lipu mute

lojboglico glico gi'e te fanva fo le lojbo ruskofraso
ni'o ni'o bau le lojbo English original Back translation from Lojban Русский перевод Version française
ba milxe bo carvi There Will Come Soft Rains There will be mild rains Придут тихие дожди Il y aura de douces pluies
.i finti fa la .saras.tizdeil. Sara Teasdale Sara Teasdale Сара Тисдейл Sara Teasdale
.i fanva fa la lalxu .i milxe cnegau fa la gleki English original la gleki Перевод la gleki Traduction en français
.i ba milxe bo carvi .i panci lo dertu There will come soft rains and the smell of the ground, There will be mild rains. It smells of the ground. Придут тихие дожди и запах земли, Il y aura de douces pluies et l'odeur du sol,
.i le cipni ba sutra bo vofli co certu And swallows circling with their shimmering sound; Birds will skillfully rapidly fly. И ласточки будут кружить с мерцающим звуком; Et les hirondelles qui tournent en rond avec leur son chatoyant ;
.i le banfi ba sanga .i melbi bo vanci And frogs in the pools singing at night, The frogs will sing. It is a beautiful evening. И лягушки в бассейнах будут петь по ночам, Et les grenouilles dans les mares chantant la nuit,
.i le flaume bo tricu ba blabi se manci And wild plum trees in tremulous white, The plum-trees will be white-marvelous. И дикие сливовые деревья в трепетной белизне, Et des pruniers sauvages d'un blanc tremblant,
.i le gunse ba dasni le fagri bo pimlu Robins will wear their feathery fire Geese will wear fire-feathers. Малиновки будут носить свой пернатый огонь Les rouges-gorges porteront leurs plumes de feu
gi'e siclu fe le jai se gleki co simlu Whistling their whims on a low fence-wire; and whistle seemingly happy melodies. Насвистывая свои прихоти на низкой проволочной изгороди; Sifflant leurs caprices sur un fil de clôture bas ;
.i se slabu le jamna fa no cmalu danlu And not one will know of the war, not one No small animal will know the warriors. И никто не узнает о войне, никому Et personne ne saura rien de la guerre, personne
.i no stuzi le xarci ba su'o roi canlu Will care at last when it is done. No place will ever be taken by the weapons. Не будет дела, когда она пройдет. S'inquiétera enfin de la fin de la guerre.
.i no cipni ba xanka fa no jdari tricu Not one would mind, neither bird nor tree No bird will worry, neither any strong tree Никто не будет возражать, ни птица, ни дерево Personne ne s'en soucierait, ni les oiseaux, ni les arbres
fe le fanmo be mi'a noi no da ba skicu If mankind perished utterly; about the end of us who no one will tell about. Если человечество исчезнет полностью; Si l'humanité disparaissait complètement ;
.i la vensa ba cikna ke viska le cmana And Spring herself, when she woke at dawn, Spring will awakeningly see the mountains. И сама Весна, проснувшись на рассвете, Et le printemps lui-même, lorsqu'il se réveillera à l'aube,
.i te mintu le jalge .i vy. ri na zgana Would scarcely know that we were gone. The outcome is equal. Spring doesn't observe it. едва ли узнает, что нас больше нет. Saurait à peine que nous sommes partis.