The Book

lojboglicofrasoportospanorusko lojbo se fanva la'o gy.Jordan DeLong.gy. lojbo se fanva la'o gy.Michael Helsem.gy.
ni'o ni'o bau le lojbo English original Version française Versão portuguesa versión en español русская версия ni'o ni'o bau le lojbo ni'o ni'o bau le lojbo
le pa cukta The Book Le Livre O Livro El Libro Книга tu'a le cukta le cukta
.i finti fa xy.bu py. lafkraft. bu H.P. Lovecraft H.P. Lovecraft H.P. Lovecraft H.P. Lovecraft Г. П. Лавкрафт
.i fanva fa la gleki Original English text Перевод la gleki fanva fa la'o gy.Jordan DeLong.gy. fanva fa la'o gy.Michael Helsem.gy.
The Book is an unfinished short story by American horror fiction writer H. P. Lovecraft, believed to have been written in late 1933. It was first published in the journal Leaves in 1938, after Lovecraft's death. Le Livre est une nouvelle inachevée de l'écrivain américain de fiction d'horreur H. P. Lovecraft, supposée avoir été écrite à la fin de 1933. Elle a été publiée pour la première fois dans la revue Leaves en 1938, après la mort de Lovecraft. O Livro é um conto inacabado do escritor americano de ficção de terror H. P. Lovecraft, acredita-se ter sido escrito no final de 1933. Foi publicado pela primeira vez na revista Leaves em 1938, após a morte de Lovecraft. El Libro es un cuento corto inconcluso del escritor estadounidense de ficción de terror H. P. Lovecraft, se cree que fue escrito a finales de 1933. Fue publicado por primera vez en la revista Leaves en 1938, después de la muerte de Lovecraft. "Книга" - неоконченный рассказ американского писателя-фантаста ужасов Г. П. Лавкрафта, написанный, как считается, в конце 1933 года. Впервые он был опубликован в журнале "Листья" в 1938 году, уже после смерти Лавкрафта. lu le cukta li'u tcita ledi'e xe fanva be le lisri pefi'e la xypyp. lyfkreft. zi'epede'i li ji'ipasocivo .itu'efu'eju'ocu'i
ni'o le se morji be mi cu mutce le ka kalsa My memories are very confused. Mes souvenirs sont très confus. Minhas memórias são muito confusas. Mis recuerdos son muy confusos. Мои воспоминания очень путаны. ni'o lei se morji be mi cu kalsa mutce ni'oni'o mojykalsa .i'unaisai bu'ocu'i
.i u'e senpi le du'u ma kau cfari .i ki'u bo zu'u so'iroiku mi terpa tu'a lei rigni jvinu be lei nanca poi tcena le purci .ibo zu'unai so'iroiku le cabna mokca cu simlu leka na'e kansa gi'e nenri su'o cimni poi se tarmi su'o kalsa There is even much doubt as to where they begin; for at times I feel appalling vistas of years stretching behind me, while at other times it seems as if the present moment were an isolated point in a grey, formless infinity. Il y a même beaucoup de doutes quant à leur commencement ; car par moments, je ressens des vues effroyables d'années s'étendant derrière moi, tandis qu'à d'autres moments, il semble que le moment présent soit un point isolé dans une infinie grisaille et sans forme. Há até muitas dúvidas sobre onde elas começam; pois às vezes sinto vistas apavorantes de anos se estendendo atrás de mim, enquanto em outros momentos parece como se o momento presente fosse um ponto isolado em uma infinitude cinzenta e informe. Incluso hay muchas dudas sobre dónde comienzan; porque a veces siento horribles vistas de años que se extienden detrás de mí, mientras que otras veces parece como si el momento presente fuera un punto aislado en una infinitud gris y amorfa. Я даже сомневаюсь, с чего они начинаются, потому что иногда мне кажется, что за моей спиной простираются ужасающие просторы годов, а иногда кажется, что настоящий момент - это изолированная точка в серой, бесформенной бесконечности. .i .u'e mutce co senpi le du'u mi ka'e sanji le jai ca nu lei se morji be mi cu cfari .iki'ubo zu'u so'iroiku mi terpa tu'a lei rigni jvinu be lei nanca poi tcena le purci .ibo ku'i zu'unai so'iroiku le cabna mokca cu simlu leka ce'u nalkansa je nenri lo stodi je mucti cimni .i norju'o ledu'u le cfari mokca pu fasnu ca ba'e makau .iki'ubo so'iroixipa se'o banli .ii purci mi .ije so'iroixireku'i se'o le cabna cu mokca co selsru le grusi je tarmycau cimni
.i ji'a mi na sanji ledu'u ta'i makau mi benji dei I am not even certain how I am communicating this message. Je ne suis même pas certain de la manière dont je communique ce message. Eu nem mesmo tenho certeza de como estou comunicando esta mensagem. Ni siquiera estoy seguro de cómo estoy comunicando este mensaje. Я даже не уверен, как я передаю это послание. .iji'a mi na sanji ledu'u ta'i makau mi benji dei .iji'a ca'o benji ledei notci fu le nalselju'o
.i ju'a mi ca'o cusku i ku'i mi kanpe fi li pi so'o fe ledu'u ba sarcu fa lo nu su'o da cizra je palci ba'a sidju mi lo ka benji le se cusku su'o stuzi poi mi djica lo nu mo'u no'a fi ke'a While I know I am speaking, I have a vague impression that some strange and perhaps terrible mediation will be needed to bear what I say to the points where I wish to be heard. Bien que je sache que je parle, j'ai une vague impression qu'une médiation étrange et peut-être terrible sera nécessaire pour transmettre ce que je dis aux endroits où je souhaite être entendu. Embora eu saiba que estou falando, tenho uma vaga impressão de que alguma mediação estranha e talvez terrível será necessária para levar o que digo aos pontos onde desejo ser ouvido. Aunque sé que estoy hablando, tengo la vaga impresión de que se necesitará alguna extraña y quizás terrible mediación para llevar lo que digo a los puntos donde deseo ser escuchado. Хотя я знаю, что говорю, у меня есть смутное ощущение, что потребуется какое-то странное и, возможно, ужасное посредничество, чтобы донести мои слова до тех точек, где я хочу быть услышанным. .i va'o leza'i mi djuno ledu'u mi ja'a bacru keikei mi milxe pensi ledu'u da poi cizra je tu'ocu'o bo vlipa nu tsapensi ku'o se nitcu fi loi nu benji le dei selsku le zvati poi mi djica tu'a ke'a .iju'a mi cusku .iku'i ruble jijnu ledu'u le xe benji bele selsku be mi be'o bei le stuzi be le tersku poi mi djica ke'a ku'o ba cizra jela'aru'e baltepygau
.i lo nu mi du ma kau cu si'a murse pe'a cfipu My identity, too, is bewilderingly cloudy. Mon identité, elle aussi, est déconcertante. Minha identidade, também, está confusamente nebulosa. Mi identidad, también, es confusamente nublada. Моя личность также обескураживающе туманна. .i le sevzi po'e mi cu cfipu to'e klina .iji'a cfipu murse fa le mibypre smuni
.i mi simlu leka pu'i renvi su'o jenca .i cumki fa lo nu le nu go'i cu mabla jalge lo nu mi za'u roi lifri su'o da poi steci mi gi'e palci banli I seem to have suffered a great shock—perhaps from some utterly monstrous outgrowth of my cycles of unique, incredible experience. Il semble que j'ai subi un grand choc, peut-être causé par une croissance monstrueuse et absolument terrible de mes cycles d'expériences uniques et incroyables. Parece que sofri um grande choque — talvez de algum crescimento monstruoso e totalmente fora do comum de meus ciclos de experiência únicas e incríveis. Parece que he sufrido un gran shock, quizás por algún crecimiento monstruoso y completamente fuera de lo común de mis ciclos de experiencias únicas e increíbles. Кажется, я пережил сильный шок - возможно, от какого-то совершенно чудовищного перерождения моих циклов уникального, невероятного опыта. .i mi simlu leka renvi lo se vlipa .i cumki fa leza'i cfarygau fa lo curve cizra purbanro pe ra'i le rirci se lifri po'e mi .iru'a ba'o banli te jenca lifri .iju'eru'e krasi fa le mabla se manci jalge be lemi nunrapli poi rircyrai je tolfadni lifyfau
ni'o le nu mi lifri la'e do'i cu li'a se rinka tu'a le pa cukta These cycles of experience, of course, all stem from that worm-riddled book. Ces cycles d'expérience, bien sûr, découlent tous de ce livre rongé par les vers. Esses ciclos de experiência, é claro, todos derivam desse livro cheio de vermes. Estos ciclos de experiencias, por supuesto, todas derivan de ese libro lleno de gusanos. Эти циклы опыта, конечно, все проистекают из той изъеденной червями книги. ni'o le dei se lifri cu li'a se krasi tu'a le cukta .i ri mulno je se birti se krinu lebi'u curselgre cukta goiko'a
.i a'e mi morji le du'u mi pendi le pa cukta le se gusni be lo kandi pe vi le xekri je ctile rirxe noi loi jaurbumru cu na'o gapro ke'a I remember when I found it—in a dimly lighted place near the black, oily river where the mists always swirl. Je me souviens quand je l'ai trouvé, dans un endroit faiblement éclairé près de la rivière noire et huileuse où les brumes tourbillonnent toujours. Lembro-me quando o encontrei — em um lugar fracamente iluminado perto do rio negro e oleoso onde as névoas sempre se agitam. Recuerdo cuando lo encontré, en un lugar débilmente iluminado cerca del río negro y aceitoso donde siempre se arremolinan las nieblas. Я помню, как я нашел ее - в тускло освещенном месте возле черной, маслянистой реки, где всегда клубится туман. .i mi morsi lenu mi zatfa'i ri kei pe ne'i le milxe gusni se diklo pe vi le xekri je ctile rirxe noi loi jaurbumru cu na'o jibni .i .a'e morji le fakstu ko'a .i puki manku je jibni le xekri je raskai rirxe poi stodi muvdu bumru cnita
.i le stuzi cu mutce laldo .ije le so'i clani kajna poi pu'o lamji le drudi zi'e poi so'i fusra cukta cu cpana ke'a cu pagre so'i kumfa be fi no canko That place was very old, and the ceiling-high shelves full of rotting volumes reached back endlessly through windowless inner rooms and alcoves. Cet endroit était très ancien, et les étagères hautes jusqu'au plafond remplies de volumes pourrissants s'étendaient à l'infini à travers des pièces intérieures et des alcôves sans fenêtres. Aquele lugar era muito antigo, e as prateleiras altas cheias de volumes apodrecidos se estendiam infinitamente por salas internas e alcovas sem janelas. Ese lugar era muy antiguo, y las estanterías altas hasta el techo llenas de volúmenes podridos se extendían interminablemente a través de habitaciones interiores y rincones sin ventanas. Это место было очень старым, и полки высотой до потолка, полные гниющих томов, тянулись бесконечно назад через внутренние комнаты и альковы без окон. .i le se diklo cu mutce tolci'o .ije le galtu be fi lo'e drudi be'o kajna poi vasru le so'a fusra tercku cu tcena pa'o le kumfa noi canko claxu
.i ji'a so'i kalsa derxi be loi cukta pu vreta le loldi gi'a nenri le rufsu lanka .i fi pa le go'i mi penmi le sa'e dacti There were, besides, great formless heaps of books on the floor and in crude bins; and it was in one of these heaps that I found the thing. Il y avait, en plus, de grandes tas informes de livres sur le sol et dans des bacs rudimentaires ; et c'est dans l'un de ces tas que j'ai trouvé la chose. Havia, além disso, grandes montes informes de livros no chão e em caixotes rudimentares; e foi em um desses montes que encontrei a coisa. Además, había grandes montones informes de libros en el suelo y en cajones rudimentarios; y fue en uno de estos montones donde encontré la cosa. Кроме того, там были огромные бесформенные кучи книг на полу и в грубых корзинах; и именно в одной из этих куч я нашел эту вещь. .i le za'u barda ke cukta kasystu cu vreta le loldi gi'e se vasru le rufsu lanka .i vi pa le go'i mi zatfa'i zo'e .i mi facki fi ko'a vi pale derxi
.i mi nu'o se slabu le cmene be le cukta i ki'u bo le so'u moi papri na zvati .i ku'i le so'i moi pagbu be le se cukta co'a jai se jimpe ba za i se ri'a bo mi ganse su'o da ja'e lo nu mi carmi cinmo I never learned its title, for the early pages were missing; but it fell open toward the end and gave me a glimpse of something which sent my senses reeling. Je n'ai jamais appris son titre, car les premières pages manquaient ; mais il s'est ouvert vers la fin et m'a donné un aperçu de quelque chose qui a fait chavirer mes sens. Nunca soube seu título, pois as primeiras páginas estavam faltando; mas ele se abriu em direção ao final e me deu um vislumbre de algo que fez meus sentidos cambalearem. Nunca supe su título, porque las primeras páginas estaban desaparecidas; pero se abrió hacia el final y me dio un vistazo de algo que hizo que mis sentidos se tambalearan. Я так и не узнал ее названия, потому что первые страницы отсутствовали; но она раскрылась ближе к концу и дала мне возможность увидеть нечто такое, что заставило мои чувства вздрогнуть. .i mi na cilre ledu'u makau cmene le cukta kei ri'a leza'i le so'umoi papri cu se claxu .iku'i cy. kalri gi'e curmi lenu mi viska le cizrytce .i na snada lemu'e cilre le cukta tcita .i claxu le crane papri .i ko'a karzukte vi le cukta fanmo .ibabo mi suksa je tortei viska da poi runtygau le sarxe flexu pele gasysanji
ni'o mi tcidu le liste be le'i se sau nu zukte gi'a bacru noi mi co'a jijnu ledu'u ke'a to'e jai se curmi gi'e palci .i mi pu so'i roi tcidu su'o jufra be lo nu su'o simsa cu zasti be'o noi mi cinmo lo ka ke'a rigni gi'e cinri zi'e noi se ciska ko'a voi i'u ro'e cizra lanli le se mipri srana be le munje zi'e voi le cukta be fi ke'a mi pu ta'e se pluka lo ka tcidu fi ke'a There was a formula—a sort of list of things to say and do—which I recognized as something black and forbidden; something which I had read of before in furtive paragraphs of mixed abhorrence and fascination penned by those strange ancient delvers into the universe’s guarded secrets whose decaying texts I loved to absorb. Il y avait une formule, une sorte de liste de choses à dire et à faire, que j'ai reconnue comme quelque chose de sombre et interdit ; quelque chose dont j'avais lu auparavant dans des paragraphes furtifs de mélange d'horreur et de fascination rédigés par ces étranges anciens chercheurs dans les secrets gardés de l'univers, dont les textes en décomposition j'aimais absorber. Havia uma fórmula — uma espécie de lista de coisas a dizer e fazer — que reconheci como algo negro e proibido; algo que eu havia lido antes em parágrafos furtivos de misto de abominação e fascínio escritos por aqueles estranhos e antigos pesquisadores dos segredos guardados do universo cujos textos em decomposição eu adorava absorver. Había una fórmula, una especie de lista de cosas que decir y hacer, que reconocí como algo oscuro y prohibido; algo que había leído antes en párrafos furtivos de mezcla de aborrecimiento y fascinación escritos por esos extraños antiguos excavadores en los secretos guardados del universo cuyos textos en descomposición me encantaba absorber. Там была формула - своего рода список того, что нужно говорить и делать, - которую я распознал как нечто черное и запретное; нечто, о чем я читал раньше в скрытых параграфах, вызывающих смешанное отвращение и восхищение, написанных теми странными древними исследователями охраняемых секретов вселенной, чьи истлевшие тексты я любил поглощать. ni'o mi zgana le porsi no'u le liste be le'i se gasnu kujo'u le'i se casnu zi'e noi mi jijnu ledu'u ke'a to'e jai se curmi gi'e palci .i mi pu tcidu fi'o te cilre ti seci'o leka rigni joi tceci'i ce'u kei fi lei mipri ju'agri pe fi'e le cizra je tcetolci'o tadni be le mipryrai pe le munje kuku poi loi cukta be fi ke'a cu se prami mi ni'o steci da .i mu'a liste le se cusku je se zukte ku .i'u.iire'e.a'unaisai .i da tcidu slabu mi sedi'o le noi mlimipri ke'a zi'enoi rigni joi cinrycai ku'o se ciska bele mintu be fu'e.u'ere'e le cizra je tolcni pevykakpa be fi le snura se mipri bele munje be'obe'o poi mi pu djica je ckire tcidu le cukta befi ke'a
.i le cukta cu ckiku .i ri gidva fi lei nu pagre .e lei pu'u binxo kei vu'o poi lo'e se fenki senva tu'a ke'a gi'e casnu ke'a co'a le nu loi remna ze'i zasti zi'e noi rinka lo nu zifre e lo nu facki fi lo se cimde be fi lo bancu be le ma'a ci farna e loi jmive e loi marji vu'o poi ma'a se slabu It was a key—a guide—to certain gateways and transitions of which mystics have dreamed and whispered since the race was young, and which lead to freedoms and discoveries beyond the three dimensions and realms of life and matter that we know. C'était une clé, un guide, vers certains passages et transitions dont les mystiques ont rêvé et murmuré depuis que la race était jeune, et qui mènent à des libertés et des découvertes au-delà des trois dimensions et des royaumes de la vie et de la matière que nous connaissons. Era uma chave — um guia — para certos portais e transições dos quais os místicos sonharam e sussurraram desde que a raça era jovem, e que levam a liberdades e descobertas além das três dimensões e reinos da vida e da matéria que conhecemos. Era una llave, una guía, hacia ciertas puertas y transiciones de las que los místicos han soñado y susurrado desde que la raza era joven, y que conducen a libertades y descubrimientos más allá de las tres dimensiones y reinos de la vida y la materia que conocemos. Это был ключ-путеводитель к определенным вратам и переходам, о которых мистики мечтали и шептали с тех пор, как раса была молода, и которые вели к свободе и открытиям за пределами трех измерений и царств жизни и материи, которые мы знаем. .i le cukta cu ckiku .i ri gidva fi lei pagre .e lei pu'u binxo kei vu'o poi loi se lidjrmistiki cu pacna tu'a ke'a co'a le jai cfari pe fai tu'a loi remna zi'e noi curmi so'o se zifre .e so'o nu facki kei vu'o poi bancu le te cimde .e le lifri .e le marji vu'o poi slabu ma'a .i .au.a'afu'epe'a ckiku je gidvu fu'o ko'egoi lebi'u gremokca je banrytadji poi le cesfenki ru'i senva je blesku ke'a ze'upu le remna nuncfa ku'o zi'epoi gasnu le te facki .e le se zifre vu'ovoi bancu le marjymunje .e le plini .e le kesycanlu joike temci te cimde vu'o poi slabu mi'o fu'o
ze'a le nanca be li so'i no prenu cu djuno le du'u ma kau ti zvati a le du'u fi ma kau sisku lo ka zvati ti i je'u ti voi cukta cu laldo Not for centuries had any man recalled its vital substance or known where to find it, but this book was very old indeed. Pendant des siècles, aucun homme n'avait rappelé sa substance vitale ou su où la trouver, mais ce livre était très ancien en effet. Não por séculos algum homem havia lembrado de sua substância vital ou sabido onde encontrá-la, mas este livro era realmente muito antigo. No por siglos había recordado algún hombre su sustancia vital o sabido dónde encontrarla, pero este libro era muy antiguo en verdad. На протяжении веков никто не вспоминал о ее жизненной сути и не знал, где ее найти, но эта книга была очень старой. .i ti no'u le cukta cu te djuno fi no remna ze'a za'u na'acto gi'e ja'a mutce tolci'o .i sorctona'arbalvi lenu zo'e morji gi'a djuno co stuzi vau da .i ko'a ba'e revycla
.i ciska fi le cukta ge nai fo su'o minji gi fa pa xadba fenki la'a sondu fo lo xance fe ti voi palci jufra noi la .uncyl. cu manci dzena tarmi ke'a No printing-press, but the hand of some half-crazed monk, had traced these ominous Latin phrases in uncials of awesome antiquity. Pas d'imprimerie, mais la main d'un moine à moitié fou avait tracé ces phrases latines menaçantes en onciale d'une antiquité impressionnante. Nenhuma prensa de impressão, mas a mão de algum monge meio enlouquecido, havia traçado essas frases latinas ameaçadoras em unciais de uma antiguidade impressionante. Ninguna imprenta, sino la mano de algún monje medio enloquecido, había trazado estas ominosas frases latinas en unciales de impresionante antigüedad. Не печатный станок, а рука какого-то полубезумного монаха вывела эти зловещие латинские фразы на унциальном наречии потрясающей древности. .i le go'i cu ciska fu na'e bo lo minji .i la'a lo milxe fenki jdapre cu zbasu le lerfu ne tai la .unsyl. .i genai le minjypri gi le fekmli jdasivni xance ba'o ciska leko'a ckape je latmo jufra peseci'o le ruvle'u co se manci ka tolcni
ni'o mi vedli le ka pu zgana le nu le laldo nanmu cu mabla zgana gi'e tolycladu cmila gi'e zukte le ka cinri corci fi le xance be ce'u kei ca lenu mi mo'u lebna le cukta I remember how the old man leered and tittered, and made a curious sign with his hand when I bore it away. Je me souviens comment le vieil homme a souri en coin et gloussé, et a fait un signe curieux de la main quand je l'ai emporté. Lembro-me de como o velho sorriu maliciosamente e riu, e fez um sinal curioso com a mão quando eu o levei embora. Recuerdo cómo el anciano se burlaba y reía, y hacía un signo curioso con la mano cuando me lo llevé. Я помню, как старик оскалился, захихикал и сделал любопытный знак рукой, когда я уносил книгу. ni'o mi morji le tai nu le tolci'o nanmu pu malzga gi'e cmami'a gi'e kucli sniti'i sepi'o le xance vau ca lenu mi lebna le cukta ni'o ki .a'e morji lenu ko'igoi lebi'u nanmu noi tolcni puki gege ckasu se jvinu gi cizra cmila gi nalsau xansni zukte calenu mi ko'a batybei
.i le nanmu na lebna le jai ve vecnu .ije ba la'u le barda mi jimpe tu'a le mukti He had refused to take pay for it, and only long afterwards did I guess why. Il avait refusé de le payer, et ce n'est que bien plus tard que j'ai deviné pourquoi. Ele se recusou a aceitar pagamento por ele, e somente muito tempo depois eu entendi o porquê. Se había negado a aceptar pago por él, y solo mucho después adiviné por qué. Он отказался взять за нее деньги, и только много позже я догадался, почему. .i ny. na djica tu'a lo ve vecnu .ije bazuku po'o mi smadi ledu'u makau mukti .i puku ko'i toltugni lenu mi fi vo'a pleji ko'a kei mu'i de poi clabalvi se smadi le mibypre
.i ze'a lenu mi klama le zdani fo le'i za'u jarki je kalsa je jaurbumru dargu kei mi cinmo lo ka se jersi su'o da poi xutla stapa As I hurried home through those narrow, winding, mist-cloaked waterfront streets I had a frightful impression of being stealthily followed by softly padding feet. Alors que je rentrais chez moi à toute vitesse à travers ces rues étroites, sinueuses et enveloppées de brume du front de mer, j'ai eu une impression effroyable d'être discrètement suivi par des pas feutrés. Enquanto eu voltava para casa por aquelas estreitas, sinuosas ruas à beira-mar envoltas em névoa, tive uma impressão terrível de estar sendo seguido furtivamente por pés que se moviam silenciosamente. Al apresurarme a casa por esas estrechas y sinuosas calles del malecón envueltas en niebla, tuve una impresión espantosa de ser sigilosamente seguido por pies que se deslizaban suavemente. Когда я спешил домой по этим узким, извилистым, окутанным туманом улицам набережной, у меня было жуткое ощущение, что за мной незаметно следуют мягко ступающие ноги. .i ca'o lenu mi zdani klama fo le jarki je kalsa je jaurbumru dargu kei te simlu leka smaji jersi ce'u kei mi .i calenu jarki je kruvi je bumclu rirxyla'i bo klaji sutrykla le zdani keiku mi terpa se xanri ledu'u le smamli stapa jamfu ca'o .o'unai bu'o jersi vo'a
.i le dinju poi renvi fi le nanca be li so'i zi'e poi pu'o mo'u zdani cu simlu le ka jmive gi'e bilma palci vau tai lo nu su'o se pagre be lo palci co'a kalri The centuried, tottering houses on both sides seemed alive with a fresh and morbid malignity—as if some hitherto closed channel of evil understanding had abruptly been opened. Les maisons centenaires et chancelantes de chaque côté semblaient vivantes d'une malignité fraîche et morbide - comme si un canal jusqu'alors fermé de compréhension maléfique avait été brusquement ouvert. As casas centenárias e cambaleantes de ambos os lados pareciam estar vivas com uma malignidade fresca e mórbida - como se algum canal até então fechado de entendimento maligno tivesse sido abruptamente aberto. Las casas centenarias y tambaleantes a ambos lados parecían estar vivas con una malignidad fresca y mórbida, como si algún canal hasta entonces cerrado de comprensión maligna se hubiera abierto de repente. Столетние, покосившиеся дома по обеим сторонам казались живыми и болезненно злобными, словно какой-то доселе закрытый канал злого понимания был внезапно открыт. .i le ru'u mutce tolci'o je ralci dinju cu simlu le vifne ka palci kei taida'i lenu lo na'e pu krasi be loi palci cu suska ke kalri binxo .i le xaksu tolvitno sruri zdani cu simlu le cnino je bilma jmive poi zukte zi'o le palci .ibo fu'epe'a ba'o suksa kalrygau ko'ogoi le purganlo co jilra nunsanji fu'o
.i mi cikna senva le nu le za'u bitmu .e le korbi be lo drudi kordru vu'o noi marji lo bliku e lo kandi cinta vu'o poi se gacri loi mledi ku'o e loi mudri zi'e noi lo'e canko be ke'a cu simsa lo'e kanla gi'e sa'orkurfa cu pu'o co'u rinju fi lo nu klama gi'e marxa mi .i ku'i mi pu ku tcidu ba'e so'u pagbu be le to'e censa se ciska gi'e ba bo ga'orgau le cukta gi'e bo co'a bevri I felt that those walls and over-hanging gables of mildewed brick and fungoid plaster and timber—with eyelike, diamond-paned windows that leered—could hardly desist from advancing and crushing me…yet I had read only the least fragment of that blasphemous rune before closing the book and bringing it away. J'ai senti que ces murs et ces pignons surplombants en brique moisi et en plâtre et bois fongiques - avec des fenêtres en losange semblables à des yeux qui souriaient - pouvaient à peine s'empêcher de s'avancer et de m'écraser... pourtant, je n'avais lu que le moindre fragment de ce rune blasphématoire avant de refermer le livre et de l'emporter. Senti que aquelas paredes e beirais suspensos de tijolo mofado e gesso e madeira fungosos - com janelas em forma de olhos, com vidros em forma de diamante, que sorriam maliciosamente - mal podiam se conter de avançar e me esmagar... mas eu havia lido apenas o menor fragmento daquela runa blasfema antes de fechar o livro e levá-lo embora. Sentí que esas paredes y aleros colgantes de ladrillo mohoso y yeso fúngico y madera, con ventanas en forma de ojo que se burlaban, apenas podían contenerse de avanzar y aplastarme... sin embargo, apenas había leído el fragmento menos blasfemo de esa runa antes de cerrar el libro y llevármelo. Мне казалось, что эти стены и нависающие фронтоны из заплесневелого кирпича, жухлой штукатурки и дерева, с глазеющими окнами с алмазными стеклами, вряд ли смогут удержаться от того, чтобы надвинуться и раздавить меня... И все же я прочел лишь самый незначительный фрагмент этой богохульной руны, прежде чем закрыть книгу и унести ее с собой. .i simlu leza'i lei bitmu .e lei kordru ne loi mledi bliku kujoi loi mledi mudri zi'ene le kanlysimsa je sa'orkurfa canko noi malzga ge'u ca'a gunta gi'e zalvi mi .iku'i mi pu tcidu le cmalu po'o pagbu be lei pacli sinxa pu'o lenu ganlygau le cukta gi'e cliva .i bitmu .i batytcena rudykoi .i gu'e dertu bliku gi te mledi mudri je bakri .i le peseta'i lo salpykurfa ge'u kanlysmi canko cu simlu co ckasu se jvinu .i fu'eda'i .ii rora jibni lenu nalkakne co narcfa co nerkla je danryspo be mi fu'o .iseni'inaibo ba'o tcidu le paucma po'o po'u lebi'unai jdanatfe ve sinxa pulenu ganlygau ko'a gi'ebabo batybei
ni'o mi vedli lo ka ro mai tcidu fi le cukta fau le nu le flira be mi cu blabi kei bu'u le galtu kumfa poi se stela zi'e noi mi pu ze'a le clani cu lanli za'u cizra I remember how I read the book at last—white-faced, and locked in the attic room that I had long devoted to strange searchings. Je me souviens comment j'ai enfin lu le livre - le visage blanc, enfermé dans la pièce du grenier que j'avais depuis longtemps consacrée à d'étranges recherches. Lembro-me de como li o livro por fim - pálido, trancado no sótão que eu havia dedicado há muito tempo a buscas estranhas. Recuerdo cómo leí el libro al final, pálido y encerrado en la habitación del ático que había dedicado durante mucho tiempo a extrañas búsquedas. Я помню, как я читал книгу, наконец, с белым лицом, запершись в чердачной комнате, которую я долгое время посвящал странным поискам. ni'o mi morji ledu'u va'o makau mi tcidu le cukta .i blabi flira gi'e nenri le zdaga'u kumfa noi mi pilno fi le cizra nu facki kei po'o ni'o ki .a'e morji lenu puki mulno tcidu .uo.u'a .i za'e pilda flira .i stela le nitydru kumfa poi mi ze'u pilno ke'a lo tolfadni nunsisku po'o
.i le barda zdani pu mutce smaji .i ki'u bo mi klama le galtu ba le mijycte The great house was very still, for I had not gone up till after midnight. La grande maison était très calme, car je n'étais pas monté avant minuit. A grande casa estava muito quieta, pois eu não havia subido até depois da meia-noite. La gran casa estaba muy quieta, porque no subí hasta después de la medianoche. В большом доме было очень тихо, потому что я поднялся только после полуночи. .i le barda zdani pu mutce smaji .iri'abo mi jai cfari ba'o le mijycte .i mulsma fa le zdabra .ito'unai nicte midju
.i mi ju'oru'e jinvi ledu'u pu ku ca le bi'u nai cedra mi cmima lo lanzu to ku'i lei tcila na jai se vedli .i ba'a nai pu ku so'i da selfu prenu toi I think I had a family then—though the details are very uncertain—and I know there were many servants. Je pense que j'avais une famille à l'époque - bien que les détails soient très incertains - et je sais qu'il y avait beaucoup de serviteurs. Acho que tinha uma família naquela época - embora os detalhes sejam muito incertos - e sei que havia muitos servos. Creo que tenía una familia en ese entonces, aunque los detalles son muy inciertos, y sé que había muchos sirvientes. Думаю, тогда у меня была семья - хотя подробности весьма неопределенны, - и я знаю, что было много слуг. .i mi ju'oru'e jinvi ledu'u mi pu cmima lo lanzu toku'i lei steci cu jai se zunti toi kei gi'e ju'o jinvi tu'a le so'o selfu .i ki su'a ju'oru'e lanzu puku .iku'i na tcila birti .iju sefpre si'imei ju'osai
.i mi na djuno ledu'u xokau moi pu nanca . i ki'u bo mi ba'o lifri tu'a so'i munje e le nanca be li gei so'i i ja'e bo ko'a voi sidbo le te renvi mi co'u vajni gi'e co'a cnino Just what the year was I cannot say; for since then I have known many ages and dimensions, and have had all my notions of time dissolved and refashioned. Je ne peux pas dire quelle année c'était ; car depuis lors, j'ai connu de nombreux âges et dimensions, et toutes mes notions de temps ont été dissoutes et remodelées. Não consigo dizer ao certo qual era o ano; pois desde então tenho conhecido muitas eras e dimensões, e tive todas as minhas noções de tempo dissolvidas e reformuladas. No puedo decir exactamente en qué año estaba, porque desde entonces he conocido muchas edades y dimensiones, y todas mis nociones del tiempo se han disuelto y reformado. Какой был год, я не могу сказать, потому что с тех пор я познал множество эпох и измерений, и все мои представления о времени менялись и перестраивались. .i mi na djuno ledu'u xokau moi nanca kei ri'a leza'i ba'oku mi djuno tu'a so'o temci .e so'o cimde gi'e jai se daspo je se galfi fai ro le se jinvi be mi kupe le si'o temci .i na detri sanji .i ba ra ku fu'e.u'e.i'unai ba'o lifri so'i cedra .e kestei .ije ba'o runta je cnegau lemi temci sidbo fu'o
.i ne'a lei grana be loi lakse poi jelca mi tcidu to mi vedli tu'a le nu di'i farlu su'o dirgo be loi lakse toi .i sance lo janbe po lo darno jabdi'u It was by the light of candles that I read—I recall the relentless dripping of the wax—and there were chimes that came every now and then from distant belfries. C'était à la lumière des bougies que je lisais - je me souviens de la gouttelette implacable de la cire - et il y avait des carillons qui venaient de temps en temps des clochers lointains. Foi à luz de velas que li - lembro-me do gotejar implacável da cera - e havia badaladas que vinham de tempos em tempos de campanários distantes. Leí a la luz de las velas, recuerdo el goteo implacable de la cera, y de vez en cuando se escuchaban campanadas de lejanos campanarios. Я читал при свете свечей - помню, как беспрестанно капал воск, - а с далеких колоколен то и дело доносился звон колоколов. .i sepi'o le gusni be fi lei laktergu'i mi pu tcidu to mi morji le ru'i pu'u dirgo be lei lakse toi .ije se janbe ra'i lei darno janbe claga'udi'u .i pukiku mi lakygrana se gusni tcidu .i ru'i digyfarlu lakse .ai .i di'inai se janbe le darno galdinju
.i mi pu jundi lei bi'u nai sance tai da'i lenu mi terpa lonu mi tirna fi lei bu fe lo ji'a gunta tonga poi cnino I seemed to keep track of those chimes with a peculiar intentness, as if I feared to hear some very remote, intruding note among them. Il me semblait suivre ces carillons avec une attention particulière, comme si je craignais d'entendre une note très éloignée et intrusive parmi eux. Parecia que eu acompanhava essas badaladas com uma atenção peculiar, como se temesse ouvir alguma nota muito remota e intrusa entre elas. Parecía seguir esas campanadas con una atención peculiar, como si temiera escuchar alguna nota muy remota e intrusa entre ellas. Мне казалось, что я слежу за этими звонами с особым вниманием, как будто боялся услышать среди них какую-то очень далекую, назойливую ноту. .i mi pu jundi lei sance taida'i lenu mi terpa lonu mi tirna lo dicra tonga ra .i cizra pe'ipei jundi le se janbe .i da'i mu'ibo lenu mi terpa ledu'u tirna fi ra fe di poi darnycai je zunti tonga ge'ero'enaisai
ni'o co'a ku nu sraku gi'e savru vi le canko pe le galtu kumfa zi'e noi galtu fi le'e drata drudi pe le tcadu Then came the first scratching and fumbling at the dormer window that looked out high above the other roofs of the city. Puis vint le premier grattage et tâtonnement à la lucarne qui donnait sur les toits de la ville. Então veio o primeiro arranhão e tropeço na janela do sótão que se abria bem acima dos outros telhados da cidade. Luego vino el primer rasguño y forcejeo en la ventana del altillo que daba a lo alto sobre los otros techos de la ciudad. Затем появились первые скрежет и стук в мансардное окно, выходившее высоко над другими крышами города. ni'o caku lenu sraku gi'e savru vi le cankrdormere noi le galtu be fi le drata drudi pe vi le tcadu cu jvinu fi ke'a ni'o .a'i.ue co'a sance le guska joi juxre .i bartu le canko .i canko le vorme poi te jvinu le gapru co drata drudi pele tcadu
.i pu cfari ca lenu mi bacru le somoi pemcypau be le prosa ne le clira munje .ije mi pu djuno fau lenu mi desku kei ledu'u sinxa ma kau It came as I droned aloud the ninth verse of that primal lay, and I knew amidst my shudders what it meant. Cela est arrivé alors que je récitais à voix haute le neuvième vers de ce chant primitif, et je savais au milieu de mes frissons ce que cela signifiait. Isso aconteceu enquanto eu recitava em voz alta o nono verso daquela canção primordial, e eu soube, em meio aos meus arrepios, o que significava. Sucedió mientras recitaba en voz alta el noveno verso de esa canción primordial, y supe en medio de mis escalofríos lo que significaba. Это произошло, когда я пробурчал вслух девятый куплет этой первобытной песни, и среди своих содроганий я понял, что это означает. .i cfari ca lenu mi bacru le somoi pagbu be le tolci'o prosa .ije mi pu djuno fau lenu mi desku kei ledu'u makau smuni .i ko'u cabna lenu mi sagbacru le somoi pemcypau po'u da noi mujyclira .ice tepydesku jimpe fu'e.ainai le smuni be ko'u
.i krinu fa le nu ro da ga nai pagre gi co'a se ctino gi'e co'u ka'e kansa no de For he who passes the gateways always wins a shadow, and never again can he be alone. Pour celui qui franchit les portails gagne toujours une ombre, et jamais plus ne peut-il être seul. Para aquele que passa pelos portais, sempre ganha uma sombra, e nunca mais pode ficar sozinho. Porque aquel que atraviesa las puertas siempre gana una sombra, y nunca más puede estar solo. Ибо тот, кто проходит через ворота, всегда обретает тень, и никогда больше он не может быть один. .i roda zo'u ganai da pagre lei pluta gi da jerna lo ctino gi'e ba na ka'e to'e kansa .i ca'e lo pagre be ko'e roroi te jmina le ctinytai .ije la'edi'u se balvi leza'i mulkansa fu'o
.i mi puba'o makfa benji .ije le cukta cu je'a tutci ro da poi mi kanpe lo nu nei ke'a I had evoked—and the book was indeed all I had suspected. J'avais évoqué - et le livre était en effet tout ce que j'avais soupçonné. Eu tinha evocado — e o livro era de fato tudo o que eu suspeitava. Había evocado, y el libro era de hecho todo lo que había sospechado. Я вызвал - и книга действительно оказалась тем, о чем я подозревал. .i mi puba'o krixa .ije le cukta cu ca'a me ro le nalspaji be mi .iba'o makfa benji .iju'o ko'a dunli le se jijnu be le pu mibypre .u'anaicai
.i ca le bi'u nai nicte mi pagre fi le cizra te kruca be loi temci bei loi jvinu .i ca le cermurse mi zgana le nu lei bitmu .e lei kajna cu se tcila su'o da poi mi pu na ku kakne lo ka zgana tu'a ke'a That night I passed the gateway to a vortex of twisted time and vision, and when morning found me in the attic room I saw in the walls and shelves and fittings that which I had never seen before. Cette nuit-là, j'ai franchi le portail vers un tourbillon de temps et de vision tordus, et quand le matin m'a trouvé dans la chambre du grenier, j'ai vu dans les murs et les étagères et les aménagements ce que je n'avais jamais vu auparavant. Naquela noite, passei pelo portal para um redemoinho de tempo e visão distorcidos, e quando a manhã me encontrou no quarto do sótão, vi nas paredes, prateleiras e acessórios algo que nunca tinha visto antes. Esa noche pasé por la puerta hacia un torbellino de tiempo y visión retorcidos, y cuando la mañana me encontró en la habitación del ático, vi en las paredes y estantes y accesorios algo que nunca antes había visto. В ту ночь я прошел через ворота в вихрь извращенного времени и видения, и когда утро застало меня в чердачной комнате, я увидел на стенах, полках и арматуре то, чего никогда не видел прежде. .i ca le nicte mi pagre lei pluta le cizra terkruca be loi temci bei loi jvinu .ije ca le cermurse mi zgana lei bitmu .e lei kajna va'o leka tcila kei poi mi na pu kakne .i ve'a le mintu nicte kuku fe ko'e pagre le balsarlu co temci joi menli .ije le cerni nitydru bo kumfa zo'u viska fa le balmibypre ne'i le bitmu .e le kajna .e le ve lasna fe le narpruselvi'a
ni'o ji'a ba le fasnu mi na ka'e ganse tai le purci Nor could I ever after see the world as I had known it. Et je ne pouvais plus jamais voir le monde tel que je l'avais connu. Nem nunca mais pude ver o mundo como o conhecia. Nunca más pude ver el mundo como lo había conocido. И в дальнейшем я никогда не мог видеть мир таким, каким я его знал. ni'o ji'a mi na ba'o ka'e zgana tai le purci ni'o na viska le munje teki'i le purci ku ba la'ede'u
.i ro da poi mi cabna tu'a mi zo'u co'a jvinu da mi fa lo mixre be loi purci e loi balvi .i je ro slabu co'a jai se ganse fai lo nu ri cizra cnino kei fi le mo'u zenba be lo ka vlipa Mixed with the present scene was always a little of the past and a little of the future, and every once-familiar object loomed alien in the new perspective brought by my widened sight. Mêlé à la scène présente se trouvait toujours un peu du passé et un peu du futur, et chaque objet autrefois familier se dressait étranger dans la nouvelle perspective apportée par ma vue élargie. Misturado com a cena presente, sempre havia um pouco do passado e um pouco do futuro, e cada objeto outrora familiar surgia estranho na nova perspectiva trazida pela minha visão ampliada. Mezclado con la escena presente siempre había un poco del pasado y un poco del futuro, y cada objeto una vez familiar se alzaba extraño en la nueva perspectiva traída por mi visión ampliada. В настоящем всегда было немного прошлого и немного будущего, и каждый когда-то знакомый предмет казался чужим в новой перспективе, открывшейся моему расширенному зрению. .i le cabna cu se mixre co binxo loi purci kujoi loi balvi .ije ro slabu cu cizra co binxo va'o le cnino te jvinu .i roroi mixre fa le cabna bemi be'o le cabna ku joi le so'omei be le purci .i ro le pu slabu dacti cu simlu le cizra xebe'i le cnino je zenba pu'u viska
.i mi co'a na'o litru fi lo ka se manci senva vau fe le'i le se tarmi poi fange gi'e xadba slabu .i ro da poi cnino gi'e mo'u se pagre mi cu jai rinka lenu mi jdika lo ka se slabu le'e dacti po le jarki munje poi mi pu ze'u te bancu From then on I walked in a fantastic dream of unknown and half-known shapes; and with each new gateway crossed, the less plainly could I recognise the things of the narrow sphere to which I had so long been bound. Dès lors, je marchais dans un rêve fantastique de formes inconnues et à moitié connues ; et à chaque nouveau portail franchi, moins clairement pouvais-je reconnaître les choses de la sphère étroite à laquelle j'avais été si longtemps lié. A partir daquele momento, caminhei em um sonho fantástico de formas desconhecidas e meio conhecidas; e a cada novo portal cruzado, menos claramente eu conseguia reconhecer as coisas da esfera estreita à qual estivera tão longamente ligado. Desde entonces caminaba en un sueño fantástico de formas desconocidas y medio conocidas; y con cada nueva puerta cruzada, menos claramente podía reconocer las cosas de la esfera estrecha a la que había estado atado durante tanto tiempo. С тех пор я ходил в фантастическом сне из неизвестных и полуизвестных форм; и с каждым новым проходом я все меньше различал предметы узкой сферы, к которой был так долго привязан. .i mi senva cadzu va'o lei to'e slabu tarmi .i ro pluta poi mi pagre ke'a cu jai rinka lenu leni slabu to va'o le jarki munje poi mi pu bancu ke'a toi cu se jdika .i ze'ubakiku senva cadzu pa'o le se manci peta'i le se tolju'o .a le se junmle .i daxiny.poi fu'epe'a ckiku je gidvu fu'o zo'u li ny.mei ve mlecu fi leka mi kakne co saurju'o le dacti po'u le jarki munje noi clani bapli mi
.i le se ganse be mi na se ganse le'e drata .ije mi zukte lo ka zenba lo ka smaji gi'e jai gau rivbi .i je go'i fi lo nu lo'e drata na jinvi le du'u mi bilma tu'e le menli be mi What I saw about me, none else saw; and I grew doubly silent and aloof lest I be thought mad. Ce que je voyais autour de moi, nul autre ne le voyait ; et je devenais doublement silencieux et distant de peur d'être considéré comme fou. O que eu via ao meu redor, mais ninguém via; e eu me tornei duplamente silencioso e distante, com medo de ser considerado louco. Lo que veía a mi alrededor, nadie más lo veía; y me volví doblemente silencioso y distante por temor a ser considerado loco. То, что я видел вокруг себя, не видел никто другой, и я стал вдвойне молчаливым и отстраненным, чтобы меня не приняли за сумасшедшего. .i le se jimpe be mi cu se jimpe no na'ebo mi .ije mi smaji binxo mu'i lenu rivbi loinu jinvi ledu'u mi menlybilma .i mi .enai lo drata cu viska le vanbi bevo'a .i smamau je naljikca binxo balmibypre seki'u lenu mi na simlu le fenki
.i lo'e gerku cu terpa mi ri'a le nu se'o ri ganse le nu da na'o bancu bi'u nai ctino mi Dogs had a fear of me, for they felt the outside shadow which never left my side. Les chiens avaient peur de moi, car ils ressentaient l'ombre extérieure qui ne me quittait jamais. Os cães tinham medo de mim, pois sentiam a sombra exterior que nunca deixava meu lado. Los perros me temían, pues sentían la sombra exterior que nunca me abandonaba. Собаки боялись меня, ибо чувствовали внешнюю тень, которая никогда не покидала мою сторону. .i lo'e gerku cu terpa mi ri'a leza'i ri ka'e ganse le ctino poi na ru'a zvati mi .i le gerku mi ta'e terpa .i ra jijnu fo'agoi lebi'unai ctinytai noi noroi nalylamji mi
.i ku'i mi ca'o tcidu fi le cukta poi se mipri gi'a co'u jai se morji ku'o .e le salrypapri vu'o noi le nu mi co'a vlipa le cnino cu rinka le nu nei .i mi gunta pagre lei vorme be fo lei canlu fi le midju be le to'e se djuno munje But still I read more—in hidden, forgotten books and scrolls to which my new vision led me—and pushed through fresh gateways of space and being and life-patterns toward the core of the unknown cosmos. Mais je continuais à lire davantage - dans des livres et des parchemins cachés et oubliés vers lesquels ma nouvelle vision me conduisait - et à traverser de nouveaux portails de l'espace et de l'être et des motifs de vie vers le cœur du cosmos inconnu. Mas ainda assim eu lia mais — em livros e pergaminhos escondidos e esquecidos para os quais minha nova visão me guiava — e atravessava novos portais de espaço, existência e padrões de vida em direção ao núcleo do cosmos desconhecido. Pero aún leía más, en libros y pergaminos ocultos y olvidados a los que mi nueva visión me guiaba, y atravesaba nuevas puertas de espacio y ser y patrones de vida hacia el núcleo del cosmos desconocido. Но я продолжал читать - в скрытых, забытых книгах и свитках, к которым привело меня мое новое видение, - и пробивался сквозь новые врата пространства, бытия и жизненных узоров к ядру неведомого космоса. .iku'i mi tcidu ji'a .i le mipri tolmorji cutka .e le salrypapri cu jai te junri'a le cnino vlipa mi .i mi pagre lei vifne pluta le midju be le to'e se djuno munje .i si'a ca'o tcidu .i tcidu le cukta .e le slanycku vu'opoi tolgubni ja se tolmorji ke'a zi'epoi le cnino puvyviska cu gidva zo'i ke'a .i mi danre pagre le darmau se ckiku pe'a pelo kensa canlu .e lo nunzasti .e lo banrymorna ge'u le muctymunje midju co se tolju'o
ni'o mi morji fi le nicte voi ca ke'a mi ciska le mu midjydunli cuktai be ma'e loi fagri le loldi gi'e sanli le midju cuktai gi'e bacru le barda je cizra voi le klama be fi la .tartaris. cu benji ke'a I remember the night I made the five concentric circles of fire on the floor, and stood in the innermost one chanting that monstrous litany the messenger from Tartary had brought. Je me souviens de la nuit où j'ai tracé les cinq cercles concentriques de feu sur le sol, et me suis tenu dans le plus intérieur en récitant cette monstrueuse litanie que le messager de Tartarie avait apportée. Lembro-me da noite em que fiz os cinco círculos concêntricos de fogo no chão, e fiquei no mais interno deles entoando aquela litania monstruosa que o mensageiro da Tartária havia trazido. Recuerdo la noche en que hice los cinco círculos concéntricos de fuego en el suelo, y me paré en el más interno recitando esa monstruosa letanía que el mensajero de Tartaria había traído. Я помню ночь, когда я создал на полу пять концентрических кругов огня и стоял в самом внутреннем из них, распевая ту чудовищную литанию, которую принес гонец из Тартарии. ni'o mi morji fi le nicte poi ca ke'a mi ciska le mu midjydunli cuktai le loldi loi fagri gi'e sanli le midju gi'e bacru le bardytce se cusku poi ke'a klama be fi la tartaris. co se bevri ni'o ki .a'e morji le nicte poi vi ke'a ku mi puki zbasu mu midjymintu cukla le jelca bu'u le loldi .i sanli le midju .i sagbacru .i fo'egoi le tolcnano stepemci ba'o notci se bevri fo la tartar.
.i lei bitmu cu runme .ije mi bai le palci brife cu klama fo le'i ve'u fenra poi na se jimte gi'e grusi gi'e vasru lo fange cmana poi se jipno lo jesni gi'e cnita mi la'u le minli be li so'i The walls melted away, and I was swept by a black wind through gulfs of fathomless grey with the needle-like pinnacles of unknown mountains miles below me. Les murs se sont fondus, et j'ai été emporté par un vent noir à travers des gouffres de gris impénétrable avec les pinnacles acérés de montagnes inconnues à des kilomètres en dessous de moi. As paredes se derreteram, e fui varrido por um vento negro por abismos de cinza insondável com os pináculos pontiagudos de montanhas desconhecidas a milhas abaixo de mim. Las paredes se desvanecieron, y fui arrastrado por un viento negro a través de abismos de gris insondable con los picos en forma de aguja de montañas desconocidas a millas debajo de mí. Стены растаяли, и меня понесло черным ветром через бездонные серые пропасти с игольчатыми вершинами неизвестных гор за много миль подо мной. .i lei bitmu cu runme .ije mi bai le palci brife cu klama fo le ma'arfe'a poi curve leka grusi kei va'o le pe tai lo'e jesni ku to'e djuno galma'a poi cnita mi do'e za'u minli i le bitmu ba'o runme .ibabo le xekri brife mi vilbei pa'o le balcoi co lolcau je grusi i le bitmu ba'o runme .ibabo le xekri brife mi vilbei pa'o le balcoi co lolcau je grusi .i minli se cnita le jesnysmi jipno be le nalslabu cmana
.i bazaku mulno manku .ije baziku le gusni be fi lei gei so'i tarci ku noi se tarmi lo fange After a while there was utter blackness, and then the light of myriad stars forming strange, alien constellations. Après un moment, il y eut une obscurité totale, puis la lumière de myriades d'étoiles formant d'étranges constellations étrangères. Depois de um tempo, houve uma escuridão total, e então a luz de miríades de estrelas formando constelações estranhas e alienígenas. Después de un tiempo reinó la oscuridad total, y luego la luz de miríadas de estrellas formando extrañas constelaciones alienígenas. Через некоторое время наступила абсолютная чернота, а затем свет мириадов звезд, образующих странные, чуждые мне созвездия. .ibazaku mulno maknu .ije baziku le gusni be fi lei tarci noi ke'a te zbasu le cizra je na'e terdi tartai cu co'e .ibaze'aku mulno manku .ibabo te gusni co gigdo tarci ta'i le cizra je tolslabu tarmorna
.i ro mai mi viska le crino foldi poi cnita mi ku'o gi'e zgana le vi'i ve'u korcu dinju po le tcadu noi se zbasu ta'i no da poi mi djuno ke'a gi'a tcidu lu'e ke'a gi'a senva ke'a Finally I saw a green-litten plain far below me, and discerned on it the twisted towers of a city built in no fashion I had ever known or read or dreamed of. Enfin, j'ai vu une plaine éclairée de vert loin en dessous de moi, et discerné sur elle les tours tordues d'une ville construite d'aucune manière que j'aie jamais connue, lue ou rêvée. Finalmente, vi uma planície verde-iluminada longe abaixo de mim, e distingui sobre ela as torres retorcidas de uma cidade construída de uma maneira que eu nunca havia conhecido, lido ou sonhado. Finalmente vi una llanura iluminada de verde lejos debajo de mí, y distinguí en ella las torres retorcidas de una ciudad construida de una manera que nunca había conocido, leído o soñado. Наконец я увидел далеко под собой покрытую зеленью равнину и различил на ней витые башни города, построенного совсем не так, как я когда-либо знал, читал или мечтал. .i mo'ubo mi viska le crino foldi poi cnita mi .ije zgana le claga'udi'u pe le tcadu noi zbasu ke'a ta'i no se djuno ja se tcidu ja se senva vu'o pe mi .i ta'onai viska le plita co crino se gusni peni'ave'u mi .i vi ra ku sarlykru galdinju tcadu tepa'a no tcadu poi mi djuno ja tcidu ja senva sera'a ke'a
.i ze'a le nu mi fulta klama le tcadu kei mi viska le barda je kurfa je rocki dinju pe re'o le ve'u klina gi'e co'a cinmo lo ka terpa su'o palci As I floated closer to that city I saw a great square building of stone in an open space, and felt a hideous fear clutching at me. Alors que je flottais plus près de cette ville, j'ai vu un grand bâtiment carré en pierre dans un espace ouvert, et j'ai ressenti une peur hideuse m'étreignant. Conforme flutuava mais perto daquela cidade, vi um grande edifício quadrado de pedra em um espaço aberto, e senti um medo horrível me agarrando. A medida que flotaba más cerca de esa ciudad, vi un gran edificio cuadrado de piedra en un espacio abierto, y sentí un miedo espantoso apoderándose de mí. Когда я подплыл ближе к этому городу, я увидел огромное квадратное каменное здание на открытом пространстве и почувствовал, как меня охватывает жуткий страх. .i ca'o lezu'o mi fulta klama le tcadu kei mi viska le barda je kurfa je rocki dinju pe vi le klina gi'e ganse lenu le palci ka terpa kei cu se cinmo mi .i jbimau fluvoi fa'a fo'igoi lebi'unai tcadu .icabo viska le banli rokci je kurfa dinju vi le kunti foldi .i cinmo le tolmelbi nunterpa poi jgari pe'a
.i mi carmi krixa gi'e damba .ije ca lenu manku kei mi tu'ore'u zvati le galtu kumfa gi'e kalsa vreta ru'u lei mu fagri cuktai poi cpana le loldi I screamed and struggled, and after a blankness was again in my attic room sprawled flat over the five phosphorescent circles on the floor. J'ai crié et lutté, et après un blanc, je me suis retrouvé à nouveau dans ma chambre de grenier, étalé à plat sur les cinq cercles phosphorescents sur le sol. Gritei e lutei, e depois de um vazio, estava novamente em meu quarto do sótão, esparramado sobre os cinco círculos fosforescentes no chão. Grité y luché, y después de un vacío me encontré nuevamente en mi habitación del ático, tendido sobre los cinco círculos fosforescentes en el suelo. Я кричал и боролся, и после того, как наступила пустота, я снова оказался в своей чердачной комнате, распростертый на пяти фосфоресцирующих кругах на полу. .i mi cairki'a gi'e damba .ije ba'o lenu manku kei mi tu'ore'u zvati le zdaga'u kumfa gi'e kalsa capna le mu fagri cuktai poi capna le loldi .i tepcmo .i damba .i za'i kunti co menli .ibabo di'a nitydru kumfa .i vreta le mu murse ke loldi cukla
.i le bi'unai nicte na zmadu so'o le pu nicte leka cizra .iku'i ja'a go'i fi leka sela'u li xo kau mi terpa kei mu'i leza'i mi djuno ledu'u mi pa roi jibni le za'u bartu munje In that night’s wandering there was no more of strangeness than in many a former night’s wandering; but there was more of terror because I knew I was closer to those outside gulfs and worlds than I had ever been before. Cette nuit-là, il n'y avait pas plus d'étrangeté que lors de nombreuses nuits précédentes ; mais il y avait plus de terreur car je savais que j'étais plus proche de ces gouffres et mondes extérieurs que je ne l'avais jamais été auparavant. Naquela noite de vagabundagem, não havia mais estranheza do que em muitas outras noites de vagabundagem anteriores; mas havia mais terror porque eu sabia que estava mais perto daqueles abismos e mundos exteriores do que nunca estivera antes. En esa noche de vagabundeo no hubo más extrañeza que en muchas otras noches anteriores de vagabundeo; pero hubo más terror porque sabía que estaba más cerca de esos abismos y mundos exteriores de lo que nunca había estado antes. В том ночном блуждании было не больше странностей, чем во многих других ночных блужданиях; но было больше ужаса, потому что я знал, что я был ближе к тем внешним пропастям и мирам, чем когда-либо прежде. .i le nicte cu na zmadu so'o le pu nicte leka cizra .iku'i go'i fi leka terpa kei mu'i leza'i mi djuno ledu'u mi ca jibni le bartu munje .i le steci nicte pu'u litru kei cu se pagbu gezu'u le mlecu befi leka cizra kei beife so'i purci nicte be'obe'o gizu'unai le zmadu befi leka tepcai .iki'ubo jimpe ledu'u mi zmadu fi leka jibni le bartu pe'a balcoi je plini keiku fe ro purci be mi .ibabo co'a to'e darsi co makfa sagbacru
.i co'a ku mi bacru lo'e jai makfa fau ro nu mi morji fi le ckape .imu'ibo mi na djica lonu mi co'u jorne le xadni be mi ku .e le terdi gi'e fau bo zvati su'o ve'u fenra poi fange gi'e mi na ka'e cliva ke'a Thereafter I was more cautious with my incantations, for I had no wish to be cut off from my body and from the earth in unknown abysses whence I could never return. Par la suite, j'ai été plus prudent dans mes incantations, car je ne voulais pas être coupé de mon corps et de la terre dans des abîmes inconnus d'où je ne pourrais jamais revenir. A partir daí, fui mais cauteloso com minhas invocações, pois não desejava ser separado do meu corpo e da terra em abismos desconhecidos de onde nunca poderia retornar. A partir de entonces fui más cauteloso con mis conjuros, pues no deseaba ser separado de mi cuerpo y de la tierra en abismos desconocidos de los que nunca podría regresar. После этого я был более осторожен в своих заклинаниях, ибо не хотел быть оторванным от своего тела и от земли в неведомых безднах, откуда я никогда не смогу вернуться. .iba'obo kajde mi lezu'o bacru .imu'ibo mi na djica lonu mi cu to'e jorne binxo le xadni be mi ku .e le terdi va'o loi to'e djuno zvati poi mi noroi ka'e cliva ke'a .i naku djica lenu seirgau le balmibypre .e le xadni .e le terdi ne'i le se tolju'o balcoi poi mi na kakne co sezyxru ke'a ta'a fu'otu'u
mu'o ............... pinka di'u