Esperanta originalo
|
English translation
|
ni'o ni'o bau le lojbo
|
Русский перевод
|
En Amara Horo
|
In A Bitter Hour
|
ca lo kurki cacra
|
В горький час
|
Kalman Kaloscay
|
Kalman Kalocsay
|
.i se finti la'o my.Kalman. Kalocsay.my.
|
Калман Калочаи
|
En Amara Horo, de Kalman Kaloscay
|
by Nick Nicholas
|
.i se fanva fo le spero fe la gleki .e la nitcion
|
Перевод la gleki
|
Nenio estas vi, nenio,
|
You are nothing, nothing,
|
do se vamji le nomei fe le ba'e nomei
|
Ничто ты, ничто
|
se, pri la senco sen konscio,
|
if, without any awareness of the meaning,
|
i fau lo nu do tolcau no ka sanji lo smuni vau
|
если о смысле без сознания,
|
vi hurlas pri la "nova sento"!
|
you howl about the "New Sensation"!
|
do krixa tavla fi la'e "lu cnino se ganse li'u"
vau
|
ты воешь о "новом чувстве"!
|
Mi volus scii vin fermento,
|
I would know you to be a ferment,
|
mi djuno da'i lo du'u do banro
|
Я хотел бы знать, что ты - закваска,
|
potenca povo, fort' magia:
|
a powerful capability, a magical force:
|
gi'e vlipa gi'e makfa jai bapli
|
мощная способность, магическая сила:
|
dormema "rondo familia".
|
you sleepy "family circle".
|
doi lazni ke cecmu lanzu
|
сонный "семейный круг".
|
| | | |
Cxu la gxiskreva himnokanto,
|
Is it true that singing the anthem till bursting,
|
.i xu lo nu sanga lo antema ja'e lo ka spoja
|
Правда ли, что пение гимна до упаду,
|
kolekta, koresponda vanto,
|
the collective vanity of correspondence,
|
vau vau .e le kampu se jalge be noda bei fa lo nu mruilu simxu vau
|
коллективное тщеславие переписки,
|
kaj ke pri gramatikreguloj
|
and the fact that a collection of wierdos
|
.e lo fatci poi du lonu lo so'i cizra
|
и тот факт, что куча чудаков
|
disputas aro da strangulo
|
argue about rules of grammar
|
cu dabysnu loi gerna javni
|
спорит о правилах грамматики
|
rajdante sur la Fundamento:
|
riding on the Language Basis ---
|
noi lijda pilno lo bangu jicmu
|
ездя верхом на Основе Языка ---
|
jen estas do la Nova Sento?
|
is *that* the New Sensation?
|
cu faxu du le cnino se cinmo
|
так *это* Новое Чувство?
|
| | | |
Ke rifugxante de la devoj,
|
That, fleeing from obligations
|
.i lo nu fau loka rivbi loi se bilga
|
Что, убегая от обязательств.
|
nur gapas vi kun strabaj revoj
|
you merely gawp with crosseyed dreams,
|
vau do bebna zgana fi'o fliba pacna
|
ты просто смотришь с косоглазыми мечтами,
|
kaj alprenante dignan pozon
|
and taking a respectable pose
|
gi'e
|
и принимая респектабельную позу
|
kelkfoje jxetas vi almozon
|
you occasionally cast a pittance
|
renro so'oroiku fau lo ka se morna lo se sinma vau le se pikci
jdini
|
ты время от времени бросаешь милостыню
|
sur la altaron de l' Afero:
|
onto the altar of the Cause:
|
le selfityjbu pe le jai se jalge
|
на алтарь Дела:
|
cxu tio estas do ofero?
|
*this* is a sacrifice?
|
cu du xu le kurbana
|
так *это* жертва?
|
| | | |
Mi batas. Fraton batas frato.
|
I hit. Brother hits brother.
|
.i mi darxi .i lo bruna be da cu darxi da
|
Я бью. Брат бьет брата.
|
Lin mem turmentas cxiu bato.
|
He himself is tormented by every hit.
|
.ije da se raktu ro ka darxi
|
Он сам мучается от каждого удара.
|
Ho, gento, gento, verda gento!
|
Oh my race, my race, my green race!
|
.i doi lo mi cecmu i doi lo mi crino cecmu
|
О моя раса, моя раса, моя зеленая раса!
|
Mi volus scii vin fermento,
|
I would know you to be a ferment,
|
mi djuno da'i lo du'u do banro
|
Я хотел бы знать тебя как закваску,
|
potenca povo, gvida torcxo,
|
a strong capability, a guiding torch,
|
gi'e vlipa kakne gi'e gidva te gusni
|
сильную способность, путеводный факел,
|
en sorcx' malbona --- bona sorcxo!
|
amidst bad magic --- good magic!
|
gi'e xamgu te makfa va'o lo makfa co tolxamgu
|
среди плохой магии --- хорошая магия!
|
| | | |
Kaj, kvankam "stranga sekto eta",
|
And, though "a strange little sect",
|
.i do cizra ke cmalu ke lijda cecmu ti'e
|
И, хотя "странная маленькая секта",
|
sed fidi, lukti, venki preta,
|
yet ready to believe, to struggle, to win,
|
.iku'i do fe loka krici je damba je jinga vau bredi
|
но все же готова верить, бороться, побеждать,
|
por kiu, malgraux cxia moko,
|
for which, despite all mockery
|
.imu'inai ro nu ckasu vau
|
за что, несмотря на все насмешки.
|
la mond-iranta Forta Voko
|
the Strong Voice through the world
|
le fe'eroroi vlipa voksa
|
Сильный голос на весь мир
|
ne sangmalricxa iluzio,
|
is not a bloodless illusion,
|
na ciblu claxu jai se xanri
|
это не бескровная иллюзия,
|
sed estas kredo, religio!
|
but a belief, a religion!
|
gi'e ja'a cai jai se krici gi'e jai lijda
|
а вера, религия!
|
| | | |
Oferoj nutras la aspirojn,
|
Sacrifices nourish aspirations,
|
.i lo nu friti cu jai ri'a zenba fai lo se klani be lo se djica
|
Жертвы питают стремления,
|
postulas cxiu venk' --- martirojn!
|
every victory demands martyrs!
|
.i ronu jinga cu se sarcu lo martire
|
требует каждая победа мучеников!
|
Ne kovru palo vian vangon,
|
Let paleness not cover your face,
|
.i gau do e'u na mo'u pilda lo do flira
|
Не прикрывай бледность своих щёк,
|
neniu volas vian sangon,
|
noone wants your blood,
|
.i ro prenu cu djica na'e bo lo do ciblu
|
никто не хочет твоей крови,
|
sed donon, faron, kaj fervoron
|
but giving, doing, and fervour,
|
e je'a bo lo nu do dunda gi'e zukte gi'e carmi djica
vau
|
но отдачи, делания и усердия,
|
kaj koron, sed la tutan koron!
|
and your heart, but your whole heart!
|
e lo do risna poi ku'i sa'e du pi ro lo do risna
|
и сердца, всего твоего сердца!
|
| | | |
Ve, cxio vana! Mi konscias,
|
Alas, all in vain! I realise
|
.i.uinai roda se steba .i mi sanji lonu
|
Увы, все напрасно! Я понимаю.
|
ke en dezerto mi forkrias.
|
that I am shouting away in a desert.
|
fau da'i lo nu mi krixa bu'u lo kunti tumla vau
|
что в пустыне я кричу.
|
Vi restos plue en kvieto
|
You will still stay in peace,
|
do ca'o panpi
|
Ты останешься на месте,
|
amuzigxanta societo.
|
a society amusing itself.
|
doi lo cecmu poi se zdile tu'a lo nei
|
общество развлечения.
|
Ho, kie estas la konsolo
|
Oh, where is there consolation
|
.i ma tadji lonu co'u se raktu
|
О, где же утешенье
|
por mi --- poeto sen popolo!
|
for me --- a poet without a people.
|
fa mi noi me lo finti lo pemci poi se cusku fi no da
|
для меня - поэта без народа.
|
| | | |
Poeto sen popolo, ho animprema scio,
|
A poet without a people, oh a soul-pressing knowledge,
|
ni'o finti lo pemci poi no da te cusku cu i .uinai se dunku se
djuno
|
Поэт без народа, о, гнетущее душу знание,
|
ke surdas la oreloj por cxiu mia voko...
|
that ears are deaf to all my calls...
|
fa lo du'u lo mi kerla na tirna ro mi se bacru
|
что глухи уши к каждому моему призыву...
|
Forsonos senresone la plora melodio,
|
The crying melody sounds out without resonance,
|
.i lo klaku se zgisku cu se sance fi'onai se minra
|
Мелодия плача звучит без эха,
|
kiel sxirita kordo en forlasita loko.
|
like a torn string in a deserted place.
|
tai tu'a lo porpi gitsko be bu'u lo se cliva
|
как порванная струна в пустынном месте.
|
| | | |
Cxu plu projektim fidi kaj revi malgrandknabe,
|
Should I still make projects, believe and dream like a little boy,
|
.i eipei mi ca'o platu je krici je pacna tai lo cmalu nanla
|
Должен ли я по-прежнему строить проекты, верить и мечтать, как
маленький мальчик,
|
kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj,
|
and make a mosaic out of the split bits of language,
|
gi'e zbasu lo artmozaiko loi bangu se katna spisa
|
и составлять мозаику из расколотых кусочков языка,
|
aux jxeti for el mano la plumon, kiel Kabe,
|
or should I throw the pen from my hand, like Kabe,
|
.ije'i mi renro lo penbi to'o lo mi xance tai la'oi
Kabe
|
или я должен бросить перо из рук, как Кабе,
|
kaj eksilenti --- patro de versoj abortitaj?
|
and start being silent --- father to aborted verses?
|
gi'e ge co'a smaji gi ba'o finti lo fliba pemci
|
и начать молчать - отец прерванных стихов?
|
| | | |
Pli oportune estus kaj certe pli prudente:
|
It would be more opportune, and certainly more sensible,
|
.i da'i semau mapti je ju'o racli
|
Это было бы более уместно и, конечно, более разумно,
|
la vanajn sapvezikojn plu ne flugigi blove,
|
to no longer make vain soapbubbles fly by blowing,
|
fa lo nu ba'o gasnu lo nu lo zbabu fonmo cu vofli ri'a lo
nu tolsakci vau
|
не пуская больше напрасные мыльные пузыри, надувая их,
|
kaj ektirinte sxultrojn felicxindiferente,
|
and, shrugging my shoulders happily-indifferently,
|
gi'e
|
и, пожимая плечами счастливо-безразлично,
|
La "Kanton de la Sklavo" ne kanti plu Schulhofe.
|
to no longer sing the "Song Of The Slave" like Schulhof.
|
ba'o sanga la'e lu lo se sanga be lo selfu li'u tai
la .culxof. fau loka lafti lo janco seci'o loka gleki na'e
se cinri
|
не петь больше "Песню раба", как Шульгоф.
|
Sed kien iri? Kie trovigxas idealo,
|
But where to go? Where is there an ideal,
|
.iku'i ei binxo ma .i ma du lo tarmi
|
Но куда идти? Где тот идеал,
|
sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon,
|
on which I would not see a malicious snigger,
|
poi mi na viska lo palci cisma pe ke'a vau
|
над которым я не увижу злобной усмешки,
|
en kies altartukon, freneze, post batalo,
|
in whose altar cloth, crazily, after a battle,
|
je noi fe le altare bukpu pe ke'a cu fi'o fenki ba lo nu
damba vau
|
об алтарное покрывало которого, в безумии, после битвы,
|
neniu adoranto jam visxis sangan manon?
|
no adorer has already wiped a bloody hand?
|
fa no se ljida be ke'a co'i jisysatre fi lo ciblu se gacri
xance
|
не вытер уже какой-нибудь фанат окровавленную руку?
|
| | | |
Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera,
|
There you are, Esperanto! Not glorious and proud,
|
.i doi sperybau va'o fa do noi na mleba'i gi'e na
jgira
|
Вот ты где, эсперанто! Не славный и гордый,
|
nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura,
|
just orphan, powerless, strengthless, immature,
|
gi'e sa'u claxu gi'e na'e vlipa gi'e
na'e tsali gi'e na'e makcu
|
просто сирота, неспособный, бессильный, незрелый,
|
svenema kaj senhelpa kaj --- eble --- senespera,
|
fainting-prone and helpless and --- maybe --- hopeless,
|
gi'e ruble tende gi'e na'e se sidju gi'e
la'acu'i na'e jai se pacna
|
склонный к обморокам, беспомощный и - может быть - безнадежный,
|
sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura.
|
but noble, white, clear and immaculately pure.
|
gi'e ku'i nobli gi'e vrude gi'e mulno jinsa
|
но благородный, белый, ясный и безукоризненно чистый.
|
| | | |
Mi konas vin. Enkore vi kantis najtingale
|
I know you. In the heart you sung as a nightingale
|
.i mi se slabu do .i bu'u lo risna pe'a do pu sanga tai lo
lustcania
|
Я знаю тебя. В сердце ты пел как соловей
|
en nokto de la mondo. Vi kiel povis trili!
|
in the night of the world. How you could trill!
|
ca lo munje nicte .i .ue do se slivoksa sai
|
в ночи мира. Как ты умел трели выводить!
|
Vin oni ne auxskultis, bucxadis sin "reale"...
|
Noone heard you, they kept butchering each other "in the real
world".
|
.i ro da na pu tirna do gi'e ca'o catra simxu bu'u lo
ti'e to'e xanri
|
Никто не слышал тебя, они продолжали убивать друг друга "в
реальном мире".
|
Cxu sxtopu mi l' orelojn por ilin eksimili?
|
Should I stop my ears to start resembling them?
|
.i .eipei mi co'u pilno lo mi kerlo mu'i lo ka simsa da
|
Должен ли я заткнуть уши, чтобы подражать им?
|
| | | |
Ne! En la kor' plusonu la kanto dolcxetrila,
|
No! Let the sweet-trilling song still sound in the heart,
|
.i .ai na go'i .i .ai lo pluka se sanga ca'o se sance
bu'u le risna
|
Нет! Пусть в сердце по-прежнему звучит трель сладкая,
|
ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara!
|
oh, sing, small, powerless, dear, dear bird!
|
.i ko sanga doi cmalu je na'e vlipa je dirba je cai dirba cipni
|
о, пой, птичка маленькая, бессильная, дорогая, дорогая!
|
Vi estu mia bela mensogo sorcxebrila,
|
Be my beautiful lie shining enchantingly,
|
.i ko me lo mi melbi jai jitfa poi ru'i carmi fi'o pluka
|
Будь моей прекрасной ложью, сияющей очаровательно,
|
vi estu la konsolo en nia mond' amara!
|
be my consolation in our bitter world!
|
.i ko jai rinka lo nu mi co'u se raktu bu'u lo mi'ai
se badri munje
|
будь мне утешением в нашем горьком мире!
|
| | | |
|
Green is a sign of the Esperanto culture.
|
.i lo crino cu spero sinxa se skari
|
Зеленый цвет - знак культуры эсперанто.
|
|
Kabe (Kazimierz Bein) is a famous Esperanto translator. However, in
1911 Kabe stopped being a member of the Esperanto culture.
|
.i la'oi Kabe noi du la'o py. Kazimierz Bein .py. cu misno
ke spero fanva .i ku'i ca lo 1911moi nanca ky. co'u cmima
le spero kulnu
|
Кабе (Казимеж Бейн) - известный переводчик эсперанто. Однако в 1911
году Кабе перестал быть членом эсперанто-культуры.
|
|
Stanislav Schulhof is one of the first Esperanto poets
|
.i la .stanislav. culxof. cu me lo pamoi spero meic finti
|
Станислав Шульгоф - один из первых поэтов на эсперанто.
|
|
The author of the poem talks about the World War I that had started
just before the invention of the poem.
|
.i le finti be le pemci cu tavla fi la pamoi ke munje nu damba noi
cfari puzi lo nu finti le pemci
|
Автор стихотворения рассказывает о Первой мировой войне, которая
началась незадолго до создания стихотворения.
|