Урок 11. Более сложные темы
Знайте и свой родной язык
При попытке выразить себя на ложбане важно не делать его просто копией английского или русского.
Рассмотрим фразу:
Терри, тигр, посещает большой город.
Может возникнуть соблазн использовать отношение
- vitke
- x₁ (гость) посещает x₂ (кого-то) в x₃
Однако фраза посещает большой город подразумевает посещение места, а не кого-то в этом месте, что подчёркивает тот факт, что английский глагол to visit (и русский посещать) может иметь несколько значений.
Действительно, например, если мы рассмотрим французский, мы увидим отдельные решения:
Я хотел бы навестить своих друзей.
J'aimerais rendre visite à mes amis.
Я хотел бы посетить этот город.
J'aimerais visiter cette ville.
Французский использует rendre visite при посещении кого-то и visiter при посещении места.
В ложбане мы переводим значение, а не просто слова.
Понимание особенностей вашего собственного языка также важно при попытке выразить что-то на ложбане.
Решения для приведённого выше примера могут быть:
la .teris. poi tirxu cu klama le barda tcadu Терри, тигр, приходит в большой город.
- tirxu
- x₁ это тигр
la .teris. poi tirxu cu pa roi klama le barda tcadu Терри, тигр, один раз приходит в большой город.
la .teris. poi tirxu cu pa re'u mo'u klama le barda tcadu Терри, тигр, в первый раз прибывает в большой город.
la .teris. poi tirxu cu co'a klama le barda tcadu Терри, тигр, отправляется в большой город.
Четыре значения «ты» в русском/английском
Мы уже видели два личных местоимения, mi (я или меня) и do (ты/вы). Однако ты/вы в русском/английском может иметь несколько значений, которые переводятся на ложбан определёнными способами:
- ты/вы как единственный человек, с которым я разговариваю:
le pa do
>ты один
Мы знаем, что le re prenu означает два человека. Также возможно ставить числа после le и перед местоимениями.
- вы как все люди, с которыми я разговариваю:
ro do
>каждый из вас, все вы
Также можно использовать числа с ko:
ro ko klama ti
>Все вы, подойдите сюда.
- вы как определённое количество людей, с которыми я разговариваю:
le re do
>вы двое
Например, можно начинать письма своим родителям с coi le re do.
Обратите внимание, что re do означает двое из вас, а re le ci do означает двое из вас троих.
- вы как человек или люди, с которыми я разговариваю, плюс какой-то другой человек или люди:
do'o
>ты и кто-то ещё
- ты/вы как кто угодно (например, Деньгами любовь не купишь.):
Это обычно выражается как:
ro da
>все da
или
ro lo prenu
>все люди
Однако вы часто можете вообще опустить это или поместить zo'e в эту позицию.
Подробнее о коротких относительных предложениях
Короткие относительные предложения с местоимением, следующим за ними, могут быть помещены сразу после le:
le gerku pe mi Моя собака
В таких случаях pe можно даже опустить:
le gerku pe mi le mi gerku Моя собака
le mi gerku означает в точности то же самое, что le gerku pe mi.
Таким образом, "le + аргумент + конструкция отношения" эквивалентно "le + конструкция отношения + pe + аргумент".
Несколько правил:
- если вы хотите использовать аргумент, преобразованный из отношения (например, с le), или если это имя, рекомендуется использовать pe и помещать его после аргумента: le gerku pe la .alis. (собака Алисы).
- опускание pe приемлемо только при использовании местоимений без чисел перед ними: le do gerku (твоя собака), но не le pa do gerku (= le pa do cu gerku = один из вас — собака).
Гораздо безопаснее использовать pe явно и помещать его после аргумента, к которому он прикреплён: le gerku pe la .alis. и le gerku pe mi — самые интуитивные конструкции.
Цитирование текста на разных языках
zoi — это кавычка для цитирования не-ложбанского текста. Его синтаксис zoi X. text .X, где X — это слово на ложбане (называемое разграничивающим словом), которое отделяется от цитируемого текста паузами и которое не встречается в письменном тексте или произнесённом фонемном потоке внутри этой цитаты. Обычно, но не обязательно, используется имя какой-нибудь буквы, которое соответствует ложбанскому названию цитируемого языка:
zoi gy. John is a man .gy. cu glico jufra "John is a man" — это английское предложение.
- glico
- x₁ английский
где gy. означает glico. Другие популярные варианты разграничивающих слов — это само слово zoi и ложбанское слово, предлагающее тему цитаты.
Ложбан строго избегает любой путаницы между вещами и именами вещей:
zo .bob. cmene la .bob.
Слово "Боб" является-именем того-кого-зовут Боб.
zo .bob. — это слово, тогда как la .bob. — это вещь, названная этим словом. Короткие слова-квалификаторы la'e и lu'e, помещённые перед терминами, преобразуют взад-вперёд между ссылками и их референтами:
zo .bob. cmene la'e zo .bob. Слово "Боб" является-именем референта слова "Боб".
lu'e la .bob. cmene la .bob. Символ-для Боба является-именем Боба.
Последние два примера означают одно и то же. Но это другое:
la .bob. cu cmene la .bob. Боб — это имя Боба.
и говорит, что Боб — это и имя, и названная вещь, что маловероятная ситуация. Люди — это не имена.
la'o служит для обозначения не-ложбанских имён, например, линнеевских биномиальных названий (таких как "Homo sapiens"), которые являются международно стандартизированными названиями для видов животных и растений.
Международно известные имена, которые легче распознать по написанию, чем по произношению, такие как Гёте, также могут появляться в тексте на ложбане с la'o:
la'o dy. Goethe .dy. cu me la'o ly. Homo sapiens .ly. Гёте — это Homo sapiens.
Использование la'o для всех имён, а не их адаптация к ложбану, однако, может сделать текст громоздким.
Всё, что выражается в тексте, должно также выражаться в речи, и наоборот. Поэтому не может быть никакой пунктуации, которая не произносится. Это означает, что в ложбане есть широкий спектр слов для цитирования других слов. Все они преобразуют текст в аргументный термин.
lu … li'u цитируют только текст, который грамматически правильный. Чтобы процитировать любой текст на ложбане, мы используем цитаты lo'u … le'u вместо этого.
— xu lo'u je le'u lojbo sumsmi — na ku sumsmi — Является ли "je" термином? — Нет.
ma xe fanva zoi gy.What's up?.gy. la .lojban. Как перевести "What's up?" на ложбан?
- fanva
- … переводит … (текст) на … (язык)
Внутренние термины
Используя be, вы можете заполнить не только слоты отношений, но и добавить модальные термины:
le xatra be de'i li vo cu se mrilu de'i li ze Это письмо, датированное 4-м, отправлено по почте 7-го
- xatra
- x₁ это письмо
Дата, помеченная de'i, применяется только к xatra. Сравните:
le xatra de'i li vo cu se mrilu de'i li ze Письмо 4-го отправлено по почте 7-го (что бы это ни значило)
Без be термин de'i li vo применялся бы ко всему отношению, а не к xatra. То, что мы хотим сказать, это то, что первая дата применяется только к письму, а вторая дата применяется к отправке письма по почте. Это означает, что в le xatra be de'i li vo часть de'i li vo (4-е, как дата), применяется только к аргументу le xatra, а не ко всему предложению.
Составные отношения подробно
Группировка терминов в грамматике ложбана особенно важна, когда дело доходит до tanru (составных отношений). Способ группировки отношений в tanru определяет, что означает этот tanru. Например,
плохой музыкальный журнал
имеет две интерпретации в английском/русском: плохой журнал о музыке или журнал о плохой музыке. В ложбане его эквивалент
le xlali zgike karni
- xlali
- … плохой
- le karni
- журнал
имеет только интерпретацию журнал о плохой музыке, потому что первые два отношения (xlali zgike — плохая музыка) группируются вместе первыми. Важно изменить группировку отношений, чтобы гарантировать, что tanru передаёт задуманное значение. По этой причине в ложбане есть пара механизмов для правильной группировки tanru.
В английском/русском мы используем скобки для структурирования текста. Аналогично, для tanru мы используем ke для левой скобки и ke'e для правой скобки.
le xlali ke zgike karni означает плохой (музыкальный журнал).
Как вы видите, мы отделили xlali от остальной части tanru и заставили его применяться ко всему tanru. Нет необходимости в ke'e в конце tanru, так как мы уже знаем, что оно заканчивается здесь.
.i mi pu zi te vecnu le xlali ke zgike karni .i to'e zanru la'o gy.Eurythmics.gy. Я только что купил плохой (музыкальный журнал). Он ругал Eurythmics.
- to'e zanru
- … не одобряет … (что-то), … критикует … (что-то)
Это один способ группировки компонентов в tanru. Другой способ — использовать bo в новой роли. Когда bo появляется между двумя компонентами, это означает, что эти компоненты группируются более тесно, чем что-либо ещё. Итак, альтернативный способ сказать плохой (музыкальный журнал) — это
- le xlali zgike bo karni
- плохой музыкальный-журнал
bo здесь похож на дефис в английском/русском переводе. Это означает, что zgike bo karni должен считаться единицей, к которой применяется xlali (плохой).
Итак, bo делает связи более тесными:
la .doris. e la .alis. o nai bo la .bob. Дорис и (либо Алиса, либо Боб)
ke также можно использовать с связками (хотя не с предложениями; у них есть свой вид скобок, tu'e … tu'u). Итак, мы также могли бы сказать
la .doris. e ke la .alis. o nai la .bob.
Помните, что правую скобку ke'e часто можно опустить без изменения значения (как в этом случае).
Предварительные союзы также часто используются, потому что они могут устранить необходимость в правых скобках:
ge la .doris. gi go nai la .alis. gi la .bob. Дорис и либо Алиса, либо Боб
и
go nai ge la .doris. gi la .alis. gi la .bob. Либо Дорис и Алиса, либо Боб
Нет необходимости в bo или ke с предварительными союзами.
«co» для изменения порядка в составных отношениях
Есть ещё один способ реструктурирования составных отношений.
mi fanva se jibri Я профессиональный переводчик
- jibri
- x₁ это работа x₂
Если бы я хотел сказать, что я профессиональный переводчик с английского на немецкий, я мог бы использовать be и bei:
mi fanva be le dotco bei le glico be'o se jibri Я профессиональный переводчик на немецкий с английского.
- dotco
- x₁ немецкий
Тот факт, что это было составное отношение, мог быстро потеряться в речи из-за сложной структуры предложения. Здесь мы можем использовать слово co:
co — инвертирует составное отношение, заставляя крайний правый компонент модифицировать крайний левый вместо наоборот. Любой предыдущий аргументный термин заполняет модифицируемое, любой следующий аргументный термин заполняет модификатор.
mi se jibri co fanva le dotco le glico
Это то же отношение, что и предыдущее на ложбане, но гораздо легче понять. Обратите внимание, что любой аргумент перед составным отношением заполняет se jibri, в то время как любой следующий за ним заполняет только модифицирующий компонент: fanva.
Сила, с которой два компонента связаны вместе с co, очень слаба — даже слабее, чем обычная группировка составных отношений без каких-либо группирующих слов. Это гарантирует, что в конструкции с co крайний левый компонент всегда является модифицируемым компонентом, а крайний правый компонент всегда модифицирует, даже если любая из этих частей является составным отношением. Это делает конструкцию с co легко понятной:
ti pelxu plise co kukte
читается как ti (pelxu plise) co kukte, что то же самое, что ti kukte pelxu bo plise. Это также означает, что ke … ke'e не может охватывать co.
Ещё один пример:
mi merko limna co mutce certu Я очень опытный американский пловец.
- merko
- x₁ американский (в смысле США)
Вот список различных видов группировщиков в составных отношениях, ранжированных от самого тесного к самому свободному:
- bo и ke … ke'e
- логические связки внутри составных отношений, такие как je
- не использовать группирующие слова
- co
Явное завершение аргументов
Маленькое слово ku может использоваться в конце аргумента, чтобы явно показать его правую границу. ku аналогичен правой скобке в математике.
tu du le badna ku ui tu du le ui badna То банан (ура!)
В отличие от:
tu du le badna ui То банан (ура, что это банан, а не что-то ещё в природе!)
Избегание явного завершения
Другой стиль речи включает избегание завершения. Вот некоторые распространённые случаи:
Устранение li'u, правой кавычки:
lu mi prami do li'u cu se cusku la .alis. lu mi prami do li'u se cusku la .alis. lu mi prami do cu se cusku la .alis. "Я люблю тебя", — сказала Алиса.
li'u можно опустить здесь, потому что в одном предложении не может быть двух главных конструкций отношений. Следовательно, мы сначала читаем часть lu mi prami do, а затем, когда видим cu, мы понимаем, что не можем продолжить это цитируемое предложение дальше. Мы предполагаем, что цитата закончилась и внешнее предложение продолжается. Таким образом, не возникает двусмысленности.
Устранение ku'o, правой границы относительных предложений:
le prenu noi mi zgana ke'a ku'o ca tavla le pendo be mi le prenu noi mi zgana ke'a ca tavla le pendo be mi Человек, которого я наблюдаю, сейчас разговаривает с моим другом.
ku'o можно опустить здесь, когда относительное предложение, которое нам нужно (mi zgana ke'a), заканчивается термином, ke'a в этом случае. После относительного предложения начинается что-то, кроме термина, поэтому относительное предложение не может быть продолжено, и, таким образом, мы знаем, что оно успешно заканчивается без каких-либо явных слов правых скобок.
Аналогичный трюк состоял бы в том, чтобы всегда помещать ke'a в конец относительного предложения:
le prenu noi ke'a melbi ku'o ca tavla le pendo be mi le prenu noi melbi fa ke'a ca tavla le pendo be mi Человек, который красив, сейчас разговаривает с моим другом.
Однако в следующем случае завершение необходимо:
le prenu noi mi zgana ke'a ku'o le pendo be mi ca tavla Человек, которого я наблюдаю, сейчас разговаривает с моим другом.
потому что после относительного предложения mi zgana ke'a мы решили поместить другой термин (le pendo be mi), не принадлежащий к текущему относительному предложению.
Полутрюк здесь состоял бы в использовании ce'e:
le prenu noi mi ke'a zgana ce'e le pendo be mi ca tavla Человек, которого я наблюдаю, сейчас разговаривает с моим другом.
Здесь мы заканчиваем относительное предложение главной конструкцией отношения zgana. Затем у нас есть союз ce'e и термин после него (le pendo be mi). Поскольку ce'e может соединять только термины, мы знаем, что слева от ce'e у нас есть термин, который может быть только le prenu noi mi ke'a. Следовательно, значение сохраняется, и не возникает двусмысленности. Обратите внимание, что нам всё ещё нужно отдельное слово, ce'e, в таких случаях, поэтому, хотя мы устранили яркое слово-скобку, нам всё равно пришлось ввести что-то ещё.
Устранение kei, правой границы внутренних предложений:
mi cinmo le ka badri kei le tcini le ka badri cu se cinmo mi le tcini mi cinmo fi le tcini fe le ka badri mi cinmo le ka badri ce'e le tcini Я чувствую грусть в отношении ситуации.
mi stidi lo ka citka su'o da kei do mi stidi lo ka ce'u su'o da citka ce'e do Я предлагаю тебе съесть что-нибудь.
Как вы видите, никакой трюк не делает результат короче, чем оригинал с kei, поэтому для краткости вы можете пожелать использовать kei.
Преобразование из множеств в массы
le prenu cu pa moi le'i pendo be mi ku noi lu'o ke'a ca smaji Он первый среди моих друзей, которые молчат вместе. Человек — первый среди множества моих друзей, которые сейчас, как толпа, молчат.
Слово-квалификатор lu'o, помещённое перед аргументом, преобразует его в массу, состоящую из членов этого аргумента. В этом случае ke'a относится к множеству моих друзей le'i pendo be mi, а затем lu'o преобразует членов множества в массу, толпу моих друзей.
Множества и подмножества
Некоторые инфинитивы могут подразумевать более одного ce'u:
le'i prenu cu simxu le ka prami le'i prenu cu simxu le ka ce'u prami ce'u Люди любят друг друга.
- simxu
- члены множества x₁ взаимно делают x₂
Отношение simxu берёт каждую возможную пару из множества, указанного в месте x₁, и утверждает отношение, указанное в x₂.
Если у нас есть три человека, то это означало бы, что все они любят друг друга.
do ce la .alis. ce mi simxu le ka prami do ce la .alis. ce mi simxu le ka ce'u prami ce'u Ты, Алиса и я все любим друг друга.
- ce
- союз: объединяет несколько аргументов в множество
Союз ce объединяет аргументы в множество. Таким образом, do ce la .alis. ce mi может быть более многословным способом le'i prenu из предыдущего примера, когда мы хотим назвать членов множества.
Три человека все являются братьями и сёстрами друг друга.
В общей сложности мы утверждаем 6 отношений:
- Ты любишь Алису.
- Ты любишь меня.
- Алиса любит меня.
- Алиса любит тебя.
- Я люблю Алису.
- Я люблю тебя.
Следовательно, simxu — это хороший ярлык для выражения взаимных отношений.
Теперь рассмотрим пример:
le'i su'o cmima be le'i prenu cu simxu le ka prami Некоторые из людей любят друг друга.
- cmima
- x₁ является членом множества x₂
В этом примере мы показываем, что подмножество людей, о которых идёт речь (подмножество le'i prenu), имеет взаимную любовь.
Это позволяет нам передать ещё более хитрые идеи:
le'i su'o citno cmima be le'i stati prenu cu simxu le ka prami Некоторые молодые люди из этих умных людей любят друг друга.
Некоторые молодые члены множества умных людей любят друг друга.