ni'o ni'o bau le lojbo
|
English original
|
Back translation from Lojban
|
Русский перевод
|
Version française
|
ba milxe bo carvi
|
There Will Come Soft Rains
|
There will be mild rains
|
Придут тихие дожди
|
Il y aura de douces pluies
|
.i finti fa la .saras.tizdeil.
|
Sara Teasdale
|
Sara Teasdale
|
Сара Тисдейл
|
Sara Teasdale
|
.i fanva fa la lalxu .i milxe cnegau fa la gleki
|
English original
|
la gleki
|
Перевод la gleki
|
Traduction en français
|
.i ba milxe bo carvi .i panci lo dertu
|
There will come soft rains and the smell of the ground,
|
There will be mild rains. It smells of the ground.
|
Придут тихие дожди и запах земли,
|
Il y aura de douces pluies et l'odeur du sol,
|
.i le cipni ba sutra bo vofli co certu
|
And swallows circling with their shimmering sound;
|
Birds will skillfully rapidly fly.
|
И ласточки будут кружить с мерцающим звуком;
|
Et les hirondelles qui tournent en rond avec leur son chatoyant ;
|
.i le banfi ba sanga .i melbi bo vanci
|
And frogs in the pools singing at night,
|
The frogs will sing. It is a beautiful evening.
|
И лягушки в бассейнах будут петь по ночам,
|
Et les grenouilles dans les mares chantant la nuit,
|
.i le flaume bo tricu ba blabi se manci
|
And wild plum trees in tremulous white,
|
The plum-trees will be white-marvelous.
|
И дикие сливовые деревья в трепетной белизне,
|
Et des pruniers sauvages d'un blanc tremblant,
|
.i le gunse ba dasni le fagri bo pimlu
|
Robins will wear their feathery fire
|
Geese will wear fire-feathers.
|
Малиновки будут носить свой пернатый огонь
|
Les rouges-gorges porteront leurs plumes de feu
|
gi'e siclu fe le jai se gleki co simlu
|
Whistling their whims on a low fence-wire;
|
and whistle seemingly happy melodies.
|
Насвистывая свои прихоти на низкой проволочной изгороди;
|
Sifflant leurs caprices sur un fil de clôture bas ;
|
.i se slabu le jamna fa no cmalu danlu
|
And not one will know of the war, not one
|
No small animal will know the warriors.
|
И никто не узнает о войне, никому
|
Et personne ne saura rien de la guerre, personne
|
.i no stuzi le xarci ba su'o roi canlu
|
Will care at last when it is done.
|
No place will ever be taken by the weapons.
|
Не будет дела, когда она пройдет.
|
S'inquiétera enfin de la fin de la guerre.
|
.i no cipni ba xanka fa no jdari tricu
|
Not one would mind, neither bird nor tree
|
No bird will worry, neither any strong tree
|
Никто не будет возражать, ни птица, ни дерево
|
Personne ne s'en soucierait, ni les oiseaux, ni les arbres
|
fe le fanmo be mi'a noi no da ba skicu
|
If mankind perished utterly;
|
about the end of us who no one will tell about.
|
Если человечество исчезнет полностью;
|
Si l'humanité disparaissait complètement ;
|
.i la vensa ba cikna ke viska le cmana
|
And Spring herself, when she woke at dawn,
|
Spring will awakeningly see the mountains.
|
И сама Весна, проснувшись на рассвете,
|
Et le printemps lui-même, lorsqu'il se réveillera à
l'aube,
|
.i te mintu le jalge .i vy. ri na zgana
|
Would scarcely know that we were gone.
|
The outcome is equal. Spring doesn't observe it.
|
едва ли узнает, что нас больше нет.
|
Saurait à peine que nous sommes partis.
|