— Снова меняешь омаров! — вопил во весь голос Грифон.
|
ni'o «lu .e'e xruti lo tumla .i mo'u pa moi morna
–sei la jitfa cakyrespa noi suksa jdikygau lo voksa cu cusku–
li'u» .i lo re danlu noi pu ru'u plipe ze'a la'e
di'u tai lo nu fenki cu badri je smaji tsebi'o gi'e
catlu la .alis.
|
ni'o lu .e'e xruti lo tumla .i mo'u pa moi morna –sei
la jitfa cakyrespa noi suksa jdikygau lo voksa cu cusku– li'u
.i lo re danlu noi pu ru'u plipe ze'a la'e di'u
tai lo nu fenki cu badri je smaji tsebi'o gi'e catlu la
.alis.
|
Back to land again, and that's all the first figure,' said
the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures,
who had been jumping about like mad things all this time, sat down
again very sadly and quietly, and looked at Alice.
|
— И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура, — сказал Квази
внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные,
прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
|
ni'o «lu ju'o da'i melbi seldansu –sei la .alis. cu
toldarsi cusku– li'u»
|
ni'o lu ju'o da'i melbi seldansu –sei la .alis. cu
toldarsi cusku– li'u
|
It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.
|
— Это, должно быть, очень красивый танец, — робко заметила Алиса.
|
ni'o «lu .a'u pei do viska lo mupli –sei la jitfa
cakyrespa cu cusku– li'u»
|
ni'o lu .a'u pei do viska lo mupli –sei la jitfa cakyrespa
cu cusku– li'u
|
Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.
|
— Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.
|
ni'o «lu .a'u sai go'i –sei la .alis. cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu .a'u sai go'i li'u se cusku la .alis.
|
Very much indeed,' said Alice.
|
— Очень, — сказала Алиса.
|
ni'o «lu .e'e mi'o troci lo nu pa moi morna –sei la
jitfa cakyrespa fi la cpicinfo cu cusku– .i mi'o se'a
kakne se cau lo xasyjukni .i ma sanga li'u»
|
ni'o lu .e'e mi'o troci lo nu pa moi morna –sei la
jitfa cakyrespa fi la cpicinfo cu cusku– .i mi'o se'a
kakne se cau lo xasyjukni .i ma sanga li'u
|
Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to
the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. Which shall
sing?'
|
— Вставай, — приказал Грифону Квази. — Покажем ей первую фигуру.
Ничего, что тут нет омаров… Мы и без них обойдемся. Кто будет петь?
|
ni'o «lu .i'e ba'e do go'i –sei la cpicinfo cu
cusku– .i mi tolmorji lo valsi li'u»
|
ni'o lu .i'e ba'e do go'i –sei la cpicinfo cu
cusku– .i mi tolmorji lo valsi li'u
|
Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the
words.'
|
— Пой ты, — сказал Грифон. — Я не помню слов.
|
ni'o co'a junri dansu ru'u la .alis. .i ru'i nai
stapa lo .abu jmadegji ca lo nu dukse jbikla .i sligau lo xance te
zu'e lo nu sinxa lo rilti .i ze'a bo la jitfa cakyrespa cu
masno je badri mutce sanga «lu
|
ni'o co'a junri dansu ru'u la .alis. .i ru'i nai
stapa lo .abu jmadegji ca lo nu dukse jbikla .i sligau lo xance te
zu'e lo nu sinxa lo rilti .i ze'a bo la jitfa cakyrespa cu
masno je badri mutce sanga lu
|
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and
then treading on her toes when they passed too close, and waving
their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this,
very slowly and sadly:—
|
И они важно заплясали вокруг Алисы, размахивая в такт головами и не
замечая, что то и дело наступают ей на ноги. Черепаха Квази затянул
грустную песню.
|
.e'o sutra doi cakcurnu .i ko ti'a zgana ua pa
|
e'o sutra doi cakcurnu .i ko ti'a zgana .ua pa
|
'"Will you walk a little faster?" said a whiting to a
snail.
|
Говорит треска улитке: «Побыстрей, дружок, иди!
|
xajyfi'e noi jbitrixe gi'e me mi rebla stapa
|
xajyfi'e noi jbitrixe gi'e me mi rebla stapa
|
"There's a porpoise close behind us, and he's
treading on my tail.
|
Мне на хвост дельфин наступит — он плетется позади.
|
.i ui .a'a ro lo jukni .e lo respa ca se ganse
|
.i .ui .a'a ro lo jukni .e lo respa ca se ganse
|
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
|
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
|
gi'e denpa mi lo canre .i pei do ba kansa dansu
|
gi'e denpa mi lo canre .i pei do ba kansa dansu
|
They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?
|
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
|
.i .ai pei nai pei .ai pei nai pei .ai pei do ba dansu
|
.i .ai pei nai pei .ai pei nai pei .ai pei do ba dansu
|
Will you, won't you, will you, won't you, will you join
the dance?
|
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс?
|
.i .ai pei nai pei .ai pei nai pei nai pei do ba dansu
|
.i .ai pei nai pei .ai pei nai pei nai pei do ba dansu
|
Will you, won't you, will you, won't you, won't you
join the dance?
|
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс?
|
.i do na ka'e se xanri lo nu pluka co mo kau
|
.i do na ka'e se xanri lo nu pluka co mo kau
|
"You can really have no notion how delightful it will be
|
Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть треской.
|
ca lo nu mi'o se renro fi lo xamsi .i'a .au
|
ca lo nu mi'o se renro fi lo xamsi .i'a .au
|
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to
sea!"
|
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!»
|
.i dardukse .i dardukse –sei cy spuda tolselmansa–
|
.i dardukse .i dardukse –sei cy spuda tolselmansa–
|
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look
askance—
|
«Ох! — улитка пропищала. — Далеко забросят нас!
|
doi merlanu ki'e ku'i .i mi na ba kansa dansu
|
doi merlanu ki'e ku'i .i mi na ba kansa dansu
|
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
|
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
|
.i .ai nai .ei nai .ai nai .ei nai .ai nai mi ba dansu
|
.i .ai nai .ei nai .ai nai .ei nai .ai nai mi ba dansu
|
Would not, could not, would not, could not, would not join the
dance.
|
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!»
|
.i .ai nai .ei nai .ai nai .ei nai .ei nai mi ba dansu
|
.i .ai nai .ei nai .ai nai .ei nai .ei nai mi ba dansu
|
Would not, could not, would not, could not, could not join the
dance.
|
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!»
|
.i na selvai lo ni darno –sei lo pendo ze'i frati–
|
.i na selvai lo ni darno –sei lo pendo ze'i frati–
|
'"What matters it how far we go?" his scaly friend
replied.
|
«Ах, что такое далеко? — ответила треска. —
|
.i ia sai lo drata korbi ca'a drata mlana zvati
|
.i .ia sai lo drata korbi ca'a drata mlana zvati
|
"There is another shore, you know, upon the other side.
|
Где далеко от Англии, там Франция близка.
|
.i lo ni darno lo glico cu ni jibni be la .frans.
|
.i lo ni darno lo glico cu ni jibni be la frans
|
The further off from England the nearer is to France—
|
За много миль от берегов есть берега опять.
|
.i ko virnu doi cakcurnu .i .ei do ba kansa dansu
|
.i ko virnu doi cakcurnu .i .ei do ba kansa dansu
|
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
|
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
|
.i .ai pei nai pei .ai pei nai pei .ai pei do ba dansu
|
.i .ai pei nai pei .ai pei nai pei .ai pei do ba dansu
|
Will you, won't you, will you, won't you, will you join
the dance?
|
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной пойти плясать?
|
.i .ai pei nai pei .ai pei nai pei nai pei do ba dansu
|
.i .ai pei nai pei .ai pei nai pei nai pei do ba dansu
|
Will you, won't you, will you, won't you, won't you
join the dance?"'
|
Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со мной плясать?»
|
li'u» ni'o «lu ki'e .i lo nu dansu zo'u: mutce
cinri fa lo nu catlu –sei la .alis. noi mutce gleki lo nu uo mulno
cu cusku– .i mi ja'a sai nelci lo cinri selsanga be sera'a
lo merlanu li'u»
|
li'u ni'o lu ki'e .i lo nu dansu zo'u: mutce
cinri fa lo nu catlu –sei la .alis. noi mutce gleki lo nu .uo mulno
cu cusku– .i mi ja'a sai nelci lo cinri selsanga be sera'a
lo merlanu li'u
|
Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said
Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so
like that curious song about the whiting!'
|
— Большое спасибо, — сказала Алиса, радуясь, что танец, наконец,
кончился. — Очень интересно было посмотреть. А песня про треску мне
очень понравилась! Такая забавная…
|
ni'o «lu .a'a lo merlanu zo'u: –sei la jitfa
cakyrespa cu cusku– do my pu ca'a viska li'a pei
li'u»
|
ni'o lu .a'a lo merlanu zo'u: –sei la jitfa cakyrespa
cu cusku– do my pu ca'a viska li'a pei li'u
|
Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle,
'they—you've seen them, of course?'
|
— Кстати, о треске, — начал Черепаха Квази. — Ты, конечно, ее
видала?
|
ni'o «lu go'i –sei la .alis. cu cusku– .i mi my so'i
roi viska lo sairpaln- –sei .abu sutra sezydicra– li'u»
|
ni'o lu go'i li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi my
so'i roi viska lo sairpaln- –sei .abu sutra sezydicra–
li'u
|
Yes,' said Alice, 'I've often seen them at
dinn—' she checked herself hastily.
|
— Да — сказала Алиса. — Она иногда бывала у нас на обед. Она
испуганно замолчала, но Черепаха Квази не смутился.
|
ni'o «lu mi na djuno lo du'u ma kau stuzi la .sairpaln.
–sei la jitfa cakyrespa cu cusku– .i ku'i do va'o lo nu
tai so'i roi viska my cu se slabu li'a lo nu ma kau my
jvinu li'u»
|
ni'o lu mi na djuno lo du'u ma kau stuzi la sairpaln –sei
la jitfa cakyrespa cu cusku– .i ku'i do va'o lo nu tai
so'i roi viska my cu se slabu li'a lo nu ma kau my jvinu
li'u
|
I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle,
'but if you've seen them so often, of course you know what
they're like.'
|
— Не знаю, что ты хочешь этим сказать, — заметил Черепаха Квази, —
но раз вы так часто встречались, ты, конечно, знаешь, как она
выглядит…
|
ni'o «lu ia –sei la .alis. cu pensi spuda– lo my rebla cu nenri
lo my moklu .i my cpana lo nabyspi li'u»
|
ni'o lu .ia –sei la .alis. cu pensi spuda– lo my rebla cu nenri
lo my moklu .i my cpana lo nabyspi li'u
|
I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have
their tails in their mouths—and they're all over crumbs.'
|
— Да, кажется, знаю, — сказала задумчиво Алиса. — Хвост во рту, и
вся в сухарях.
|
ni'o «lu do srera tu'a lo nabyspi –sei la jitfa cakyrespa
cu cusku– .i lo nabyspi cu se jisybi'o va'o lo nu jinru lo
xamsi .i ku'i lo my rebla ja'a nenri lo my moklu .i krinu
la'e di'u fa - –sei ca ku la jitfa cakyrespa cu sipfru ke
kanla ga'orgau– .i ko ta tavla lo krinu .e ro srana –sei fi la
cpicinfo cu cusku– li'u»
|
ni'o lu do srera tu'a lo nabyspi –sei la jitfa cakyrespa
cu cusku– .i lo nabyspi cu se jisybi'o va'o lo nu jinru lo
xamsi .i ku'i lo my rebla ja'a nenri lo my moklu .i krinu
la'e di'u fa - –sei ca ku la jitfa cakyrespa cu sipfru ke
kanla ga'orgau– .i ko ta tavla lo krinu .e ro srana –sei fi la
cpicinfo cu cusku– li'u
|
You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle:
'crumbs would all wash off in the sea. But they HAVE their
tails in their mouths; and the reason is—' here the Mock Turtle
yawned and shut his eyes.—'Tell her about the reason and all
that,' he said to the Gryphon.
|
— Насчет сухарей ты ошибаешься, — возразил Черепаха Квази, — сухари
все равно смылись бы в море… Ну а хвост у нее, правда, во рту. Дело
в том, что… Тут Черепаха Квази широко зевнул и закрыл глаза.
— Объясни ей про хвост, — сказал он Грифону.
|
ni'o «lu krinu –sei la cpicinfo cu cusku– fa lo nu my ba'e
ja'a kansa lo xasyjukni lo nu dansu .i se ki'u bo my se
renro fi lo xamsi .i se ki'u bo my farlu lo darno .i se
ki'u bo my carmi setca lo rebla lo moklu .i se ki'u bo my
na ka'e tolsetca .i uo li'u»
|
ni'o lu krinu –sei la cpicinfo cu cusku– fa lo nu my ba'e
ja'a kansa lo xasyjukni lo nu dansu .i se ki'u bo my se
renro fi lo xamsi .i se ki'u bo my farlu lo darno .i se
ki'u bo my carmi setca lo rebla lo moklu .i se ki'u bo my
na ka'e tolsetca .i .uo li'u
|
The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with
the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they
had to fall a long way. So they got their tails fast in their
mouths. So they couldn't get them out again. That's
all.'
|
— Дело в том, — сказал Грифон, — что она очень любит танцевать с
омарами. Вот они и швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-далеко.
Вот хвост у нее и застревает во рту — да так крепко, что не
вытащишь. Все.
|
ni'o «lu ki'e –sei la .alis. cu cusku– .i cinri mutce .i
mi pu no roi djuno lo tai mutce lo merlanu li'u»
|
ni'o lu ki'e li'u se cusku la .alis. fa lu .i cinri
mutce .i mi pu no roi djuno lo tai mutce lo merlanu li'u
|
Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I
never knew so much about a whiting before.'
|
— Спасибо, — сказала Алиса. — Это очень интересно. Я ничего этого о
треске не знала.
|
ni'o «lu do'a mi do ka'e tavla lo se jmina –sei la
cpicinfo cu cusku– .i xu do djuno lo du'u ma kau krinu lo nu zo
labyfi'e cmene lo merlanu li'u»
|
ni'o lu do'a mi do ka'e tavla lo se jmina –sei la
cpicinfo cu cusku– .i xu do djuno lo du'u ma kau krinu lo nu zo
labyfi'e cmene lo merlanu li'u
|
I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon.
'Do you know why it's called a whiting?'
|
— Если хочешь, — сказал Грифон, — я тебе много еще могу про треску
рассказать! Знаешь, почему ее называют треской?
|
ni'o «lu mi la'e di'u no roi pensi –sei la .alis. cu
cusku– .i ma krinu li'u»
|
ni'o lu mi la'e di'u no roi pensi li'u se cusku
la .alis. fa lu .i ma krinu li'u
|
I never thought about it,' said Alice. 'Why?'
|
— Я никогда об этом не думала, — ответила Алиса. — Почему?
|
ni'o «lu my kurji lo jufra .e lo selsku –sei la cpicinfo cu
junri spuda– li'u»
|
ni'o lu my kurji lo jufra .e lo selsku –sei la cpicinfo cu
junri spuda– li'u
|
IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very
solemnly.
|
— Треску много, — сказал значительно Грифон.
|
ni'o la .alis. cu mulno lo ka se cfipu .i «lu ua nai kurji lo
jufra .e lo selsku –sei .abu preti tonga rapsku– li'u»
|
ni'o la .alis. cu mulno lo ka se cfipu .i lu .ua nai kurji lo
jufra .e lo selsku –sei .abu preti tonga rapsku– li'u
|
Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!'
she repeated in a wondering tone.
|
Алиса растерялась. — Много треску? — переспросила она с недоумением.
|
ni'o «lu .a'a do ma pilno lo nu kurji lo do selsku –sei la
cpicinfo cu cusku– .i va'i ma cipra lo ka gendra li'u»
|
ni'o lu .a'a do ma pilno lo nu kurji lo do selsku –sei la
cpicinfo cu cusku– .i va'i ma cipra lo ka gendra li'u
|
Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I
mean, what makes them so shiny?'
|
— Ну да, — подтвердил Грифон. — Рыба она так себе, толку от нее
мало, а треску много.
|
ni'o la .alis. ze'a pensi pu lo nu danfu .i «lu la
jbofi'e cu go'i pe'i li'u»
|
ni'o la .alis. ze'a pensi pu lo nu danfu .i lu la
jbofi'e cu go'i pe'i li'u
|
Alice looked down at them, and considered a little before she gave
her answer. 'They're done with blacking, I believe.'
|
Алиса молчала и только смотрела на Грифона широко раскрытыми
глазами.
|
ni'o «lu ie la lobyfi'e va'i nai .i lo gendra
ni'a lo xamsi –sei la cpicinfo cu di'a condi voksa cusku–
cu se cipra lo labyfi'e .i ka'udai li'u»
|
ni'o lu .ie la lobyfi'e va'i nai .i lo gendra
ni'a lo xamsi –sei la cpicinfo cu di'a condi voksa cusku–
cu se cipra lo labyfi'e .i ka'udai li'u
|
Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep
voice, 'are done with a whiting. Now you know.'
|
— Очень любит поговорить, — продолжал Грифон. — Как начнет трещать,
хоть вон беги. И друзей себе таких же подобрала. Ходит к ней один
старичок Судачок. С утра до ночи судачат! А еще Щука забегает — так
она всех щучит. Бывает и Сом — этот во всем сомневается … А как
соберутся все вместе, такой подымут шум, что голова кругом идет…
Белугу знаешь?
|
| |
And what are they made of?' Alice asked in a tone of great
curiosity.
|
Алиса кивнула.
|
| |
Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather
impatiently: 'any shrimp could have told you that.'
|
— Так это они ее довели. Никак, бедная, прийти в себя не может. Все
ревет и ревет…
|
ni'o «lu mi va'o lo nu da'i mi merlanu cu cusku –sei
la .alis. noi za'o pensi lo selsanga cu cusku– fi lo
xajyfi'e fe «lu fi'i nai do'u .e'o darsta .i
mi'a na djica lo nu do mi'a kansa li'u li'u»»
|
ni'o lu mi va'o lo nu da'i mi merlanu cu cusku –sei
la .alis. noi za'o pensi lo selsanga cu cusku– fi lo
xajyfi'e fe lu fi'i nai do'u .e'o darsta .i
mi'a na djica lo nu do mi'a kansa li'u li'u
|
If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were
still running on the song, 'I'd have said to the porpoise,
"Keep back, please: we don't want YOU with us!"'
|
— Поэтому и говорят: «Ревет, как белуга»? — робко спросила Алиса.
— Ну да, — сказал Грифон. — Поэтому.
|
ni'o «lu bilga lo nu xy kansa –sei la jitfa cakyrespa cu cusku–
.i no clite finpe cu rivbi lo xajyfi'e li'u»
|
ni'o lu bilga lo nu xy kansa –sei la jitfa cakyrespa cu cusku–
.i no clite finpe cu rivbi lo xajyfi'e li'u
|
They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said:
'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'
| |
ni'o «lu ue je'u pei –sei la .alis. cu spaji mutce tonga
cusku– li'u»
|
ni'o lu .ue je'u pei –sei la .alis. cu spaji mutce tonga
cusku– li'u
|
Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great
surprise.
| |
ni'o «lu li'a go'i –sei la jitfa cakyrespa cu cusku–
.i mu'a mi va'o lo nu lo finpe cu te preti cu cusku «lu do
ma friti lo do xajyfi'e li'u li'u»»
|
ni'o lu li'a go'i –sei la jitfa cakyrespa cu cusku–
.i mu'a mi va'o lo nu lo finpe cu te preti cu cusku lu do
ma friti lo do xajyfi'e li'u li'u
|
Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came
to ME, and told me he was going a journey, I should say "With
what porpoise?"'
| |
ni'o «lu xu do skudji zo xasyvi'e –sei la .alis. cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu xu do skudji zo xasyvi'e li'u se cusku la
.alis.
|
Don't you mean "purpose"?' said Alice.
| |
ni'o «lu mi skudji lo se cusku be mi –sei la jitfa cakyrespa cu
jgicro tonga spuda– li'u» .i la cpicinfo cu minsku «lu
.e'e do mi'a tavla su'o lo do selfri li'u»
|
ni'o lu mi skudji lo se cusku be mi –sei la jitfa cakyrespa cu
jgicro tonga spuda– li'u .i la cpicinfo cu minsku lu .e'e
do mi'a tavla su'o lo do selfri li'u
|
I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended
tone. And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR
adventures.'
|
Тут Черепаха Квази открыл глаза. — Ну, хватит об этом, — проговорил
он. — Расскажи теперь ты про свои приключения.
|
ni'o «lu mi do ka'e tavla lo mi selfri pe co'a lo zi
cerni –sei la .alis. cu toldarsi milxe cusku– .i ku'i na prali
fi lo nu peixru lo purlamdei .i ki'u bo mi drata prenu ca py
li'u»
|
ni'o lu mi do ka'e tavla lo mi selfri pe co'a lo zi
cerni –sei la .alis. cu toldarsi milxe cusku– .i ku'i na prali
fi lo nu peixru lo purlamdei .i ki'u bo mi drata prenu ca py
li'u
|
I could tell you my adventures—beginning from this morning,'
said Alice a little timidly: 'but it's no use going back
to yesterday, because I was a different person then.'
|
— Я с удовольствием расскажу все, что случилось со мной сегодня с
утра, — сказала неуверенно Алиса. — А про вчера я рассказывать не
буду, потому что тогда я была совсем другая.
|
ni'o «lu ko ciksi pi ro la'e di'u –sei la jitfa
cakyrespa cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ko ciksi pi ro la'e di'u –sei la jitfa
cakyrespa cu cusku– li'u
|
Explain all that,' said the Mock Turtle.
|
— Объяснись, — сказал Черепаха Квази.
|
ni'o «lu .o'o nai na go'i .i pa mai lo selfri –sei la
cpicinfo cu sutydji tonga cusku– .i lo velcki cu ze'u .oi
co'e li'u»
|
ni'o lu .o'o nai na go'i .i pa mai lo selfri –sei la
cpicinfo cu sutydji tonga cusku– .i lo velcki cu ze'u .oi
co'e li'u
|
No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient
tone: 'explanations take such a dreadful time.'
|
— Нет, сначала приключения, — нетерпеливо перебил его Грифон. —
Объяснять очень долго.
|
ni'o la .alis. co'a tavla fi lo .abu selfri pe co'a
lo nu pa re'u viska la blabi ractu .i .abu milxe lo ka xanka
la'e di'u kei ca lo cfari .i lo re danlu .abu mutce jibni
gi'e mlana .i dy ganra mutce kargau lo kanla .e lo moklu .i
ku'i .abu zenba lo ka darsi ca lo nu ca'o co'e .i lo
tirna cu prane smaji co'u lo nu .abu tolyli'a lo pagbu pe
sera'a lo nu .abu sitsku «lu do tolcitno doi .paf.uiliam.
li'u» la ciftoldi fau lo nu lo valsi cu ficybi'o .i ca ku
la jitfa cakyrespa cu ze'u sakyva'u gi'e cusku «lu
la'e di'u mutce lo ka cizra li'u»
|
ni'o la .alis. co'a tavla fi lo .abu selfri pe co'a
lo nu pa re'u viska la blabi ractu .i .abu milxe lo ka xanka
la'e di'u kei ca lo cfari .i lo re danlu .abu mutce jibni
gi'e mlana .i dy ganra mutce kargau lo kanla .e lo moklu .i
ku'i .abu zenba lo ka darsi ca lo nu ca'o co'e .i lo
tirna cu prane smaji co'u lo nu .abu tolyli'a lo pagbu pe
sera'a lo nu .abu sitsku lu do tolcitno doi paf .uili'am
li'u la larva fau lo nu lo valsi cu ficybi'o .i ca ku la
jitfa cakyrespa cu ze'u sakyva'u gi'e cusku lu
la'e di'u mutce lo ka cizra li'u
|
So Alice began telling them her adventures from the time when she
first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just
at first, the two creatures got so close to her, one on each side,
and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained
courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she
got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER
WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming
different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said
'That's very curious.'
|
И Алиса начала рассказывать все, что с нею случилось с той минуты,
как она увидела Белого Кролика. Сначала ей было немножко не по себе:
Грифон и Черепаха Квази придвинулись к ней так близко и так широко
раскрыли глаза и рты; но потом она осмелела. Грифон и Черепаха Квази
молчали, пока она не дошла до встречи с Синей Гусеницей и попытки
прочитать ей «Папу Вильяма». Тут Черепаха Квази глубоко вздохнул и
сказал: — Очень странно!
|
ni'o «lu traji lo ka cizra kei fo lo cizra –sei la cpicinfo cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu traji lo ka cizra kei fo lo cizra –sei la cpicinfo cu
cusku– li'u
|
It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.
|
— Страннее некуда! — подхватил Грифон.
|
ni'o «lu ro da fricybi'o –sei la jitfa cakyrespa re
re'u pensi cusku– .i mi djica lo nu tirna lo nu ta ca troci lo
nu sitsku da .i ko ta skumi'e lo nu co'a co'e
li'u» .i jycy catlu la cpicinfo tai lo nu jinvi lo du'u cy
catni la .alis.
|
ni'o lu ro da fricybi'o –sei la jitfa cakyrespa re
re'u pensi cusku– .i mi djica lo nu tirna lo nu ta ca troci lo
nu sitsku da .i ko ta skumi'e lo nu co'a co'e
li'u .i jycy catlu la cpicinfo tai lo nu jinvi lo du'u cy
catni la .alis.
|
It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully.
'I should like to hear her try and repeat something now. Tell
her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had
some kind of authority over Alice.
|
— Все слова не те, — задумчиво произнес Черепаха Квази. — Хорошо бы
она нам что-нибудь почитала. Вели ей начать. И он посмотрел на
Грифона, словно тот имел над Алисой власть.
|
ni'o «lu ko sa'irbi'o gi'e sitsku «lu lazni se
voksa li'u» –sei la cpicinfo cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ko sa'irbi'o gi'e sitsku lu lazni se
voksa li'u –sei la cpicinfo cu cusku– li'u
|
Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE
SLUGGARD,"' said the Gryphon.
|
— Встань и читай «Это голос лентяя», — приказал Алисе Грифон.
|
ni'o «lu ue lo danlu cu mutce minde gi'e gasnu lo nu
sitsku lo selcli –sei la .alis. cu pensi– .i dunli lo nu mi ve ckule
li'u» .i ku'i .abu sa'irbi'o gi'e co'a
sitsku .i ku'i lo .abu menli cu culno lo xasyjukni vonseldansu
ja'e lo nu .abu ja'a ru'e djuno lo du'u .abu
cusku ma kau .i lo valsi ca'a cizra mutce barkla .i «lu
|
ni'o lu .ue lo danlu cu mutce minde gi'e gasnu lo nu
sitsku lo selcli li'u se pensi la .alis. fa lu .i dunli lo nu
mi ve ckule li'u .i ku'i .abu sa'irbi'o
gi'e co'a sitsku .i ku'i lo .abu menli cu culno lo
xasyjukni vonseldansu ja'e lo nu .abu ja'a ru'e djuno
lo du'u .abu cusku ma kau .i lo valsi ca'a cizra mutce
barkla .i lu
|
How the creatures order one about, and make one repeat
lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at
once.' However, she got up, and began to repeat it, but her
head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what
she was saying, and the words came very queer indeed:—
|
— Как все здесь любят распоряжаться, — подумала Алиса. — Только и
делают, что заставляют читать. Можно подумать, что я в школе. Все же
она послушно встала и начала читать. Но мысли ее были так заняты
омарами и морскою кадрилью, что она и сама не знала, что говорит.
Слова получились действительно очень странные.
|
xasyjukni se voksa .i cusku ia ti'e
|
xasyjukni se voksa .i cusku .ia ti'e
|
''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
|
Это голос Омара. Вы слышите крик?
|
«lu do mi za'o jukpa .i .ei gau kresi'e
|
lu do mi za'o jukpa .i .ei gau kresi'e
|
"You have baked me too brown, I must sugar my hair."
|
— Вы меня разварили! Ах, где мой парик?
|
li'u» gi'e zbipilno lo nu vo'a cnici
|
li'u gi'e zbipilno lo nu vo'a cnici
|
As a duck with its eyelids, so he with his nose
|
И поправивши носом жилетку и бант,
|
lo ka dasri joi batke .e ro si'a vrici
|
lo ka dasri joi batke .e ro si'a vrici
|
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'
|
Он идет на носочках, как лондонский франт.
|
.i ca lo nu lo canre cu sudga cu cmila
|
.i ca lo nu lo canre cu sudga cu cmila
|
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
|
Если отмель пустынна и тихо кругом,
|
gi'e tavla co ckasu brafi'e se cfila
|
gi'e tavla co ckasu brafi'e se cfila
|
And will talk in contemptuous tones of the Shark,
|
Он кричит, что акулы ему нипочем,
|
.i ii ku'i ca lo nu lo xamsi cu banro
|
.i .ii ku'i ca lo nu lo xamsi cu banro
|
But, when the tide rises and sharks are around,
|
Но лишь только вдали заприметит акул,
|
kei lo voksa cu binxo lo sance tolkanro
|
kei lo voksa cu binxo lo sance tolkanro
|
His voice has a timid and tremulous sound.
|
Он забьется в песок и кричит караул!
|
li'u» ni'o «lu di'u frica lo ta'e se cusku be mi
bei ca lo nu mi verba –sei la cpicinfo cu cusku– li'u»
|
li'u ni'o lu di'u frica lo ta'e se cusku be mi
bei ca lo nu mi verba –sei la cpicinfo cu cusku– li'u
|
That's different from what I used to say when I was a
child,' said the Gryphon.
|
— Совсем непохоже на то, что читал я ребенком в школе, — заметил
Грифон.
|
ni'o «lu ju'a mi di'u pu no roi tirna –sei la jitfa
cakyrespa cu cusku– .i ku'i simlu lo ka nalfadni nonselsmu
li'u»
|
ni'o lu ju'a mi di'u pu no roi tirna –sei la jitfa
cakyrespa cu cusku– .i ku'i simlu lo ka nalfadni nonselsmu
li'u
|
Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but
it sounds uncommon nonsense.'
|
— Я никогда этих стихов не слышал, — сказал Квази. — Но, по правде
говоря, — это ужасный вздор!
|
ni'o la .alis. no da cusku .i .abu ca'o zutse (to lo flira
cu se sarji lo xance toi) gi'e kucli lo du'u xu kau ca de
ba za'u re'u rarna fasnu
|
ni'o la .alis. no da cusku .i .abu ca'o zutse (to lo flira
cu se sarji lo xance toi) gi'e kucli lo du'u xu kau ca de
ba za'u re'u rarna fasnu
|
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands,
wondering if anything would EVER happen in a natural way again.
|
Алиса ничего не сказала; она села на песок и закрыла лицо руками; ей
уж в не верилось, что все еще может снова стать, как прежде.
|
ni'o «lu mi djica lo nu ciksi fi mi –sei la jitfa cakyrespa cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu mi djica lo nu ciksi fi mi –sei la jitfa cakyrespa cu
cusku– li'u
|
I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.
|
— Я бы хотел, чтобы она их объяснила, — сказал Квази.
|
ni'o «lu ti na ka'e ciksi –sei la cpicinfo cu sutra cusku–
.i .e'e di'a co'e lo jersi pempau li'u»
|
ni'o lu ti na ka'e ciksi –sei la cpicinfo cu sutra cusku–
.i .e'e di'a co'e lo jersi pempau li'u
|
She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go
on with the next verse.'
|
— Она ничего объяснить не может, — торопливо сказал Грифон. И,
повернувшись к Алисе, прибавил: — Читай дальше.
|
ni'o «lu ku'i lo batke xu –sei la jitfa cakyrespa cu
za'o co'e– .i ta'i ba'e ma pilno lo nazbi lo nu
cnici li'u»
|
ni'o lu ku'i lo batke xu –sei la jitfa cakyrespa cu
za'o co'e– .i ta'i ba'e ma pilno lo nazbi lo nu
cnici li'u
|
But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How COULD
he turn them out with his nose, you know?'
|
— А почему он идет на носочках? — спросил Квази. — Объясни мне хоть
это.
|
ni'o «lu pa moi be lo nundansu stapa –sei la .alis. cu cusku–
li'u» .i ku'i .abu mutce se cfipu pi ro lo cuntu gi'e
djica lo nu lo selsnu cu cenba
|
ni'o lu pa moi be lo nundansu stapa li'u se cusku la
.alis. .i ku'i .abu mutce se cfipu pi ro lo cuntu gi'e
djica lo nu lo selsnu cu cenba
|
It's the first position in dancing.' Alice said; but was
dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the
subject.
|
— Это такая позиция в танцах, — сказала Алиса. Но она и сама ничего
не понимала; ей не хотелось больше об этом говорить.
|
ni'o «lu .e'e di'a co'e lo jersi pempau –sei la
cpicinfo re re'u naldenpa cusku– .i co'a co'e «lu mi
pagre lo purdi li'u li'u»»
|
ni'o lu .e'e di'a co'e lo jersi pempau –sei la
cpicinfo re re'u naldenpa cusku– .i co'a co'e lu mi
pagre lo purdi li'u li'u
|
Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently:
'it begins "I passed by his garden."'
|
— Читай же дальше, — торопил ее Грифон. — «Шел я садом однажды…»
|
ni'o la .alis. na darsi lo nu na tinbe .i .abu birti lo
du'u ba srera barkla gi'e di'a desku voksa cusku «lu
|
ni'o la .alis. na darsi lo nu na tinbe .i .abu birti lo
du'u ba srera barkla gi'e di'a desku voksa cusku lu
|
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all
come wrong, and she went on in a trembling voice:—
|
Алиса не посмела ослушаться, хотя и была уверена, что все опять
получится не так, и дрожащим голосом продолжала:
|
mi pagre lo purdi .i .i'e se funjdi
|
mi pagre lo purdi .i .i'e se funjdi
|
'I passed by his garden, and marked, with one eye,
|
Шел я садом однажды и вдруг увидал,
|
.i lo ctecpi lo tirxu vi kansa lo nuncti
|
.i lo ctecpi lo tirxu vi kansa lo nuncti
|
How the Owl and the Panther were sharing a pie—'
|
Как делили коврижку Сова и Шакал.
|
.i ty lo se snuji .e ia lo te snuji
|
.i ty lo se snuji .e .ia lo te snuji
|
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
|
И коврижку Шакал проглотил целиком,
|
cu citka ca lo nu cy cpacu lo smuci
|
cu citka ca lo nu cy cpacu lo smuci
|
While the Owl had the dish as its share of the treat.
|
А Сове только блюдечко дал с ободком.
|
.i ba lo nu mulno uo kei cy te dunda
|
.i ba lo nu mulno .uo kei cy te dunda
|
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
|
А потом предложил ей: «Закончим дележ —
|
lo palta noi ke'a cy ka'e se tunta
|
lo palta noi ke'a cy ka'e se tunta
|
Was kindly permitted to pocket the spoon:
|
Ты возьми себе ложку, я — вилку и нож».
|
.i ca lo nuncabna lo tirxu cu brejbi lo nu pilno lo dakfu li'u»
|
.i ca lo nuncabna lo tirxu cu brejbi lo nu pilno lo dakfu li'u
|
While the Panther received knife and fork with a growl,
|
И, наевшись, улегся Шакал на траву,
|
| |
And concluded the banquet—
|
Но сперва на десерт проглотил он…
|
ni'o «lu ma prali fi lo nu sitsku ro di'u –sei la jitfa
cakyrespa cu zunti– va'o lo nu do na ca'o ciksi .i traji
lo ka cfipu kei fo lo mi se tirna li'u»
|
ni'o lu ma prali fi lo nu sitsku ro di'u –sei la jitfa
cakyrespa cu zunti– va'o lo nu do na ca'o ciksi .i traji
lo ka cfipu kei fo lo mi se tirna li'u
|
What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle
interrupted, 'if you don't explain it as you go on?
It's by far the most confusing thing I ever heard!'
|
— Зачем читать всю эту ерунду, — прервал ее Квази, — если ты все
равно не можешь ничего объяснить? Такой тарабарщины я в своей жизни
еще не слыхал!
|
ni'o «lu go'i .i pe'i .ei sisti –sei la cpicinfo cu
cusku– li'u» .i la .alis. cu mutce lo ka gleki lo nu tai zukte
|
ni'o lu go'i .i pe'i .ei sisti –sei la cpicinfo cu
cusku– li'u .i la .alis. cu mutce lo ka gleki lo nu tai zukte
|
Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon:
and Alice was only too glad to do so.
|
— Да, пожалуй, хватит, — сказал Грифон к великой радости Алисы.
|
ni'o «lu .e'u pei mi'a troci lo drata nu morna fi lo
xasyjukni vonseldansu –sei la cpicinfo cu di'a cusku– .i ji .au
pei la jitfa cakyrespa cu sanga da do li'u»
|
ni'o lu .e'u pei mi'a troci lo drata nu morna fi lo
xasyjukni vonseldansu –sei la cpicinfo cu di'a cusku– .i ji .au
pei la jitfa cakyrespa cu sanga da do li'u
|
Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the
Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you
a song?'
|
— Хочешь, мы еще станцуем? — продолжал Грифон. — Или пусть лучше
Квази споет тебе песню?
|
ni'o «lu .a'e .e'o sanga pe'u doi jitfa
cakyrespa –sei la .alis. cu spuda– li'u» .i lo nu .abu tai
sutra spuda cu rinka lo nu la cpicinfo cu cusku se pi'o lo
jgicro tonga «lu .i'a na ka'e jimpe lo nu ma kau pluka .i
ko sanga «lu cakyrespa stasu li'u» ta vau .ai pei doi slabu
li'u»
|
ni'o lu .a'e .e'o sanga pe'u doi jitfa cakyrespa
–sei la .alis. cu spuda– li'u .i lo nu .abu tai sutra spuda cu
rinka lo nu la cpicinfo cu cusku se pi'o lo jgicro tonga lu
.i'a na ka'e jimpe lo nu ma kau pluka .i ko sanga lu
cakyrespa stasu li'u ta vau .ai pei doi slabu li'u
|
Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice
replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended
tone, 'Hm! No accounting for tastes! Sing her "Turtle
Soup," will you, old fellow?'
|
— Пожалуйста, песню, если можно, — отвечала Алиса с таким жаром, что
Грифон только пожал плечами. — О вкусах не спорят, — заметил он
обиженно. — Спой ей «Еду вечернюю», старина.
|
ni'o la jitfa cakyrespa cu condi vruva'u gi'e
co'a sanga di'e se pi'o lo voksa noi so'o roi
dicra .i «lu
|
ni'o la jitfa cakyrespa cu condi vruva'u gi'e
co'a sanga di'e se pi'o lo voksa noi so'o roi
dicra .i lu
|
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes
choked with sobs, to sing this:—
|
Черепаха Квази глубоко вздохнул и, всхлипывая, запел:
|
melbi bo stasu ricfu je crino
|
melbi bo stasu ricfu je crino
|
'Beautiful Soup, so rich and green,
|
Еда вечерняя, любимый Суп морской!
|
denpa fi lo vaurcnino
|
denpa fi lo vaurcnino
|
Waiting in a hot tureen!
|
Когда сияешь ты, зеленый и густой, —
|
.i pronalka'e kukselzbasu
|
.i pronalka'e kukselzbasu
|
Who for such dainties would not stoop?
|
Кто не вдохнет, кто не поймет тебя тогда,
|
stasu co vanci melbi bo stasu
|
stasu co vanci melbi bo stasu
|
Soup of the evening, beautiful Soup!
|
Еда вечерняя, блаженная Еда!
|
stasu co vanci melbi bo stasu
|
stasu co vanci melbi bo stasu
|
Soup of the evening, beautiful Soup!
|
Еда вечерняя, блаженная Еда!
|
meelbi bo staasu
|
meelbi bo staasu
|
Beau—ootiful Soo—oop!
|
Блаже-э-нная Е-да-а!
|
meelbi bo staasu
|
meelbi bo staasu
|
Beau—ootiful Soo—oop!
|
Блаже-э-нная Е-да-а!
|
staasu co vaaanci
|
staasu co vaaanci
|
Soo—oop of the e—e—evening,
|
Еда вече-е-рняя,
|
melbi bo melbi bo stasu
|
melbi bo melbi bo stasu
|
Beautiful, beautiful Soup!
|
Блаженная, блаженная Еда!
|
melbi bo stasu .i ro da kecti
|
melbi bo stasu .i ro da kecti
|
'Beautiful Soup! Who cares for fish,
|
Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,
|
lo re'ucti ja fi'ecti
|
lo re'ucti ja fi'ecti
|
Game, or any other dish?
|
Попросит семги и потребует трески?
|
.i no da xanka lo nu ckasu
|
.i no da xanka lo nu ckasu
|
Who would not give all else for two
|
Мы все забудем для тебя, почти зада —
|
da lo nu djica lo melbi bo stasu
|
da lo nu djica lo melbi bo stasu
|
Pennyworth only of beautiful Soup?
|
ром данная блаженная Еда!
|
da lo nu djica lo melbi bo stasu
|
da lo nu djica lo melbi bo stasu
|
Pennyworth only of beautiful Soup?
|
Задаром данная блаженная Еда!
|
meelbi bo staasu
|
meelbi bo staasu
|
Beau—ootiful Soo—oop!
|
Блаже-э-нная Е-да-а!
|
meelbi bo staasu
|
meelbi bo staasu
|
Beau—ootiful Soo—oop!
|
Блаже-э-нная Е-да-а!
|
staasu co vaaanci
|
staasu co vaaanci
|
Soo—oop of the e—e—evening,
|
Еда вече-е-рняя,
|
melbi bo melbi BO STAsu
|
melbi bo melbi bo stasu
|
Beautiful, beauti—FUL SOUP!'
|
Блаженная, блажен-НАЯ ЕДА!
|
li'u» ni'o «lu .e'e krefu –sei la cpicinfo cu krixa–
li'u» .i la jitfa cakyrespa pu zi co'a re re'u sanga
ca lo nu lo selki'a no'u «lu lo nunpai cu cfari li'u»
darno se tirna
|
li'u ni'o lu .e'e krefu –sei la cpicinfo cu krixa–
li'u .i la jitfa cakyrespa pu zi co'a re re'u sanga
ca lo nu lo selki'a no'u lu lo nunpai cu cfari li'u
darno se tirna
|
Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just
begun to repeat it, when a cry of 'The trial's
beginning!' was heard in the distance.
|
— Повтори припев! — сказал Грифон. Черепаха Квази открыл было рот,
во в эту минуту вдалеке послышалось: — Суд идет!
|
ni'o «lu .e'e –sei la cpicinfo cu krixa– li'u» .i cy
jgari la .alis. fo lo xance gi'e sutra cliva gi'e na denpa
lo nu mo'u sanga
|
ni'o lu .e'e –sei la cpicinfo cu krixa– li'u .i cy
jgari la .alis. fo lo xance gi'e sutra cliva gi'e na denpa
lo nu mo'u sanga
|
Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it
hurried off, without waiting for the end of the song.
|
— Бежим! — сказал Грифон, схватив Алису за руку, и потащил за собой,
так и не дослушав песню до конца.
|
ni'o «lu lo nunpai cu mo –sei la .alis. ca lo nu bajra cu
vaxselnandu cusku– .i ku'i la cpicinfo cu spusku zo .e'e
po'o gi'e sutyze'a bajra ca'o lo nu bleze'a
(to se bevri lo brife poi jersi vo'a toi) fa lo badri valsi
po'u di'e .i «lu
|
ni'o lu lo nunpai cu mo –sei la .alis. ca lo nu bajra cu
vaxselnandu cusku– .i ku'i la cpicinfo cu spusku zo .e'e
po'o gi'e sutyze'a bajra ca'o lo nu bleze'a
(to se bevri lo brife poi jersi vo'a toi) fa lo badri valsi
po'u di'e .i lu
|
What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon
only answered 'Come on!' and ran the faster, while more
and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the
melancholy words:—
|
— А кого судят? — спросила, задыхаясь, Алиса. Но Грифон только
повторял: — Бежим! Бежим! И прибавлял шагу. А ветерок с моря доносил
удаляющийся от них грустный напев:
|
staasu co vaaanci
|
staasu co vaaanci
|
'Soo—oop of the e—e—evening,
|
Еда вече-е-рняя,
|
melbi bo melbi bo stasu li'u»
|
melbi bo melbi bo stasu li'u
|
Beautiful, beautiful Soup!'
|
Блаженная, блаженная Еда!
|
ni'o ni'o pa pa mo'o ma zerle'a lo rutytisna
|
ni'o ni'o pa pa mo'o ma zerle'a lo rutytisna
|
CHAPTER XI. Who Stole the Tarts?
|
Глава XI Кто украл крендели?
|
ni'o la noltrunau jo'u la noltruni'u vu'o pe lo
risna cu zutse lo vo'a nolstizu ca lo nu la .alis. jo'u la
cpicinfo cu tolcliva .i lo barda so'i mei cu jmaji lo sruri .i
ro klesi be lo cmalu cipni jo'u danlu be'o jo'u
ji'a lo karda ro mei .i la nolse'u cu sanli ca'u lo
re mei gi'e rinju lo linsi gi'e jbini lo sonci re mei noi
fanta .i jibni la noltrunau fa la blabi ractu noi jgari ge lo tabra
lo xance gi lo skapi te ciska slanu lo drata .i satci midju lo kumfa
fa lo jubme noi se cpana lo barda palne be lo rutytisna noi tai
xamgu se jvinu ja'e lo nu la .alis. cu xagji ri'a lo nu
catlu .i «lu .au mulgau lo nunpai –sei .abu pensi– gi'e fairgau
lo cidja li'u» .i ku'i la'e di'u simlu lo ka na
lakne .i se ki'u bo .abu co'a catlu ro sruri be .abu te
zu'e lo nu lo temci cu culno
|
ni'o la noltrunau jo'u la noltruni'u vu'o pe lo
risna cu zutse lo vo'a nolstizu ca lo nu la .alis. jo'u la
cpicinfo cu tolcliva .i lo barda so'i mei cu jmaji lo sruri .i
ro klesi be lo cmalu cipni jo'u danlu be'o jo'u
ji'a lo karda ro mei .i la nolse'u cu sanli ca'u lo
re mei gi'e rinju lo linsi gi'e jbini lo sonci re mei noi
fanta .i jibni la noltrunau fa la blabi ractu noi jgari ge lo tabra
lo xance gi lo skapi te ciska slanu lo drata .i satci midju lo kumfa
fa lo jubme noi se cpana lo barda palne be lo rutytisna noi tai
xamgu se jvinu ja'e lo nu la .alis. cu xagji ri'a lo nu
catlu .i lu .au mulgau lo nunpai –sei .abu pensi– gi'e fairgau
lo cidja li'u .i ku'i la'e di'u simlu lo ka na
lakne .i se ki'u bo .abu co'a catlu ro sruri be .abu te
zu'e lo nu lo temci cu culno
|
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they
arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little
birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was
standing before them, in chains, with a soldier on each side to
guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in
one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle
of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they
looked so good, that it made Alice quite hungry to look at
them—'I wish they'd get the trial done,' she thought,
'and hand round the refreshments!' But there seemed to be
no chance of this, so she began looking at everything about her, to
pass away the time.
|
Червонные Король и Королева сидели на троне, а вокруг толпились
остальные карты и множество всяких птиц и зверюшек. Перед троном
стоял между двумя солдатами Валет в цепях. Возле Короля вертелся
Белый Кролик — в одной руке он держал трубу, а в другой — длинный
пергаментный свиток. Посередине стоял стол, а на столе — большое
блюдо с кренделями. Вид у них был такой аппетитный, что у Алисы
прямо слюнки потекли. — Скорее бы кончили судить, — подумала она, —
и подали угощение. Особых надежд на это, однако, не было, и она
начала смотреть по сторонам, чтобы как-то скоротать время.
|
ni'o la .alis. pu no roi zvati lo nunpai kumfa gi'e
ku'i pu ca'a tcidu lo srana be ky lo cukta gi'e se
pluka lo nu facki lo du'u djuno lo du'u ma kau cmene
so'a zvati .i «lu tu pajni –sei .abu sezysku– ki'u lo nu
tu dasni lo barda krebasti li'u»
|
ni'o la .alis. pu no roi zvati lo nunpai kumfa gi'e
ku'i pu ca'a tcidu lo srana be ky lo cukta gi'e se
pluka lo nu facki lo du'u djuno lo du'u ma kau cmene
so'a zvati .i fe lu tu pajni –li'u fa .abu cusku fi lo nei
fe lu ki'u lo nu tu dasni lo barda krebasti li'u
|
Alice had never been in a court of justice before, but she had read
about them in books, and she was quite pleased to find that she knew
the name of nearly everything there. 'That's the
judge,' she said to herself, 'because of his great
wig.'
|
Раньше Алиса никогда не бывала в суде, хотя и читала о нем в
книжках. Ей было очень приятно, что все почти здесь ей знакомо.
— Вон судья, — сказала она про себя. — Раз в парике, значит судья.
|
ni'o ta'o lo pajni cu me la noltrunau noi dasni lo
nolmapku lo cpana be lo krebasti (to ko catlu lo craxra va'o lo
nu do djica lo nu viska lo nu dasni ta'i ma kau toi) gi'e
nai sai simlu lo ka kufra .i ju'o na melbi mapti
|
ni'o ta'o lo pajni cu me la noltrunau noi dasni lo
nolmapku lo cpana be lo krebasti (to ko catlu lo craxra va'o lo
nu do djica lo nu viska lo nu dasni ta'i ma kau toi) gi'e
nai sai simlu lo ka kufra .i ju'o na melbi mapti
|
The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over
the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did
it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not
becoming.
|
Судьей, кстати, был сам Король, а так как корону ему пришлось надеть
на парик (посмотри на фронтиспис, если хочешь узнать, как он это
сделал), он чувствовал себя не слишком уверенно. К тому же это было
не очень красиво.
|
ni'o «lu tu pairkamni tsina –sei la .alis. cu pensi– .i lo vu
pa re jmive (to .ei .abu cusku zo jmive ki'u lo nu ge su'o
ri mabru gi su'o ri cipni toi) cu pairkamnycmi pe'i
li'u» .i .abu ji'i ci roi cusku lo ro moi valsi gi'e
jgira mutce ki'u lo nu jinvi (to drani toi) lo du'u
so'u sai cmalu nixli be lo me .abu moi cu djuno lo du'u ma
kau smuni .i ku'i zo paicmi ji'a mapti banzu
|
ni'o lu tu pairkamni tsina li'u se pensi la .alis. fa lu
.i lo vu pa re jmive (to .ei .abu cusku zo jmive ki'u lo nu ge
su'o ri mabru gi su'o ri cipni toi) cu pairkamnycmi
pe'i li'u .i .abu ji'i ci roi cusku lo ro moi valsi
gi'e jgira mutce ki'u lo nu jinvi (to drani toi) lo
du'u so'u sai cmalu nixli be lo me .abu moi cu djuno lo
du'u ma kau smuni .i ku'i zo paicmi ji'a mapti banzu
|
And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those
twelve creatures,' (she was obliged to say
'creatures,' you see, because some of them were animals,
and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She
said this last word two or three times over to herself, being rather
proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little
girls of her age knew the meaning of it at all. However,
'jury-men' would have done just as well.
|
— Это места для присяжных, — подумала Алиса. — А эти двенадцать
существ (ей пришлось употребить это слово, потому что там были и
зверюшки, и птицы), видно, и есть присяжные. Последнее слово она
повторила про себя раза два или три — она очень гордилась тем, что
знает такое трудное слово; немного найдется девочек ее возраста,
думала Алиса (и в этом она была права), понимающих, что оно значит.
Впрочем, назвать их «присяжными заседателями» также было бы верно.
|
ni'o ro lo pa re pairkamnycmi cu zuktce ciska fi lo tanbo .i
«lu tu ma zukte –sei la .alis. fi la cpicinfo cu tolylau cusku– .i
tu na ka'e ciska da pu lo nu lo nunpai cu cfari li'u»
|
ni'o ro lo pa re pairkamnycmi cu zuktce ciska fi lo tanbo .i lu
tu ma zukte –sei la .alis. fi la cpicinfo cu tolylau cusku– .i tu na
ka'e ciska da pu lo nu lo nunpai cu cfari li'u
|
The twelve jurors were all writing very busily on slates. 'What
are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They
can't have anything to put down yet, before the trial's
begun.'
|
Присяжные меж тем что-то быстро строчили на грифельных досках. — Что
это они пишут? — шепотом спросила Алиса у Грифона. — Ведь суд еще не
начался…
|
ni'o «lu tu ciska lo tu cmene –sei la cpicinfo cu tolylau
spuda– ki'u lo nu terpa lo nu tolmorji pu lo fanmo be lo nunpai
li'u»
|
ni'o lu tu ciska lo tu cmene –sei la cpicinfo cu tolylau spuda–
ki'u lo nu terpa lo nu tolmorji pu lo fanmo be lo nunpai
li'u
|
They're putting down their names,' the Gryphon whispered
in reply, 'for fear they should forget them before the end of
the trial.'
|
— Они записывают свои имена, — прошептал Грифон в ответ. — Боятся,
как бы их не забыть до конца суда.
|
ni'o «lu ue bebna –sei la .alis. co'a cladu je fengu voksa
cusku– li'u» .i ku'i .abu sutra sisti ki'u lo nu la
blabi ractu cu krixa «lu .ei smaji bu'u lo kumfa li'u» .i
la noltrunau co'a dasni lo vistci gi'e xanka catlu lo
sruri te zu'e lo nu facki lo du'u ma kau tavla
|
ni'o lu .ue bebna –sei la .alis. co'a cladu je fengu voksa
cusku– li'u .i ku'i .abu sutra sisti ki'u lo nu la
blabi ractu cu krixa lu .ei smaji bu'u lo kumfa li'u .i la
noltrunau co'a dasni lo vistci gi'e xanka catlu lo sruri
te zu'e lo nu facki lo du'u ma kau tavla
|
Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she
stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in
the court!' and the King put on his spectacles and looked
anxiously round, to make out who was talking.
|
— Вот глупые! — громко произнесла Алиса негодующим тоном, но в ту же
минуту Белый Кролик закричал: — Не шуметь в зале суда! А Король
надел очки и с тревогой посмотрел в зал: видно, хотел узнать, кто
шумит. Алиса замолчала.
|
ni'o la .alis. ka'e viska (to frili tai lo nu da'i
catlu ga'u lo janco be py toi) lo nu ro lo pairkamnycmi cu
ciska «lu ue bebna li'u» lo py tanbo kei gi'e ji'a
sai ka'e tilvi'a lo nu pa me py na se slabu lo lerfu pe zo
bebna gi'e nitcu lo nu cpedu lo nu se jungau kei lo lamji .i
«lu ba melbi kalsa fa lo tanbo pu lo nu lo nunpai cu mulno –sei la
.alis. cu pensi– li'u»
|
ni'o la .alis. ka'e viska (to frili tai lo nu da'i
catlu ga'u lo janco be py toi) lo nu ro lo pairkamnycmi cu
ciska lu .ue bebna li'u lo py tanbo kei gi'e ji'a sai
ka'e tilvi'a lo nu pa me py na se slabu lo lerfu pe zo
bebna gi'e nitcu lo nu cpedu lo nu se jungau kei lo lamji .i lu
ba melbi kalsa fa lo tanbo pu lo nu lo nunpai cu mulno li'u se
pensi la .alis.
|
Alice could see, as well as if she were looking over their
shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid
things!' on their slates, and she could even make out that one
of them didn't know how to spell 'stupid,' and that
he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their
slates'll be in before the trial's over!' thought
Alice.
|
Со своего места она видела — так ясно, как будто стояла у них за
плечами, — что присяжные тут же стали писать: «Вот глупые!». Она
даже заметила, что кто-то из них не знал, как пишется «глупые», и
вынужден был справиться у соседа. — Воображаю, что они там понапишут
до конца суда! — подумала Алиса.
|
ni'o pa lo pairkamnycmi cu pilno lo pinsi noi vrumli cupra .i
li'a la .alis. na ka'e renvi la'e di'u gi'e
klama fo lo sruri be lo kumfa gi'e ti'erbi'o py
gi'e ba zi kakne lo nu lebna lo pinsi py .i .abu tai sutra
ja'e lo nu lo selkecti ke cmalu pairkamnycmi no'u lo
rebyrespa po'u la .bil. na ka'e facki lo du'u lo
pinsi ma kau binxo .i se mu'i bo by ba lo nu ve'u sisku py
ro sruri cu bilga lo nu ciska se pi'o lo degji ze'a lo
djedi velvi'u .i la'e di'u tolmutce lo ka prali kei
ki'u lo nu no da se ja'e barna lo tanbo
|
ni'o pa lo pairkamnycmi cu pilno lo pinsi noi vrumli cupra .i
li'a la .alis. na ka'e renvi la'e di'u gi'e
klama fo lo sruri be lo kumfa gi'e ti'erbi'o py
gi'e ba zi kakne lo nu lebna lo pinsi py .i .abu tai sutra
ja'e lo nu lo selkecti ke cmalu pairkamnycmi no'u lo
rebyrespa po'u la bil na ka'e facki lo du'u lo pinsi
ma kau binxo .i se mu'i bo by ba lo nu ve'u sisku py ro
sruri cu bilga lo nu ciska se pi'o lo degji ze'a lo djedi
velvi'u .i la'e di'u tolmutce lo ka prali kei
ki'u lo nu no da se ja'e barna lo tanbo
|
One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice
could not stand, and she went round the court and got behind him,
and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so
quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could
not make out at all what had become of it; so, after hunting all
about for it, he was obliged to write with one finger for the rest
of the day; and this was of very little use, as it left no mark on
the slate.
|
У одного из присяжных грифель все время скрипел. Этого, конечно,
Алиса не могла вынести: она подошла и стала у него за спиной; улучив
удобный момент, она ловко выхватила грифель. Все это она проделала
так быстро, что бедный присяжный (это был крошка Билль) не понял,
что произошло; поискав грифель, он решил писать пальцем. Толку от
этого было мало, так как палец не оставлял никакого следа на
грифельной доске.
|
ni'o «lu doi noisku ko tcidu lo zerfuzyxu'a selsku –sei la
noltrunau cu cusku– li'u»
|
ni'o lu doi noisku ko tcidu lo zerfuzyxu'a selsku –sei la
noltrunau cu cusku– li'u
|
Herald, read the accusation!' said the King.
|
— Глашатай, читай обвинение! — сказал Король.
|
ni'o ca ku la blabi ractu cu ci roi tolsakci pa'o lo tabra
gi'e tolgurgau lo skapi te ciska slanu gi'e tcidu bacru
«lu
|
ni'o ca ku la blabi ractu cu ci roi tolsakci pa'o lo tabra
gi'e tolgurgau lo skapi te ciska slanu gi'e tcidu bacru lu
|
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then
unrolled the parchment scroll, and read as follows:—
|
Белый Кролик трижды протрубил в трубу, развернул пергаментный свиток
и прочитал:
|
la noltruni'u pe lo risna cu zbasu lo rutytisna
|
la noltruni'u pe lo risna cu zbasu lo rutytisna
|
'The Queen of Hearts, she made some tarts,
|
Дама Червей напекла кренделей
|
ze'a lo crisa djedi
|
ze'a lo crisa djedi
|
All on a summer day:
|
В летний погожий денек.
|
.i la nolse'u pe lo risna cu zerle'a lo rutytisna
|
.i la nolse'u pe lo risna cu zerle'a lo rutytisna
|
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
|
Валет Червей был всех умней
|
gi'e darbevri bredi li'u»
|
gi'e darbevri bredi li'u
|
And took them quite away!'
|
И семь кренделей уволок.
|
ni'o «lu ko pensi lo do se paijdi –sei la noltrunau fi lo
pairkamni cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ko pensi lo do se paijdi –sei la noltrunau fi lo
pairkamni cu cusku– li'u
|
Consider your verdict,' the King said to the jury.
|
— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.
|
ni'o «lu .ei za'o na go'i .i .ei za'o na
go'i –sei la ractu cu sutra zunti– .i .ei lo mutce cu purci
la'e di'u li'u»
|
ni'o lu .ei za'o na go'i .i .ei za'o na
go'i –sei la ractu cu sutra zunti– .i .ei lo mutce cu purci
la'e di'u li'u
|
Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted.
'There's a great deal to come before that!'
|
— Нет, нет, — торопливо прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, чтобы
все было по правилам.
|
ni'o «lu ko klagau lo pa moi zgana –sei la noltrunau cu cusku–
li'u» .i la blabi ractu cu ci roi tolsakci pa'o lo tabra
gi'e krixa «lu ju'i pa moi zgana li'u»
|
ni'o lu ko klagau lo pa moi zgana –sei la noltrunau cu cusku–
li'u .i la blabi ractu cu ci roi tolsakci pa'o lo tabra
gi'e krixa lu ju'i pa moi zgana li'u
|
Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit
blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First
witness!'
|
— Вызвать первого свидетеля, — приказал Король. Белый Кролик трижды
протрубил в трубу и закричал: — Первый свидетель!
|
ni'o lo pa moi zgana cu me la mapypre noi nerkla gi'e
jgari ge lo tcati kabri lo xance gi lo nanba joi matne lo drata .i
«lu ko mi fraxu doi nolba'i –sei my co'a cusku– lo nu mi
ti nerbevri .i ku'i mi na mo'u pinxe lo tcati ca lo nu mi
se klagau li'u»
|
ni'o lo pa moi zgana cu me la mapypre noi nerkla gi'e
jgari ge lo tcati kabri lo xance gi lo nanba joi matne lo drata .i
lu ko mi fraxu doi nolba'i –sei my co'a cusku– lo nu mi ti
nerbevri .i ku'i mi na mo'u pinxe lo tcati ca lo nu mi se
klagau li'u
|
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one
hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg
pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in:
but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'
|
Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошел к трону, держа в
одной руке чашку с чаем, а в другой бутерброд. — Прошу прощения,
Ваше Величество, — начал он, — что я сюда явился с чашкой. Но я как
раз чай пил, когда за мной пришли. Не успел кончить…
|
ni'o «lu .ei do pu mo'u go'i –sei la noltrunau cu
cusku– .i ca ma do co'a go'i li'u»
|
ni'o lu .ei do pu mo'u go'i –sei la noltrunau cu
cusku– .i ca ma do co'a go'i li'u
|
You ought to have finished,' said the King. 'When did you
begin?'
|
— Мог бы и успеть, — сказал Король. — Ты когда начал?
|
ni'o la mapypre cu catlu la cibmasti cicyractu noi pu
klaje'i my lo kumfa gi'e kansa la sipsmacu .i «lu lo pa vo
moi pe lo cibmasti pe'i –sei cy cusku– li'u»
|
ni'o la mapypre cu catlu la cibmasti cicyractu noi pu
klaje'i my lo kumfa gi'e kansa la sipsmacu .i lu lo pa vo
moi pe lo cibmasti pe'i –sei cy cusku– li'u
|
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the
court, arm-in-arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I
think it was,' he said.
|
Болванщик взглянул на Мартовского Зайца, который шел за ним следом
рука об руку с Соней. — Четырнадцатого марта, кажется, — проговорил
он.
|
ni'o «lu pa mu moi –sei la cibmasti cicyractu cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu pa mu moi –sei la cibmasti cicyractu cu cusku–
li'u
|
Fifteenth,' said the March Hare.
|
— Пятнадцатого, — сказал Мартовский Заяц.
|
ni'o «lu pa xa moi –sei la sipsmacu cu jmina– li'u»
|
ni'o lu pa xa moi –sei la sipsmacu cu jmina– li'u
|
Sixteenth,' added the Dormouse.
|
— Шестнадцатого, — пробормотала Соня.
|
ni'o «lu ko ciska la'e di'u –sei la noltrunau fi lo
pairkamni cu cusku– li'u» .i lo pairkamni cu sutra ciska lo ci
detri lo py tanbo gi'e sujykanji fi dy gi'e galfi lo se
kanji lo rupnu jo'u fepni
|
ni'o lu ko ciska la'e di'u –sei la noltrunau fi lo
pairkamni cu cusku– li'u .i lo pairkamni cu sutra ciska lo ci
detri lo py tanbo gi'e sujykanji fi dy gi'e galfi lo se
kanji lo rupnu jo'u fepni
|
Write that down,' the King said to the jury, and the jury
eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added
them up, and reduced the answer to shillings and pence.
|
— Запишите, — велел Король присяжным, и они быстро записали все три
даты на грифельных досках, а потом сложили их и перевели в шиллинги
и пенсы.
|
ni'o «lu ko vimcu lo do mapku –sei la noltrunau fi la mapypre
cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ko vimcu lo do mapku –sei la noltrunau fi la mapypre cu
cusku– li'u
|
Take off your hat,' the King said to the Hatter.
|
— Сними свою шляпу, — сказал Король Болванщику.
|
ni'o «lu ti na me mi moi –sei la mapypre cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ti na me mi moi –sei la mapypre cu cusku– li'u
|
It isn't mine,' said the Hatter.
|
— Она не моя, — ответил Болванщик.
|
ni'o «lu zerle'a –sei la noltrunau fa'a lo pairkamni
cu ki'asku– li'u» .i py zi notci'a lo fatci
|
ni'o lu zerle'a –sei la noltrunau fa'a lo pairkamni
cu ki'asku– li'u .i py zi notci'a lo fatci
|
Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly
made a memorandum of the fact.
|
— Украдена! — закричал Король с торжеством и повернулся к присяжным,
которые тут же взялись за грифели.
|
ni'o «lu mi ti vecnu –sei la mapypre cu jmina ciksi– .i mi no
ti ponse .i mi mapypre li'u»
|
ni'o lu mi ti vecnu –sei la mapypre cu jmina ciksi– .i mi no ti
ponse .i mi mapypre li'u
|
I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation;
'I've none of my own. I'm a hatter.'
|
— Я их держу для продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет,
ведь я Шляпных Дел Мастер.
|
ni'o ca ku la noltruni'u co'a dasni lo vistci
gi'e co'a ze'a catlu la mapypre noi labybi'o
gi'e xanka tarti
|
ni'o ca ku la noltruni'u co'a dasni lo vistci
gi'e co'a ze'a catlu la mapypre noi labybi'o
gi'e xanka tarti
|
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the
Hatter, who turned pale and fidgeted.
|
Тут Королева надела очки и в упор посмотрела на Болванщика — тот
побледнел и переступил с ноги на ногу.
|
ni'o «lu ko dunda lo do datni –sei la noltrunau cu cusku– .i ko
na xanka .i ja mi da do nau catrymi'e li'u»
|
ni'o lu ko dunda lo do datni –sei la noltrunau cu cusku– .i ko
na xanka .i ja mi da do nau catrymi'e li'u
|
Give your evidence,' said the King; 'and don't be
nervous, or I'll have you executed on the spot.'
|
— Давай показания, — сказал Koроль, — и не нервничай, а не то я велю
тебя казнить на месте.
|
ni'o la'e di'u na sai simlu lo ka darsygau lo zgana
noi za'o slilu fi lo nu sanli fi lo jamfu fa'u lo drata
kei gi'e xanka catlu la noltruni'u gi'e se cfipu
batyvi'u lo barda spisa lo tcati kabri .e nai lo nanba joi
matne
|
ni'o la'e di'u na sai simlu lo ka darsygau lo zgana
noi za'o slilu fi lo nu sanli fi lo jamfu fa'u lo drata
kei gi'e xanka catlu la noltruni'u gi'e se cfipu
batyvi'u lo barda spisa lo tcati kabri .e nai lo nanba joi
matne
|
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting
from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in
his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the
bread-and-butter.
|
Это не очень-то подбодрило Болванщика: он затоптался на месте,
испуганно поглядывая на Королеву, и в смятении откусил вместо
бутерброда кусок чашки.
|
ni'o ca ku la .alis. cu ganse lo cizra noi cfipu .abu co'u
lo nu facki lo du'u ma kau fasnu .i .abu ca'o co'a
za'u re'u barda banro gi'e pa mai jdice lo nu cliva
lo kumfa kei gi'e ku'i re mai jdice lo nu stali ze'a
lo nu lo canlu cu banzu
|
ni'o ca ku la .alis. cu ganse lo cizra noi cfipu .abu co'u
lo nu facki lo du'u ma kau fasnu .i .abu ca'o co'a
za'u re'u barda banro gi'e pa mai jdice lo nu cliva
lo kumfa kei gi'e ku'i re mai jdice lo nu stali ze'a
lo nu lo canlu cu banzu
|
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which
puzzled her a good deal until she made out what it was: she was
beginning to grow larger again, and she thought at first she would
get up and leave the court; but on second thoughts she decided to
remain where she was as long as there was room for her.
|
В этот миг Алиса почувствовала себя как-то странно. Она никак не
могла понять, что с ней происходит, но, наконец, ее осенило: она
опять росла! Сначала она хотела встать и уйти из зала суда, но,
поразмыслив, решила остаться и сидеть до тех пор, пока для нее
хватит места.
|
ni'o «lu .au do na tai catke –sei la sipsmacu noi zutse lamji
.abu cu cusku– .i mi ka'e ru'e vasxu li'u»
|
ni'o lu .au do na tai catke –sei la sipsmacu noi zutse lamji
.abu cu cusku– .i mi ka'e ru'e vasxu li'u
|
I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who
was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'
|
— А ты могла бы не так напирать? — спросила сидевшая рядом с ней
Соня. — Я едва дышу.
|
ni'o «lu mi na ka'e rivbi –sei la .alis. cu cumla cusku–
.i mi ca'o banro li'u»
|
ni'o lu mi na ka'e rivbi –sei la .alis. cu cumla cusku– .i
mi ca'o banro li'u
|
I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm
growing.'
|
— Ничего не могу поделать, — виновато сказала Алиса. — Я расту.
|
ni'o «lu .ei do na bu'u banro –sei la sipsmacu cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu .ei do na bu'u banro –sei la sipsmacu cu cusku–
li'u
|
You've no right to grow here,' said the Dormouse.
|
— Не имеешь права здесь расти, — заметила Соня.
|
ni'o «lu ko na bebna tavla –sei la .alis. cu darsyze'a
cusku– .i ju'o do ji'a ca'o banro li'u»
|
ni'o lu ko na bebna tavla –sei la .alis. cu darsyze'a
cusku– .i ju'o do ji'a ca'o banro li'u
|
Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you
know you're growing too.'
|
— Ерунда, — отвечала, осмелев, Алиса. — Вы же прекрасно знаете, что
сами растете.
|
ni'o «lu go'i .i ku'i mi banro se kai lo ka racli
sutra –sei la sipsmacu cu cusku– .i na tai ckasu go'i
li'u» .i sy tolgei mutce sa'irbi'o gi'e pagre lo
kumfa lo drata fanmo
|
ni'o lu go'i .i ku'i mi banro se kai lo ka racli
sutra –sei la sipsmacu cu cusku– .i na tai ckasu go'i li'u
.i sy tolgei mutce sa'irbi'o gi'e pagre lo kumfa lo
drata fanmo
|
Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse:
'not in that ridiculous fashion.' And he got up very
sulkily and crossed over to the other side of the court.
|
— Да, но я расту с приличной скоростью, — возразила Соня, — не то
что некоторые… Это же просто смешно, так расти! Она надулась, встала
и перешла на другую сторону зала.
|
ni'o ze'a la'e di'u la noltruni'u no roi
sisti lo nu catlu la mapypre kei gi'e cusku ca lo nu la
sipsmacu cu pagre lo kumfa kei fi pa lo nunpai pulji «lu ko bevri lo
liste be lo sanga pe lo ro moi ke zgike se tigni li'u» .i la
mapypre cu tai desku ja'e lo nu lo re cutci cu
nalseldasybi'o
|
ni'o ze'a la'e di'u la noltruni'u no roi
sisti lo nu catlu la mapypre kei gi'e cusku ca lo nu la
sipsmacu cu pagre lo kumfa kei fi pa lo nunpai pulji lu ko bevri lo
liste be lo sanga pe lo ro moi ke zgike se tigni li'u .i la
mapypre cu tai desku ja'e lo nu lo re cutci cu
nalseldasybi'o
|
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter,
and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the
officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the
last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that
he shook both his shoes off.
|
А Королева меж тем все смотрела в упор на Болванщика, и не успела
Соня усесться, как Королева нахмурилась и приказала: — Подать сюда
список тех, кто пел на последнем концерте! Тут бедный Болванщик так
задрожал, что с обеих ног у него слетели башмаки.
|
ni'o «lu ko dunda lo do datni –sei la noltrunau re re'u
fengu cusku– .i ja do te catrymi'e gi'u xanka li'u»
|
ni'o lu ko dunda lo do datni –sei la noltrunau re re'u
fengu cusku– .i ja do te catrymi'e gi'u xanka li'u
|
Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or
I'll have you executed, whether you're nervous or
not.'
|
— Давай свои показания, — повторил Король гневно, — а не то я велю
тебя казнить. Мне все равно, нервничаешь ты или нет!
|
ni'o «lu mi pindi doi nolba'i –sei la mapypre cu co'a
desku voksa cusku– .i mi pu zi co'a pinxe lo mi tcati (to zi lo
jeftu be li ji'i su'e pa toi) .i lo nanba joi matne
ca'o cinlyze'a .i lo tcati cu tergu'i li'u»
|
ni'o lu mi pindi doi nolba'i –sei la mapypre cu co'a
desku voksa cusku– .i mi pu zi co'a pinxe lo mi tcati (to zi lo
jeftu be li ji'i su'e pa toi) .i lo nanba joi matne
ca'o cinlyze'a .i lo tcati cu tergu'i li'u
|
I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a
trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a
week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and
the twinkling of the tea—'
|
— Я человек маленький, — произнес Болванщик дрожащим голосом, — и не
успел я напиться чаю… прошла всего неделя, как я начал… хлеба с
маслом у меня уже почти не осталось… а я все думал про филина над
нами, который, как поднос над небесами…
|
ni'o «lu lo mo cu tergu'i –sei la noltrunau cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu lo mo cu tergu'i –sei la noltrunau cu cusku–
li'u
|
The twinkling of the what?' said the King.
|
— Про что? — спросил Король.
|
ni'o «lu ty pa moi lo go'i –sei la mapypre cu spuda–
li'u»
|
ni'o lu ty pa moi lo go'i –sei la mapypre cu spuda–
li'u
|
It began with the tea,' the Hatter replied.
|
— Поднос… над небесами…
|
ni'o «lu li'a ty pa moi zo tergu'i –sei la noltrunau
cu kinli cusku– .i xu do jinvi lo du'u mi bebna .i .e'e
di'a co'e li'u»
|
ni'o lu li'a ty pa moi zo tergu'i –sei la noltrunau
cu kinli cusku– .i xu do jinvi lo du'u mi bebna .i .e'e
di'a co'e li'u
|
Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply.
'Do you take me for a dunce? Go on!'
|
— Ну конечно, — сказал Король строго, — под нос — это одно, а над
небесами — совсем другое! Ты что, меня за дурака принимаешь?
Продолжай!
|
ni'o «lu mi pindi –sei la mapypre cu di'a co'e– .i
so'e da cu tergu'i ba la'e di'u .i ku'i la
cibmasti cicyractu cu cusku - li'u»
|
ni'o lu mi pindi –sei la mapypre cu di'a co'e– .i
so'e da cu tergu'i ba la'e di'u .i ku'i la
cibmasti cicyractu cu cusku - li'u
|
I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things
twinkled after that—only the March Hare said—'
|
— Я человек маленький, — продолжал Болванщик, — а только после этого
у меня все перед глазами замигало… только вдруг Мартовский Заяц и
говорит…
|
ni'o «lu mi na go'i –sei la cibmasti cicyractu cu sutra
zunti– li'u»
|
ni'o lu mi na go'i –sei la cibmasti cicyractu cu sutra
zunti– li'u
|
I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.
|
— Ничего я не говорил, — торопливо прервал его Мартовский Заяц.
|
ni'o «lu do ja'a go'i –sei la mapypre cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu do ja'a go'i –sei la mapypre cu cusku–
li'u
|
You did!' said the Hatter.
|
— Нет, говорил, — возразил Болванщик.
|
ni'o «lu mi tolxu'a –sei la cibmasti cicyractu cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu mi tolxu'a –sei la cibmasti cicyractu cu cusku–
li'u
|
I deny it!' said the March Hare.
|
— И не думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я все отрицаю!
|
ni'o «lu tu tolxu'a –sei la noltrunau cu cusku– .i ko
tolju'i lo di'u pagbu li'u»
|
ni'o lu tu tolxu'a –sei la noltrunau cu cusku– .i ko
tolju'i lo di'u pagbu li'u
|
He denies it,' said the King: 'leave out that part.'
|
— Он все отрицает, — сказал Король. — Не вносите в протокол!
|
ni'o «lu no'i la sipsmacu cu cusku - –sei la mapypre cu
di'a co'e– li'u» .i my xanka ke sruri catlu te
zu'e lo nu zgana lo nu xu kau sy ji'a tolxu'a .i
ku'i sy tolxu'a no da gi'e carmi sipna
|
ni'o lu no'i la sipsmacu cu cusku - –sei la mapypre cu
di'a co'e– li'u .i my xanka ke sruri catlu te
zu'e lo nu zgana lo nu xu kau sy ji'a tolxu'a .i
ku'i sy tolxu'a no da gi'e carmi sipna
|
Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on,
looking anxiously round to see if he would deny it too: but the
Dormouse denied nothing, being fast asleep.
|
— Ну тогда, значит, Соня сказала, — продолжал Болванщик, с тревогой
взглянув на Соню. Но Соня ничего не отрицала — она крепко спала.
|
ni'o «lu baku –sei la mapypre cu di'a cusku– mi za'u
re'u katna lo nanba joi matne li'u»
|
ni'o lu baku –sei la mapypre cu di'a cusku– mi za'u
re'u katna lo nanba joi matne li'u
|
After that,' continued the Hatter, 'I cut some more
bread-and-butter—'
|
— Тогда я отрезал себе еще хлеба, — продолжал Болванщик, — и намазал
его маслом…
|
ni'o «lu ku'i la sipsmacu ma cusku –sei pa lo pairkamnycmi
cu te preti– li'u»
|
ni'o lu ku'i la sipsmacu ma cusku –sei pa lo pairkamnycmi
cu te preti– li'u
|
But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.
|
— Но что же сказала Соня? — спросил кто-то из присяжных.
|
ni'o «lu mi na morji –sei la mapypre cu cusku– li'u»
|
ni'o lu mi na morji –sei la mapypre cu cusku– li'u
|
That I can't remember,' said the Hatter.
|
— Не помню, — сказал Болванщик.
|
ni'o «lu .ei do morji –sei la noltrunau cu piksku– .i ja mi da
do catrymi'e li'u»
|
ni'o lu .ei do morji –sei la noltrunau cu piksku– .i ja mi da
do catrymi'e li'u
|
You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have
you executed.'
|
— Постарайся вспомнить, — заметил Король, — а не то я велю тебя
казнить.
|
ni'o la mapypre noi dunku mutce cu falcru lo tcati kabri
jo'u lo nanba joi matne gi'e sanli fi pa lo cidni .i «lu
mi pindi doi nolba'i –sei my co'a co'e– li'u»
|
ni'o la mapypre noi dunku mutce cu falcru lo tcati kabri
jo'u lo nanba joi matne gi'e sanli fi pa lo cidni .i lu mi
pindi doi nolba'i –sei my co'a co'e– li'u
|
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and
went down on one knee. 'I'm a poor man, your
Majesty,' he began.
|
Несчастный Болванщик выронил из рук чашку и бутерброд и опустился на
одно колено. — Я человек маленький, — повторил он. — И я все думал о
филине…
|
ni'o «lu do pindi lo ka tavla certu –sei la noltrunau cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu do pindi lo ka tavla certu –sei la noltrunau cu cusku–
li'u
|
You're a very poor speaker,' said the King.
|
— Сам ты филин, — сказал Король.
|
ni'o ca ku pa lo smacrkobaiu cu geirki'a gi'e ba zi
rinju lo nunpai pulji (to zo rinju cu rufsu valsi .i mi ciksi lo nu
ta'i ma kau zukte .i py ponse lo barda ke bukpu dakli noi
ka'e ganlo se pi'o lo dasri .i py lo smacrkobaiu cu setca
dy gi'e zutse toi)
|
ni'o ca ku pa lo smacrkobaiu cu geirki'a gi'e ba zi
rinju lo nunpai pulji (to zo rinju cu rufsu valsi .i mi ciksi lo nu
ta'i ma kau zukte .i py ponse lo barda ke bukpu dakli noi
ka'e ganlo se pi'o lo dasri .i py lo smacrkobaiu cu setca
dy gi'e zutse toi)
|
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed
by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will
just explain to you how it was done. They had a large canvas bag,
which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the
guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
|
Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена.
(Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит.
Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой,
завязали мешок и сели на него.)
|
ni'o «lu mi gleki lo nu mi viska la'e di'u –sei la
.alis. cu pensi– .i mi so'i roi tcidu fi lo karni ca lo
mo'u nunpai «lu troci lo nu xanvruzau noi ba zi rinju lo nunpai
pulji li'u» gi'e pu no roi jimpe lo du'u ma kau smuni
li'u»
|
ni'o lu mi gleki lo nu mi viska la'e di'u li'u
se pensi la .alis. fa lu .i mi so'i roi tcidu fi lo karni ca lo
mo'u nunpai lu troci lo nu xanvruzau noi ba zi rinju lo nunpai
pulji li'u gi'e pu no roi jimpe lo du'u ma kau smuni
li'u
|
I'm glad I've seen that done,' thought Alice.
'I've so often read in the newspapers, at the end of
trials, "There was some attempts at applause, which was
immediately suppressed by the officers of the court," and I
never understood what it meant till now.'
|
— Я очень рада, что увидела, как это делается, — подумала Алиса. — А
то я так часто читала в газетах: «Попытки к сопротивлению были
подавлены…» Теперь-то я знаю, что это такое!
|
ni'o «lu .e'a do va'o lo nu la'e di'u cu pi
ro si'e lo do se djuno be fi lo cuntu cu nitkla –sei la
noltrunau cu di'a cusku– li'u»
|
ni'o lu .e'a do va'o lo nu la'e di'u cu pi
ro si'e lo do se djuno be fi lo cuntu cu nitkla –sei la
noltrunau cu di'a cusku– li'u
|
If that's all you know about it, you may stand down,'
continued the King.
|
— Ну, хватит, — сказал Король Болванщику. — Закругляйся!
|
ni'o «lu mi na ka'e klama lo nitmau –sei la mapypre cu
cusku– .i mi cpana lo loldi li'u»
|
ni'o lu mi na ka'e klama lo nitmau –sei la mapypre cu
cusku– .i mi cpana lo loldi li'u
|
I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on
the floor, as it is.'
|
— А я и так весь круглый, — радостно возразил Болванщик. — Шляпы у
меня круглые, болванки тоже…
|
ni'o «lu .e'a va'o la'e di'u do nitytse
–sei la noltrunau cu spuda– li'u»
|
ni'o lu .e'a va'o la'e di'u do nitytse –sei
la noltrunau cu spuda– li'u
|
Then you may SIT down,' the King replied.
|
— Круглый ты болван, вот ты кто! — сказал Король.
|
ni'o ca ku lo drata smacrkobaiu cu geirki'a gi'e
rinju
|
ni'o ca ku lo drata smacrkobaiu cu geirki'a gi'e
rinju
|
Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.
|
Тут другая свинка зааплодировала и была подавлена.
|
ni'o «lu .a'u mo'u smacrkobaiu –sei la .alis. cu
pensi– .i ca ku mi'a xagmau li'u»
|
ni'o lu .a'u mo'u smacrkobaiu li'u se pensi la
.alis. fa lu .i ca ku mi'a xagmau li'u
|
Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. 'Now
we shall get on better.'
|
— Ну вот, со свинками покончено, — подумала Алиса. — Теперь дело
пойдет веселее.
|
ni'o «lu mi zmanei lo nu mo'u tcati pinxe –sei la mapypre
cu cusku– li'u» .i my xanka catlu la noltruni'u noi tcidu
lo liste be lo sanga
|
ni'o lu mi zmanei lo nu mo'u tcati pinxe –sei la mapypre
cu cusku– li'u .i my xanka catlu la noltruni'u noi tcidu
lo liste be lo sanga
|
I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an
anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
|
— Я бы скорее покончил со своим чаем, — сказал Болванщик, с тревогой
глядя на Королеву, которая читала список певцов.
|
ni'o «lu .e'a klama –sei la noltrunau cu cusku– li'u»
.i la mapypre cu sutra cliva lo kumfa se cau lo nu denpa ji'a
sai lo nu dasni lo cutci
|
ni'o lu .e'a klama –sei la noltrunau cu cusku– li'u
.i la mapypre cu sutra cliva lo kumfa se cau lo nu denpa ji'a
sai lo nu dasni lo cutci
|
You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the
court, without even waiting to put his shoes on.
|
— Ты свободен, — сказал Король Болванщику. И Болванщик выбежал из
зала суда, даже не позаботившись надеть башмаки.
|
ni'o «lu .i je ko lo stedu tu vimcu bu'u lo bartu –sei la
noltruni'u fi pa lo pulji cu jmina cusku– li'u» .i
ku'i la mapypre na ka'e se viska pu lo nu lo pulji cu
tolcliva lo vorme
|
ni'o lu .i je ko lo stedu tu vimcu bu'u lo bartu –sei la
noltruni'u fi pa lo pulji cu jmina cusku– li'u .i
ku'i la mapypre na ka'e se viska pu lo nu lo pulji cu
tolcliva lo vorme
|
—and just take his head off outside,' the Queen added to one of
the officers: but the Hatter was out of sight before the officer
could get to the door.
|
— И отрубите ему там на улице голову, — прибавила Королева,
повернувшись к одному из служителей. Но Болванщик был уже далеко.
|
ni'o «lu ko klagau lo jersi zgana –sei la noltrunau cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu ko klagau lo jersi zgana –sei la noltrunau cu cusku–
li'u
|
Call the next witness!' said the King.
|
— Вызвать свидетельницу, — приказал Король.
|
ni'o lo jersi zgana cu me lo jukpa pe la noltroni'u .i jy
jgari lo cpinytsapi tanxe lo xance .i la .alis. cu smadi lo
du'u jy me ma kau kei pu lo nu jy klama lo kumfa kei ki'u
lo nu ro lo prenu poi jibni lo vorme cu co'a senci
|
ni'o lo jersi zgana cu me lo jukpa pe la noltroni'u .i jy
jgari lo cpinytsapi tanxe lo xance .i la .alis. cu smadi lo
du'u jy me ma kau kei pu lo nu jy klama lo kumfa kei ki'u
lo nu ro lo prenu poi jibni lo vorme cu co'a senci
|
The next witness was the Duchess's cook. She carried the
pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before
she got into the court, by the way the people near the door began
sneezing all at once.
|
Свидетельницей оказалась кухарка. В руках она держала перечницу. Она
еще не вошла в зал суда, а те, кто сидел возле двери, все как один
вдруг чихнули. Алиса сразу догадалась, кто сейчас войдет.
|
ni'o «lu ko dunda lo do datni –sei la noltrunau cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu ko dunda lo do datni –sei la noltrunau cu cusku–
li'u
|
Give your evidence,' said the King.
|
— Давай сюда свои показания, — сказал Король.
|
ni'o «lu na go'i –sei lo jukpa cu cusku– li'u»
|
ni'o lu na go'i –sei lo jukpa cu cusku– li'u
|
Shan't,' said the cook.
|
— И не подумаю, — отвечала кухарка.
|
ni'o la noltrunau cu xanka catlu la blabi ractu noi tolylau
voksa cusku «lu .ei lo nolba'i cu kuclanli lo vi zgana
li'u»
|
ni'o la noltrunau cu xanka catlu la blabi ractu noi tolylau
voksa cusku lu .ei lo nolba'i cu kuclanli lo vi zgana li'u
|
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low
voice, 'Your Majesty must cross-examine THIS witness.'
|
Король озадаченно посмотрел на Белого Кролика. — Придется Вашему
Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, — прошептал Кролик.
|
ni'o «lu .i'a .o'o .i'a –sei la noltrunau cu
tolgleki– li'u» .i ny ba lo nu kucysimgau lo birka gi'e
frumu fa'a lo jukpa co'u lo nu lo ny kanla cu jibni lo nu
na ka'e se viska cu condi voksa cusku «lu ma te zbasu lo
rutytisna li'u»
|
ni'o lu .i'a .o'o .i'a –sei la noltrunau cu
tolgleki– li'u .i ny ba lo nu kucysimgau lo birka gi'e
frumu fa'a lo jukpa co'u lo nu lo ny kanla cu jibni lo nu
na ka'e se viska cu condi voksa cusku lu ma te zbasu lo
rutytisna li'u
|
Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air,
and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes
were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are
tarts made of?'
|
— Что ж, перекрестному, так перекрестному, — вздохнул Король,
скрестил на груди руки и, грозно нахмурив брови, так скосил глаза,
что Алиса испугалась. Наконец, Король глухо спросил:
|
ni'o «lu lo cpinytsapi ra'u –sei lo jukpa cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu lo cpinytsapi ra'u –sei lo jukpa cu cusku–
li'u
|
Pepper, mostly,' said the cook.
|
— Крендели из чего делают?
|
ni'o «lu lo satyjisra –sei lo sipna voksa noi trixe jy cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu lo satyjisra –sei lo sipna voksa noi trixe jy cu cusku–
li'u
|
Treacle,' said a sleepy voice behind her.
|
— Из перца в основном, — отвечала кухарка.
|
ni'o «lu ko selkarlygau la vu sipsmacu –sei la noltruni'u
cu krixa– .i ko lo stedu tu vimcu .i ko tu barklagau lo kumfa .i ko
tu se rinju .i ko tu tunta .i ko lo zbikre cu vimcu li'u»
|
ni'o lu ko selkarlygau la vu sipsmacu –sei la noltruni'u
cu krixa– .i ko lo stedu tu vimcu .i ko tu barklagau lo kumfa .i ko
tu se rinju .i ko tu tunta .i ko lo zbikre cu vimcu li'u
|
Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead
that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch
him! Off with his whiskers!'
|
— Из киселя, — проговорил у нее за спиной сонный голос. — Хватайте
эту Соню! — завопила Королева. — Рубите ей голову! Гоните ее в шею!
Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!
|
ni'o ze'a lo mentu be li so'o lo kumfa cu kalsa
ca'o lo nu la sipsmacu gau barkla .i ca lo nu cnici xruti kei
lo jukpa ba'o canci
|
ni'o ze'a lo mentu be li so'o lo kumfa cu kalsa
ca'o lo nu la sipsmacu gau barkla .i ca lo nu cnici xruti kei
lo jukpa ba'o canci
|
For some minutes the whole court was in confusion, getting the
Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again,
the cook had disappeared.
|
Все кинулись ловить Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, все
снова уселись на свои места, кухарка исчезла.
|
ni'o «lu na vajni –sei la noltrunau cu surla mutce cusku– .i ko
klagau lo jersi zgana li'u» .i ny tolylau tonga jmina cusku fi
la noltruni'u fe «lu .i'u doi dirba .ei ba'e do
kuclanli lo jersi zgana .i lo nu go'i cu mutce corgau mi lo
sedycra li'u»
|
ni'o lu na vajni –sei la noltrunau cu surla mutce cusku– .i ko
klagau lo jersi zgana li'u .i ny tolylau tonga jmina cusku fi
la noltruni'u fe lu .i'u doi dirba .ei ba'e do
kuclanli lo jersi zgana .i lo nu go'i cu mutce corgau mi lo
sedycra li'u
|
Never mind!' said the King, with an air of great relief.
'Call the next witness.' And he added in an undertone to
the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next
witness. It quite makes my forehead ache!'
|
— Вот и хорошо, — сказал Король с облегчением. — Вызвать следующую
свидетельницу! И, повернувшись к Королеве, он вполголоса произнес:
— Теперь, душечка, ты сама подвергай ее перекрестному допросу. А то
у меня голова разболелась.
|
ni'o la .alis. cu catlu la blabi ractu noi juxre co'e lo
liste ku'o gi'e mutce kucli lo du'u lo jersi zgana cu
mo kau .i «lu za'o na mutce lo ka datni –sei .abu sezysku–
li'u» .i ko se xanri lo nu spaji fa lo nu la blabi ractu se
pi'o lo kinli je cmalu voksa cu bacru tcidu lo cmene po'u
zo .alis.
|
ni'o la .alis. cu catlu la blabi ractu noi juxre co'e lo
liste ku'o gi'e mutce kucli lo du'u lo jersi zgana cu
mo kau .i fe lu za'o na mutce lo ka datni –li'u fa .abu
cusku fi lo nei .i ko se xanri lo nu spaji fa lo nu la blabi ractu
se pi'o lo kinli je cmalu voksa cu bacru tcidu lo cmene
po'u zo .alis.
|
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling
very curious to see what the next witness would be like, '—for
they haven't got much evidence YET,' she said to herself.
Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of
his shrill little voice, the name 'Alice!'
|
Белый Кролик зашуршал списком. — Интересно, кого они сейчас
вызовут, — подумала Алиса. — Пока что улик у них нет никаких…
Представьте себе ее удивление, когда Белый Кролик пронзительно
закричал своим тоненьким голоском: — Алиса!
|
ni'o ni'o pa re mo'o la .alis. cu sabji lo datni
|
ni'o ni'o pa re mo'o la .alis. cu sabji lo datni
|
CHAPTER XII. Alice's Evidence
|
Глава XII Алиса дает показания
|
ni'o «lu mi zvati –sei la .alis. cu krixa– li'u» .i .abu
ze'i tolmorji lo du'u .abu ba'o banro lo mo kau barda
ze'a lo pu zi mentu be li so'u .i .abu tai sutra plipe
ja'e lo nu falgau lo pairkamni tsina se pi'o lo skaci
korbi gi'e renro ro lo pairkamnycmi lo stedu be lo cnita prenu
.i lo pairkamnycmi cu kalsa preja .i la'e di'u morjygau la
.alis. fi lo nu .abu se snuti lo nu falgau lo slofi'e tanxe ca
lo purlamjeftu
|
ni'o lu mi zvati –sei la .alis. cu krixa– li'u .i .abu
ze'i tolmorji lo du'u .abu ba'o banro lo mo kau barda
ze'a lo pu zi mentu be li so'u .i .abu tai sutra plipe
ja'e lo nu falgau lo pairkamni tsina se pi'o lo skaci
korbi gi'e renro ro lo pairkamnycmi lo stedu be lo cnita prenu
.i lo pairkamnycmi cu kalsa preja .i la'e di'u morjygau la
.alis. fi lo nu .abu se snuti lo nu falgau lo slofi'e tanxe ca
lo purlamjeftu
|
Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the
moment how large she had grown in the last few minutes, and she
jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the
edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the
crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very
much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week
before.
|
— Здесь! — крикнула Алиса, забыв в своем волнении, как она выросла
за последние несколько минут, и так быстро вскочила со своего места,
что задела краем юбки скамью, на которой сидели присяжные, — скамья
опрокинулась и все присяжные посыпались вниз, на головы сидящей
публики. Там они и лежали, напоминая Алисе рыбок, так же беспомощно
лежавших на полу с неделю назад, когда она случайно опрокинула
аквариум.
|
ni'o «lu .u'u .i .e'o sai ko mi fraxu –sei .abu dunku
tonga ki'asku– li'u» .i .abu co'a crepu lo
pairkamnycmi lo loldi se rai lo kamsutra ki'u lo nu lo
slofi'e snuti za'o stali lo .abu menli .i .abu tolsatci te
sidbo fi lo du'u ga .ei ze'i crepu gi'e punji py lo
pairkamni tsina gi py ba mrobi'o
|
ni'o lu .u'u .i .e'o sai ko mi fraxu –sei .abu dunku
tonga ki'asku– li'u .i .abu co'a crepu lo
pairkamnycmi lo loldi se rai lo kamsutra ki'u lo nu lo
slofi'e snuti za'o stali lo .abu menli .i .abu tolsatci te
sidbo fi lo du'u ga .ei ze'i crepu gi'e punji py lo
pairkamni tsina gi py ba mrobi'o
|
Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great
dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for
the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a
vague sort of idea that they must be collected at once and put back
into the jury-box, or they would die.
|
— Простите, пожалуйста! — огорченно вскричала Алиса и принялась
торопливо подбирать присяжных; случай с аквариумом не шел у нее из
ума, и ей почему-то казалось, что, если не подобрать присяжных как
можно скорее и не посадить их обратно на скамью, они непременно
погибнут.
|
ni'o «lu lo nunpai na ka'e di'a fasnu –sei la
noltrunau cu junri mutce voksa cusku– pu lo nu ro lo pairkamnycmi cu
xruti lo drani selzva .i ba'e ro ra –sei ny re re'u basna
mutce cusku– li'u» .i ny catlu la .alis. ca lo nu cusku
|
ni'o lu lo nunpai na ka'e di'a fasnu –sei la
noltrunau cu junri mutce voksa cusku– pu lo nu ro lo pairkamnycmi cu
xruti lo drani selzva .i ba'e ro ra –sei ny re re'u basna
mutce cusku– li'u .i ny catlu la .alis. ca lo nu cusku
|
The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice,
'until all the jurymen are back in their proper
places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at
Alice as he said do.
|
— Суд продолжит работу только после того, как все присяжные вернутся
на места, — сказал Король строго. — Я повторяю: все! Все до
единого! — произнес он с расстановкой, не сводя глаз с Алисы.
|
ni'o la .alis. cu catlu lo pairkamni tsina gi'e viska lo
nu .abu pu punji se ja'e lo nu sutra kei lo rebyrespa ja'e
lo nu lo ry stedu cu cnita .i lo se kecti cu sligau lo rebla tai lo
nu tolgei kei gi'e na sai ka'e muvdu .i .abu ra bargau
gi'e drani punji .i «lu na mutce lo ka vajni –sei .abu sezysku–
.i pe'i lo fatne lo se fatne cu dunli lo ka ma kau prali lo
nunpai ce'u li'u»
|
ni'o la .alis. cu catlu lo pairkamni tsina gi'e viska lo
nu .abu pu punji se ja'e lo nu sutra kei lo rebyrespa ja'e
lo nu lo ry stedu cu cnita .i lo se kecti cu sligau lo rebla tai lo
nu tolgei kei gi'e na sai ka'e muvdu .i .abu ra bargau
gi'e drani punji .i fe lu na mutce lo ka vajni –li'u fa
.abu cusku fi lo nei fe lu .i pe'i lo fatne lo se fatne cu
dunli lo ka ma kau prali lo nunpai ce'u li'u
|
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had
put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was
waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to
move. She soon got it out again, and put it right; 'not that it
signifies much,' she said to herself; 'I should think it
would be QUITE as much use in the trial one way up as the
other.'
|
Алиса взглянула на присяжных и обнаружила, что второпях она посадила
Ящерку Билля на скамью вверх ногами; бедняга грустно махал хвостом,
но перевернуться никак не мог. Она быстро взяла его и посадила, как
полагается. Про себя же она подумала: — Конечно, это совсем неважно.
Что вверх головой, что вниз, пользы от него на суде никакой.
|
ni'o lo pairkamni ca lo nu ge py ba'o ru'e xruti fi
lo jenca po'u lo nu se dicra gi ro lo tanbo jo'u ro lo
pinsi cu se tolcri gi'e se dunda fi py cu co'a tolylazni
ciska lo lisri be lo fasnu .i go'i fa ro me na'e bo lo
rebyrespa noi simlu lo ka dukse lo ka se sfasa kei lo nu zukte lo
drata be lo nu kalri moklu zutse gi'e gapru catlu lo drudi be
lo kumfa
|
ni'o lo pairkamni ca lo nu ge py ba'o ru'e xruti fi
lo jenca po'u lo nu se dicra gi ro lo tanbo jo'u ro lo
pinsi cu se tolcri gi'e se dunda fi py cu co'a tolylazni
ciska lo lisri be lo fasnu .i go'i fa ro me na'e bo lo
rebyrespa noi simlu lo ka dukse lo ka se sfasa kei lo nu zukte lo
drata be lo nu kalri moklu zutse gi'e gapru catlu lo drudi be
lo kumfa
|
As soon as the jury had a little recovered from the shock of being
upset, and their slates and pencils had been found and handed back
to them, they set to work very diligently to write out a history of
the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to
do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of
the court.
|
Как только присяжные немного пришли в себя и получили обратно
потерянные при падении грифели и доски, они принялись усердно писать
историю этого происшествия. Один только Билль сидел неподвижно,
широко открыв рот и уставившись в небо: видно, никак не мог
опомниться.
|
ni'o «lu do ma djuno lo cuntu –sei la noltrunau fi la .alis. cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu do ma djuno lo cuntu –sei la noltrunau fi la .alis. cu
cusku– li'u
|
What do you know about this business?' the King said to Alice.
|
— Что ты знаешь об этом деле? — спросил Король.
|
ni'o «lu no da –sei la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu no da li'u se cusku la .alis.
|
Nothing,' said Alice.
|
— Ничего, — ответила Алиса.
|
ni'o «lu xu no sai da –sei la noltrunau cu za'o co'e–
li'u»
|
ni'o lu xu no sai da –sei la noltrunau cu za'o co'e–
li'u
|
Nothing WHATEVER?' persisted the King.
|
— Совсем ничего? — настойчиво допытывался Король.
|
ni'o «lu no sai da –sei la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu no sai da li'u se cusku la .alis.
|
Nothing whatever,' said Alice.
|
— Совсем ничего, — повторила Алиса.
|
ni'o «lu la'e di'u cu mutce lo ka vajni –sei la
noltrunau fa'a lo pairkamni cu cusku– li'u» .i py
co'a ciska di'u lo tanbo ca lo nu la blabi ractu cu zunti
.i «lu li'a zo tolvajni cu se skudji do doi nolba'i –sei
ry sinma mutce tonga cusku– li'u» .i ku'i ry frumu
gi'e flira snigau ca lo nu tavla
|
ni'o lu la'e di'u cu mutce lo ka vajni –sei la
noltrunau fa'a lo pairkamni cu cusku– li'u .i py co'a
ciska di'u lo tanbo ca lo nu la blabi ractu cu zunti .i lu
li'a zo tolvajni cu se skudji do doi nolba'i –sei ry sinma
mutce tonga cusku– li'u .i ku'i ry frumu gi'e flira
snigau ca lo nu tavla
|
That's very important,' the King said, turning to the
jury. They were just beginning to write this down on their slates,
when the White Rabbit interrupted: 'UNimportant, your Majesty
means, of course,' he said in a very respectful tone, but
frowning and making faces at him as he spoke.
|
— Это очень важно, — произнес Король, поворачиваясь к присяжным. Они
кинулись писать, но тут вмешался Белый Кролик. — Ваше Величество
хочет, конечно, сказать: не важно, — произнес он почтительно. Однако
при этом он хмурился и подавал Королю знаки.
|
ni'o «lu li'a mi skudji zo tolvajni –sei la noltrunau cu
sutra cusku– li'u» .i ny ca'o tolylau sezysku
|
ni'o lu li'a mi skudji zo tolvajni –sei la noltrunau cu
sutra cusku– li'u .i ny ca'o tolylau cusku fi lo nei fe
|
UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and
went on to himself in an undertone,
|
— Ну да, — поспешно сказал Король. — Я именно это и хотел сказать.
Неважно! Конечно, неважно!
|
«lu vajni .i tolvajni .i tolvajni .i vajni li'u» tai lo nu
cipra lo ka ma kau sance zanrai kei lo valsi
|
lu vajni .i tolvajni .i tolvajni .i vajni li'u tai lo nu cipra
lo ka ma kau sance zanrai kei lo valsi
|
important—unimportant—unimportant—important—' as if he were
trying which word sounded best.
|
И забормотал вполголоса, словно примериваясь, что лучше звучит:
— Важно — неважно… неважно — важно…
|
ni'o so'o lo pairkamnycmi cu ciska zo vajni .i so'o
drata cu go'i zo tolvajni .i la .alis. ka'e viska
ki'u lo nu jibni co banzu lo nu catlu lo py tanbo .i «lu
ku'i na sai vajni –sei .abu pensi sezysku– li'u»
|
ni'o so'o lo pairkamnycmi cu ciska zo vajni .i so'o
drata cu go'i zo tolvajni .i la .alis. ka'e viska
ki'u lo nu jibni co banzu lo nu catlu lo py tanbo .i fe lu
ku'i na sai vajni –li'u fa .abu pensi cusku fi lo nei
|
Some of the jury wrote it down 'important,' and some
'unimportant.' Alice could see this, as she was near
enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a
bit,' she thought to herself.
|
Некоторые присяжные записали: «Важно!», а другие — «Неважно!». Алиса
стояла так близко, что ей все было отлично видно. — Это не имеет
никакого значения, — подумала она.
|
ni'o ca ku la noltrunau noi pu ze'a zukte ciska fi lo ny
notci cukta cu cusku «lu .ei smaji li'u» gi'e bacru tcidu
fi cy fe «lu lo vo re moi javni zo'u: ro prenu poi galtu minli
li za'u pa cu bilga lo nu cliva lo kumfa li'u»
|
ni'o ca ku la noltrunau noi pu ze'a zukte ciska fi lo ny
notci cukta cu cusku lu .ei smaji li'u gi'e bacru tcidu fi
cy fe lu lo vo re moi javni zo'u: ro prenu poi galtu minli li
za'u pa cu bilga lo nu cliva lo kumfa li'u
|
At this moment the King, who had been for some time busily writing
in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from
his book, 'Rule Forty-two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO
LEAVE THE COURT.'
|
В эту минуту Король, который что-то быстро писал у себя в записной
книжке, крикнул: — Тихо! Посмотрел в книжку и прочитал: — «Правило
42. Всем, в ком больше мили росту, следует немедленно покинуть зал».
|
ni'o ro da catlu la .alis.
|
ni'o ro da catlu la .alis.
|
Everybody looked at Alice.
|
И все уставились на Алису.
|
ni'o «lu mi na galtu minli li pa –sei la .alis. cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu mi na galtu minli li pa li'u se cusku la .alis.
|
I'M not a mile high,' said Alice.
|
— Во мне нет мили, — сказала Алиса.
|
ni'o «lu do go'i –sei la noltrunau cu cusku– li'u»
|
ni'o lu do go'i –sei la noltrunau cu cusku– li'u
|
You are,' said the King.
|
— Нет, есть, — возразил Король.
|
ni'o «lu go'i li ji'i re –sei la noltruni'u cu
jmina– li'u»
|
ni'o lu go'i li ji'i re –sei la noltruni'u cu
jmina– li'u
|
Nearly two miles high,' added the Queen.
|
— В тебе мили две, не меньше, — прибавила Королева.
|
ni'o «lu .i se ju .ai mi na cliva –sei la .alis. cu cusku– .i
ji'a jy na fadni javni .i do jy ca zi finti li'u»
|
ni'o lu .i se ju .ai mi na cliva li'u se cusku la .alis.
fa lu .i ji'a jy na fadni javni .i do jy ca zi finti li'u
|
Well, I shan't go, at any rate,' said Alice:
'besides, that's not a regular rule: you invented it just
now.'
|
— Никуда я не уйду, — сказала Алиса. — И вообще, это не настоящее
правило. Вы его только что выдумали.
|
ni'o «lu jy tolcitrai lo javni pe lo cukta –sei la noltrunau cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu jy tolcitrai lo javni pe lo cukta –sei la noltrunau cu
cusku– li'u
|
It's the oldest rule in the book,' said the King.
|
— Это самое старое правило в книжке! — возразил Король.
|
ni'o «lu ga nai go'i gi .ei jy pa moi –sei la .alis. cu
cusku– li'u»
|
ni'o lu ga nai go'i gi .ei jy pa moi li'u se cusku la
.alis.
|
Then it ought to be Number One,' said Alice.
|
— Почему же оно тогда 42-е? — спросила Алиса. — Оно должно быть
первым!
|
ni'o la noltrunau cu labybi'o gi'e sutra polje lo
notci cukta .i «lu ko pensi lo do se paijdi –sei la noltrunau fi lo
pairkamni cu lauble je desku voksa cusku– li'u»
|
ni'o la noltrunau cu labybi'o gi'e sutra polje lo
notci cukta .i lu ko pensi lo do se paijdi –sei la noltrunau fi lo
pairkamni cu lauble je desku voksa cusku– li'u
|
The King turned pale, and shut his note-book hastily. 'Consider
your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
|
Король побледнел и торопливо закрыл книжку. — Обдумайте свое
решение, — сказал он присяжным тихим, дрожащим голосом.
|
ni'o «lu lo drata datni za'o ba se jarco pe'u doi
nolba'i –sei la blabi ractu noi sutra plipe cu cusku– .i lo vi
pelji pu zi se cpacu li'u»
|
ni'o lu lo drata datni za'o ba se jarco pe'u doi
nolba'i –sei la blabi ractu noi sutra plipe cu cusku– .i lo vi
pelji pu zi se cpacu li'u
|
There's more evidence to come yet, please your Majesty,'
said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper
has just been picked up.'
|
Белый Кролик поспешно вскочил со своего места. — С позволения Вашего
Величества, — сказал он, — тут есть еще улики. Только что был найден
один документ.
|
ni'o «lu ma se ciska fi ta –sei la noltruni'u cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu ma se ciska fi ta –sei la noltruni'u cu cusku–
li'u
|
What's in it?' said the Queen.
|
— А что в нем? — спросила Королева.
|
ni'o «lu mi ti za'o na kargau –sei la blabi ractu cu
cusku– .i ku'i ti simlu lo ka xatra fi lo pinfu fe .y da
li'u»
|
ni'o lu mi ti za'o na kargau –sei la blabi ractu cu cusku–
.i ku'i ti simlu lo ka xatra fi lo pinfu fe .y da li'u
|
I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but
it seems to be a letter, written by the prisoner to—to
somebody.'
|
— Я его еще не читал, — ответил Белый Кролик, — но, по-моему, это
письмо от обвиняемого… кому-то…
|
ni'o «lu ju'o go'i –sei la noltrunau cu cusku– .i jo
nai ti xatra lo no da .i ku'i ka'u la'e di'u
rirci li'u»
|
ni'o lu ju'o go'i –sei la noltrunau cu cusku– .i jo
nai ti xatra lo no da .i ku'i ka'u la'e di'u
rirci li'u
|
It must have been that,' said the King, 'unless it was
written to nobody, which isn't usual, you know.'
|
— Конечно, кому-то, — сказал Король. — Вряд ли он писал письмо
никому. Такое обычно не делается.
|
ni'o «lu ma se judri –sei pa lo pairkamnycmi cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu ma se judri –sei pa lo pairkamnycmi cu cusku– li'u
|
Who is it directed to?' said one of the jurymen.
|
— Кому оно адресовано? — спросил кто-то из присяжных.
|
ni'o «lu na sai se judri –sei la blabi ractu cu cusku– .i
je'u no da se ciska fi lo bartu li'u» .i ry tolplo lo
pelji ca lo nu tavla kei gi'e jmina «lu pa'e ti na xatra
.i ti pempau selcmi li'u»
|
ni'o lu na sai se judri –sei la blabi ractu cu cusku– .i
je'u no da se ciska fi lo bartu li'u .i ry tolplo lo pelji
ca lo nu tavla kei gi'e jmina lu pa'e ti na xatra .i ti
pempau selcmi li'u
|
It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in
fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded
the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after
all: it's a set of verses.'
|
— Никому, — ответил Белый Кролик. — Во всяком случае, на обороте
ничего не написано. С этими словами он развернул письмо и прибавил:
— Это даже и не письмо, а стихи.
|
ni'o «lu xu lo ciska tarmi cu me lo pinfu moi –sei lo drata
pairkamnycmi cu te preti– li'u»
|
ni'o lu xu lo ciska tarmi cu me lo pinfu moi –sei lo drata
pairkamnycmi cu te preti– li'u
|
Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of
the jurymen.
|
— Почерк обвиняемого? — спросил другой присяжный.
|
ni'o «lu na go'i –sei la blabi ractu cu cusku– .i
la'e di'u cu traji lo ka cizra li'u» (to ro lo
pairkamnycmi cu simlu lo ka se cfipu toi)
|
ni'o lu na go'i –sei la blabi ractu cu cusku– .i la'e
di'u cu traji lo ka cizra li'u (to ro lo pairkamnycmi cu
simlu lo ka se cfipu toi)
|
No, they're not,' said the White Rabbit, 'and
that's the queerest thing about it.' (The jury all looked
puzzled.)
|
— Нет, — отвечал Белый Кролик. — И это всего подозрительней.
(Присяжные растерялись.)
|
ni'o «lu ja'o py fukygau ta lo ciska tarmi pe lo drata
–sei la noltrunau cu cusku– li'u» (to ro lo pairkamnycmi cu
xruti lo ka cikygei toi)
|
ni'o lu ja'o py fukygau ta lo ciska tarmi pe lo drata –sei
la noltrunau cu cusku– li'u (to ro lo pairkamnycmi cu xruti lo
ka cikygei toi)
|
He must have imitated somebody else's hand,' said the
King. (The jury all brightened up again.)
|
— Значит, подделал почерк, — заметил Король. (Присяжные
просветлели.)
|
ni'o «lu pe'u doi nolba'i –sei la nolse'u cu
cusku– mi tu na ciska .i ji'a no da ka'e
je'urja'o lo du'u mi ja'a go'i .i no cmene
cu zvati lo fanmo be tu li'u»
|
ni'o lu pe'u doi nolba'i –sei la nolse'u cu
cusku– mi tu na ciska .i ji'a no da ka'e
je'urja'o lo du'u mi ja'a go'i .i no cmene
cu zvati lo fanmo be tu li'u
|
Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write
it, and they can't prove I did: there's no name signed at
the end.'
|
— С позволения Вашего Величества, — сказал Валет, — я этого письма
не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи.
|
ni'o «lu lo cuntu cu xlaze'a va'o lo nu do na ciska
lo do cmene –sei la noltrunau cu cusku– .i ba'e ju'o do
zukte fi lo nu palci .i bo do va'o lo nu na go'i cu
ja'a pu ciska lo do cmene tai tu'a lo stace li'u»
|
ni'o lu lo cuntu cu xlaze'a va'o lo nu do na ciska lo
do cmene –sei la noltrunau cu cusku– .i ba'e ju'o do zukte
fi lo nu palci .i bo do va'o lo nu na go'i cu ja'a pu
ciska lo do cmene tai tu'a lo stace li'u
|
If you didn't sign it,' said the King, 'that only
makes the matter worse. You MUST have meant some mischief, or else
you'd have signed your name like an honest man.'
|
— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, ты что-то дурное задумал, а
не то подписался бы, как все честные люди.
|
ni'o kampu fa lo nu xanvruzau la'e di'u noi pa moi co
tolbebna selsku la noltrunau ca lo cabdei
|
ni'o kampu fa lo nu xanvruzau la'e di'u noi pa moi co
tolbebna selsku la noltrunau ca lo cabdei
|
There was a general clapping of hands at this: it was the first
really clever thing the King had said that day.
|
Все зааплодировали: впервые за весь день Король сказал что-то
действительно умное.
|
ni'o «lu la'e di'u cu je'urja'o lo
du'u tu zerzu'e –sei la noltruni'u cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu la'e di'u cu je'urja'o lo du'u
tu zerzu'e –sei la noltruni'u cu cusku– li'u
|
That PROVES his guilt,' said the Queen.
|
— Вина доказана, — произнесла Королева. — Рубите ему…
|
ni'o «lu la'e di'u cu je'urja'o no da poi
simsa –sei la .alis. cu cusku– .i ua do na djuno ji'a sai lo
du'u ma kau se ciska li'u»
|
ni'o lu la'e di'u cu je'urja'o no da poi
simsa li'u se cusku la .alis. fa lu .i .ua do na djuno
ji'a sai lo du'u ma kau se ciska li'u
|
It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you
don't even know what they're about!'
|
— Ничего подобного! — возразила Алиса. — Вы даже не знаете, о чем
стихи.
|
ni'o «lu ko tcidu –sei la noltrunau cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ko tcidu –sei la noltrunau cu cusku– li'u
|
Read them,' said the King.
|
— Читай их! — сказал Король Кролику.
|
ni'o la blabi ractu co'a dasni lo vistci .i «lu .ei mi
go'i co'a ma pe'u doi nolba'i –sei ry retysku–
li'u»
|
ni'o la blabi ractu co'a dasni lo vistci .i lu .ei mi
go'i co'a ma pe'u doi nolba'i –sei ry retysku–
li'u
|
The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin,
please your Majesty?' he asked.
|
Кролик надел очки. — С чего начинать, Ваше Величество? — спросил он.
|
ni'o «lu co'a lo krasi –sei la noltrunau cu junri cusku–
ko ca'o go'i co'u lo fanmo .i ba bo ko sisti
li'u»
|
ni'o lu co'a lo krasi –sei la noltrunau cu junri cusku– ko
ca'o go'i co'u lo fanmo .i ba bo ko sisti li'u
|
Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on
till you come to the end: then stop.'
|
— Начни с начала, — важно ответил Король, — и продолжай, пока не
дойдешь до конца. Как дойдешь — кончай!
|
ni'o di'e penmi co se tcidu la blabi ractu
|
ni'o di'e penmi co se tcidu la blabi ractu
|
These were the verses the White Rabbit read:—
|
Воцарилось мертвое молчание. Вот что прочитал Белый Кролик.
|
.i ti'e do ta vitke ca'a
|
.i ti'e do ta vitke ca'a
|
'They told me you had been to her,
|
Я знаю, с ней ты говорил
|
.i do tu tavla mi
|
.i do tu tavla mi
|
And mentioned me to him:
|
И с ним, конечно, тоже.
|
.i cu'u ta ge mi preza'a
|
.i cu'u ta ge mi preza'a
|
She gave me a good character,
|
Она сказала: «Очень мил,
|
gi nai mi limna di
|
gi nai mi limna di
|
But said I could not swim.
|
Но плавать он не может».
|
.i cu'u tu mi pu vi sanli
|
.i cu'u tu mi pu vi sanli
|
He sent them word I had not gone
|
Там побывали та и тот
|
(to mi'o djuno toi
|
(to mi'o djuno toi
|
(We know it to be true):
|
(Что знают все на свете),
|
.i ga nai ta za za'o lanli
|
.i ga nai ta za za'o lanli
|
If she should push the matter on,
|
Но, если б делу дали ход.
|
gi ma do dimna .oi
|
gi ma do dimna .oi
|
What would become of you?
|
Вы были бы в ответе.
|
.i dunda fa mi pa da ta
|
.i dunda fa mi pa da ta
|
I gave her one, they gave him two,
|
Я дал им три, они нам — пять,
|
.i go'i re da tu
|
.i go'i re da tu
|
You gave us three or more;
|
Вы шесть им посулили.
|
.i do se xruti lo ro da
|
.i do se xruti lo ro da
|
They all returned from him to you,
|
Но все вернулись к вам опять,
|
noi me mi moi za pu
|
noi me mi moi za pu
|
Though they were mine before.
|
Хотя моими были.
|
.i ga nai ga mi gi ta iu
|
.i ga nai ga mi gi ta .iu
|
If I or she should chance to be
|
Ты с нею не был вовлечен
|
se cuntu lo vi fasnu
|
se cuntu lo vi fasnu
|
Involved in this affair,
|
К такое злое дело,
|
gi ia tu lacri do lo nu
|
gi .ia tu lacri do lo nu
|
He trusts to you to set them free,
|
Хотя сказал однажды он,
|
do zifre xruti gasnu
|
do zifre xruti gasnu
|
Exactly as we were.
|
Что все им надоело.
|
.i pe'i do pu lo nu tcini
|
.i pe'i do pu lo nu tcini
|
My notion was that you had been
|
Она, конечно, горяча
|
lo nu se fengu ta
|
lo nu se fengu ta
|
(Before she had this fit)
|
Не спорь со мной напрасно.
|
cu fanta zunti gi'e jbini
|
cu fanta zunti gi'e jbini
|
An obstacle that came between
|
Да, видишь ли, рубить сплеча
|
uo tu joi mi joi ra
|
uo tu joi mi joi ra
|
Him, and ourselves, and it.
|
Не так уж безопасно.
|
.i tu na djuno .ei gau ko
|
.i tu na djuno .ei gau ko
|
Don't let him know she liked them best,
|
Но он не должен знать о том
|
lo du'u ta ru zmanei
|
lo du'u ta ru zmanei
|
For this must ever be
|
(Не выболтай случайно).
|
.i .ei se mipri mi joi do
|
.i .ei se mipri mi joi do
|
A secret, kept from all the rest,
|
Все остальные ни при чем,
|
ro drata lo nu ca nei
|
ro drata lo nu ca nei
|
Between yourself and me.'
|
И это наша тайна.
|
ni'o «lu la'e di'u cu vajrai lo datni poi se tirna ca
lo cabdei –sei la noltrunau noi simymosra lo xance cu cusku– .i se
ki'u bo .ei lo pairkanmi li'o li'u»
|
ni'o lu la'e di'u cu vajrai lo datni poi se tirna ca
lo cabdei –sei la noltrunau noi simymosra lo xance cu cusku– .i se
ki'u bo .ei lo pairkanmi li'o li'u
|
That's the most important piece of evidence we've heard
yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the
jury—'
|
— Это очень важная улика, — проговорил Король, потирая руки. — Все,
что мы сегодня слышали, по сравнению с ней бледнеет. А теперь пусть
присяжные обдумают свое… Но Алиса не дала ему кончить.
|
ni'o «lu mi va'o lo nu py di'u ka'e ciksi –sei
la .alis. cu cusku (to .abu banro lo tai barda ze'a lo pu zi
mentu be li so'u ja'e lo nu .abu na sai terpa lo nu zunti
ny toi)– cu dunda lo rupnu py .i ba'e mi na jinvi lo du'u
lo smuni selci ji'a sai cu zvati di'u li'u»
|
ni'o lu mi va'o lo nu py di'u ka'e ciksi –sei la
.alis. cu cusku (to .abu banro lo tai barda ze'a lo pu zi mentu
be li so'u ja'e lo nu .abu na sai terpa lo nu zunti ny
toi)– cu dunda lo rupnu py .i ba'e mi na jinvi lo du'u lo
smuni selci ji'a sai cu zvati di'u li'u
|
If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown
so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid
of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. I
don't believe there's an atom of meaning in it.'
|
— Если кто-нибудь из них сумеет объяснить мне эти стихи, — сказала
Алиса, — я дам ему шесть пенсов. (За последние несколько минут она
еще выросла, и теперь ей никто уже не был страшен.) — Я уверена, что
в них нет никакого смысла!
|
ni'o ro lo pairkamnycmi cu ciska fi lo tanbo fe «lu ba'e
ta na jinvi lo du'u lo smuni selci ji'a sai cu zvati
di'u li'u» gi'e nai ku'i troci lo nu ciksi lo
pelji
|
ni'o ro lo pairkamnycmi cu ciska fi lo tanbo fe lu ba'e ta
na jinvi lo du'u lo smuni selci ji'a sai cu zvati
di'u li'u gi'e nai ku'i troci lo nu ciksi lo
pelji
|
The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't
believe there's an atom of meaning in it,' but none of
them attempted to explain the paper.
|
Присяжные записали: «Она уверена, что в них нет никакого смысла», —
но никто из них не сделал попытки объяснить стихи.
|
ni'o «lu lo nu no da smuni di'u –sei la noltrunau cu
cusku– cu fanta lo barda raktu ki'u lo nu .ei nai mi'a
troci lo nu facki lo smuni .i ku'i ju'o cu'i –sei ny
noi ke'a lo pempau cu pejgau lo cidni gi'e catlu se
pi'o pa kanla cu di'a cusku– .i pe'i mi viska lo
smuni .i «lu nai mi limna di li'u» .i ju'i do'u
je'u pei do na ka'e limna di –sei ny fa'a la
nolse'u cu jmina– li'u»
|
ni'o lu lo nu no da smuni di'u –sei la noltrunau cu cusku–
cu fanta lo barda raktu ki'u lo nu .ei nai mi'a troci lo
nu facki lo smuni .i ku'i ju'o cu'i –sei ny noi
ke'a lo pempau cu pejgau lo cidni gi'e catlu se pi'o
pa kanla cu di'a cusku– .i pe'i mi viska lo smuni .i lu
nai mi limna di li'u .i ju'i do'u je'u pei do na
ka'e limna di –sei ny fa'a la nolse'u cu jmina–
li'u
|
If there's no meaning in it,' said the King, 'that
saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find
any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the
verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem
to see some meaning in them, after all. "—SAID I COULD NOT
SWIM—" you can't swim, can you?' he added, turning to
the Knave.
|
"— Если в них нет никакого смысла, — сказал Король, — тем
лучше. Можно не пытаться их объяснить. Впрочем… Тут он положил стихи
себе на колени, взглянул на них одним глазом и произнес: — Впрочем,
кое-что я, кажется, объяснить могу, «…но плавать он не может…» И,
повернувшись к Валету, Король спросил:" — Ты ведь не можешь
плавать?
|
ni'o la nolse'u cu badri desygau lo stedu .i «lu xu mi
simlu lo ka ka'e go'i –sei ny cusku– li'u» (to
ju'o sai ny noi marji lo jarple cu na simlu toi)
|
ni'o la nolse'u cu badri desygau lo stedu .i lu xu mi
simlu lo ka ka'e go'i –sei ny cusku– li'u (to
ju'o sai ny noi marji lo jarple cu na simlu toi)
|
The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he
said. (Which he certainly did NOT, being made entirely of
cardboard.)
|
Валет грустно покачал головой. — Куда мне! — сказал он. (Это было
верно — ведь он был бумажный.)
|
ni'o «lu .i'e –sei la noltrunau cu cusku– li'u» .i ny
di'a tolylau bacru lo pempau .i «lu «lu (to mi'o djuno
toi) li'u» mapti li'a lo pairkamni .i «lu .i dunda fa mi
pa da ta .i go'i re da tu li'u» .i ua ju'o la'e
di'u nu ta fairgau lo rutytisna li'u»
|
ni'o lu .i'e –sei la noltrunau cu cusku– li'u .i ny
di'a tolylau bacru lo pempau .i lu lu (to mi'o djuno toi)
li'u mapti li'a lo pairkamni .i lu .i dunda fa mi pa da ta
.i go'i re da tu li'u .i .ua ju'o la'e di'u
nu ta fairgau lo rutytisna li'u
|
All right, so far,' said the King, and he went on muttering
over the verses to himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE—"
that's the jury, of course—"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM
TWO—" why, that must be what he did with the tarts, you
know—'
|
— Так, — сказал Король и снова склонился над стихами. «…Знают все на
свете» — это он, конечно, о присяжных. «Я дал им три, они нам —
пять…» Так вот что он сделал с кренделями!
|
ni'o «lu ku'i di'a co'e «lu .i do se xruti lo ro
da li'u» –sei la .alis. cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ku'i di'a co'e lu .i do se xruti lo ro
da li'u li'u se cusku la .alis.
|
But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"'
said Alice.
|
— Но там сказано, что «все вернулись к вам опять», — заметила Алиса.
|
ni'o «lu ua ry zvati tu –sei la noltrunau noi jarco lo
rutytisna noi cpana lo jubme cu jinga cusku– .i no da ka'e
klimau la'e di'u .i ku'i «lu pu lo nu tcini lo nu se
fengu ta li'u» .i do no roi fengu doi dirba pe'i je'u
pei –sei ny fi la noltruni'u cu cusku– li'u»
|
ni'o lu .ua ry zvati tu –sei la noltrunau noi jarco lo
rutytisna noi cpana lo jubme cu jinga cusku– .i no da ka'e
klimau la'e di'u .i ku'i lu pu lo nu tcini lo nu se
fengu ta li'u .i do no roi fengu doi dirba pe'i je'u
pei –sei ny fi la noltruni'u cu cusku– li'u
|
Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to
the tarts on the table. 'Nothing can be clearer than THAT. Then
again—"BEFORE SHE HAD THIS FIT—" you never had fits, my
dear, I think?' he said to the Queen.
|
— Конечно, вернулись, — закричал Король, с торжеством указывая на
блюдо с кренделями, стоящее на столе. — Это очевидно. — «Она,
конечно, горяча…» — пробормотал он и взглянул на Королеву. — Ты
разве горяча, душечка?
|
ni'o «lu no roi –sei la noltruni'u cu fengu mutce cusku–
li'u» .i ny renro lo xinmo vasru lo rebyrespa ca lo nu tavla .i
(to la .bil. uu pu de'a ciska fi lo tanbo lo degji .i mu'i
bo dy na mornygau .i ku'i by ca zi di'a co'e se
pi'o lo xinmo noi carvi lo by flira ku'o ze'a lo nu
xy renvi toi)
|
ni'o lu no roi –sei la noltruni'u cu fengu mutce cusku–
li'u .i ny renro lo xinmo vasru lo rebyrespa ca lo nu tavla .i
(to la bil .uu pu de'a ciska fi lo tanbo lo degji .i mu'i
bo dy na mornygau .i ku'i by ca zi di'a co'e se
pi'o lo xinmo noi carvi lo by flira ku'o ze'a lo nu
xy renvi toi)
|
Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the
Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off
writing on his slate with one finger, as he found it made no mark;
but he now hastily began again, using the ink, that was trickling
down his face, as long as it lasted.)
|
— Ну что ты, я необычайно сдержанна, — ответила Королева и швырнула
чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать по доске
пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако
теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила,
стекавшие у него с лица.)
|
ni'o «lu ja'o lo valsi do na mapti –sei la noltrunau cu
cusku– li'u» .i ny cisma catlu lo sruri .i morsi smaji
|
ni'o lu ja'o lo valsi do na mapti –sei la noltrunau cu
cusku– li'u .i ny cisma catlu lo sruri .i morsi smaji
|
Then the words don't FIT you,' said the King, looking
round the court with a smile. There was a dead silence.
|
— «Рубить сплеча…» — прочитал Король и снова взглянул на Королеву. —
Разве ты когда-нибудь рубишь сплеча, душечка? — Никогда, — сказала
Королева. И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем на бедного
Билля: — Рубите ему голову! Голову с плеч! — А-а, понимаю, —
произнес Король. — Ты у нас рубишь с плеч, я не сплеча! И он с
улыбкой огляделся. Все молчали.
|
ni'o «lu mi pu vlakei –sei la noltrunau cu jgicro tonga jmina–
li'u» .i ro da cmila ni'o «lu .e'i lo pairkamni cu
pensi lo se paijdi –sei la noltrunau ji'i re no re'u lo
djedi cu cusku– li'u»
|
ni'o lu mi pu vlakei –sei la noltrunau cu jgicro tonga jmina–
li'u .i ro da cmila ni'o lu .e'i lo pairkamni cu
pensi lo se paijdi –sei la noltrunau ji'i re no re'u lo
djedi cu cusku– li'u
|
It's a pun!' the King added in an offended tone, and
everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,'
the King said, for about the twentieth time that day.
|
— Это каламбур! — закричал сердито Король. И все засмеялись. — Пусть
присяжные решают, виновен он или нет, — произнес Король в двадцатый
раз за этот день.
|
ni'o «lu na go'i .i na go'i –sei la noltruni'u
cu cusku– .i lo se sfami'e cu pa moi .i lo se paijdi cu
za'u moi li'u»
|
ni'o lu na go'i .i na go'i –sei la noltruni'u cu
cusku– .i lo se sfami'e cu pa moi .i lo se paijdi cu za'u
moi li'u
|
No, no!' said the Queen. 'Sentence first—verdict
afterwards.'
|
— Нет! — сказала Королева. — Пусть выносят приговор! А виновен он
или нет — потом разберемся!
|
ni'o «lu bebna je nonselsmu –sei la .alis. cu cladu cusku– .i
io nai .oi pa moi fa lo se sfami'e li'u»
|
ni'o lu bebna je nonselsmu –sei la .alis. cu cladu cusku– .i
.io nai .oi pa moi fa lo se sfami'e li'u
|
Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of
having the sentence first!'
|
— Чепуха! — сказала громко Алиса. — Как только такое в голову может
прийти!
|
ni'o «lu ko ri'urgau lo do tance –sei la noltruni'u
noi zirpu binxo cu cusku– li'u»
|
ni'o lu ko ri'urgau lo do tance –sei la noltruni'u
noi zirpu binxo cu cusku– li'u
|
Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.
|
— Молчать! — крикнула Королева, багровея.
|
ni'o «lu .ai mi na go'i –sei la .alis. cu cusku–
li'u»
|
ni'o lu .ai mi na go'i li'u se cusku la .alis.
|
I won't!' said Alice.
|
— И не подумаю, — отвечала Алиса.
|
ni'o «lu ko lo stedu tu vimcu –sei la noltruni'u cu voksa
launrai krixa– li'u» .i no da muvdu
|
ni'o lu ko lo stedu tu vimcu –sei la noltruni'u cu voksa
launrai krixa– li'u .i no da muvdu
|
Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice.
Nobody moved.
|
— Рубите ей голову! — крикнула Королева во весь голос. Никто не
двинулся с места.
|
ni'o «lu ma do terpa –sei la .alis. noi ca ba'o banro lo
.abu ta'e barda cu cusku– .i ga'i do na'e drata lo
bakfu be lo karda li'u»
|
ni'o lu ma do terpa –sei la .alis. noi ca ba'o banro lo
.abu ta'e barda cu cusku– .i ga'i do na'e drata lo
bakfu be lo karda li'u
|
Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size
by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'
|
— Кому вы страшны? — сказала Алиса. (Она уже выросла до своего
обычного роста.) — Вы ведь всего-навсего колода карт!
|
ni'o ca ku pi ro lo bakfu cu tolfarlu lo vacri gi'e ba bo
farlu la .alis. .i .abu milxe krixa ri'a lo nunterpa zu'u
.e lo nunfengu zu'u nai gi'e troci lo nu rivbi ky
ta'i lo nu darxi .i .abu facki lo du'u .abu vreta lo rirxe
korbi fau lo nu lo stedu cu cpana lo galtupcra be lo mensi noi xendo
vimcu lo morsi pezli noi ba'o farlu lo .abu flira lo tricu
|
ni'o ca ku pi ro lo bakfu cu tolfarlu lo vacri gi'e ba bo
farlu la .alis. .i .abu milxe krixa ri'a lo nunterpa zu'u
.e lo nunfengu zu'u nai gi'e troci lo nu rivbi ky
ta'i lo nu darxi .i .abu facki lo du'u .abu vreta lo rirxe
korbi fau lo nu lo stedu cu cpana lo galtupcra be lo mensi noi xendo
vimcu lo morsi pezli noi ba'o farlu lo .abu flira lo tricu
|
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down
upon her: she gave a little scream, half of fright and half of
anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the
bank, with her head in the lap of her sister, who was gently
brushing away some dead leaves that had fluttered down from the
trees upon her face.
|
Тут все карты поднялись в воздух и полетели Алисе в лицо. Она
вскрикнула — полуиспуганно, полугневно, — принялась от них
отбиваться… и обнаружила, что лежит на берегу, головой у сестры на
коленях, а та тихо смахивает у нее с лица сухие листья, упавшие с
дерева.
|
ni'o «lu ko cikna doi .alis. doi dirba –sei lo mensi cu cusku–
.i ue do ze'u sipna li'u»
|
ni'o lu ko cikna doi .alis. doi dirba –sei lo mensi cu cusku–
.i .ue do ze'u sipna li'u
|
Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long
sleep you've had!'
|
— Алиса, милая, проснись! — сказала сестра. — Как ты долго спала!
|
ni'o «lu .u'e mi senva lo tai cizra –sei la .alis. cu
cusku– li'u» .i .abu tavla lo mensi ro lo cizra se lifri poi do
ke'a pu zi ca'o tcidu .i lo mensi ca lo nu mo'u
go'i cu cinba .abu gi'e cusku «lu je'u ju'o
cizra se senva doi dirba .i ku'i ko ca bajra klama tu'a lo
tcati .i ca'o lerci binxo li'u» .i la .alis. cu
sa'irbi'o gi'e bajra gi'e ca bo pensi lo
du'u pa'e lo se senva cu se manci
|
ni'o lu .u'e mi senva lo tai cizra li'u se cusku la
.alis. .i .abu tavla lo mensi ro lo cizra se lifri poi do ke'a
pu zi ca'o tcidu .i lo mensi ca lo nu mo'u go'i cu
cinba .abu gi'e cusku lu je'u ju'o cizra se senva doi
dirba .i ku'i ko ca bajra klama tu'a lo tcati .i ca'o
lerci binxo li'u .i la .alis. cu sa'irbi'o gi'e
bajra gi'e ca bo pensi lo du'u pa'e lo se senva cu se
manci
|
Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she
told her sister, as well as she could remember them, all these
strange Adventures of hers that you have just been reading about;
and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It
WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea;
it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking
while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had
been.
|
— Какой мне странный сон приснился! — сказала Алиса и рассказала
сестре все, что запомнила о своих удивительных приключениях, про
которые ты только что читал. А когда она кончила, сестра поцеловала
ее и сказала: — Правда, сон был очень странный! А теперь беги домой,
не то опоздаешь к чаю. Алиса вскочила на ноги и побежала. А пока
бежала, все время думала, что за чудесный сон ей приснился.
|
ni'o ku'i lo mensi cu zutse za'o lo nu .abu cliva kei
gi'e vregau lo stedu lo xance gi'e catlu lo nu lo solri cu
farlu kei gi'e pensi lo cmalu no'u la .alis. ge'u
jo'u ro lo .abu se manci se lifri .i lo mensi ji'a
co'a senva sa'e nai .i senva la'e di'e
|
ni'o ku'i lo mensi cu zutse za'o lo nu .abu cliva kei
gi'e vregau lo stedu lo xance gi'e catlu lo nu lo solri cu
farlu kei gi'e pensi lo cmalu no'u la .alis. ge'u
jo'u ro lo .abu se manci se lifri .i lo mensi ji'a
co'a senva sa'e nai .i senva la'e di'e
|
But her sister sat still just as she left her, leaning her head on
her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and
all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a
fashion, and this was her dream:—
|
А сестра ее осталась сидеть на берегу. Подпершись рукой, смотрела
она на заходящее солнце и думала о маленькой Алисе и ее чудесных
Приключениях, пока не погрузилась в полудрему. И вот что ей
привиделось.
|
ni'o pa mai my senva la .alis. .i lo .abu cmalu xance cu
za'u re'u ca'o jgari lo my cidni .i lo .abu carmi
selci'i kanla cu catlu lo me my moi .i my ka'e tirna lo
satci tonga be fi lo .abu voksa gi'e viska lo cizra nu stedu
desku noi se rinju lo kerfa lo nu gacri lo kanla .i ca lo nu my
tirna gi'a simlu lo ka tirna cu jmive binxo ru'u sai my fa
lo cizra tigni be lo se senva be lo my cmalu mensi
|
ni'o pa mai my senva la .alis. .i lo .abu cmalu xance cu
za'u re'u ca'o jgari lo my cidni .i lo .abu carmi
selci'i kanla cu catlu lo me my moi .i my ka'e tirna lo
satci tonga be fi lo .abu voksa gi'e viska lo cizra nu stedu
desku noi se rinju lo kerfa lo nu gacri lo kanla .i ca lo nu my
tirna gi'a simlu lo ka tirna cu jmive binxo ru'u sai my fa
lo cizra tigni be lo se senva be lo my cmalu mensi
|
First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny
hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were
looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and
see that queer little toss of her head to keep back the wandering
hair that WOULD always get into her eyes—and still as she listened,
or seemed to listen, the whole place around her became alive with
the strange creatures of her little sister's dream.
|
Сначала она увидела Алису — снова маленькие руки обвились вокруг ее
колен, снова на нее снизу вверх смотрели большие блестящие глаза.
Она слышала ее голос и видела, как Алиса встряхивает головой, чтобы
откинуть со лба волосы, которые вечно лезут ей в глаза. Она
прислушалась: все вокруг ожило, и странные существа, которые снились
Алисе, казалось, окружили ее.
|
ni'o lo clani srasu cu vruvricypra bu'u lo my jamfu ca lo
nu la blabi ractu cu sutra klama .i la smacu noi terpa cu
jacre'o pagre lo jibni la'ucma .i my tirna lo sance be lo
tcati kabri ca lo nu la cibmasti cicyractu cu kansa lo cycy pendo lo
ze'e nu sanmi .i lo cpina voksa be la noltruni'u cu minde
fi lo nu lo malselfu'a vitke cu se catra .i lo xarju cifnu cu
za'u re'u senci ga'u re'o lo cidni be la
noltroni'u ca lo nu lo palta jo'u lo palne cu sruri porpi
.i za'u re'u ku lo selkrixa be la cpicinfo lo snamli be lo
tanbo pinsi pe lo rebyrespa lo se zunva'u be lo smacrkobaiu
zo'u: lo ro mei cu se tisna lo vacri gi'e jorne lo darno
kaksna be la jitfa cakyrespa noi tolgeitce
|
ni'o lo clani srasu cu vruvricypra bu'u lo my jamfu ca lo
nu la blabi ractu cu sutra klama .i la smacu noi terpa cu
jacre'o pagre lo jibni la'ucma .i my tirna lo sance be lo
tcati kabri ca lo nu la cibmasti cicyractu cu kansa lo cycy pendo lo
ze'e nu sanmi .i lo cpina voksa be la noltruni'u cu minde
fi lo nu lo malselfu'a vitke cu se catra .i lo xarju cifnu cu
za'u re'u senci ga'u re'o lo cidni be la
noltroni'u ca lo nu lo palta jo'u lo palne cu sruri porpi
.i za'u re'u ku lo selkrixa be la cpicinfo lo snamli be lo
tanbo pinsi pe lo rebyrespa lo se zunva'u be lo smacrkobaiu
zo'u: lo ro mei cu se tisna lo vacri gi'e jorne lo darno
kaksna be la jitfa cakyrespa noi tolgeitce
|
The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried
by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring
pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and
his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of
the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more
the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates
and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon,
the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of
the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the
distant sobs of the miserable Mock Turtle.
|
Длинная трава у ее ног зашуршала — это пробежал мимо Белый Кролик; в
пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался звон
посуды — это Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем;
Королева пронзительно кричала: «Рубите ему голову!» Снова на коленях
у Герцогини расчихался младенец, а вокруг так и свистели тарелки и
блюдца; снова в воздухе послышался крик Грифона, скрип грифеля по
доске, визг подавленной свинки и далекое рыданье несчастного Квази.
|
ni'o my za'o zutse (to lo kanla cu ganlo toi) gi'e
xadba krici lo du'u my zvati la selmacygu'e .i ku'i
my djuno lo du'u lo nu kargau ky cu banzu lo nu ro da binxo lo
tolzdi fatci .i lo srasu cu vruvricypra gau lo brife .i lo
la'ucma cu se boxna gau lo jauspa .i lo sance be lo tcati kabri
cu binxo lo se lanjanbe ni'o lo cpina se krixa be la
noltruni'u cu binxo lo voksa be lo lankurji nanla .i lo
nunsenci be lo cifnu lo selkrixa be la cpicinfo ro lo drata ke cizra
savru zo'u: lo ro mei cu binxo –sei my djuno– lo mixre sance be
lo zukcfu cange .i lo se cmoni be lo zu bakni cu basti lo tilju
kaksna be la jitfa cakyrespa
|
ni'o my za'o zutse (to lo kanla cu ganlo toi) gi'e
xadba krici lo du'u my zvati la selmacygu'e .i ku'i
my djuno lo du'u lo nu kargau ky cu banzu lo nu ro da binxo lo
tolzdi fatci .i lo srasu cu vruvricypra gau lo brife .i lo
la'ucma cu se boxna gau lo jauspa .i lo sance be lo tcati kabri
cu binxo lo se lanjanbe ni'o lo cpina se krixa be la
noltruni'u cu binxo lo voksa be lo lankurji nanla .i lo
nunsenci be lo cifnu lo selkrixa be la cpicinfo ro lo drata ke cizra
savru zo'u: lo ro mei cu binxo –sei my djuno– lo mixre sance be
lo zukcfu cange .i lo se cmoni be lo zu bakni cu basti lo tilju
kaksna be la jitfa cakyrespa
|
So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in
Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all
would change to dull reality—the grass would be only rustling in the
wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling
teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's
shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the
baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises,
would change (she knew) to the confused clamour of the busy
farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take
the place of the Mock Turtle's heavy sobs.
|
Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну
Чудес, хотя знала, что стоит ей открыть их, как все вокруг снова
станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой,
погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в
треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы
— в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона — в шум скотного
двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с
отдаленным мычанием коров.
|
ni'o ro mai my se xanri lo nu lo my cmalu mensi ca lo balvi cu
makcu ninmu gi'e ralte ze'a lo makcu nanca lo sampu je
prami risna pe lo vercedra gi'e jajgau lo cymy cmalu panzi
gi'e gasnu lo nu lo ba'e ri kanla cu carmi se cinri
so'i cizra lisri jo'u ju'o cu'i ji'a sai lo
se senva pe la pu zu selmacygu'e kei gi'e cnikansa ra lo
ra sampu se tolgei gi'e se pluka lo ra sampu se gleki gi'e
morji lo cymy verba nunji'e jo'u lo selgei ke crisa djedi
|
ni'o ro mai my se xanri lo nu lo my cmalu mensi ca lo balvi cu
makcu ninmu gi'e ralte ze'a lo makcu nanca lo sampu je
prami risna pe lo vercedra gi'e jajgau lo cymy cmalu panzi
gi'e gasnu lo nu lo ba'e ri kanla cu carmi se cinri
so'i cizra lisri jo'u ju'o cu'i ji'a sai lo
se senva pe la pu zu selmacygu'e kei gi'e cnikansa ra lo
ra sampu se tolgei gi'e se pluka lo ra sampu se gleki gi'e
morji lo cymy verba nunji'e jo'u lo selgei ke crisa djedi
|
Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers
would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she
would keep, through all her riper years, the simple and loving heart
of her childhood: and how she would gather about her other little
children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange
tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how
she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in
all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy
summer days.
|
И, наконец, она представила себе, как ее маленькая сестра вырастет
и, сохранив в свои зрелые годы простое и любящее детское сердце,
станет собирать вокруг себя других детей, и как их глаза заблестят
от дивных сказок. Быть может, она поведает им и о Стране Чудес и,
разделив с ними их нехитрые горести и нехитрые радости, вспомнит
свое детство и счастливые летние дни.
|
fa'o
|
i fanmo
|
THE END
| Конец |