ni'o ni'o bau le lojbo
|
English original
|
Version française
|
Versão portuguesa
|
versión en español
|
русская версия
|
ni'o ni'o bau le lojbo
|
ni'o ni'o bau le lojbo
|
le pa cukta
|
The Book
|
Le Livre
|
O Livro
|
El Libro
|
Книга
|
tu'a le cukta
|
le cukta
|
.i finti fa xy.bu py. lafkraft. bu
|
H.P. Lovecraft
|
H.P. Lovecraft
|
H.P. Lovecraft
|
H.P. Lovecraft
|
Г. П. Лавкрафт
| | |
.i fanva fa la gleki
|
Original English text
| | | |
Перевод la gleki
|
fanva fa la'o gy.Jordan DeLong.gy.
|
fanva fa la'o gy.Michael Helsem.gy.
|
|
The Book is an unfinished short story by American horror fiction
writer H. P. Lovecraft, believed to have been written in late 1933.
It was first published in the journal Leaves in 1938, after
Lovecraft's death.
|
Le Livre est une nouvelle inachevée de l'écrivain américain de
fiction d'horreur H. P. Lovecraft, supposée avoir été écrite à
la fin de 1933. Elle a été publiée pour la première fois dans la
revue Leaves en 1938, après la mort de Lovecraft.
|
O Livro é um conto inacabado do escritor americano de ficção de
terror H. P. Lovecraft, acredita-se ter sido escrito no final de
1933. Foi publicado pela primeira vez na revista Leaves em 1938,
após a morte de Lovecraft.
|
El Libro es un cuento corto inconcluso del escritor estadounidense
de ficción de terror H. P. Lovecraft, se cree que fue escrito a
finales de 1933. Fue publicado por primera vez en la revista Leaves
en 1938, después de la muerte de Lovecraft.
|
"Книга" - неоконченный рассказ американского
писателя-фантаста ужасов Г. П. Лавкрафта, написанный, как считается,
в конце 1933 года. Впервые он был опубликован в журнале
"Листья" в 1938 году, уже после смерти Лавкрафта.
| |
lu le cukta li'u tcita ledi'e xe fanva be le lisri
pefi'e la xypyp. lyfkreft. zi'epede'i li
ji'ipasocivo .itu'efu'eju'ocu'i
|
ni'o le se morji be mi cu mutce le ka kalsa
|
My memories are very confused.
|
Mes souvenirs sont très confus.
|
Minhas memórias são muito confusas.
|
Mis recuerdos son muy confusos.
|
Мои воспоминания очень путаны.
|
ni'o lei se morji be mi cu kalsa mutce
|
ni'oni'o mojykalsa .i'unaisai bu'ocu'i
|
.i u'e senpi le du'u ma kau cfari .i ki'u bo
zu'u so'iroiku mi terpa tu'a lei rigni jvinu be lei
nanca poi tcena le purci .ibo zu'unai so'iroiku le cabna
mokca cu simlu leka na'e kansa gi'e nenri su'o cimni
poi se tarmi su'o kalsa
|
There is even much doubt as to where they begin; for at times I feel
appalling vistas of years stretching behind me, while at other times
it seems as if the present moment were an isolated point in a grey,
formless infinity.
|
Il y a même beaucoup de doutes quant à leur commencement ; car par
moments, je ressens des vues effroyables d'années
s'étendant derrière moi, tandis qu'à d'autres
moments, il semble que le moment présent soit un point isolé dans
une infinie grisaille et sans forme.
|
Há até muitas dúvidas sobre onde elas começam; pois às vezes sinto
vistas apavorantes de anos se estendendo atrás de mim, enquanto em
outros momentos parece como se o momento presente fosse um ponto
isolado em uma infinitude cinzenta e informe.
|
Incluso hay muchas dudas sobre dónde comienzan; porque a veces
siento horribles vistas de años que se extienden detrás de mí,
mientras que otras veces parece como si el momento presente fuera un
punto aislado en una infinitud gris y amorfa.
|
Я даже сомневаюсь, с чего они начинаются, потому что иногда мне
кажется, что за моей спиной простираются ужасающие просторы годов, а
иногда кажется, что настоящий момент - это изолированная точка в
серой, бесформенной бесконечности.
|
.i .u'e mutce co senpi le du'u mi ka'e sanji le jai
ca nu lei se morji be mi cu cfari .iki'ubo zu'u
so'iroiku mi terpa tu'a lei rigni jvinu be lei nanca poi
tcena le purci .ibo ku'i zu'unai so'iroiku le cabna
mokca cu simlu leka ce'u nalkansa je nenri lo stodi je mucti
cimni
|
.i norju'o ledu'u le cfari mokca pu fasnu ca ba'e
makau .iki'ubo so'iroixipa se'o banli .ii purci mi
.ije so'iroixireku'i se'o le cabna cu mokca co selsru
le grusi je tarmycau cimni
|
.i ji'a mi na sanji ledu'u ta'i makau mi benji dei
|
I am not even certain how I am communicating this message.
|
Je ne suis même pas certain de la manière dont je communique ce
message.
|
Eu nem mesmo tenho certeza de como estou comunicando esta mensagem.
|
Ni siquiera estoy seguro de cómo estoy comunicando este mensaje.
|
Я даже не уверен, как я передаю это послание.
|
.iji'a mi na sanji ledu'u ta'i makau mi benji dei
|
.iji'a ca'o benji ledei notci fu le nalselju'o
|
.i ju'a mi ca'o cusku i ku'i mi kanpe fi li pi
so'o fe ledu'u ba sarcu fa lo nu su'o da cizra je
palci ba'a sidju mi lo ka benji le se cusku su'o stuzi poi
mi djica lo nu mo'u no'a fi ke'a
|
While I know I am speaking, I have a vague impression that some
strange and perhaps terrible mediation will be needed to bear what I
say to the points where I wish to be heard.
|
Bien que je sache que je parle, j'ai une vague impression
qu'une médiation étrange et peut-être terrible sera nécessaire
pour transmettre ce que je dis aux endroits où je souhaite être
entendu.
|
Embora eu saiba que estou falando, tenho uma vaga impressão de que
alguma mediação estranha e talvez terrível será necessária para
levar o que digo aos pontos onde desejo ser ouvido.
|
Aunque sé que estoy hablando, tengo la vaga impresión de que se
necesitará alguna extraña y quizás terrible mediación para llevar lo
que digo a los puntos donde deseo ser escuchado.
|
Хотя я знаю, что говорю, у меня есть смутное ощущение, что
потребуется какое-то странное и, возможно, ужасное посредничество,
чтобы донести мои слова до тех точек, где я хочу быть услышанным.
|
.i va'o leza'i mi djuno ledu'u mi ja'a bacru
keikei mi milxe pensi ledu'u da poi cizra je tu'ocu'o
bo vlipa nu tsapensi ku'o se nitcu fi loi nu benji le dei
selsku le zvati poi mi djica tu'a ke'a
|
.iju'a mi cusku .iku'i ruble jijnu ledu'u le xe benji
bele selsku be mi be'o bei le stuzi be le tersku poi mi djica
ke'a ku'o ba cizra jela'aru'e baltepygau
|
.i lo nu mi du ma kau cu si'a murse pe'a cfipu
|
My identity, too, is bewilderingly cloudy.
|
Mon identité, elle aussi, est déconcertante.
|
Minha identidade, também, está confusamente nebulosa.
|
Mi identidad, también, es confusamente nublada.
|
Моя личность также обескураживающе туманна.
|
.i le sevzi po'e mi cu cfipu to'e klina
|
.iji'a cfipu murse fa le mibypre smuni
|
.i mi simlu leka pu'i renvi su'o jenca .i cumki fa lo nu
le nu go'i cu mabla jalge lo nu mi za'u roi lifri
su'o da poi steci mi gi'e palci banli
|
I seem to have suffered a great shock—perhaps from some utterly
monstrous outgrowth of my cycles of unique, incredible experience.
|
Il semble que j'ai subi un grand choc, peut-être causé par une
croissance monstrueuse et absolument terrible de mes cycles
d'expériences uniques et incroyables.
|
Parece que sofri um grande choque — talvez de algum crescimento
monstruoso e totalmente fora do comum de meus ciclos de experiência
únicas e incríveis.
|
Parece que he sufrido un gran shock, quizás por algún crecimiento
monstruoso y completamente fuera de lo común de mis ciclos de
experiencias únicas e increíbles.
|
Кажется, я пережил сильный шок - возможно, от какого-то совершенно
чудовищного перерождения моих циклов уникального, невероятного
опыта.
|
.i mi simlu leka renvi lo se vlipa .i cumki fa leza'i cfarygau
fa lo curve cizra purbanro pe ra'i le rirci se lifri po'e
mi
|
.iru'a ba'o banli te jenca lifri .iju'eru'e
krasi fa le mabla se manci jalge be lemi nunrapli poi rircyrai je
tolfadni lifyfau
|
| | | | | | | |
ni'o le nu mi lifri la'e do'i cu li'a se rinka
tu'a le pa cukta
|
These cycles of experience, of course, all stem from that
worm-riddled book.
|
Ces cycles d'expérience, bien sûr, découlent tous de ce livre
rongé par les vers.
|
Esses ciclos de experiência, é claro, todos derivam desse livro
cheio de vermes.
|
Estos ciclos de experiencias, por supuesto, todas derivan de ese
libro lleno de gusanos.
|
Эти циклы опыта, конечно, все проистекают из той изъеденной червями
книги.
|
ni'o le dei se lifri cu li'a se krasi tu'a le cukta
|
.i ri mulno je se birti se krinu lebi'u curselgre cukta
goiko'a
|
.i a'e mi morji le du'u mi pendi le pa cukta le se gusni
be lo kandi pe vi le xekri je ctile rirxe noi loi jaurbumru cu
na'o gapro ke'a
|
I remember when I found it—in a dimly lighted place near the black,
oily river where the mists always swirl.
|
Je me souviens quand je l'ai trouvé, dans un endroit faiblement
éclairé près de la rivière noire et huileuse où les brumes
tourbillonnent toujours.
|
Lembro-me quando o encontrei — em um lugar fracamente iluminado
perto do rio negro e oleoso onde as névoas sempre se agitam.
|
Recuerdo cuando lo encontré, en un lugar débilmente iluminado cerca
del río negro y aceitoso donde siempre se arremolinan las nieblas.
|
Я помню, как я нашел ее - в тускло освещенном месте возле черной,
маслянистой реки, где всегда клубится туман.
|
.i mi morsi lenu mi zatfa'i ri kei pe ne'i le milxe gusni
se diklo pe vi le xekri je ctile rirxe noi loi jaurbumru cu
na'o jibni
|
.i .a'e morji le fakstu ko'a .i puki manku je jibni le
xekri je raskai rirxe poi stodi muvdu bumru cnita
|
.i le stuzi cu mutce laldo .ije le so'i clani kajna poi
pu'o lamji le drudi zi'e poi so'i fusra cukta cu
cpana ke'a cu pagre so'i kumfa be fi no canko
|
That place was very old, and the ceiling-high shelves full of
rotting volumes reached back endlessly through windowless inner
rooms and alcoves.
|
Cet endroit était très ancien, et les étagères hautes jusqu'au
plafond remplies de volumes pourrissants s'étendaient à
l'infini à travers des pièces intérieures et des alcôves sans
fenêtres.
|
Aquele lugar era muito antigo, e as prateleiras altas cheias de
volumes apodrecidos se estendiam infinitamente por salas internas e
alcovas sem janelas.
|
Ese lugar era muy antiguo, y las estanterías altas hasta el techo
llenas de volúmenes podridos se extendían interminablemente a través
de habitaciones interiores y rincones sin ventanas.
|
Это место было очень старым, и полки высотой до потолка, полные
гниющих томов, тянулись бесконечно назад через внутренние комнаты и
альковы без окон.
|
.i le se diklo cu mutce tolci'o .ije le galtu be fi lo'e
drudi be'o kajna poi vasru le so'a fusra tercku cu tcena
pa'o le kumfa noi canko claxu
| |
|
.i ji'a so'i kalsa derxi be loi cukta pu vreta le loldi
gi'a nenri le rufsu lanka .i fi pa le go'i mi penmi le
sa'e dacti
|
There were, besides, great formless heaps of books on the floor and
in crude bins; and it was in one of these heaps that I found the
thing.
|
Il y avait, en plus, de grandes tas informes de livres sur le sol et
dans des bacs rudimentaires ; et c'est dans l'un de ces
tas que j'ai trouvé la chose.
|
Havia, além disso, grandes montes informes de livros no chão e em
caixotes rudimentares; e foi em um desses montes que encontrei a
coisa.
|
Además, había grandes montones informes de libros en el suelo y en
cajones rudimentarios; y fue en uno de estos montones donde encontré
la cosa.
|
Кроме того, там были огромные бесформенные кучи книг на полу и в
грубых корзинах; и именно в одной из этих куч я нашел эту вещь.
|
.i le za'u barda ke cukta kasystu cu vreta le loldi gi'e
se vasru le rufsu lanka .i vi pa le go'i mi zatfa'i
zo'e
|
.i mi facki fi ko'a vi pale derxi
|
.i mi nu'o se slabu le cmene be le cukta i ki'u bo le
so'u moi papri na zvati .i ku'i le so'i moi pagbu be
le se cukta co'a jai se jimpe ba za i se ri'a bo mi ganse
su'o da ja'e lo nu mi carmi cinmo
|
I never learned its title, for the early pages were missing; but it
fell open toward the end and gave me a glimpse of something which
sent my senses reeling.
|
Je n'ai jamais appris son titre, car les premières pages
manquaient ; mais il s'est ouvert vers la fin et m'a donné
un aperçu de quelque chose qui a fait chavirer mes sens.
|
Nunca soube seu título, pois as primeiras páginas estavam faltando;
mas ele se abriu em direção ao final e me deu um vislumbre de algo
que fez meus sentidos cambalearem.
|
Nunca supe su título, porque las primeras páginas estaban
desaparecidas; pero se abrió hacia el final y me dio un vistazo de
algo que hizo que mis sentidos se tambalearan.
|
Я так и не узнал ее названия, потому что первые страницы
отсутствовали; но она раскрылась ближе к концу и дала мне
возможность увидеть нечто такое, что заставило мои чувства
вздрогнуть.
|
.i mi na cilre ledu'u makau cmene le cukta kei ri'a
leza'i le so'umoi papri cu se claxu .iku'i cy. kalri
gi'e curmi lenu mi viska le cizrytce
|
.i na snada lemu'e cilre le cukta tcita .i claxu le crane papri
.i ko'a karzukte vi le cukta fanmo .ibabo mi suksa je tortei
viska da poi runtygau le sarxe flexu pele gasysanji
|
| | | | | | | |
ni'o mi tcidu le liste be le'i se sau nu zukte gi'a
bacru noi mi co'a jijnu ledu'u ke'a to'e jai se
curmi gi'e palci .i mi pu so'i roi tcidu su'o jufra
be lo nu su'o simsa cu zasti be'o noi mi cinmo lo ka
ke'a rigni gi'e cinri zi'e noi se ciska ko'a voi
i'u ro'e cizra lanli le se mipri srana be le munje
zi'e voi le cukta be fi ke'a mi pu ta'e se pluka lo
ka tcidu fi ke'a
|
There was a formula—a sort of list of things to say and do—which I
recognized as something black and forbidden; something which I had
read of before in furtive paragraphs of mixed abhorrence and
fascination penned by those strange ancient delvers into the
universe’s guarded secrets whose decaying texts I loved to absorb.
|
Il y avait une formule, une sorte de liste de choses à dire et à
faire, que j'ai reconnue comme quelque chose de sombre et
interdit ; quelque chose dont j'avais lu auparavant dans des
paragraphes furtifs de mélange d'horreur et de fascination
rédigés par ces étranges anciens chercheurs dans les secrets gardés
de l'univers, dont les textes en décomposition j'aimais
absorber.
|
Havia uma fórmula — uma espécie de lista de coisas a dizer e fazer —
que reconheci como algo negro e proibido; algo que eu havia lido
antes em parágrafos furtivos de misto de abominação e fascínio
escritos por aqueles estranhos e antigos pesquisadores dos segredos
guardados do universo cujos textos em decomposição eu adorava
absorver.
|
Había una fórmula, una especie de lista de cosas que decir y hacer,
que reconocí como algo oscuro y prohibido; algo que había leído
antes en párrafos furtivos de mezcla de aborrecimiento y fascinación
escritos por esos extraños antiguos excavadores en los secretos
guardados del universo cuyos textos en descomposición me encantaba
absorber.
|
Там была формула - своего рода список того, что нужно говорить и
делать, - которую я распознал как нечто черное и запретное; нечто, о
чем я читал раньше в скрытых параграфах, вызывающих смешанное
отвращение и восхищение, написанных теми странными древними
исследователями охраняемых секретов вселенной, чьи истлевшие тексты
я любил поглощать.
|
ni'o mi zgana le porsi no'u le liste be le'i se gasnu
kujo'u le'i se casnu zi'e noi mi jijnu ledu'u
ke'a to'e jai se curmi gi'e palci .i mi pu tcidu
fi'o te cilre ti seci'o leka rigni joi tceci'i
ce'u kei fi lei mipri ju'agri pe fi'e le cizra je
tcetolci'o tadni be le mipryrai pe le munje kuku poi loi cukta
be fi ke'a cu se prami mi
|
ni'o steci da .i mu'a liste le se cusku je se zukte ku
.i'u.iire'e.a'unaisai .i da tcidu slabu mi
sedi'o le noi mlimipri ke'a zi'enoi rigni joi
cinrycai ku'o se ciska bele mintu be
fu'e.u'ere'e le cizra je tolcni pevykakpa be fi le
snura se mipri bele munje be'obe'o poi mi pu djica je
ckire tcidu le cukta befi ke'a
|
.i le cukta cu ckiku .i ri gidva fi lei nu pagre .e lei pu'u
binxo kei vu'o poi lo'e se fenki senva tu'a ke'a
gi'e casnu ke'a co'a le nu loi remna ze'i zasti
zi'e noi rinka lo nu zifre e lo nu facki fi lo se cimde be fi
lo bancu be le ma'a ci farna e loi jmive e loi marji vu'o
poi ma'a se slabu
|
It was a key—a guide—to certain gateways and transitions of which
mystics have dreamed and whispered since the race was young, and
which lead to freedoms and discoveries beyond the three dimensions
and realms of life and matter that we know.
|
C'était une clé, un guide, vers certains passages et
transitions dont les mystiques ont rêvé et murmuré depuis que la
race était jeune, et qui mènent à des libertés et des découvertes
au-delà des trois dimensions et des royaumes de la vie et de la
matière que nous connaissons.
|
Era uma chave — um guia — para certos portais e transições dos quais
os místicos sonharam e sussurraram desde que a raça era jovem, e que
levam a liberdades e descobertas além das três dimensões e reinos da
vida e da matéria que conhecemos.
|
Era una llave, una guía, hacia ciertas puertas y transiciones de las
que los místicos han soñado y susurrado desde que la raza era joven,
y que conducen a libertades y descubrimientos más allá de las tres
dimensiones y reinos de la vida y la materia que conocemos.
|
Это был ключ-путеводитель к определенным вратам и переходам, о
которых мистики мечтали и шептали с тех пор, как раса была молода, и
которые вели к свободе и открытиям за пределами трех измерений и
царств жизни и материи, которые мы знаем.
|
.i le cukta cu ckiku .i ri gidva fi lei pagre .e lei pu'u binxo
kei vu'o poi loi se lidjrmistiki cu pacna tu'a ke'a
co'a le jai cfari pe fai tu'a loi remna zi'e noi
curmi so'o se zifre .e so'o nu facki kei vu'o poi
bancu le te cimde .e le lifri .e le marji vu'o poi slabu
ma'a
|
.i .au.a'afu'epe'a ckiku je gidvu fu'o
ko'egoi lebi'u gremokca je banrytadji poi le cesfenki
ru'i senva je blesku ke'a ze'upu le remna nuncfa
ku'o zi'epoi gasnu le te facki .e le se zifre vu'ovoi
bancu le marjymunje .e le plini .e le kesycanlu joike temci te cimde
vu'o poi slabu mi'o fu'o
|
ze'a le nanca be li so'i no prenu cu djuno le du'u ma
kau ti zvati a le du'u fi ma kau sisku lo ka zvati ti i
je'u ti voi cukta cu laldo
|
Not for centuries had any man recalled its vital substance or known
where to find it, but this book was very old indeed.
|
Pendant des siècles, aucun homme n'avait rappelé sa substance
vitale ou su où la trouver, mais ce livre était très ancien en
effet.
|
Não por séculos algum homem havia lembrado de sua substância vital
ou sabido onde encontrá-la, mas este livro era realmente muito
antigo.
|
No por siglos había recordado algún hombre su sustancia vital o
sabido dónde encontrarla, pero este libro era muy antiguo en verdad.
|
На протяжении веков никто не вспоминал о ее жизненной сути и не
знал, где ее найти, но эта книга была очень старой.
|
.i ti no'u le cukta cu te djuno fi no remna ze'a za'u
na'acto gi'e ja'a mutce tolci'o
|
.i sorctona'arbalvi lenu zo'e morji gi'a djuno co
stuzi vau da .i ko'a ba'e revycla
|
.i ciska fi le cukta ge nai fo su'o minji gi fa pa xadba fenki
la'a sondu fo lo xance fe ti voi palci jufra noi la .uncyl. cu
manci dzena tarmi ke'a
|
No printing-press, but the hand of some half-crazed monk, had traced
these ominous Latin phrases in uncials of awesome antiquity.
|
Pas d'imprimerie, mais la main d'un moine à moitié fou
avait tracé ces phrases latines menaçantes en onciale d'une
antiquité impressionnante.
|
Nenhuma prensa de impressão, mas a mão de algum monge meio
enlouquecido, havia traçado essas frases latinas ameaçadoras em
unciais de uma antiguidade impressionante.
|
Ninguna imprenta, sino la mano de algún monje medio enloquecido,
había trazado estas ominosas frases latinas en unciales de
impresionante antigüedad.
|
Не печатный станок, а рука какого-то полубезумного монаха вывела эти
зловещие латинские фразы на унциальном наречии потрясающей
древности.
|
.i le go'i cu ciska fu na'e bo lo minji .i la'a lo
milxe fenki jdapre cu zbasu le lerfu ne tai la .unsyl.
|
.i genai le minjypri gi le fekmli jdasivni xance ba'o ciska
leko'a ckape je latmo jufra peseci'o le ruvle'u co se
manci ka tolcni
|
| | | | | | | |
ni'o mi vedli le ka pu zgana le nu le laldo nanmu cu mabla
zgana gi'e tolycladu cmila gi'e zukte le ka cinri corci fi
le xance be ce'u kei ca lenu mi mo'u lebna le cukta
|
I remember how the old man leered and tittered, and made a curious
sign with his hand when I bore it away.
|
Je me souviens comment le vieil homme a souri en coin et gloussé, et
a fait un signe curieux de la main quand je l'ai emporté.
|
Lembro-me de como o velho sorriu maliciosamente e riu, e fez um
sinal curioso com a mão quando eu o levei embora.
|
Recuerdo cómo el anciano se burlaba y reía, y hacía un signo curioso
con la mano cuando me lo llevé.
|
Я помню, как старик оскалился, захихикал и сделал любопытный знак
рукой, когда я уносил книгу.
|
ni'o mi morji le tai nu le tolci'o nanmu pu malzga
gi'e cmami'a gi'e kucli sniti'i sepi'o le
xance vau ca lenu mi lebna le cukta
|
ni'o ki .a'e morji lenu ko'igoi lebi'u nanmu noi
tolcni puki gege ckasu se jvinu gi cizra cmila gi nalsau xansni
zukte calenu mi ko'a batybei
|
.i le nanmu na lebna le jai ve vecnu .ije ba la'u le barda mi
jimpe tu'a le mukti
|
He had refused to take pay for it, and only long afterwards did I
guess why.
|
Il avait refusé de le payer, et ce n'est que bien plus tard que
j'ai deviné pourquoi.
|
Ele se recusou a aceitar pagamento por ele, e somente muito tempo
depois eu entendi o porquê.
|
Se había negado a aceptar pago por él, y solo mucho después adiviné
por qué.
|
Он отказался взять за нее деньги, и только много позже я догадался,
почему.
|
.i ny. na djica tu'a lo ve vecnu .ije bazuku po'o mi smadi
ledu'u makau mukti
|
.i puku ko'i toltugni lenu mi fi vo'a pleji ko'a kei
mu'i de poi clabalvi se smadi le mibypre
|
.i ze'a lenu mi klama le zdani fo le'i za'u jarki je
kalsa je jaurbumru dargu kei mi cinmo lo ka se jersi su'o da
poi xutla stapa
|
As I hurried home through those narrow, winding, mist-cloaked
waterfront streets I had a frightful impression of being stealthily
followed by softly padding feet.
|
Alors que je rentrais chez moi à toute vitesse à travers ces rues
étroites, sinueuses et enveloppées de brume du front de mer,
j'ai eu une impression effroyable d'être discrètement
suivi par des pas feutrés.
|
Enquanto eu voltava para casa por aquelas estreitas, sinuosas ruas à
beira-mar envoltas em névoa, tive uma impressão terrível de estar
sendo seguido furtivamente por pés que se moviam silenciosamente.
|
Al apresurarme a casa por esas estrechas y sinuosas calles del
malecón envueltas en niebla, tuve una impresión espantosa de ser
sigilosamente seguido por pies que se deslizaban suavemente.
|
Когда я спешил домой по этим узким, извилистым, окутанным туманом
улицам набережной, у меня было жуткое ощущение, что за мной
незаметно следуют мягко ступающие ноги.
|
.i ca'o lenu mi zdani klama fo le jarki je kalsa je jaurbumru
dargu kei te simlu leka smaji jersi ce'u kei mi
|
.i calenu jarki je kruvi je bumclu rirxyla'i bo klaji sutrykla
le zdani keiku mi terpa se xanri ledu'u le smamli stapa jamfu
ca'o .o'unai bu'o jersi vo'a
|
|
.i le dinju poi renvi fi le nanca be li so'i zi'e poi
pu'o mo'u zdani cu simlu le ka jmive gi'e bilma palci
vau tai lo nu su'o se pagre be lo palci co'a kalri
|
The centuried, tottering houses on both sides seemed alive with a
fresh and morbid malignity—as if some hitherto closed channel of
evil understanding had abruptly been opened.
|
Les maisons centenaires et chancelantes de chaque côté semblaient
vivantes d'une malignité fraîche et morbide - comme si un canal
jusqu'alors fermé de compréhension maléfique avait été
brusquement ouvert.
|
As casas centenárias e cambaleantes de ambos os lados pareciam estar
vivas com uma malignidade fresca e mórbida - como se algum canal até
então fechado de entendimento maligno tivesse sido abruptamente
aberto.
|
Las casas centenarias y tambaleantes a ambos lados parecían estar
vivas con una malignidad fresca y mórbida, como si algún canal hasta
entonces cerrado de comprensión maligna se hubiera abierto de
repente.
|
Столетние, покосившиеся дома по обеим сторонам казались живыми и
болезненно злобными, словно какой-то доселе закрытый канал злого
понимания был внезапно открыт.
|
.i le ru'u mutce tolci'o je ralci dinju cu simlu le vifne
ka palci kei taida'i lenu lo na'e pu krasi be loi palci cu
suska ke kalri binxo
|
.i le xaksu tolvitno sruri zdani cu simlu le cnino je bilma jmive
poi zukte zi'o le palci .ibo fu'epe'a ba'o suksa
kalrygau ko'ogoi le purganlo co jilra nunsanji fu'o
|
.i mi cikna senva le nu le za'u bitmu .e le korbi be lo drudi
kordru vu'o noi marji lo bliku e lo kandi cinta vu'o poi
se gacri loi mledi ku'o e loi mudri zi'e noi lo'e
canko be ke'a cu simsa lo'e kanla gi'e
sa'orkurfa cu pu'o co'u rinju fi lo nu klama
gi'e marxa mi .i ku'i mi pu ku tcidu ba'e so'u
pagbu be le to'e censa se ciska gi'e ba bo ga'orgau
le cukta gi'e bo co'a bevri
|
I felt that those walls and over-hanging gables of mildewed brick
and fungoid plaster and timber—with eyelike, diamond-paned windows
that leered—could hardly desist from advancing and crushing me…yet I
had read only the least fragment of that blasphemous rune before
closing the book and bringing it away.
|
J'ai senti que ces murs et ces pignons surplombants en brique
moisi et en plâtre et bois fongiques - avec des fenêtres en losange
semblables à des yeux qui souriaient - pouvaient à peine
s'empêcher de s'avancer et de m'écraser... pourtant,
je n'avais lu que le moindre fragment de ce rune blasphématoire
avant de refermer le livre et de l'emporter.
|
Senti que aquelas paredes e beirais suspensos de tijolo mofado e
gesso e madeira fungosos - com janelas em forma de olhos, com vidros
em forma de diamante, que sorriam maliciosamente - mal podiam se
conter de avançar e me esmagar... mas eu havia lido apenas o menor
fragmento daquela runa blasfema antes de fechar o livro e levá-lo
embora.
|
Sentí que esas paredes y aleros colgantes de ladrillo mohoso y yeso
fúngico y madera, con ventanas en forma de ojo que se burlaban,
apenas podían contenerse de avanzar y aplastarme... sin embargo,
apenas había leído el fragmento menos blasfemo de esa runa antes de
cerrar el libro y llevármelo.
|
Мне казалось, что эти стены и нависающие фронтоны из заплесневелого
кирпича, жухлой штукатурки и дерева, с глазеющими окнами с алмазными
стеклами, вряд ли смогут удержаться от того, чтобы надвинуться и
раздавить меня... И все же я прочел лишь самый незначительный
фрагмент этой богохульной руны, прежде чем закрыть книгу и унести ее
с собой.
|
.i simlu leza'i lei bitmu .e lei kordru ne loi mledi bliku
kujoi loi mledi mudri zi'ene le kanlysimsa je sa'orkurfa
canko noi malzga ge'u ca'a gunta gi'e zalvi mi
.iku'i mi pu tcidu le cmalu po'o pagbu be lei pacli sinxa
pu'o lenu ganlygau le cukta gi'e cliva
|
.i bitmu .i batytcena rudykoi .i gu'e dertu bliku gi te mledi
mudri je bakri .i le peseta'i lo salpykurfa ge'u kanlysmi
canko cu simlu co ckasu se jvinu .i fu'eda'i .ii rora
jibni lenu nalkakne co narcfa co nerkla je danryspo be mi fu'o
.iseni'inaibo ba'o tcidu le paucma po'o po'u
lebi'unai jdanatfe ve sinxa pulenu ganlygau ko'a
gi'ebabo batybei
|
| | | | | | | |
ni'o mi vedli lo ka ro mai tcidu fi le cukta fau le nu le flira
be mi cu blabi kei bu'u le galtu kumfa poi se stela zi'e
noi mi pu ze'a le clani cu lanli za'u cizra
|
I remember how I read the book at last—white-faced, and locked in
the attic room that I had long devoted to strange searchings.
|
Je me souviens comment j'ai enfin lu le livre - le visage
blanc, enfermé dans la pièce du grenier que j'avais depuis
longtemps consacrée à d'étranges recherches.
|
Lembro-me de como li o livro por fim - pálido, trancado no sótão que
eu havia dedicado há muito tempo a buscas estranhas.
|
Recuerdo cómo leí el libro al final, pálido y encerrado en la
habitación del ático que había dedicado durante mucho tiempo a
extrañas búsquedas.
|
Я помню, как я читал книгу, наконец, с белым лицом, запершись в
чердачной комнате, которую я долгое время посвящал странным поискам.
|
ni'o mi morji ledu'u va'o makau mi tcidu le cukta .i
blabi flira gi'e nenri le zdaga'u kumfa noi mi pilno fi le
cizra nu facki kei po'o
|
ni'o ki .a'e morji lenu puki mulno tcidu .uo.u'a .i
za'e pilda flira .i stela le nitydru kumfa poi mi ze'u
pilno ke'a lo tolfadni nunsisku po'o
|
|
.i le barda zdani pu mutce smaji .i ki'u bo mi klama le galtu
ba le mijycte
|
The great house was very still, for I had not gone up till after
midnight.
|
La grande maison était très calme, car je n'étais pas monté
avant minuit.
|
A grande casa estava muito quieta, pois eu não havia subido até
depois da meia-noite.
|
La gran casa estaba muy quieta, porque no subí hasta después de la
medianoche.
|
В большом доме было очень тихо, потому что я поднялся только после
полуночи.
|
.i le barda zdani pu mutce smaji .iri'abo mi jai cfari
ba'o le mijycte
|
.i mulsma fa le zdabra .ito'unai nicte midju
|
.i mi ju'oru'e jinvi ledu'u pu ku ca le bi'u nai
cedra mi cmima lo lanzu to ku'i lei tcila na jai se vedli .i
ba'a nai pu ku so'i da selfu prenu toi
|
I think I had a family then—though the details are very
uncertain—and I know there were many servants.
|
Je pense que j'avais une famille à l'époque - bien que les
détails soient très incertains - et je sais qu'il y avait
beaucoup de serviteurs.
|
Acho que tinha uma família naquela época - embora os detalhes sejam
muito incertos - e sei que havia muitos servos.
|
Creo que tenía una familia en ese entonces, aunque los detalles son
muy inciertos, y sé que había muchos sirvientes.
|
Думаю, тогда у меня была семья - хотя подробности весьма
неопределенны, - и я знаю, что было много слуг.
|
.i mi ju'oru'e jinvi ledu'u mi pu cmima lo lanzu
toku'i lei steci cu jai se zunti toi kei gi'e ju'o
jinvi tu'a le so'o selfu
|
.i ki su'a ju'oru'e lanzu puku .iku'i na tcila
birti .iju sefpre si'imei ju'osai
|
.i mi na djuno ledu'u xokau moi pu nanca . i ki'u bo mi
ba'o lifri tu'a so'i munje e le nanca be li gei
so'i i ja'e bo ko'a voi sidbo le te renvi mi
co'u vajni gi'e co'a cnino
|
Just what the year was I cannot say; for since then I have known
many ages and dimensions, and have had all my notions of time
dissolved and refashioned.
|
Je ne peux pas dire quelle année c'était ; car depuis lors,
j'ai connu de nombreux âges et dimensions, et toutes mes
notions de temps ont été dissoutes et remodelées.
|
Não consigo dizer ao certo qual era o ano; pois desde então tenho
conhecido muitas eras e dimensões, e tive todas as minhas noções de
tempo dissolvidas e reformuladas.
|
No puedo decir exactamente en qué año estaba, porque desde entonces
he conocido muchas edades y dimensiones, y todas mis nociones del
tiempo se han disuelto y reformado.
|
Какой был год, я не могу сказать, потому что с тех пор я познал
множество эпох и измерений, и все мои представления о времени
менялись и перестраивались.
|
.i mi na djuno ledu'u xokau moi nanca kei ri'a leza'i
ba'oku mi djuno tu'a so'o temci .e so'o cimde
gi'e jai se daspo je se galfi fai ro le se jinvi be mi kupe le
si'o temci
|
.i na detri sanji .i ba ra ku fu'e.u'e.i'unai
ba'o lifri so'i cedra .e kestei .ije ba'o runta je
cnegau lemi temci sidbo fu'o
|
.i ne'a lei grana be loi lakse poi jelca mi tcidu to mi vedli
tu'a le nu di'i farlu su'o dirgo be loi lakse toi .i
sance lo janbe po lo darno jabdi'u
|
It was by the light of candles that I read—I recall the relentless
dripping of the wax—and there were chimes that came every now and
then from distant belfries.
|
C'était à la lumière des bougies que je lisais - je me souviens
de la gouttelette implacable de la cire - et il y avait des
carillons qui venaient de temps en temps des clochers lointains.
|
Foi à luz de velas que li - lembro-me do gotejar implacável da cera
- e havia badaladas que vinham de tempos em tempos de campanários
distantes.
|
Leí a la luz de las velas, recuerdo el goteo implacable de la cera,
y de vez en cuando se escuchaban campanadas de lejanos campanarios.
|
Я читал при свете свечей - помню, как беспрестанно капал воск, - а с
далеких колоколен то и дело доносился звон колоколов.
|
.i sepi'o le gusni be fi lei laktergu'i mi pu tcidu to mi
morji le ru'i pu'u dirgo be lei lakse toi .ije se janbe
ra'i lei darno janbe claga'udi'u
|
.i pukiku mi lakygrana se gusni tcidu .i ru'i digyfarlu lakse
.ai .i di'inai se janbe le darno galdinju
|
.i mi pu jundi lei bi'u nai sance tai da'i lenu mi terpa
lonu mi tirna fi lei bu fe lo ji'a gunta tonga poi cnino
|
I seemed to keep track of those chimes with a peculiar intentness,
as if I feared to hear some very remote, intruding note among them.
|
Il me semblait suivre ces carillons avec une attention particulière,
comme si je craignais d'entendre une note très éloignée et
intrusive parmi eux.
|
Parecia que eu acompanhava essas badaladas com uma atenção peculiar,
como se temesse ouvir alguma nota muito remota e intrusa entre elas.
|
Parecía seguir esas campanadas con una atención peculiar, como si
temiera escuchar alguna nota muy remota e intrusa entre ellas.
|
Мне казалось, что я слежу за этими звонами с особым вниманием, как
будто боялся услышать среди них какую-то очень далекую, назойливую
ноту.
|
.i mi pu jundi lei sance taida'i lenu mi terpa lonu mi tirna lo
dicra tonga ra
|
.i cizra pe'ipei jundi le se janbe .i da'i mu'ibo
lenu mi terpa ledu'u tirna fi ra fe di poi darnycai je zunti
tonga ge'ero'enaisai
|
| | | | | | | |
ni'o co'a ku nu sraku gi'e savru vi le canko pe le
galtu kumfa zi'e noi galtu fi le'e drata drudi pe le tcadu
|
Then came the first scratching and fumbling at the dormer window
that looked out high above the other roofs of the city.
|
Puis vint le premier grattage et tâtonnement à la lucarne qui
donnait sur les toits de la ville.
|
Então veio o primeiro arranhão e tropeço na janela do sótão que se
abria bem acima dos outros telhados da cidade.
|
Luego vino el primer rasguño y forcejeo en la ventana del altillo
que daba a lo alto sobre los otros techos de la ciudad.
|
Затем появились первые скрежет и стук в мансардное окно, выходившее
высоко над другими крышами города.
|
ni'o caku lenu sraku gi'e savru vi le cankrdormere noi le
galtu be fi le drata drudi pe vi le tcadu cu jvinu fi ke'a
|
ni'o .a'i.ue co'a sance le guska joi juxre .i bartu
le canko .i canko le vorme poi te jvinu le gapru co drata drudi pele
tcadu
|
|
.i pu cfari ca lenu mi bacru le somoi pemcypau be le prosa ne le
clira munje .ije mi pu djuno fau lenu mi desku kei ledu'u sinxa
ma kau
|
It came as I droned aloud the ninth verse of that primal lay, and I
knew amidst my shudders what it meant.
|
Cela est arrivé alors que je récitais à voix haute le neuvième vers
de ce chant primitif, et je savais au milieu de mes frissons ce que
cela signifiait.
|
Isso aconteceu enquanto eu recitava em voz alta o nono verso daquela
canção primordial, e eu soube, em meio aos meus arrepios, o que
significava.
|
Sucedió mientras recitaba en voz alta el noveno verso de esa canción
primordial, y supe en medio de mis escalofríos lo que significaba.
|
Это произошло, когда я пробурчал вслух девятый куплет этой
первобытной песни, и среди своих содроганий я понял, что это
означает.
|
.i cfari ca lenu mi bacru le somoi pagbu be le tolci'o prosa
.ije mi pu djuno fau lenu mi desku kei ledu'u makau smuni
|
.i ko'u cabna lenu mi sagbacru le somoi pemcypau po'u da
noi mujyclira .ice tepydesku jimpe fu'e.ainai le smuni be
ko'u
|
.i krinu fa le nu ro da ga nai pagre gi co'a se ctino gi'e
co'u ka'e kansa no de
|
For he who passes the gateways always wins a shadow, and never again
can he be alone.
|
Pour celui qui franchit les portails gagne toujours une ombre, et
jamais plus ne peut-il être seul.
|
Para aquele que passa pelos portais, sempre ganha uma sombra, e
nunca mais pode ficar sozinho.
|
Porque aquel que atraviesa las puertas siempre gana una sombra, y
nunca más puede estar solo.
|
Ибо тот, кто проходит через ворота, всегда обретает тень, и никогда
больше он не может быть один.
|
.i roda zo'u ganai da pagre lei pluta gi da jerna lo ctino
gi'e ba na ka'e to'e kansa
|
.i ca'e lo pagre be ko'e roroi te jmina le ctinytai .ije
la'edi'u se balvi leza'i mulkansa fu'o
|
.i mi puba'o makfa benji .ije le cukta cu je'a tutci ro da
poi mi kanpe lo nu nei ke'a
|
I had evoked—and the book was indeed all I had suspected.
|
J'avais évoqué - et le livre était en effet tout ce que
j'avais soupçonné.
|
Eu tinha evocado — e o livro era de fato tudo o que eu suspeitava.
|
Había evocado, y el libro era de hecho todo lo que había sospechado.
|
Я вызвал - и книга действительно оказалась тем, о чем я подозревал.
|
.i mi puba'o krixa .ije le cukta cu ca'a me ro le nalspaji
be mi
|
.iba'o makfa benji .iju'o ko'a dunli le se jijnu be
le pu mibypre .u'anaicai
|
.i ca le bi'u nai nicte mi pagre fi le cizra te kruca be loi
temci bei loi jvinu .i ca le cermurse mi zgana le nu lei bitmu .e
lei kajna cu se tcila su'o da poi mi pu na ku kakne lo ka zgana
tu'a ke'a
|
That night I passed the gateway to a vortex of twisted time and
vision, and when morning found me in the attic room I saw in the
walls and shelves and fittings that which I had never seen before.
|
Cette nuit-là, j'ai franchi le portail vers un tourbillon de
temps et de vision tordus, et quand le matin m'a trouvé dans la
chambre du grenier, j'ai vu dans les murs et les étagères et
les aménagements ce que je n'avais jamais vu auparavant.
|
Naquela noite, passei pelo portal para um redemoinho de tempo e
visão distorcidos, e quando a manhã me encontrou no quarto do sótão,
vi nas paredes, prateleiras e acessórios algo que nunca tinha visto
antes.
|
Esa noche pasé por la puerta hacia un torbellino de tiempo y visión
retorcidos, y cuando la mañana me encontró en la habitación del
ático, vi en las paredes y estantes y accesorios algo que nunca
antes había visto.
|
В ту ночь я прошел через ворота в вихрь извращенного времени и
видения, и когда утро застало меня в чердачной комнате, я увидел на
стенах, полках и арматуре то, чего никогда не видел прежде.
|
.i ca le nicte mi pagre lei pluta le cizra terkruca be loi temci bei
loi jvinu .ije ca le cermurse mi zgana lei bitmu .e lei kajna
va'o leka tcila kei poi mi na pu kakne
|
.i ve'a le mintu nicte kuku fe ko'e pagre le balsarlu co
temci joi menli .ije le cerni nitydru bo kumfa zo'u viska fa le
balmibypre ne'i le bitmu .e le kajna .e le ve lasna fe le
narpruselvi'a
|
|
| | | | | | | |
ni'o ji'a ba le fasnu mi na ka'e ganse tai le purci
|
Nor could I ever after see the world as I had known it.
|
Et je ne pouvais plus jamais voir le monde tel que je l'avais
connu.
|
Nem nunca mais pude ver o mundo como o conhecia.
|
Nunca más pude ver el mundo como lo había conocido.
|
И в дальнейшем я никогда не мог видеть мир таким, каким я его знал.
|
ni'o ji'a mi na ba'o ka'e zgana tai le purci
|
ni'o na viska le munje teki'i le purci ku ba
la'ede'u
|
.i ro da poi mi cabna tu'a mi zo'u co'a jvinu da mi
fa lo mixre be loi purci e loi balvi .i je ro slabu co'a jai se
ganse fai lo nu ri cizra cnino kei fi le mo'u zenba be lo ka
vlipa
|
Mixed with the present scene was always a little of the past and a
little of the future, and every once-familiar object loomed alien in
the new perspective brought by my widened sight.
|
Mêlé à la scène présente se trouvait toujours un peu du passé et un
peu du futur, et chaque objet autrefois familier se dressait
étranger dans la nouvelle perspective apportée par ma vue élargie.
|
Misturado com a cena presente, sempre havia um pouco do passado e um
pouco do futuro, e cada objeto outrora familiar surgia estranho na
nova perspectiva trazida pela minha visão ampliada.
|
Mezclado con la escena presente siempre había un poco del pasado y
un poco del futuro, y cada objeto una vez familiar se alzaba extraño
en la nueva perspectiva traída por mi visión ampliada.
|
В настоящем всегда было немного прошлого и немного будущего, и
каждый когда-то знакомый предмет казался чужим в новой перспективе,
открывшейся моему расширенному зрению.
|
.i le cabna cu se mixre co binxo loi purci kujoi loi balvi .ije ro
slabu cu cizra co binxo va'o le cnino te jvinu
|
.i roroi mixre fa le cabna bemi be'o le cabna ku joi le
so'omei be le purci .i ro le pu slabu dacti cu simlu le cizra
xebe'i le cnino je zenba pu'u viska
|
.i mi co'a na'o litru fi lo ka se manci senva vau fe
le'i le se tarmi poi fange gi'e xadba slabu .i ro da poi
cnino gi'e mo'u se pagre mi cu jai rinka lenu mi jdika lo
ka se slabu le'e dacti po le jarki munje poi mi pu ze'u te
bancu
|
From then on I walked in a fantastic dream of unknown and half-known
shapes; and with each new gateway crossed, the less plainly could I
recognise the things of the narrow sphere to which I had so long
been bound.
|
Dès lors, je marchais dans un rêve fantastique de formes inconnues
et à moitié connues ; et à chaque nouveau portail franchi, moins
clairement pouvais-je reconnaître les choses de la sphère étroite à
laquelle j'avais été si longtemps lié.
|
A partir daquele momento, caminhei em um sonho fantástico de formas
desconhecidas e meio conhecidas; e a cada novo portal cruzado, menos
claramente eu conseguia reconhecer as coisas da esfera estreita à
qual estivera tão longamente ligado.
|
Desde entonces caminaba en un sueño fantástico de formas
desconocidas y medio conocidas; y con cada nueva puerta cruzada,
menos claramente podía reconocer las cosas de la esfera estrecha a
la que había estado atado durante tanto tiempo.
|
С тех пор я ходил в фантастическом сне из неизвестных и
полуизвестных форм; и с каждым новым проходом я все меньше различал
предметы узкой сферы, к которой был так долго привязан.
|
.i mi senva cadzu va'o lei to'e slabu tarmi .i ro pluta
poi mi pagre ke'a cu jai rinka lenu leni slabu to va'o le
jarki munje poi mi pu bancu ke'a toi cu se jdika
|
.i ze'ubakiku senva cadzu pa'o le se manci peta'i le
se tolju'o .a le se junmle .i daxiny.poi fu'epe'a
ckiku je gidvu fu'o zo'u li ny.mei ve mlecu fi leka mi
kakne co saurju'o le dacti po'u le jarki munje noi clani
bapli mi
|
.i le se ganse be mi na se ganse le'e drata .ije mi zukte lo ka
zenba lo ka smaji gi'e jai gau rivbi .i je go'i fi lo nu
lo'e drata na jinvi le du'u mi bilma tu'e le menli be
mi
|
What I saw about me, none else saw; and I grew doubly silent and
aloof lest I be thought mad.
|
Ce que je voyais autour de moi, nul autre ne le voyait ; et je
devenais doublement silencieux et distant de peur d'être
considéré comme fou.
|
O que eu via ao meu redor, mais ninguém via; e eu me tornei
duplamente silencioso e distante, com medo de ser considerado louco.
|
Lo que veía a mi alrededor, nadie más lo veía; y me volví doblemente
silencioso y distante por temor a ser considerado loco.
|
То, что я видел вокруг себя, не видел никто другой, и я стал вдвойне
молчаливым и отстраненным, чтобы меня не приняли за сумасшедшего.
|
.i le se jimpe be mi cu se jimpe no na'ebo mi .ije mi smaji
binxo mu'i lenu rivbi loinu jinvi ledu'u mi menlybilma
|
.i mi .enai lo drata cu viska le vanbi bevo'a .i smamau je
naljikca binxo balmibypre seki'u lenu mi na simlu le fenki
|
.i lo'e gerku cu terpa mi ri'a le nu se'o ri ganse le
nu da na'o bancu bi'u nai ctino mi
|
Dogs had a fear of me, for they felt the outside shadow which never
left my side.
|
Les chiens avaient peur de moi, car ils ressentaient l'ombre
extérieure qui ne me quittait jamais.
|
Os cães tinham medo de mim, pois sentiam a sombra exterior que nunca
deixava meu lado.
|
Los perros me temían, pues sentían la sombra exterior que nunca me
abandonaba.
|
Собаки боялись меня, ибо чувствовали внешнюю тень, которая никогда
не покидала мою сторону.
|
.i lo'e gerku cu terpa mi ri'a leza'i ri ka'e
ganse le ctino poi na ru'a zvati mi
|
.i le gerku mi ta'e terpa .i ra jijnu fo'agoi
lebi'unai ctinytai noi noroi nalylamji mi
|
.i ku'i mi ca'o tcidu fi le cukta poi se mipri gi'a
co'u jai se morji ku'o .e le salrypapri vu'o noi le
nu mi co'a vlipa le cnino cu rinka le nu nei .i mi gunta pagre
lei vorme be fo lei canlu fi le midju be le to'e se djuno munje
|
But still I read more—in hidden, forgotten books and scrolls to
which my new vision led me—and pushed through fresh gateways of
space and being and life-patterns toward the core of the unknown
cosmos.
|
Mais je continuais à lire davantage - dans des livres et des
parchemins cachés et oubliés vers lesquels ma nouvelle vision me
conduisait - et à traverser de nouveaux portails de l'espace et
de l'être et des motifs de vie vers le cœur du cosmos inconnu.
|
Mas ainda assim eu lia mais — em livros e pergaminhos escondidos e
esquecidos para os quais minha nova visão me guiava — e atravessava
novos portais de espaço, existência e padrões de vida em direção ao
núcleo do cosmos desconhecido.
|
Pero aún leía más, en libros y pergaminos ocultos y olvidados a los
que mi nueva visión me guiaba, y atravesaba nuevas puertas de
espacio y ser y patrones de vida hacia el núcleo del cosmos
desconocido.
|
Но я продолжал читать - в скрытых, забытых книгах и свитках, к
которым привело меня мое новое видение, - и пробивался сквозь новые
врата пространства, бытия и жизненных узоров к ядру неведомого
космоса.
|
.iku'i mi tcidu ji'a .i le mipri tolmorji cutka .e le
salrypapri cu jai te junri'a le cnino vlipa mi .i mi pagre lei
vifne pluta le midju be le to'e se djuno munje
|
.i si'a ca'o tcidu .i tcidu le cukta .e le slanycku
vu'opoi tolgubni ja se tolmorji ke'a zi'epoi le cnino
puvyviska cu gidva zo'i ke'a .i mi danre pagre le darmau
se ckiku pe'a pelo kensa canlu .e lo nunzasti .e lo banrymorna
ge'u le muctymunje midju co se tolju'o
|
| | | | | | | |
ni'o mi morji fi le nicte voi ca ke'a mi ciska le mu
midjydunli cuktai be ma'e loi fagri le loldi gi'e sanli le
midju cuktai gi'e bacru le barda je cizra voi le klama be fi la
.tartaris. cu benji ke'a
|
I remember the night I made the five concentric circles of fire on
the floor, and stood in the innermost one chanting that monstrous
litany the messenger from Tartary had brought.
|
Je me souviens de la nuit où j'ai tracé les cinq cercles
concentriques de feu sur le sol, et me suis tenu dans le plus
intérieur en récitant cette monstrueuse litanie que le messager de
Tartarie avait apportée.
|
Lembro-me da noite em que fiz os cinco círculos concêntricos de fogo
no chão, e fiquei no mais interno deles entoando aquela litania
monstruosa que o mensageiro da Tartária havia trazido.
|
Recuerdo la noche en que hice los cinco círculos concéntricos de
fuego en el suelo, y me paré en el más interno recitando esa
monstruosa letanía que el mensajero de Tartaria había traído.
|
Я помню ночь, когда я создал на полу пять концентрических кругов
огня и стоял в самом внутреннем из них, распевая ту чудовищную
литанию, которую принес гонец из Тартарии.
|
ni'o mi morji fi le nicte poi ca ke'a mi ciska le mu
midjydunli cuktai le loldi loi fagri gi'e sanli le midju
gi'e bacru le bardytce se cusku poi ke'a klama be fi la
tartaris. co se bevri
|
ni'o ki .a'e morji le nicte poi vi ke'a ku mi puki
zbasu mu midjymintu cukla le jelca bu'u le loldi .i sanli le
midju .i sagbacru .i fo'egoi le tolcnano stepemci ba'o
notci se bevri fo la tartar.
|
.i lei bitmu cu runme .ije mi bai le palci brife cu klama fo
le'i ve'u fenra poi na se jimte gi'e grusi gi'e
vasru lo fange cmana poi se jipno lo jesni gi'e cnita mi
la'u le minli be li so'i
|
The walls melted away, and I was swept by a black wind through gulfs
of fathomless grey with the needle-like pinnacles of unknown
mountains miles below me.
|
Les murs se sont fondus, et j'ai été emporté par un vent noir à
travers des gouffres de gris impénétrable avec les pinnacles acérés
de montagnes inconnues à des kilomètres en dessous de moi.
|
As paredes se derreteram, e fui varrido por um vento negro por
abismos de cinza insondável com os pináculos pontiagudos de
montanhas desconhecidas a milhas abaixo de mim.
|
Las paredes se desvanecieron, y fui arrastrado por un viento negro a
través de abismos de gris insondable con los picos en forma de aguja
de montañas desconocidas a millas debajo de mí.
|
Стены растаяли, и меня понесло черным ветром через бездонные серые
пропасти с игольчатыми вершинами неизвестных гор за много миль подо
мной.
|
.i lei bitmu cu runme .ije mi bai le palci brife cu klama fo le
ma'arfe'a poi curve leka grusi kei va'o le pe tai
lo'e jesni ku to'e djuno galma'a poi cnita mi
do'e za'u minli
|
i le bitmu ba'o runme .ibabo le xekri brife mi vilbei pa'o
le balcoi co lolcau je grusi i le bitmu ba'o runme .ibabo le
xekri brife mi vilbei pa'o le balcoi co lolcau je grusi .i
minli se cnita le jesnysmi jipno be le nalslabu cmana
|
.i bazaku mulno manku .ije baziku le gusni be fi lei gei so'i
tarci ku noi se tarmi lo fange
|
After a while there was utter blackness, and then the light of
myriad stars forming strange, alien constellations.
|
Après un moment, il y eut une obscurité totale, puis la lumière de
myriades d'étoiles formant d'étranges constellations
étrangères.
|
Depois de um tempo, houve uma escuridão total, e então a luz de
miríades de estrelas formando constelações estranhas e alienígenas.
|
Después de un tiempo reinó la oscuridad total, y luego la luz de
miríadas de estrellas formando extrañas constelaciones alienígenas.
|
Через некоторое время наступила абсолютная чернота, а затем свет
мириадов звезд, образующих странные, чуждые мне созвездия.
|
.ibazaku mulno maknu .ije baziku le gusni be fi lei tarci noi
ke'a te zbasu le cizra je na'e terdi tartai cu co'e
|
.ibaze'aku mulno manku .ibabo te gusni co gigdo tarci ta'i
le cizra je tolslabu tarmorna
|
.i ro mai mi viska le crino foldi poi cnita mi ku'o gi'e
zgana le vi'i ve'u korcu dinju po le tcadu noi se zbasu
ta'i no da poi mi djuno ke'a gi'a tcidu lu'e
ke'a gi'a senva ke'a
|
Finally I saw a green-litten plain far below me, and discerned on it
the twisted towers of a city built in no fashion I had ever known or
read or dreamed of.
|
Enfin, j'ai vu une plaine éclairée de vert loin en dessous de
moi, et discerné sur elle les tours tordues d'une ville
construite d'aucune manière que j'aie jamais connue, lue
ou rêvée.
|
Finalmente, vi uma planície verde-iluminada longe abaixo de mim, e
distingui sobre ela as torres retorcidas de uma cidade construída de
uma maneira que eu nunca havia conhecido, lido ou sonhado.
|
Finalmente vi una llanura iluminada de verde lejos debajo de mí, y
distinguí en ella las torres retorcidas de una ciudad construida de
una manera que nunca había conocido, leído o soñado.
|
Наконец я увидел далеко под собой покрытую зеленью равнину и
различил на ней витые башни города, построенного совсем не так, как
я когда-либо знал, читал или мечтал.
|
.i mo'ubo mi viska le crino foldi poi cnita mi .ije zgana le
claga'udi'u pe le tcadu noi zbasu ke'a ta'i no
se djuno ja se tcidu ja se senva vu'o pe mi
|
.i ta'onai viska le plita co crino se gusni
peni'ave'u mi .i vi ra ku sarlykru galdinju tcadu
tepa'a no tcadu poi mi djuno ja tcidu ja senva sera'a
ke'a
|
.i ze'a le nu mi fulta klama le tcadu kei mi viska le barda je
kurfa je rocki dinju pe re'o le ve'u klina gi'e
co'a cinmo lo ka terpa su'o palci
|
As I floated closer to that city I saw a great square building of
stone in an open space, and felt a hideous fear clutching at me.
|
Alors que je flottais plus près de cette ville, j'ai vu un
grand bâtiment carré en pierre dans un espace ouvert, et j'ai
ressenti une peur hideuse m'étreignant.
|
Conforme flutuava mais perto daquela cidade, vi um grande edifício
quadrado de pedra em um espaço aberto, e senti um medo horrível me
agarrando.
|
A medida que flotaba más cerca de esa ciudad, vi un gran edificio
cuadrado de piedra en un espacio abierto, y sentí un miedo espantoso
apoderándose de mí.
|
Когда я подплыл ближе к этому городу, я увидел огромное квадратное
каменное здание на открытом пространстве и почувствовал, как меня
охватывает жуткий страх.
|
.i ca'o lezu'o mi fulta klama le tcadu kei mi viska le
barda je kurfa je rocki dinju pe vi le klina gi'e ganse lenu le
palci ka terpa kei cu se cinmo mi
|
.i jbimau fluvoi fa'a fo'igoi lebi'unai tcadu .icabo
viska le banli rokci je kurfa dinju vi le kunti foldi .i cinmo le
tolmelbi nunterpa poi jgari pe'a
|
.i mi carmi krixa gi'e damba .ije ca lenu manku kei mi
tu'ore'u zvati le galtu kumfa gi'e kalsa vreta
ru'u lei mu fagri cuktai poi cpana le loldi
|
I screamed and struggled, and after a blankness was again in my
attic room sprawled flat over the five phosphorescent circles on the
floor.
|
J'ai crié et lutté, et après un blanc, je me suis retrouvé à
nouveau dans ma chambre de grenier, étalé à plat sur les cinq
cercles phosphorescents sur le sol.
|
Gritei e lutei, e depois de um vazio, estava novamente em meu quarto
do sótão, esparramado sobre os cinco círculos fosforescentes no
chão.
|
Grité y luché, y después de un vacío me encontré nuevamente en mi
habitación del ático, tendido sobre los cinco círculos
fosforescentes en el suelo.
|
Я кричал и боролся, и после того, как наступила пустота, я снова
оказался в своей чердачной комнате, распростертый на пяти
фосфоресцирующих кругах на полу.
|
.i mi cairki'a gi'e damba .ije ba'o lenu manku kei mi
tu'ore'u zvati le zdaga'u kumfa gi'e kalsa capna
le mu fagri cuktai poi capna le loldi
|
.i tepcmo .i damba .i za'i kunti co menli .ibabo di'a
nitydru kumfa .i vreta le mu murse ke loldi cukla
|
.i le bi'unai nicte na zmadu so'o le pu nicte leka cizra
.iku'i ja'a go'i fi leka sela'u li xo kau mi
terpa kei mu'i leza'i mi djuno ledu'u mi pa roi jibni
le za'u bartu munje
|
In that night’s wandering there was no more of strangeness than in
many a former night’s wandering; but there was more of terror
because I knew I was closer to those outside gulfs and worlds than I
had ever been before.
|
Cette nuit-là, il n'y avait pas plus d'étrangeté que lors
de nombreuses nuits précédentes ; mais il y avait plus de terreur
car je savais que j'étais plus proche de ces gouffres et mondes
extérieurs que je ne l'avais jamais été auparavant.
|
Naquela noite de vagabundagem, não havia mais estranheza do que em
muitas outras noites de vagabundagem anteriores; mas havia mais
terror porque eu sabia que estava mais perto daqueles abismos e
mundos exteriores do que nunca estivera antes.
|
En esa noche de vagabundeo no hubo más extrañeza que en muchas otras
noches anteriores de vagabundeo; pero hubo más terror porque sabía
que estaba más cerca de esos abismos y mundos exteriores de lo que
nunca había estado antes.
|
В том ночном блуждании было не больше странностей, чем во многих
других ночных блужданиях; но было больше ужаса, потому что я знал,
что я был ближе к тем внешним пропастям и мирам, чем когда-либо
прежде.
|
.i le nicte cu na zmadu so'o le pu nicte leka cizra .iku'i
go'i fi leka terpa kei mu'i leza'i mi djuno
ledu'u mi ca jibni le bartu munje
|
.i le steci nicte pu'u litru kei cu se pagbu gezu'u le
mlecu befi leka cizra kei beife so'i purci nicte
be'obe'o gizu'unai le zmadu befi leka tepcai
.iki'ubo jimpe ledu'u mi zmadu fi leka jibni le bartu
pe'a balcoi je plini keiku fe ro purci be mi .ibabo co'a
to'e darsi co makfa sagbacru
|
.i co'a ku mi bacru lo'e jai makfa fau ro nu mi morji fi
le ckape .imu'ibo mi na djica lonu mi co'u jorne le xadni
be mi ku .e le terdi gi'e fau bo zvati su'o ve'u
fenra poi fange gi'e mi na ka'e cliva ke'a
|
Thereafter I was more cautious with my incantations, for I had no
wish to be cut off from my body and from the earth in unknown
abysses whence I could never return.
|
Par la suite, j'ai été plus prudent dans mes incantations, car
je ne voulais pas être coupé de mon corps et de la terre dans des
abîmes inconnus d'où je ne pourrais jamais revenir.
|
A partir daí, fui mais cauteloso com minhas invocações, pois não
desejava ser separado do meu corpo e da terra em abismos
desconhecidos de onde nunca poderia retornar.
|
A partir de entonces fui más cauteloso con mis conjuros, pues no
deseaba ser separado de mi cuerpo y de la tierra en abismos
desconocidos de los que nunca podría regresar.
|
После этого я был более осторожен в своих заклинаниях, ибо не хотел
быть оторванным от своего тела и от земли в неведомых безднах,
откуда я никогда не смогу вернуться.
|
.iba'obo kajde mi lezu'o bacru .imu'ibo mi na djica
lonu mi cu to'e jorne binxo le xadni be mi ku .e le terdi
va'o loi to'e djuno zvati poi mi noroi ka'e cliva
ke'a
|
.i naku djica lenu seirgau le balmibypre .e le xadni .e le terdi
ne'i le se tolju'o balcoi poi mi na kakne co sezyxru
ke'a ta'a fu'otu'u
|
mu'o
| ... | ... | ... | ... | ... | |
pinka di'u
|