In A Bitter Hour

speroglicolojborusko
Esperanta originalo English translation ni'o ni'o bau le lojbo Русский перевод
En Amara Horo In A Bitter Hour ca lo kurki cacra В горький час
Kalman Kaloscay Kalman Kalocsay .i se finti la'o my.Kalman. Kalocsay.my. Калман Калочаи
En Amara Horo, de Kalman Kaloscay by Nick Nicholas .i se fanva fo le spero fe la gleki .e la nitcion Перевод la gleki
Nenio estas vi, nenio, You are nothing, nothing, do se vamji le nomei fe le ba'e nomei Ничто ты, ничто
se, pri la senco sen konscio, if, without any awareness of the meaning, i fau lo nu do tolcau no ka sanji lo smuni vau если о смысле без сознания,
vi hurlas pri la "nova sento"! you howl about the "New Sensation"! do krixa tavla fi la'e "lu cnino se ganse li'u" vau ты воешь о "новом чувстве"!
Mi volus scii vin fermento, I would know you to be a ferment, mi djuno da'i lo du'u do banro Я хотел бы знать, что ты - закваска,
potenca povo, fort' magia: a powerful capability, a magical force: gi'e vlipa gi'e makfa jai bapli мощная способность, магическая сила:
dormema "rondo familia". you sleepy "family circle". doi lazni ke cecmu lanzu сонный "семейный круг".
Cxu la gxiskreva himnokanto, Is it true that singing the anthem till bursting, .i xu lo nu sanga lo antema ja'e lo ka spoja Правда ли, что пение гимна до упаду,
kolekta, koresponda vanto, the collective vanity of correspondence, vau vau .e le kampu se jalge be noda bei fa lo nu mruilu simxu vau коллективное тщеславие переписки,
kaj ke pri gramatikreguloj and the fact that a collection of wierdos .e lo fatci poi du lonu lo so'i cizra и тот факт, что куча чудаков
disputas aro da strangulo argue about rules of grammar cu dabysnu loi gerna javni спорит о правилах грамматики
rajdante sur la Fundamento: riding on the Language Basis --- noi lijda pilno lo bangu jicmu ездя верхом на Основе Языка ---
jen estas do la Nova Sento? is *that* the New Sensation? cu faxu du le cnino se cinmo так *это* Новое Чувство?
Ke rifugxante de la devoj, That, fleeing from obligations .i lo nu fau loka rivbi loi se bilga Что, убегая от обязательств.
nur gapas vi kun strabaj revoj you merely gawp with crosseyed dreams, vau do bebna zgana fi'o fliba pacna ты просто смотришь с косоглазыми мечтами,
kaj alprenante dignan pozon and taking a respectable pose gi'e и принимая респектабельную позу
kelkfoje jxetas vi almozon you occasionally cast a pittance renro so'oroiku fau lo ka se morna lo se sinma vau le se pikci jdini ты время от времени бросаешь милостыню
sur la altaron de l' Afero: onto the altar of the Cause: le selfityjbu pe le jai se jalge на алтарь Дела:
cxu tio estas do ofero? *this* is a sacrifice? cu du xu le kurbana так *это* жертва?
Mi batas. Fraton batas frato. I hit. Brother hits brother. .i mi darxi .i lo bruna be da cu darxi da Я бью. Брат бьет брата.
Lin mem turmentas cxiu bato. He himself is tormented by every hit. .ije da se raktu ro ka darxi Он сам мучается от каждого удара.
Ho, gento, gento, verda gento! Oh my race, my race, my green race! .i doi lo mi cecmu i doi lo mi crino cecmu О моя раса, моя раса, моя зеленая раса!
Mi volus scii vin fermento, I would know you to be a ferment, mi djuno da'i lo du'u do banro Я хотел бы знать тебя как закваску,
potenca povo, gvida torcxo, a strong capability, a guiding torch, gi'e vlipa kakne gi'e gidva te gusni сильную способность, путеводный факел,
en sorcx' malbona --- bona sorcxo! amidst bad magic --- good magic! gi'e xamgu te makfa va'o lo makfa co tolxamgu среди плохой магии --- хорошая магия!
Kaj, kvankam "stranga sekto eta", And, though "a strange little sect", .i do cizra ke cmalu ke lijda cecmu ti'e И, хотя "странная маленькая секта",
sed fidi, lukti, venki preta, yet ready to believe, to struggle, to win, .iku'i do fe loka krici je damba je jinga vau bredi но все же готова верить, бороться, побеждать,
por kiu, malgraux cxia moko, for which, despite all mockery .imu'inai ro nu ckasu vau за что, несмотря на все насмешки.
la mond-iranta Forta Voko the Strong Voice through the world le fe'eroroi vlipa voksa Сильный голос на весь мир
ne sangmalricxa iluzio, is not a bloodless illusion, na ciblu claxu jai se xanri это не бескровная иллюзия,
sed estas kredo, religio! but a belief, a religion! gi'e ja'a cai jai se krici gi'e jai lijda а вера, религия!
Oferoj nutras la aspirojn, Sacrifices nourish aspirations, .i lo nu friti cu jai ri'a zenba fai lo se klani be lo se djica Жертвы питают стремления,
postulas cxiu venk' --- martirojn! every victory demands martyrs! .i ronu jinga cu se sarcu lo martire требует каждая победа мучеников!
Ne kovru palo vian vangon, Let paleness not cover your face, .i gau do e'u na mo'u pilda lo do flira Не прикрывай бледность своих щёк,
neniu volas vian sangon, noone wants your blood, .i ro prenu cu djica na'e bo lo do ciblu никто не хочет твоей крови,
sed donon, faron, kaj fervoron but giving, doing, and fervour, e je'a bo lo nu do dunda gi'e zukte gi'e carmi djica vau но отдачи, делания и усердия,
kaj koron, sed la tutan koron! and your heart, but your whole heart! e lo do risna poi ku'i sa'e du pi ro lo do risna и сердца, всего твоего сердца!
Ve, cxio vana! Mi konscias, Alas, all in vain! I realise .i.uinai roda se steba .i mi sanji lonu Увы, все напрасно! Я понимаю.
ke en dezerto mi forkrias. that I am shouting away in a desert. fau da'i lo nu mi krixa bu'u lo kunti tumla vau что в пустыне я кричу.
Vi restos plue en kvieto You will still stay in peace, do ca'o panpi Ты останешься на месте,
amuzigxanta societo. a society amusing itself. doi lo cecmu poi se zdile tu'a lo nei общество развлечения.
Ho, kie estas la konsolo Oh, where is there consolation .i ma tadji lonu co'u se raktu О, где же утешенье
por mi --- poeto sen popolo! for me --- a poet without a people. fa mi noi me lo finti lo pemci poi se cusku fi no da для меня - поэта без народа.
Poeto sen popolo, ho animprema scio, A poet without a people, oh a soul-pressing knowledge, ni'o finti lo pemci poi no da te cusku cu i .uinai se dunku se djuno Поэт без народа, о, гнетущее душу знание,
ke surdas la oreloj por cxiu mia voko... that ears are deaf to all my calls... fa lo du'u lo mi kerla na tirna ro mi se bacru что глухи уши к каждому моему призыву...
Forsonos senresone la plora melodio, The crying melody sounds out without resonance, .i lo klaku se zgisku cu se sance fi'onai se minra Мелодия плача звучит без эха,
kiel sxirita kordo en forlasita loko. like a torn string in a deserted place. tai tu'a lo porpi gitsko be bu'u lo se cliva как порванная струна в пустынном месте.
Cxu plu projektim fidi kaj revi malgrandknabe, Should I still make projects, believe and dream like a little boy, .i eipei mi ca'o platu je krici je pacna tai lo cmalu nanla Должен ли я по-прежнему строить проекты, верить и мечтать, как маленький мальчик,
kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj, and make a mosaic out of the split bits of language, gi'e zbasu lo artmozaiko loi bangu se katna spisa и составлять мозаику из расколотых кусочков языка,
aux jxeti for el mano la plumon, kiel Kabe, or should I throw the pen from my hand, like Kabe, .ije'i mi renro lo penbi to'o lo mi xance tai la'oi Kabe или я должен бросить перо из рук, как Кабе,
kaj eksilenti --- patro de versoj abortitaj? and start being silent --- father to aborted verses? gi'e ge co'a smaji gi ba'o finti lo fliba pemci и начать молчать - отец прерванных стихов?
Pli oportune estus kaj certe pli prudente: It would be more opportune, and certainly more sensible, .i da'i semau mapti je ju'o racli Это было бы более уместно и, конечно, более разумно,
la vanajn sapvezikojn plu ne flugigi blove, to no longer make vain soapbubbles fly by blowing, fa lo nu ba'o gasnu lo nu lo zbabu fonmo cu vofli ri'a lo nu tolsakci vau не пуская больше напрасные мыльные пузыри, надувая их,
kaj ektirinte sxultrojn felicxindiferente, and, shrugging my shoulders happily-indifferently, gi'e и, пожимая плечами счастливо-безразлично,
La "Kanton de la Sklavo" ne kanti plu Schulhofe. to no longer sing the "Song Of The Slave" like Schulhof. ba'o sanga la'e lu lo se sanga be lo selfu li'u tai la .culxof. fau loka lafti lo janco seci'o loka gleki na'e se cinri не петь больше "Песню раба", как Шульгоф.
Sed kien iri? Kie trovigxas idealo, But where to go? Where is there an ideal, .iku'i ei binxo ma .i ma du lo tarmi Но куда идти? Где тот идеал,
sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon, on which I would not see a malicious snigger, poi mi na viska lo palci cisma pe ke'a vau над которым я не увижу злобной усмешки,
en kies altartukon, freneze, post batalo, in whose altar cloth, crazily, after a battle, je noi fe le altare bukpu pe ke'a cu fi'o fenki ba lo nu damba vau об алтарное покрывало которого, в безумии, после битвы,
neniu adoranto jam visxis sangan manon? no adorer has already wiped a bloody hand? fa no se ljida be ke'a co'i jisysatre fi lo ciblu se gacri xance не вытер уже какой-нибудь фанат окровавленную руку?
Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera, There you are, Esperanto! Not glorious and proud, .i doi sperybau va'o fa do noi na mleba'i gi'e na jgira Вот ты где, эсперанто! Не славный и гордый,
nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura, just orphan, powerless, strengthless, immature, gi'e sa'u claxu gi'e na'e vlipa gi'e na'e tsali gi'e na'e makcu просто сирота, неспособный, бессильный, незрелый,
svenema kaj senhelpa kaj --- eble --- senespera, fainting-prone and helpless and --- maybe --- hopeless, gi'e ruble tende gi'e na'e se sidju gi'e la'acu'i na'e jai se pacna склонный к обморокам, беспомощный и - может быть - безнадежный,
sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura. but noble, white, clear and immaculately pure. gi'e ku'i nobli gi'e vrude gi'e mulno jinsa но благородный, белый, ясный и безукоризненно чистый.
Mi konas vin. Enkore vi kantis najtingale I know you. In the heart you sung as a nightingale .i mi se slabu do .i bu'u lo risna pe'a do pu sanga tai lo lustcania Я знаю тебя. В сердце ты пел как соловей
en nokto de la mondo. Vi kiel povis trili! in the night of the world. How you could trill! ca lo munje nicte .i .ue do se slivoksa sai в ночи мира. Как ты умел трели выводить!
Vin oni ne auxskultis, bucxadis sin "reale"... Noone heard you, they kept butchering each other "in the real world". .i ro da na pu tirna do gi'e ca'o catra simxu bu'u lo ti'e to'e xanri Никто не слышал тебя, они продолжали убивать друг друга "в реальном мире".
Cxu sxtopu mi l' orelojn por ilin eksimili? Should I stop my ears to start resembling them? .i .eipei mi co'u pilno lo mi kerlo mu'i lo ka simsa da Должен ли я заткнуть уши, чтобы подражать им?
Ne! En la kor' plusonu la kanto dolcxetrila, No! Let the sweet-trilling song still sound in the heart, .i .ai na go'i .i .ai lo pluka se sanga ca'o se sance bu'u le risna Нет! Пусть в сердце по-прежнему звучит трель сладкая,
ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara! oh, sing, small, powerless, dear, dear bird! .i ko sanga doi cmalu je na'e vlipa je dirba je cai dirba cipni о, пой, птичка маленькая, бессильная, дорогая, дорогая!
Vi estu mia bela mensogo sorcxebrila, Be my beautiful lie shining enchantingly, .i ko me lo mi melbi jai jitfa poi ru'i carmi fi'o pluka Будь моей прекрасной ложью, сияющей очаровательно,
vi estu la konsolo en nia mond' amara! be my consolation in our bitter world! .i ko jai rinka lo nu mi co'u se raktu bu'u lo mi'ai se badri munje будь мне утешением в нашем горьком мире!
Green is a sign of the Esperanto culture. .i lo crino cu spero sinxa se skari Зеленый цвет - знак культуры эсперанто.
Kabe (Kazimierz Bein) is a famous Esperanto translator. However, in 1911 Kabe stopped being a member of the Esperanto culture. .i la'oi Kabe noi du la'o py. Kazimierz Bein .py. cu misno ke spero fanva .i ku'i ca lo 1911moi nanca ky. co'u cmima le spero kulnu Кабе (Казимеж Бейн) - известный переводчик эсперанто. Однако в 1911 году Кабе перестал быть членом эсперанто-культуры.
Stanislav Schulhof is one of the first Esperanto poets .i la .stanislav. culxof. cu me lo pamoi spero meic finti Станислав Шульгоф - один из первых поэтов на эсперанто.
The author of the poem talks about the World War I that had started just before the invention of the poem. .i le finti be le pemci cu tavla fi la pamoi ke munje nu damba noi cfari puzi lo nu finti le pemci Автор стихотворения рассказывает о Первой мировой войне, которая началась незадолго до создания стихотворения.