ni'o ni'o bau le sampu lojbo
|
ni'o ni'o bau le lojbo
|
English original
|
version française
|
русская версия
|
versión en español
|
versão em português
|
Versión galega
|
|
ni'o lisri le nu le bradi cu klama la tlunranan.
|
ni'o sei lisri be me'e lu le su'u le bradi mo'u
klama la tlunranan. se'u
|
How the enemy came to Thlunrana
|
Comment l'Ennemi est venu à Thlunrana
|
Как Враг пришел в Тлунрану
|
De cómo llegó el enemigo a Thulnrana.
|
De como o inimigo chegou a Thlunrana
|
De como chegou o inimigo a Thlunrana
|
.i la danseini ku voi nobli cu finti
|
to'i la danseini ku voi nobli cu finti toi
|
Lord Dunsany, 51 Tales, 1915
|
Lord Dunsany, 51 Contes, 1915.
|
Лорд Дансани, 51 рассказ, 1915 г.
|
Señor Dunsany
|
Senhor Dunsany
| |
.i la gleki cu fanva fi le sampu .a'o
|
to'i la gleki ku noi na nobli cu fanva toi
|
Original English text
|
Traduit par la .gustek.
|
Перевод - la gleki
|
Traducción de Juan Antonio Molina Foix En Los Confines Del Mundo
Ediciones Siruela, 1989
| | |
.i lei dzena pu ze'u jijnu le du'u le bradi be la
tlunranan. ba klama ri
|
pu ze'u se djuno lei ze'u renvi gi'e se jijnu ca le
temci be le nu le dzena ca jmive vau fa le du'u le bradi be la
tlunranan. ba klama ri
|
It had been prophesied of old and foreseen from the ancient days
that its enemy would come upon Thlunrana.
|
Il avait été autrefois prophétisé et prévu depuis des temps
immémoriaux que l'ennemi marcherait sur Thlunrana.
|
Было предсказано старцами и предвосхищено с древних времён, что враг
придёт в Тлунрану.
|
Desde hace mucho tiempo había sido profetizado y previsto de antiguo
que el enemigo llegaría a Thlunrana.
|
Desde há muito tempo havia sido profetizado e previsto na
antigüidade que o inimigo chegaria a Thlunrana.
|
Fora profetizado de antigo e previsto desde remotos días que o seu
inimigo viría sobre Thlunrana.
|
.i djuno fi le detri .e le vorme voi le bradi ba klama fo lu'i
ke'a .i djuno le du'u le bradi cu me le cevni gi'e
ku'i xabju vi le remna .i na djuno su'o drata le bradi
|
.i le ji'a detri cu jai se djuno fa le ji'a pa vorme voi
le bradi cu klama fo lu'i ke'a .i je no da djuno fi le
bradi fe su'o drata be le du'u ri me le cevni gi'e
ku'i kansa le remna le ka xabju
|
And the date of its doom was known and the gate by which it would
enter, yet none had prophesied of the enemy who he was save that he
was of the gods though he dwelt with men.
|
Et l'heure de sa perte était connue et la porte par laquelle il
entrerait tout autant. Cepenendant, personne n'avait prophétisé
qui il était si ce n'est qu'il était issu des dieux bien
qu'il marchât parmi les hommes.
|
И дата её гибели была известна и ворота, через которые он войдёт,
только никто не предсказал о враге, кем он будет, за исключением
того, что он из богов, хотя и живёт среди людей.
|
Y se conocía la fecha de su destrucción y la puerta por la que aquél
entraría, aunque nadie había profetizado quién sería el enemigo,
excepto que se trataría de uno de los dioses que vivían entre los
hombres.
|
E era conhecido o desfecho de sua destruição e a porta pela qual ele
entraria, ainda que ninguém tivesse profetizado quem seria o
inimigo, exceto que se trataria de um dos deuses que viviam entre os
homens.
|
E coñecíase a data da súa condena e a porta pola que debería entrar,
mais ninguén profetizara quen sería o inimigo, excepto que sería un
dos deuses que vivían entre as persoas.
|
.i ca ku le'e prenu voi xabju vi lei cmana .e le sruri tumla cu
terpa la tlunranan. noi zdani le se lijda gi'e ralju malsi be
le nu makfa
|
.i ca ku la tlunranan. noi sivni zdani le se lijda zi'e noi
ralju le'i malsi be le nu makfa cu se terpa le'e jbini be
le'i cmana be'o noi le nei cu malsi fi ke'a vau .e
lei sruri tumla
|
Meanwhile Thlunrana, that secret lamaserai, that chief cathedral of
wizardry, was the terror of the valley in which it stood and of all
lands round about it.
|
Pendant ce temps, Thlunrana, cette secrète lamaserie, cette grande
cathédrale de la sorcellerie, était la terreur de la vallée dans
laquelle elle se dressait et de toutes les terres alentour.
|
Тем временем Тлунрана, этот тайный лама-серай, этот главный собор
чародейства, продолжала быть ужасом долины, в которой она стояла, и
всех земель вокруг неё.
|
Mientras tanto, Thlunrana, esa lamasería secreta, esa catedral mayor
de la magia, era el terror del valle en el que estaba asentada y de
todas las tierras que lo circundaban.
|
Enquanto isso, Thlunrana, esse lamaçal secreto, essa catedral maior
da magia, era o terror do vale no qual estava assentada e de todas
as terras que o circundavam.
|
Mentres, Thlunrana, esa lamasería secreta, esa catedral maior de
feiticería, era o terror do val no que estaba asentada e de todas as
terras ao seu redor.
|
.i le canko cu jarki gi'e galtu gi'e cizra ca le nicte ca
le nu lo gusni cu pagre le canko .i le canko cu simsa lo mipri palci
poi catlu le remna bu'u le manku
|
.i tai ku jarki gi'e galtu vau fa le canko .i je bo tai cizra
fa ri ca le nu ri se pagre lo gusni ca lo'e nicte .i ja'e
bo le go'i cu simlu le ka du lo mipri palci poi catlu le remna
bu'u le manku
|
So narrow and high were the windows and so strange when lighted at
night that they seemed to regard men with the demoniac leer of
something that had a secret in the dark.
|
Les fenêtres étaient si étroites, si hautes et si étranges quand
éclairées la nuit qu'elles semblaient regarder les hommes du
regard démoniaque de ce qui garde un secret dans les ténèbres.
|
Так узки и высоки были окна, и столь странными они были, когда
светились ночью, что казалось, будто они разглядывали людей с
демоническим оскалом чего-то, что хранило тайну во мраке.
|
Sus ventanas eran tan estrechas y altas, y tan extrañas cuando
estaban iluminadas de noche, que parecían contemplar a la gente con
una diabólica mirada de soslayo, como si guardaran algún secreto en
la oscuridad.
|
Suas janelas eram tão estreitas e altas, e tão estranhas quando
iluminadas pela noite, que pareciam contemplar o povo com um
diabólico olhar de soslaio, como se guardassem algum segredo na
escuridão.
|
Tan estreitas e altas eran as súas xanelas e tan estrañas cando
estaban iluminadas de noite que parecían contemplar á xente co
diabólico ollar malicioso de algo que garda algún segredo na
escuridade.
|
.i no le xabju cu pendo le te makfa .a le vipsi te makfa .e le pa
ralju te makfa .i le te makfa cu dasni lo xekri gacri be lo flira .e
le stedu .e le xadni
|
.i fe le du'u ma kau sevzi le te makfa gi'a sevzi le vipsi
be ri gi'a sevzi le pa banli ke ralju te makfa vau fa no le
xabju cu djuno .i ki'u bo ro boi ma bu dasni lo xekri gacri be
lo flira .e lo stedu .e lo xadni
|
Who were the magicians and the deputy-magicians and the great
arch-wizard of that furtive place nobody knew, for they went veiled
and hooded and cloaked completely in black.
|
Personne ne savait qui étaient les magiciens et leurs subordonnés ou
qui était le grand arch-sorcier de ce furtif lieu, ces derniers se
déplaçant toujours voilés et encapuchonnés dans des capes
intégralement noires.
|
Кем были маги и заместители магов и великий архимаг этого скрытного
места, никто не знал, ибо они ходили в покрывалах, капюшонах и были
полностью покрыты всем чёрным.
|
Quiénes eran los magos y sus delegados y el gran hechicero jefe de
aquel furtivo lugar nadie lo sabe, pues iban cubiertos con capas,
capuchas y velos totalmente negros.
|
Quem eram os magos e seus delegados e o grande feiticeiro chefe
daquele furtivo lugar ninguém sabia, pois seguiam encobertos com
capas, capuchos e mantos totalmente negros.
|
Quen eran os magos e os delegados e o grande arquifeiticeiro daquel
furtivo lugar non o sabía ninguén, pois ían cubertos con capas,
capuchas e velos totalmente negros.
|
| | | | | | | |
.i le dimna be la tlunranan. pu'o fasnu .i je ca le lamji nicte
le bradi cu .ei klama fo lu'i le snanu vorme noi ca kalri
gi'e se cmene lu dimna vorme li'u .i ku'i la
tlunranan. noi rokci dinju ca cizra smaji gi'e se terpa
gi'e manku
|
.i to'e ki'u nai le nu le dimna be la tlunranan. pu'o
fasnu vau e le nu le bradi pe le nu jijnu ne pu cu .ei klama ca le
lamji nicte ne ba fo lu'i le kalri ke snanu vorme noi pu
ze'u ca se cmene lu vorme co dimna li'u vau vau fu'e
ku'i le rokci dinju goi la tlunranan. ca'o ku cizra smaji
gi'e se sinma gi'e se terpa gi'e manku gi'e
pe'a se ke nobli mapku le jai nu dimna be le nei fu'o
|
Though her doom was close upon her and the enemy of prophecy should
come that very night through the open, southward door that was named
the Gate of the Doom, yet that rocky edifice Thlunrana remained
mysterious still, venerable, terrible, dark, and dreadfully crowned
with her doom.
|
Bien que sa perte soit proche et que l'ennemi de la prophétie
dût venir cette nuit là par la porte du sud restée ouverte
qu'on nommait Porte de la Désolation, cet edifice rocheux,
Thlunrana, resta mystérieusement tranquille, vénérable, terrible,
sombre et atrocement couronné par sa perte.
|
И хотя её гибель была близка, и враг из пророчества должен был
прийти той самой ночью через открытую южную дверь, названную Вратами
Гибели, всё же скалистое здание Тлунраны оставалось таинственно
тихим, почтенным, страшным, мрачным и грозно увенчанным своей
судьбой.
|
Aunque su destrucción estaba próxima y el enemigo de la profecía
debía llegar aquella misma noche a través de la puerta abierta del
sur que llamaban la Puerta de la Perdición, la rocosa estructura de
Thlunrana permanecía todavía misteriosa, venerable, terrible,
oscura, y espantosamente coronada por su funesto destino.
|
Ainda que sua destruição estivesse próxima e o inimigo da profecia
devesse chegar naquela mesma noite através da porta aberta do sul,
que chamavam de “A Porta da Perdição”, todavia a rochosa estrutura
de Thlunrana permanecia misteriosa, venerável, terrível, obscura e
espantosamente coroada por seu funesto destino.
|
Aínda que a súa condena estaba próxima e o inimigo da profecía debía
chegar esa mesma noite a través da porta aberta do sur que tiña o
nome de Porta da Condena, a rochosa estrutura de Thlunrana
permanecía aínda misteriosa, venerable, terrible, escura e
pavorosamente coroada coa súa condena.
|
.i na cafne fa le nu lo prenu cu cadzu vi la tlunranan. ca lo nicte
ca lo nu le te makfa cu cmoni gi'e cusku fi lo cevni la'a
vau bu'u le nenri kumfa ri'a lo nu lo fulta bianfu
co'a terpa .i ku'i ca ku ca le nicte le pa prenu cu klama
fi le sampu dinju mu'i le ka viska la tlunranan. pu le nu le
bradi cu klama gunta la tlunranan. ja'e le nu daspo ri
|
.i na cafne fa le nu lo prenu cu cadzu vi la tlunranan. ca lo nicte
ca lo nu lo se cmoni be lei te makfa bei fau le nu lu'i ri
cusku fi le na jai se djuno be ma'a cu ruble ra'i le nenri
kumfa ri'a lo nu lo fulta bianfu co'a terpa .i ku'i
ca le ro moi be le'i ro nicte le pa prenu fi le dinju voi se
drudi loi sudga je xekri srasu vi le mu ckunu cu mo'u klama
mu'i le ka viska la tlunranan. za'u re'u ku ce'e
pu le nu le bradi noi me le cevni gi'e ku'i kansa le remna
le ka xabju cu klama gunta la tlunranan. ja'e le nu ri
mo'u marji
|
It was not often that anyone dared wander near to Thlunrana by night
when the moan of the magicians invoking we know not Whom rose
faintly from inner chambers, scaring the drifting bats: but on the
last night of all the man from the black-thatched cottage by the
five pine-trees came, because he would see Thlunrana once again
before the enemy that was divine, but that dwelt with men, should
come against it and it should be no more.
|
Ce n'est pas souvent que qui ce soit ose errer aux environs de
Thlunrana la nuit quand le murmure des magiciens invoquant
nous-ne-savons-qui s'élevait faiblement depuis les chambres
intérieures, effrayant les chauves-souris errantes. Mais dans la
dernière nuit de toutes, l'homme de la maisonnette au toit de
chaume noirci près des cinq pins vint, car il voulait voir Thlunrana
une fois encore avant que le divin ennemi qui marchait parmi les
hommes l'affrontât et qu'elle ne soit plus.
|
Не часто кто осмеливался бродить около Тлунраны по ночам, когда
завывания магов, призывавших неизвестно Кого, еле слышно доносились
из внутренних комнат, пугая парящих летучих мышей: но в последнюю из
всех ночей из крытой чёрной соломой хижины у пяти сосен вышел
человек, который хотел увидеть Тлунрану ещё раз, прежде чем враг,
кто был из богов, хотя и проживал среди людей, выступит против
Тлунраны, и её не станет.
|
No era frecuente que alguien se atreviera a vagar de noche por las
cercanías de Thlunrana, cuando el lamento de los magos invocando no
se sabe a Quién se alzaba débilmente desde las cámaras interiores,
asustando a los murciélagos a la deriva; mas la última noche llegó
el hombre de la cabaña con techo de paja negro junto a los cinco
pinos, ya que quería ver Thlunrana una vez más antes de que el
enemigo, que aunque vivía entre los hombres era divino, viniera
contra ella y la destruyera.
|
Não era freqüente que alguém se atrevesse a vagar de noite pelas
cercanias de Thlunrana, quando o lamento dos magos invocando não se
sabe quem erguia-se debilmente das câmaras inferiores, assustando os
morcegos à deriva; mas na última noite chegou o homem da cabana com
teto de palha negra junto aos cinco zimbros, já que queria ver
Thlunrana uma vez mais antes que o inimigo, que ainda que vivesse
entre os homens era divino, viesse contra ela e a destruísse.
|
Non era frecuente que alguén se atrevese a vagar de noite preto de
Thlunrana, cando os lamentos dos magos invocando non se sabe a Quen
se alzaban feblemente desde as cámaras interiores, asustando aos
amontoados morcegos; mais a última noite de todas chegou o home da
casoupa con teito de palla negro xunto aos cinco piñeiros, pois
quería ver Thlunrana unha vez máis antes de que o inimigo, que aínda
que vivía entre as persoas era divino, viñera contra ela e a
destruíse.
|
.i fa'a le galtu bu'u le jbini be le'i cmana le prenu
cu klama tai le nu ri virnu. i ku'i le prenu cu mutce terpa
gi'e jdika le ni virnu
|
.i fa'a le galtu bu'u le jbini be le'i cmana le
go'i goi prenu bu klama tai le nu ri virnu. i ku'i le
go'i cu mutce le ka terpa .i je le go'i ca'o jdika le
ka xo kau va'e virnu vau li so'o
|
Up the dark valley he went like a bold man, but his fears were thick
upon him; his bravery bore their weight but stooped a little beneath
them.
|
En haut de la vallée sombre il alla comme un brave homme bien que
ses peurs l'étouffassent. Sa bravoure les supportait mais se
courbait un peu sous leur poids.
|
Вверх по тёмной долине он шёл как смелый человек, но его страхи
плотно покрывали его; его храбрость держала их вес, но немного
опускалась под их тяжестью.
|
Ascendió el sombrío valle con audacia, mas sus temores fueron en
aumento; su valor le sostenía todavía aunque le empezaba a flaquear.
|
Ascendeu ao sombrio vale com audácia, mas seus temores foram
aumentando; seu valor sustentava-o ainda, mesmo que começasse a
fraquejar.
|
Ascendeu o escuro val con audacia, mais os seus temores foron en
aumento; o seu valor soportaba o seu peso, mais empezaba a fraquear
un pouco.
|
.i le prenu cu mo'u klama fo lu'i le snanu vorme
|
.i prenu bu mo'u klama fo lu'i le snanu vorme noi pu
ze'u ca se cmene lu vorme co dimna li'u
|
He went in at the southward gate that is named the Gate of the Doom.
|
Il entra par la porte du sud qu'on nommait Porte de la
Désolation.
|
Он вошел в южные ворота, что носили имя Врат Гибели.
|
Entró por la puerta del sur que llaman Puerta de la Perdición.
|
Entrou pela porta do sul, que chamam “A Porta da Perdição”.
|
Entrou pola porta do sur á que chaman Porta da Condena.
|
.i le prenu mo'u klama le manku ke clani kumfa gi'e klama
le galtu fo lu'i le marmaro serti vau mu'i le ka viska le
ro moi pe la tlunranan.
|
.i prenu bu mo'u klama nu'i pu gi le manku ke clani kumfa
gi le galtu fo lu'i le marmaro serti nu'u mu'i le ka
viska le ro moi voi co'e la tlunranan.
|
He came into a dark hall, and up a marble stairway passed to see the
last of Thlunrana.
|
Il pénétra dans un couloir sombre, et gravit une volée de marches
afin de voir ce qui restait de Thlunrana.
|
Он вошел в тёмный зал и поднялся по мраморному лестничному маршу,
чтобы увидеть последние мгновения Тлунраны.
|
Llegó a un oscuro vestíbulo y, subiendo una escalera de mármol, pasó
a ver lo que quedaba de Thlunrana.
|
Chegou a um escuro vestíbulo e, subindo uma escadaria de mármore,
passou a ver o que restava de Thlunrana.
|
Entrou nun vestíbulo escuro e subiu por unha escaleira de mármore
ata ver o que quedaba de Thlunrana.
|
.i bu'u le galtu pa xekri silka murta cu dandu .i le prenu cu
klama le kumfa .i bu'u ri ge so'i murta cu dandu gi traji
le ka xekri
|
.i bu'u le galtu pa xekri silka murta cu dandu .i je prenu bu
mo'u pagre fi le kumfa voi bu'u ke'a so'i murta
cu dandu zi'e voi ke'a manku ja'e le nu ke'a
zmadu fi le ka xo kau va'e le ka xekri vau vau fe ro skari be
ri bei ma'a
|
At the top a curtain of black velvet hung and he passed into a
chamber heavily hung with curtains, with a gloom in it that was
blacker than anything they could account for.
|
En haut de ces derniers pendait un rideau de velours noir. Il passa
dans une pièce lourdement décorée de rideaux, d'une obscurité
plus noire que tout ce qu'on pourrait décrire.
|
Наверху висела штора из чёрного бархата, и он прошёл в комнату,
сильно завешанную шторами, в которой царил такой мрак, что был
чернее всего, чему можно приписать такую черноту.
|
Apartó una cortina de terciopelo negro y entró en una cámara, más
tenebrosa que cualquier otra que pueda uno imaginarse, donde
colgaban otras muchas cortinas.
|
Afastou uma cortina de linho negro e entrou em uma câmara, mais
tenebrosa que qualquer outra que se possa imaginar, onde ondulavam
muitas outras cortinas.
|
Colgaba da parte superior unha cortina de veludo negro e entrou
nunha cámara chea de cortinas, cunha penumbra nela máis negra que
calquera cousa que poida un imaxinarse.
|
.i bu'u le drata ke manku kumfa voi bancu le kunti se bargu vau
lei te makfa cu jgari le fagri be lei lakse gi'e zukte le makfa
gi'e to'e cladu bacru le jai makfa
|
.i bu'u le manku kumfa voi bancu fo le ka se viska vau fe le
kunti se bargu vau lei te makfa ne le ve'i jelca voi fagri lei
lakse cu zukte le makfa be fi le nei gi'e to'e cladu bacru
cusku le valsi be le fasnu ba'a
|
In a sombre chamber beyond, seen through a vacant archway, magicians
with lighted tapers plied their wizardry and whispered incantations.
|
Dans une sombre pièce derrière celle-ci, visible à travers un porche
vide, des magiciens munis de cierges allumés pratiquaient leur
sorcellerie et murmuraient des incantations.
|
В мрачной палате по ту сторону штор, видневшемся сквозь пустой
сводчатый проход, маги с зажженными факелами сейчас занимались своим
колдовством и шептали заклинания.
|
En otra cámara sombría, vislumbrada a través de una arcada, unos
magos con cirios encendidos practicaban su magia y decían conjuros
en voz baja.
|
Em outra câmara sombria, vislumbrada através de uma arcada, uns
magos com círios acesos praticavam sua magia e pronunciavam conjuros
em voz baixa.
|
Nunha cámara sombría a carón desta, que se vía a través dunha arcada
libre, uns magos con velas acendidas practicaban a súa feiticería e
murmuraban encantamentos.
|
.i ro ratcu pe le stuzi ca'o klama le bartu fo lu'i le
serti
|
.i ro ratcu pe le stuzi ca'o pagre fi ku fau le nu le nei cu
klama le dizlo fo lu'i le serti
|
All the rats in the place were passing away, going whimpering down
the stairway.
|
Tous les rats du lieu descendaient en gémissant l'escalier.
|
Все крысы этого места убегали, с писком спускаясь по лестничному
маршу.
|
Todas las ratas del lugar habían desaparecido, yéndose gimoteando
escalera abajo.
|
Todas as ratazanas do lugar haviam desaparecido, fugindo guinchando
escadaria abaixo.
|
Todas as ratas do lugar desapareceran, marcharan choromicando
escaleira abaixo.
|
.i le prenu voi klama fi le sampu dinju cu pagre le bi'u nai
drata kumfa .i je le te makfa na catlu le go'i gi'e
ca'o bacru
|
.i prenu bu noi klama fi le dinju voi se drudi loi sudga je xekri
srasu cu pagre le bi'u nai kumfa noi re moi lu'i ke'a
.i je le te makfa na catlu le go'i gi'e na co'u
to'e cladu bacru
|
The man from the black-thatched cottage passed through that second
chamber: the magicians did not look at him and did not cease to
whisper.
|
L'homme de la maisonnette au toit de chaume noirci passa dans
cette seconde pièce : les magiciens ne le regardèrent pas et ne
cessèrent pas de murmurer.
|
Человек из крытой чёрной соломой хижины прошел через эту вторую
комнату: маги не смотрели на него и не переставали шептать.
|
El hombre de la cabaña con techo de paja negro atravesó esta segunda
cámara: los magos no le miraron ni cesaron de susurrar.
|
O homem da cabana com teto de palha negra atravessou esta segunda
câmara: os magos não o encararam nem cessaram de sussurrar.
|
O home da casoupa de teito de palla negro pasou a través daquela
segunda cámara: os magos non ollaron para el e non cesaron de
murmurar.
|
.i le prenu cu klama zo'a le te makfa pa'o le tilju murta
voi si'a xekri silka ku gi'e mo'u klama le kumfa voi
co'e lei xekri marmaro gi'e se zvati no muvdu
|
.i prenu bu pagre fo lo jbini be le'i te makfa fe le tilju
murta voi si'a xekri silka ku gi'e mo'u klama le
kumfa voi co'e lei xekri marmaro gi'e se zvati no muvdu
|
He passed from them through heavy curtains still of black velvet and
came into a chamber of black marble where nothing stirred.
|
Il les dépassa à travers de lourds rideaux toujours faits de velours
noir et pénétra dans une pièce de marbre noir où rien ne se mouvait.
|
Он прошёл мимо них сквозь тяжёлые шторы из того же черного бархата и
вошел в палату из чёрного мрамора, где ничто не шевелилось.
|
Dejó atrás pesadas cortinas, también de terciopelo negro, y entró en
una cámara de mármol negro donde nada se movía.
|
Deixou para trás as pesadas cortinas, também de linho negro, e
entrou em uma câmara de mármore negro onde nada se movia.
|
Pasou deles a través dunhas cortinas aínda de veludo negro e chegou
a unha cámara de mármore negro onde non se movía nada.
|
.i bu'u le bi'u nai kumfa noi cnino vau pa da fagri .i je
no da canko
|
.i pa ve'i jelca cu fagri bu'u le kumfa noi ci moi
lu'i ke'a .i je no da canko kumfa bu
|
Only one taper burned in the third chamber; there were no windows.
|
Seul un cierge brûlait dans cette troisième pièce ; il n'y
avait pas de fenêtres.
|
Только один факел горел в третьей комнате; окон не было.
|
Únicamente ardía un cirio en aquella tercera cámara; no había
ventanas.
|
Unicamente um círio ardia naquela terceira câmara; não havia
janelas.
|
Só ardía unha vela na terceira cámara; non había xanelas.
|
.i le silka marbi cu cpana le xutla loldi gi'e ve'i kumfa
fi lei murta ku noi na se kevna .i le marbi cu du le traji censa ne
le palci stuzi
|
.i cpana le xutla loldi gi'e jibni le xutla bitmu vau fa le
silka marbi voi ve'i kumfa fi lei murta noi lu'i ke'a
simxu le ka lamji .i le nei cu du le traji be le ka censa be'o
ne le palci stuzi gi'e sivni kernelo ri
|
On the smooth floor and under the smooth wall a silk pavilion stood
with its curtains drawn close together: this was the holy of holies
of that ominous place, its inner mystery.
|
Sur le sol et sous les murs lisses se tenait un pavillon de soie aux
rideaux accrochés ensemble : c'était le saint des saints de
cette pièce menaçante, son mystère intérieur.
|
На гладком полу и под гладкой стеной стоял шёлковый шатёр со
шторами, тесно стянутыми друг к другу: это была святая святых этого
зловещего места, его внутренняя тайна.
|
Sobre el pulido suelo, al pie de la lisa pared, se levantaba un
pabellón de seda con sus cortinas corridas: era el sanctasanctórum
de aquel siniestro lugar, su misterio más recóndito.
|
Sobre o solo polido, ao pé da lisa parede, erguia-se um cortinado de
seda com os panos corridos: era o santo dos santos daquele sinistro
lugar, seu mistério mais recôndito.
|
Sobre o pulido chan e baixo a lisa parede elevábase un pavillón de
seda coas súas cortinas pechadas: era o sanctasanctórum daquel
ominoso lugar, o seu misterio interno.
|
.i vi ro mlana be le marbi cu zvati fa lo manku marji poi lo nanmu
.a lo ninmu .a lo se dasni rokci .a lo danlu poi kakne le ka smaji
cu me ke'a
|
.i ro mlana be le bi'u nai marbi cu se jibni lo manku marji poi
me ke'a fa lo nanmu .a lo ninmu .a lo se dasni rokci .a lo
danlu poi se ctuca certu le ka smaji
|
One on each side of it dark figures crouched, either of men or women
or cloaked stone, or of beasts trained to be silent.
|
Une des figures sombres de chaque côté s'accroupissait,
qu'elle soit homme, femme, pierre couverte d'une cape ou
bien bête dressée pour être silencieuse.
|
По обе её стороны сидели припавши к полу тёмные фигуры, мужчины,
женщины, укрытые плащами камни, звери, приученные хранить тишину.
|
A uno y otro lado había enigmáticas figuras agachadas, hombres o
mujeres, o estatuas cubiertas, o bestias amaestradas para estar
calladas.
|
De um e de outro lado havia enigmáticas figuras agachadas, homens ou
mulheres, ou estátuas cobertas, ou bestas amestradas para ficar
caladas.
|
A un e outro lado había escuras imaxes agochadas, homes ou mulleres
ou estatuas cubertas, ou bestas adestradas para estar caladas.
|
.i na ka'e renvi le mabla nu na muvdu ne le sivni .i je le
prenu voi klama fi le sampu dinju cu klama le silka marbi gi'e
virnu je xanka lacpu pa le murta gi'e viska le censa gi'e
cmila
|
.i ca le nu le mabla nu na muvdu ne le sivni co'u ka'e se
renvi le nei vau prenu bu noi klama fi le dinju voi se drudi loi
sudga je xekri srasu vi le mu ckunu cu klama fa'a le galtu le
silka marbi gi'e co'a virnu je xanka jgari fi le xance fe
pa le murta gi'e lacpu ri ja'e le nu ri mlana kei
gi'e viska le sivni kernelo gi'e cmila
|
When the awful stillness of the mystery was more than he could bear
the man from the black-thatched cottage by the five pine-trees went
up to the silk pavilion, and with a bold and nervous clutch of the
hand drew one of the curtains aside, and saw the inner mystery, and
laughed.
|
Quand l'horrible quiétude de mystère fut plus qu'il ne
pouvait supporter, l'homme de la maisonnette au toit de chaume
noirci près des cinq pins avança vers le pavillon de soie et,
d'une poigne brave et nerveuse, tira sur l'un des rideaux,
et vu le mystère, et rit.
|
Когда жуткая тишина таинства стала невыносимой, человек из крытой
чёрной соломой хижины у пяти сосен поднялся к шёлковому шатру и
смелым и нервным движением руки отдёрнул одну из штор, увидел
внутреннюю тайну и рассмеялся.
|
Y cuando la horrible quietud de aquel lugar era mayor de lo que
podía soportar, el hombre de la cabaña con techo de paja negro junto
a los cinco pinos se dirigió al pabellón de seda y, descorriendo con
determinación una de las cortinas, contempló el misterio oculto y se
rió.
|
E quando a horrível quietude daquele lugar era maior do que podia
suportar, o homem da cabana com teto de palha negra junto aos cinco
zimbros dirigiu-se ao cortinado de seda e, descerrando com
determinação uma das cortinas, contemplou o mistério oculto e riu.
|
Cando a horrible quietude do misterio foi máis do que puido
soportar, o home da casoupa de teito de palla negro xunto aos cinco
piñeiros avanzou ata o pavillón de seda, e agarrando cunha man
atrevida e nerviosa unha das cortinas, apartouna e viu o misterio
interior, e riu.
|
.i le pu se djuno co'a fatci .i je la tlunranan. na di'a
se terpa le xabju be vi lei cmana .i le te makfa cu klama fi le
banli kumfa gi'e bajra klama fo lu'i le foldi gi'e
klaku gi'e darxi le tatru le xance .i sa'u le jai nu cmila
cu du le bi'u nai bradi be la tlunranan. be'o voi dimna fa
le nu ke'a klama fo lu'i le snanu vorme noi se cmene lu
dimna vorme li'u .i je le jai nu cmila cu cevni gi'e
ku'i xabju vi le remna
|
.i le pu se djuno co'a fatci .i je la tlunranan. na ba
di'a se terpa le jbini be le'i cmana .i ku'i je le te
makfa cu klama fi le banli ke clani kumfa ne le nei gi'e bajra
klama fo lu'i le foldi fau le nu le nei cu klaku gi'e
darxi le tatru be le nei .i se ki'u la'e di'u le jai
nu cmila cu du le bi'u nai bradi be la tlunranan. be'o voi
jai se dimna ri fai le ka klama fo lu'i le pa snanu vorme noi
pu ze'u ca se cmene lu vorme co dimna li'u .i je le
go'i cu cevni gi'e ku'i kansa le remna le ka xabju
|
And the prophecy was fulfilled, and Thlunrana was never more a
terror to the valley, but the magicians passed away from their
terrific halls and fled through the open fields wailing and beating
their breasts, for laughter was the enemy that was doomed to come
against Thlunrana through her southward gate (that was named the
Gate of the Doom), and it is of the gods but dwells with man.
|
Et la prophétie fut réalisée, et Thlunrana ne fut plus jamais une
terreur pour la vallée, et les magiciens fuirent leurs terrifiques
couloirs et fuirent dans les champs dégagés en gémissant et en
frappant leurs poitrines, car le rire était l'ennemi destiné à
marcher sur Thlunrana par sa porte du sud (qu'on nommait Porte
de la Désolation) et qu'il était des dieux mais marchait parmi
les hommes.
|
И пророчество исполнилось, и Тлунрана никогда больше не была ужасом
для долины, а маги ушли их своих страшных залов и убежали через
открытые поля, стеная и бия себя в грудь, ибо смех был тем врагом,
что был обречён выступить против Тлунраны через её южные ворота
(названные Вратами Гибели), и он был тем, кто из богов, хотя и живёт
среди людей.
|
Y la profecía se cumplió, y Thlunrana nunca más fue el terror del
valle, sino que los magos abandonaron sus terroríficas salas y
huyeron a campo abierto, lamentándose y dándose golpes de pecho,
pues la risa era el enemigo que, según estaba predestinado, vendría
contra Thlunrana por la puerta del sur conocida como la Puerta de la
Perdición, y aunque habita entre los hombres se trata de uno de los
dioses.
|
E a profecia cumpriu-se, e Thlunrana nunca mais foi o terror do
vale, pois os magos abandonaram suas terríficas salas e fugiram a
campo aberto, lamentando-se e dando-se golpes ao peito, pois o riso
era o inimigo que, segundo estava predestinado, viria contra
Thlunrana pela porta do sul, conhecida como “A Porta da Perdição” –
o qual, mesmo habitando entre os homens, trata-se na verdade de um
dos deuses...
|
E entón cumpriuse a profecía, e Thlunrana non foi nunca máis un
terror para o val, senón que os magos abandonaron as súas
terroríficas salas e fuxiron a campo aberto, lamentándose e dándose
golpes no peito, pois a risa era o inimigo que, segundo estaba
predestinado, viría contra Thlunrana pola porta do sur, coñecida
como Porta da Condena, ademais de ser un dos deuses mais vive entre
a humanidade.
|