Alice in Wonderland

lojbo lojbo gi'e nu'o bredi glicorusko
ni'o ni'o ni'o bau le lojbo ni'o ni'o ni'o bau le lojbo English version Русский перевод
ni'o ni'o lo selfri be la .alis. bei bu'u la selmacygu'e ni'o ni'o la .alis. cu zvati la se manci tumla Alice in Wonderland Алиса в Стране Чудес
.i finti fa la'o me. Lewis Carroll .me .i finti di'e fa la .lu,is.karol. Lewis Carroll Льюис Кэрролл
fanva fa la .xorxes. ca'o se fanva la gleki English original Перевод Н. Демуровой, редакция Gleki
ni'o ni'o no mo'o .i le nomoi ckupau Chapter 0 Глава 0
nu nergi'a .i le lidne pagbu Preface Предисловие
.i ze'a lo slolecydo'i .i ca le banli donri mi All in the golden afternoon Июльский полдень золотой
mi'a surla sakli joi lei ci do ca sakli Full leisurely we glide; Сияет так светло,
.i terbloga'a catke fa lo .i ca le nu le bloti do For both our oars, with little skill, В неловких маленьких руках
birka be lo cmaxli se sazri vau sei lakne By little arms are plied, Упрямится весло,
fau lo nu tolcre troci lo nu do troci lo ka gidva ri While little hands make vain pretence И нас теченьем далеко
gidva co za'akli .i je do .uu na kakne Our wanderings to guide. От дома унесло.
.i .oi lo kusru ci mei ni'a .i .oi do kusru ca le nu Ah, cruel Three! In such an hour, Безжалостные! В жаркий день,
lo tai senva tcima mi djica le nu snime Beneath such dreamy weather, В такой сонливый час,
cu ruble pikci fi lo lisri .i fa mi ze'a sipna .au To beg a tale of breath too weak Когда бы только подремать,
.i uu sai ta'i ma ca le nu glare tcima To stir the tiniest feather! Не размыкая глаз,
pa voksa ka'e damba lo ci .i cpedu fe lo lisri .ii Yet what can one poor voice avail Вы требуете, чтобы я
mei tancyselcmima fa do noi .oi sai ci mei Against three tongues together? Придумывал рассказ.
.i la pa moi fa'a mi'esku .i fa le pa moi verba fe Imperious Prima flashes forth И Первая велит начать
«lu ko cfagau li'u» mi minde fi lo cabna Her edict to "begin it": Его без промедленья,
.i la re moi cu racmau djicpe .i fi le re moi verba fa In gentler tones Secunda hopes Вторая просит: «Поглупей
lo nonselsmuji'u no smuni ja'a zabna There will be nonsense in it! Пусть будут приключенья».
.i la ci moi cu lisri zunti .i fa le ci moi verba mi While Tertia interrupts the tale А Третья прерывает нас
ca me'i ro snidu cu raktu co .oi cafne Not more than once a minute. Сто раз в одно мгновенье.
.i ba zi ca'o xanri jersi .i no da pu'i jinga .ue Anon, to sudden silence won, Но вот настала тишина,
ca lo suksa smaji .i .uo tai lo nu ctino In fancy they pursue И, будто бы во сне,
lo senva verba pa'o lo se cu stapa fa pa nixli fe The dream-child moving through a land Неслышно девочка идет
manci jo'u spaji pa tumla be lo cnino Of wonders wild and new, По сказочной стране
pe lo nu tavla danlu .i ia .i tavla fe lo danlu .ue In friendly chat with bird or beast— И видит множество чудес
ru'e jetnu ckaji .i cfika sei .ia krinu And half believe it true. В подземной глубине.
.i xarjintysudbi'o uo .i .i mi ca tatpi .i je mi And ever, as the story drained Но ключ фантазии иссяк —
bavlamke'u di'a le lisri co'u platu The wells of fancy dry, Не бьет его струя.
.i tatpi bletoi lo nu mi lo .i mi ba finti nu'e do And faintly strove that weary one — Конец я после расскажу,
lisri cu zasli'a ca su'o temci drata To put the subject by, Даю вам слово я!
ze'a .i «lu ui bavlamke'u .i do lu drata co'a ti The rest next time— "It is next time!" — Настало после! — мне кричит
nau li'u» selki'a cu cusku co .oi cladu The happy voices cry. Компания моя.
.i tai pu banro fa lo lisri .i tai ku co'a mulno fa Thus grew the tale of Wonderland: И тянется неспешно нить
la selmacygu'e le lisri be le manci Thus slowly, one by one, Моей волшебной сказки,
.i ba lo terpra be lo cizra .i za'a fa le solri ca Its quaint events were hammered out— К закату дело, наконец,
nau mo'u lisru'e vu ca'o masno canci And now the tale is done, Доходит до развязки.
.i ma'a gleki zdakla ni'a .i mi'o sakli klama fe And home we steer, a merry crew, Идем домой. Вечерний луч
lo cancysolxu'e le zdani ca le vanci Beneath the setting sun. Смягчил дневные краски.
.i ju'i .alis. ko dei lebna .i .e'o doi la .alis. do Alice! A childish story take, Алиса, сказку детских дней
gi'e xanracpu'i ba stodi morji ro roi And with a gentle hand, Храни до седины
lo verba selsne jvibu stuzi fi le ca lisri .i tai bo Lay it where Childhood's dreams are twined В том тайнике, где ты хранишь
noi nunmojbafru'i le litru fi le flora In Memory's mystic band, Младенческие сны,
tai lo nu friti lo ruldjine poi pu se crepu pu vu ku Like pilgrim's wither'd wreath of flowers Как странник бережет цветок
poi vu zu selku'i cu klina morji ro roi Pluck'd in far-off land. Далекой стороны.
ni'o ni'o pa mo'o mo'i ni'a lo ractu kevna ni'o ni'o pa mo'o mo'i ni'a le kevna pe le ractu CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole Глава I Вниз по кроличьей норе
ni'o la .alis. co'a tatpi lo nu zutse lo rirxe korbi re'o lo mensi gi'e zukte fi no da .i .abu cu so'u roi sutra zgana lo cukta poi my tcidu .i ku'i cy vasru no pixra ja nuncasnu .i «lu ji'a ma prali –sei la .alis. cu pensi– fi lo cukta poi vasru no pixra ja nuncasnu li'u» ni'o la .alis. co'a tatpi lenu ri zutse re'o le mensi be .a bu goi la .alis. le korbi be le rirxe gi'e zukte fi no da .i mu'a .a bu cu so'u roi sutra catlu le cukta poi le mensi cu tcidu .i ku'i le cukta cu cukta no pixra .e no vreji be lonu casnu .i lu ja'o ma prali fi le cukta to'isa'a pensi cusku fa .abu toi fi le cukta poi cukta no pixra .e no vreji be lonu casnu li'u Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversations?' Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. — Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
ni'o .abu ca'o menli jdice (to se kai lo xagrai selka'e poi se curmi lo glare donri noi rinka lo nu .abu lifri lo nu sipydji je bebna toi) lo du'u xu kau lo nu pluka fa lo nu zbasu lo xrula linsi cu se vamji lo raktu poi nu sa'irbi'o gi'e crepu lo xrula .i ca bo suksa fa lo nu lo blabi ractu poi xunblabi se kanla cu bajra zo'a .abu ni'o la .alis. ca'o se menli jdice fu'e ta'o se rai leka kakne poi se curmi le glare donri noi rinka lonu la .alis. cu lifri leka djica lonu ri sipna kei gi'e bebna fu'o fi le jei lonu pluka fa lonu zbasu lo xrula linsi cu naku naku jalge lo raktu poi nu co'a sanli gi'e crepu lo xrula .icabo suksa fa lonu le pa blabi ractu ku noi se kanla lo xunblabi cu bajra ne'a la .alis. So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно — от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься? Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами.
ni'o la'e di'u na'e ba'e mutce lo ka cizra .i je nai ji'a la .alis. cu jinvi lo du'u ba'e mutce lo ka nalfadni kei fa lo nu tirna lo nu la ractu cu sezysku «lu .oi ro'a .oi ro'a mi lerci li'u» (to baku .abu ca lo nu pensi la'e di'u cu te sidbo ri lo du'u .ei ri .abu cizra .i ku'i ca ku ro ra simlu lo ka rarna toi) .i ku'i la .alis. ca lo nu la ractu ca'a lebna lo junla lo kosta daski gi'e catlu jy gi'e di'a sutra cu spaji sa'irbi'o ki'u lo nu lindi pagre lo menli be .abu fa lo si'o ri pu no roi viska lo ractu poi ponse lo kosta daski .a lo junla poi ry ke'a dy ka'e lebna .i .abu bai lo nu kucli cu bajra pagre lo foldi gi'e jersi ry gi'e .u'a viska lo nu ry canci mo'i ne'i lo barda ke ractu kevna noi cnita lo spabi'u ni'o la'edi'u na'e ba'e mutce leka cizra .i ji'a jenai la .alis. cu jinvi ledu'u ba'e mutce leka na'e fadni vau fa lonu tirna lonu ju'a le ractu cu cusku fi lenei fe lu .oi ro'a .oi ro'a mi jai lerci li'u to baku la .alis. ca lonu ri pensi la'edi'u co'a jinvi fi ri fe ledu'u da'i pu rarna fa lonu la .alis. cu manci .i ku'i caku le fasnu cu simlu leka rarna toi .i ku'i ca lonu le ractu fu'e .uesai co'a jgari le junla le daski be le kosta fu'o gi'e catlu le junla gi'e di'a sutra kei la .alis. co'a spaji sanli ki'u lonu ke pe'a lindi pagre le menli be la .alis. fa lesi'o ri pu noroi viska lo ractu poi dasni lo kosta poi se daski .a lo junla pe lonu punji to'o ri .ije la .alis. ri'a lonu ri kucli cu bajra pagre le foldi gi'e jersi le ractu gi'e .u'a viska lonu le ractu cu canci mo'i ne'i le pa barda ke kevna pe lo'e ractu zi'e noi cnita le spati bitmu There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил: — Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю. Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.) Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
ni'o ba zi ku la .alis. mo'i ne'i jersi ry gi'e no roi pensi lo du'u ta'i ba'e ma kau .abu ba za'u re'u bartu ni'o baziku la .alis. mo'i ne'i jersi le ractu gi'e no roi pensi lonu ta'i ba'e ma kau lenei ba di'a bartu In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.
ni'o lo ractu kevna cu ve'a tubnu sirji gi'e suksa nitsalpo .i tai suksa ja'e lo nu la .alis. na zifre lo nu ze'i ji'a sai pensi lo nu sezydicra kei pu lo nu .abu ca'o farlu fo lo condi mutce jintyke'a ni'o le kevna ve'a tubnu sirji gi'e suksa salpo fi lo cnita .i tai suksa .ija'ebo la .alis. na zifre leka ze'i su'o da pensi lonu ri zukte leka co'u klama vau pu lonu ju'a la .alis. ca'o farlu bu'u le pa mutce condi jinto The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.
ni'o ga lo jintyke'a cu mutce lo ka condi gi .abu mutce lo ka masno lo nu farlu .i ni'i bo lo nunfarlu temci cu mutce banzu lo nu catlu lo sruri gi'e kucli lo du'u ma kau ba zi fasnu .i pa mai .abu troci lo nu catlu lo cnita gi'e facki lo du'u .abu ma kau klama .i ku'i dukse lo ka manku kei lo nu ka'e viska .i re mai .abu catlu lo mlana be lo jintyke'a gi'e facki lo du'u my culno lo se kajna tanxe jo'u lo cukta kajna .i .abu viska lo so'o cartu jo'u lo so'o pixra vu'o noi dandu lo so'o genxu .i .abu lebna lo botpi lo kajna ca lo nu lampagre .i by se tcita «lu NAJNIMRE TITYJDU li'u» gi'e ku'i .u'a nai kunti .i .abu mu'i lo nu terpa lo nu catra da cu na djica lo nu falcru lo botpi .i se ki'u bo .abu suksa lo nu punji by lo se kajna tanxe poi .abu ke'a farlu lampagre ni'o ga le jinto cu mutce leka condi gi la .alis. cu mutce leka masno leka farlu .ini'ibo le se ranji be lenu farlu cu banzu lonu catlu lei sruri gi'e kucli ledu'u bazi fasnu .i pamai la .alis. cu troci leka catlu le cnita gi'e facki ledu'u lenei makau klama .i ku'i le manku cu zildukse lonu ka'e viska .i remai la .alis. cu catlu le mlana be le jinto gi'e facki ledu'u le mlana cu culno le se kajna be fi tu'a lo kabri a lo cukta .i la .alis. cu viska tu'a le so'o cartu .e le so'o pixra vu'o noi dandu fi le so'o genxu .i la .alis. co'a tolpu'i le pa botpi pa le kajna ca lonu lenei ne'a muvdu .i le botpi cu se tcita lu najnimre jduli li'u gi'e ku'i .u'a nai kunti .i la .alis. mu'i lonu ri terpa lonu da'i ri jai gau morsi fai su'o da cu na djica lonu ri curmi lonu le botpi cu farlu .iseki'ubo la .alis. cu sutra leka punji le botpi le pa me le se kajna ca lonu lenei ne'a farlu Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз — как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.
ni'o «lu uo –sei la .alis. cu pensi– mi ba lo nu farlu tai ti cu ba na xanka lo nu farlu fo lo serti .i «lu ua virnu –sei lo lanzu fi mi ba jinvi– li'u» .i .u'o mi no da cusku va'o ji'a sai lo nu mi farlu fi lo drudi be lo zdani (to sa'a la'e di'u la'a sai jetnu toi) li'u» ni'o lu .uo to'isa'a pensi cusku fa la .alis. fi lenei toi da'i ca lonu mi ba'o farlu tai ti vau mi ba'o xanka lonu mi farlu fo lo serti .i fe lu .ua virnu li'u fa le se lanzu ba cusku co jinvi be fi mi .i .u'o mi no da cusku ba ji'asai lonu mi farlu fi lo drudi be lo zdani to'isa'a la'edi'u la'asai jetnu toi li'u Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.) — Да уж! — сказала себе Алиса. — После такого полёта упасть с лестницы для меня теперь будет парой пустяков. И все решат, что я ужасно смелая. Ой, да я бы ничего не сказала, свались я хоть с крыши (и, вероятно, так бы оно и было).
ni'o mo'i ni'a mo'i ni'a mo'i ni'a .i xu lo nu farlu cu no roi mulno .i «lu mi kucli lo du'u mi ca minli li xo kau lo ni farlu –sei .abu cladu cusku– .i ia mi pu'o jibni lo midju be lo terdi .i ka'u minli li vo ki'o lo ni cnita (to sa'a la .alis. pu cilre so'o da la'e di'u lo ckule .i zu'u lo cabna ki'u lo nu no da .abu tirna cu na ba'e mutce mapti lo nu jarco lo ka djuno .i zu'u nai lo nu rapsku cu xamgu .abu lo nu cilre toi) .i ie se'i lo se minli cu jibni drani .i ku'i mi kucli lo du'u ma kau ti bernanjudri gi'e sunsicyjudri li'u» .i (to la .alis. na sai djuno lo du'u ma kau smuni ga zo bernanjudri gi zo sunsicyjudri .i ku'i .abu jinvi lo du'u melbi je banli valsi toi) ni'o mo'i ni'a je ni'a je ni'a .i xu lenu farlu cu noroi mulno .i lu mi farlu vi'i le minli be li xo a'u to'isa'a cladu cusku fa la .alis. toi .i .ia mi pu'o jibni le midju be le terdi .i ka'u kilto leka minli li vo vau leka sraji to'isa'a .o'e dai bu'o la .alis. pu cilre so'o da la'edi'u le ckule .i zu'u le cabna ki'u lonu no da tirna la .alis. cu na ba'e mutce le ka mapti lonu jarco leka djuno .i zu'u nai lonu za'ure'u cusku cu xamgu la .alis. leka cilre. toi .i .ie se'i le se minli cu jibni drani .i ku'i .a'u ma ti bernanjudri gi'e sunsicyjudri to la .alis. na sai djuno ledu'u makau smuni ga zo bernanjudri gi zo sunsicyjudri .i ku'i lego'i cu jinvi ledu'u melbi je banli valsi toi li'u Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) "А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца? — Интересно, сколько миль я уже пролетела? — сказала Алиса вслух. — Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз… Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания — никто ведь ее не слышал, — она не могла удержаться. — Да так, верно, оно и есть, — продолжала Алиса. — Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?" "Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!
ni'o ca ku .abu cu za'u re'u co'a co'e .i «lu mi kucli lo du'u xu kau mi ba farlu ba'e pagre lo terdi .i ba xajmi fa lo nu tolcanci lo jbini be lo prenu poi cadzu fau lo nu lo stedu cu cnita .i pe'i bu'u lo smudukti (to sa'a ca ku .abu lo nu no da tirna cu gleki ki'u lo nu lo valsi na sai drani sance toi) .i ku'i .ei mi te preti lo gugde lo du'u ma kau cmene .i «lu pau doi ninmu ti nuzlo gi'i sralo li'u» (to sa'a .abu ca lo nu tavla cu troci lo nu krorinsa .i xanri ko fa lo nu krorinsa ca lo nu farlu .i xu do snada toi) .i ny ba jinvi lo du'u mi toldjuno ke cmalu nixli kei fo lo nu mi te preti .i .ei mi na te preti .i la'a cu'i mi viska lo nu ba'o ciska lo cmene da li'u» ni'o caku la .alis. cu za'ure'u di'a cusku .i lu .a'u mi ba farlu ba'e pagre le terdi .i ba xajmi fa lenu tolcanci ne'a lo prenu poi cadzu fau lonu le stedu be ke'a cu cnita vau fa ke'a .i lo'e tai prenu cu se cmene zo smudukti pe'i to'isa'a la .alis. ca gleki lonu no da tirna .i ki'u bo lo valsi na sai drani toi .i ku'i .ei mi retsku fi lo se gugde fe le se du'u ma kau cmene le gugde .i lu pau doi ninmu ti nuzlo gi'i sralo li'u to'isa'a .i la .alis. ca lonu ri tavla cu troci leka krorinsa .i ko se xanri leka krorinsa ca lonu do farlu .i xu do snada toi .i djuno be no da ke cmalu nixli sei le ninmu ba jinvi be ki'u lonu mi retsku .i .ei mi noroi retsku .i la'a cu'i je mi viska lo cmene noi pu'i se ciska bu'u da li'u Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' Помолчав, она начала снова: — А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю — а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется… В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так. — Придется мне у них спросить, как называется их страна. «Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?» И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать? — А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!
ni'o mo'i ni'a mo'i ni'a mo'i ni'a .i ka'e zukte no drata be la'e di'e .i se ki'u bo la .alis. za'u re'u co'a tavla .i «lu ju'o la .dinas. ca lo cabnicte ba mutce lo ka claxu mi (to sa'a la .dinas. cu mlatu toi) .i .a'o da ba morji tu'a lo dy ladru palta ca lo sanmi tcika .i doi .dinas. noi dirba mi do'u .au do mi kansa lo nu vi cnita .i .u'u no smacu cu zvati lo vacri .i ku'i do ka'e kavbu lo volratcu noi ka'u mutce lo ka simsa lo smacu .i ku'i .a'u xu lo mlatu cu citka lo volratcu li'u» .i ca ku la .alis. co'a sipydji lifri gi'e di'a senva sezysku «lu xu lo mlatu cu citka lo volratcu .i xu lo mlatu cu citka lo volratcu li'u» .e su'o roi bo «lu xu lo volratcu cu citka lo mlatu li'u» .i ku'i lo du'u porsi ma kau cu na vajni mutce ki'u lo nu .abu ka'e spuda no lo re preti .i .abu lifri lo nu pu'o sipna kei gi'e pu zi co'a senva lo nu .abu xanjaisi'u cadzu kansa la .dinas. gi'e cusku «lu ju'i doi .dinas. ko mi jungau lo jetnu .i xu do su'o roi citka lo volratcu li'u» .i ca bo suksa fa lo nu .abu lo cpana be lo derxi be lo grana jo'u lo sudga pezli mo'u farlu ni'o mo'i ni'a je mo'i ni'a je mo'i ni'a .i ka'e zukte no drata be la'edi'e .iseki'ubo la .alis. za'ure'u co'a tavla .i lu ju'o baku la .dinas. ca le cabnicte cu mutce badri lonu mi na kansa to'isa'a la .dinas. cu mlatu toi .i .a'o le se lanzu ba morji tu'a loi ladru pe ne'i lo palta zi'e pe se va'u la .dinas. ca le cedra be lonu sanmi .i doi la .dinas. noi dirba mi vau do mi kansa .au lenu vi cnita .i .u'u no smacu cu zvati lei vacri .i ku'i do ka'e kavbu lo ka'u vofli ratcu noi ka'u mutce leka simsa le'e smacu .i ku'i .a'u xu cafne fa lonu lo'e mlatu cu citka lo'e vofli ratcu li'u .i caku la .alis. co'a lifri leka pu'o sipna .i je .abu di'a je fi'o se senva fe'u cusku fi lenei lu xu lo'e mlatu cu citka lo'e vofli ratcu .i xu lo'e mlatu cu citka lo'e vofli ratcu li'u .e su'o roi bo lu xu lo'e vofli ratcu cu citka lo'e mlatu li'u .i ku'i le se porsi cu na mutce vajni ki'u lonu la .alis. na ka'e spuda su'o le re preti .i la .alis. cu lifri leka zenba leka sipna .i je .abu co'a senva lonu ri kansa la .dinas. gi'e jgari lo xance be ri gi'e cusku lu ju'i la .dinas. ko mi skicu lo jetnu .i xu do su'o roi citka lo vofli ratcu li'u .i ca bo sei sance be fa lo simsa zo tamtam la .alis. co'i klama lo cpana be lo derxi be lo grana jo'u lo sudga pezli .i je lenu farlu cu mulno Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. А она все падала и падала. Делать нечего — помолчав, Алиса снова заговорила. — Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно! Диной звали их кошку. — Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка… Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек? Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала: — Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? Иногда у нее получалось: — Едят ли мошки кошек? Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она чувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее — Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек? как вдруг ... шшурх! Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев, и падение закончилось.
Ni'o La Alis no va'e lo ka se xrani vau gi'e zi sanli fi lo jamfu gi'e catlu lo gapru noi ku'i manku mulno. I je crane La Alis fa lo drata ke clani vorme. I La Blabi Ractu za'o se viska gi'e sutra lo ka litru le vorme. I ei La Alis na denpa. I La Alis cu klama tai tu'a lo brife gi'e ja'a ru'e snada lo ka tirna lo nu le ractu cu cusku lu oi doi lo mi kerlo jo'u zbikre ca'o mutce lerci binxo li'u. I Abu jibni trixe Ry ca lo nu carna lo kojna. I ku'i Ry ca na za'o se viska. I Abu facki lo du'u ri zvati lo clani je dziseldru kumfa noi se gusni fi lo se linji noi dandu lo drudi. ni'o la .alis. no va'e leka se xrani kei gi'e bazi sanli fi le jamfu gi'e semu'ibo catlu lei gapru noi ku'i mulno leka manku .ije crane la .alis. fa le pa drata ke clani vorme .i le blabi ractu za'o se viska gi'e sutra leka litru le vorme .i .ei la .alis. na denpa .i la .alis. cu klama tai tu'a lo brife gi'e ge jai cabna gi snada lo ka tirna kei vau lonu le ractu cu cusku lu .oi doi le kerlo .e le gaskre vu'o pe mi co'a mutce leka lerci li'u .i la .alis. cu jibni trixe le ractu ca lonu ri carna ru'u le kojna .i ku'i le ractu ca ba'o se viska .i la .alis. cu facki ledu'u ri zvati le pa kumfa noi clani leka pinta kei gi'e tordu leka sraji zi'e noi se gusni fi le se linji noi dandu le drudi Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх — там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом. Она слышала, как, исчезая за поворотом, Кролик произнес: — Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю! Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка.
ni'o lo kumfa cu se sruri lo so'i vorme .i ku'i ro ri cu stela ganlo .i la .alis. ca lo nu ba'o litru lo pa moi mlana .e lo drata gi'e troci tu'a ro vorme cu badri cadzu bu'u lo midju gi'e kucli lo du'u ta'i ma kau .abu ba za'u re'u bartu ni'o le kumfa cu se sruri lei so'i vorme .i ku'i ro me ri cu se stela ganlo .i la .alis. ca lonu ri ba'o ku litru le pamoi be le'i mlana .e le drata mlana gi'e troci tu'a ro vorme cu badri cadzu bu'u le midju gi'e kucli ledu'u ta'i makau lenei ba za'ure'u bartu There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их — сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.
ni'o ba zi ku .abu penmi lo cmalu ke cibyseltuple jubme be lo sligu blaci .i cpana jy fa po'o lo cmatce ke solji ckiku .i .abu cu pa moi jinvi lo du'u cy ckiku pa lo stela be lo kumfa vorme .i ku'i ui nai ga lo stela cu dukse lo ka barda gi lo ckiku cu dukse lo ka cmalu .i se ju cy ka'e kargau no ra .i ku'i .abu ca lo nu re moi sruli'u cu penmi lo dizlo murta noi .abu na pu sanji ke'a .i my murta lo cmalu vorme noi centre li ji'i vo no .i .abu troci lo nu co'e lo cmalu ke solji ckiku lo stela .i ui sai mapti ni'o fi'o suksa la .alis. cu penmi le cmalu jubme noi se tuple ci da gi'e marji lo sligu blaci .i cpana le jubme fa ke po'o le cmacma ke solji ckiku .i pare'uku la .alis. cu jinvi ledu'u le ckiku cu ckiku pa stela be le vorme pe le kumfa .i ku'i .uinai ro da poi me le stela zo'u ga da du'e va'e leka barda gi le ckiku cu du'e va'e leka cmalu .iseju le ckiku fai no vorme ka'e jai gau kalri .i ku'i la .alis. ca lenu ri rere'u ru'u litru cu penmi le dizlo murta noi la .alis. pu nu'o sanji .i le murta cu murta le cmalu vorme noi degygutci li ji'i pa mu .i la .alis. cu troci leka co'e le cmalu ke solji ckiku le stela .ije .uisai mapti Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы! — то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь но залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в замочную скважину — и, к величайшей ее радости, он подошел!
ni'o la .alis. cu kargau lo vrogai gi'e facki lo du'u vy se jersi lo cmalu vorme noi na bramau lo ratcu kevna .i .abu cidni sanli gi'e catlu lo se vorme noi mlerai lo purdi poi su'o roi se viska .i .a'o sai barkla lo manku kumfa gi'e cadzu jbini lo va carmi xrula zdani jo'u lo va lenku je'erjinto .i ku'i .abu na ka'e gregau lo stedu ji'a sai lo vorme .i «lu lo stedu be mi va'o ji'a sai lo nu ka'e pagre –sei la .alis. uu cu pensi– cu tolmutce lo ka se pilno kei se cau lo mi janco .i .au mi ka'e se polje tai tu'a lo darvistci .i pe'i mi ka'e go'i va'o lo nu da'i mi djuno lo du'u mi co'a go'i ta'i ma kau li'u» .i lo pu zi nalfadni fasnu cu tai so'i mei ja'e lo nu la .alis. co'a jinvi lo du'u so'u sai da ca'a nalcumki ni'o la .alis. cu jai gau kalri fai le vorme gi'e zgana lenu ri vorme le cmalu pluta voi na zmadu lo'e kevna pe lo ratcu leka barda .i .uo la .alis. co'a sanli fi le cidni gi'e catlu fa'a le fanmo be le pluta be'o noi .ue traji leka melbi vau lo'i purdi poi pu'i su'oroi viska lu'a ke'a .i caku la .alis. cu djica lonu ri co'a bartu le manku kumfa gi'e cadzu jbini le va zdani be le carmi xrula be'o jo'u le va lenku ke jetce jinto .i ku'i je la .alis. na ka'e jai zu'e pagre fai le ji'a stedu le kevna .i lu da'i lonu le .ianai mu'anai stedu be mi ka'e pagre to'isa'a se pensi la .uu .alis. toi cu so'u va'e leka prali vau fau lonu na co'e le janco be mi .i .au mi ne tai le'e darvistci ka'e se polje .i pe'i mi da'i ka'e go'i fau lonu mi djuno ledu'u mi ta'i ma kau co'a go'i li'u .i za'a dai so'i cizra pu ze'a ca fasnu .i ja'e bo la .alis. co'a jinvi ledu'u su'e so'u fasnu naku ka'e ku cumki Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее — в глубине виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами! Но она не могла просунуть в нору даже голову. — Если б моя голова и прошла, — подумала бедная Алиса, — что толку! Кому нужна голова без плечей? Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела. Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь совсем не возможным.
ni'o simlu lo ka na prali fi lo nu denpa fi tu'a lo cmalu vorme .i se ki'u bo .abu xruti lo jubme gi'e xadba pacna lo nu tolcri lo drata ckiku .a do'a nai lo cukta co javni be lo nu ta'i ma kau polje lo prenu tai tu'a lo darvistci .i ca lo ca krefu .abu tolcri lo cmalu botpi (to «lu noi ju'o pu na zvati ti –sei la .alis. cu cusku– li'u» toi) .i sruri lo botpi cnebo fa lo pelji tcita noi lo valsi po'u «lu KO MI PINXE li'u» cu melbi prina ke'a se pi'o lo barda lerfu ni'o simlu leka na prali fi lonu denpa ne'a le cmalu vorme .iseki'ubo la .alis. di'a klama le jubme fau lonu ri so'o va'e leka pacna lonu ri zvafa'i lo drata ckiku .a lo do'anai cukta be lo javni be lo tadji be lonu polje lo'e remna ne tai lo'e darvistci .i ca le ca krefu la .alis. cu zgana le cmalu botpi noi cpana le jubme (to lu ju'o pu na zvati ti li'u se cusku la .alis. toi) .i sruri le cnebo be le botpi fa le pa pelji tcita noi le valsi voi du lu ko mi pinxe cu ckaji leka le pixra be ce'u cu melbi prina ke'a gi'e me vu'i le barda lerfu There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию людей по типу подзорной трубы: однако, на этот раз на столе оказался пузырек ('которого здесь раньше не было! — сказала Алиса); а вокруг горлышка пузырька была бумажка со словами «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», красиво напечатанными на ней крупными буквами.
ni'o .o'o cu'i xamgu fa lo nu cusku «lu ko mi pinxe li'u» .i ku'i la .alis. noi prije cu na ba zi zukte la'e ba'e di'u .i «lu na go'i .i pa mai mi catlu –sei .abu cusku– gi'e facki lo du'u xu kau se tcita zo vindu li'u» .i .abu pu tcidu so'o melbi ke cmalu lisri be lo verba poi jelca se xrani gi'a se citka lo cilce danlu gi'a lifri lo drata tolpluka ki'u lo nu na ba'e morji lo sampu javni poi lo pendo cu ctuca zi'e no'u mu'a lo nu lo xunre glare tunta cu jelca xrani lo za'o jgari be ty zi'e no'u mu'a lo nu lo degji va'o lo nu condi ba'e mutce se sraku se pi'o lo dakfu cu ta'e ciblu cirko .i .abu cu no roi tolmorji lo du'u lo nu da dukse lo ka pinxe lo se botpi be lo se tcita be zo vindu cu ba zi ja ba zu fanza da ni'o .o'ocu'i xamgu fa lenu cusku lu ko mi pinxe li'u .i ku'i la .alis. noi prije cu na platu fi lonu ri bazi zukte la'e ba'e di'u .i lu .ainai .i .ai pa mai mi catlu to'isa'a la .alis. cu cusku toi gi'e facki ledu'u xu kau ru se tcita zo vindu li'u .i la .alis. pu tcidu le so'o vreji be lo melbi ke cmalu lisri be le verba voi se xrani tu'a loi fagri gi'a se citka le cilce danlu gi'a lifri le drata rigni vau fa ke'a ki'u lonu ke'a na ba'e morji le sampu javni voi le pendo be ke'a cu ctuca ke'a zi'e noi mu'a du ledu'u lo'e xunre glare tunta cu fagri jai xrani lo'e za'o jgari be ri zi'e noi mu'a du ledu'u nu lo'e degji va'o lonu ri ba'e mutce leka condi leka se sraku lo'e dakfu cu ta'e vikmi loi ciblu .i la .alis. noroi co'u morji ledu'u lo'e prenu ganai pinxe lo'e du'e se botpi be lo se tcita be zo vindu gi bazi ja bazu se fanza It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету. — Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: «Яд!» — сказала она. Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, — и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.
ni'o ku'i lo vi botpi na se tcita zo vindu .i se ki'u bo la .alis. cu darsi lo nu vu'irga'e lo selvau .i .abu facki lo du'u pluka (to je'u vrusi lo mixre be lo rutrceraso tisna jo'u lo sovykruji jo'u lo bromeli jo'u lo seljukpa xukre'u jo'u lo satmatne jo'u lo glare ke matne jelnanba toi) .i .abu zi mo'u pinxe ni'o ku'i ti voi botpi cu na se tcita zo vindu .iseki'ubo la .alis. cu darsi leka jai zu'e ganse le se vasru .ije le go'i fau lenu ri facki ledu'u pluka (to je'u vrusi lo mixre be lo tisna be loi rutrceraso be'o jo'u lo kruji be loi sovda be'o jo'u lo grutrxananase jo'u lo se jukpa xruki jo'u lo sakta matne jo'u lo glare ke nanba poi kansa lo matne toi) cu zi mo'u pinxe However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус — он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом. Алиса выпила его до конца.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
ni'o «lu ue cizra selga'e –sei la .alis. cu cusku– .i ru'a ju'o mi se polje tai tu'a lo darvistci li'u» ni'o lu .ue cizra se ganse li'u se cusku la .alis. fa lu .i ru'a ju'o mi ne tai lo darvistci ca'o se polje li'u What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.' — Какое странное ощущение! — воскликнула Алиса. — Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.
ni'o ca'a co'e .i ca ku .abu centre li so'u re mu .i lo flira be .abu cu cambi'o se ja'e lo nu pensi lo nu ca ku .abu mapti lo cmalu vorme lo ka pagre fi lo melbi purdi .i ku'i pa mai .abu denpa lo nu zgana lo du'u xu kau za'o brajdika .i .abu milxe lo ka xanka la'e di'u .i «lu cumki fa lo nu se fanmo –sei la .alis. cu sezysku– lo nu mi mo'u canci tai tu'a lo lakyga'a fagri .i mi kucli lo du'u mi ma kau simsa va'o da'i la'e di'u li'u» .i .abu troci lo nu se xanri lo du'u lo lakyga'a fagri ma kau simsa ba lo nu lo lakyga'a cu se gusydicra .i ku'i na ka'e morji lo nu viska lo tai dacti ni'o ca'a co'e .i la .alis. ca mitre li pi so'u re mu .i je lo flira be la .alis. co'a carmi ri'a lo nu ri pensi lo nu ri ca mapti lo cmalu vorme lo ka pagre fi lo melbi purdi .i ku'i pa mai la .alis. cu denpa ze'a lo mintu be li so'o lo ka zgana lo du'u xu kau za'o jdika lo ka barda .i la .alis. cu milxe lo ka xanka la'e di'u .i fe lu cumki fa lo nu se fanmo –li'u fa la .alis. cu cusku fi lo nei fe lu lo nu mi ne tai lo lakse je se fagri grana mo'u canci .i mi kucli lo du'u mi ma kau simsa fau da'i la'e di'u li'u .i la .alis. cu troci lo ka se xanri lo du'u lo fagri be lo lakse ma kau simsa ba lo nu lo lakse grana mo'u se xaksu .i ku'i na ka'e morji lo ka viska lo tai dacti And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. И не ошиблась — в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась. Но сначала на всякий случай она немножко подождала — ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается. Это ее слегка тревожило. — Если я и дальше буду так уменьшаться, — сказала она про себя, — я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду? И она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала.
ni'o ba za ku .abu ca lo nu facki lo du'u no drata cu fasnu cu jdice lo nu zi klama lo purdi .i ku'i la .alis. uu ca lo nu tolcliva lo vorme cu facki lo du'u .abu tolmorji tu'a lo cmalu ke solji ckiku .i ca lo nu ba'o xruti lo jubme te zu'e lo nu cpacu cy cu facki lo du'u lo ni .abu galtu cu na banzu lo nu cpacu cy .i .abu viska cy fi'o klina lo blaci .i .abu traji troci lo nu cpare pa lo tuple be lo jubme .i ku'i ty dukse lo ka se sakli .i .abu uu ca lo nu tatpi lo nu troci cu zutse gi'e klaku ni'o ba za ku la .alis. ca lo ka facki lo du'u no drata cu fasnu cu cuxna lo ka zi klama lo purdi .i ku'i ke .uu la .alis. ca lo ka tsuku lo vorme cu facki lo ka pu co'u morji tu'a lo cmalu ke solji ckiku .i ca lo ka di'a tsuku lo jubme te zu'e lo ka cpacu le ckiku cu facki lo ka na ka'e cpacu ri .i la .alis. cu viska le ckiku ne pa'o lo blaci .i la .alis. se rai troci lo ka cpare pa lo tuple be lo jubme .i ku'i le tuple pu du'e va'e lo ka se sakli .i ke .uu la .alis. ca lo ka tatpi lo ka troci co'a ku zutse gi'e klaku After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала.
ni'o «lu .e'e no da do prali lo nu tai klaku –sei la .alis. cu kinli sezysku– .i .e'u ko ca zi sisti li'u» .i .abu ta'e sezystidi lo xamgu mutce (to ku'i ta'e nai mapti zukte toi) gi'e su'o roi tai junri sezytolzarsku ja'e lo nu gasnu lo nu lo se klaku cu zvati lo kanla .i .abu morji lo nu pa roi troci lo nu darxi lo kerlo be .abu kei mu'i lo nu .abu tcica .abu ca lo nu .abu fapro .abu lo nu kelcrkroke .i lo vi cizra verba cu mutce lo ka nelci lo nu sruma lo du'u du lo re prenu .i «lu ku'i no da mi ca prali –sei la .alis. uu cu pensi– lo nu sruma lo du'u mi du lo re prenu .i .oi lo ve vimcu be fi mi na banzu lo nu marji fi lo ba'e pa se sinma prenu li'u» ni'o fe lu .e'e no da do prali lo nu tai klaku –li'u fa la .alis. cu kinli cusku fi lo nei fe lu .i .e'u sai do ca zi sisti li'u .i la .alis. ta'e stidi lo xamgu mutce ne xau lo no'a (to ku'i so'u roi mapti zukte toi) gi'e su'o roi tai junri to'e zanru lo nei ja'e lo ka gasnu lo nu lo se klaku cu zvati lo kanla .i la .alis. cu morji lo ka pa roi troci lo ka darxi lo kerlo be lo no'a vau mu'i lo ka jai tcica lo nei ca lo ka jivna lo nei lo ka krokete .i lo vi cizra verba cu mutce lo ka nelci lo ka sruma lo ka du lo re prenu .i lu ku'i no da mi ca prali –li'u ke .uu la .alis. cu se pensi– fa lu lo ka sruma lo ka du lo re prenu .i .oi lo ve vimcu be fi mi na jai banzu lo ka marji fi lo ba'e pa se sinma prenu li'u Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' — Ну, хватит! — строго приказала она себе немного спустя. — Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать! Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу. — Но сейчас это при всем желании невозможно! — подумала бедная Алиса. — Меня и на одну-то едва-едва хватает!
ni'o lo nu .abu catlu cu ba zi se farna lo cmalu ke blaci tanxe noi cnita lo jubme .i .abu kargau ty gi'e facki lo du'u nenri ty fa lo cmalu mutce titnanba noi bu'u ke'a lo valsi po'u «lu KO MI CITKA li'u» se morna lo sudjba .i «lu .ai mi ti citka –sei la .alis. cu cusku– .i mi va'o lo nu da'i gau ti mi braze'a cu snada lo nu cpacu lo ckiku .i mi va'o lo nu da'i gau ti mi cmaze'a cu kakne lo nu reskla ni'a lo vrogai .i se ki'u bo mi va'o ro fasnu cu kakne lo nu klama lo purdi .i na vajni mi fa lo du'u ma kau ca'a fasnu li'u» ni'o ba zi ku la .alis. co'i zgana lo cmalu ke blaci tanxe noi cnita le jubme .i la .alis. cu jai gau kalri fai le tanxe gi'e facki lo du'u nenri ri fa lo mutce cmalu titnanba noi bu'u ke'a lo valsi poi du lu ko mi citka li'u cu se morna lo sudga jbari .i lu .ai mi ti citka li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi fau lo nu da'i gau ti mi zenba lo ka barda cu snada lo ka cpacu le ckiku .i je mi fau lo nu da'i gau ti mi zenba lo ka cmalu cu kakne lo ka respa muvdu ni'a lo vorme gacri .i se ki'u bo mi va'o ro fasnu cu kakne lo ka klama lo purdi .i na vajni mi fa lo du'u lo me ma kau ca'a fasnu li'u Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее — внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!» — Что ж, — сказала Алиса, — я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь — пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как — все равно!
ni'o .abu citka lo spisa gi'e xanka sezysku «lu fa'a ma .i fa'a ma li'u» gi'e punji lo xance lo cpana be lo stedu te zu'e lo nu ganse lo nu sy banro fa'a ma kau .i .abu mutce lo ka spaji lo nu facki lo du'u .abu stodi lo ka barda .i li'a la'e di'u ta'e fasnu ca lo nu citka lo titnanba .i ku'i la .alis. tai se tcaci lo nu kanpe lo nu no na'e tolfadni cu fasnu .i ja'e bo simlu lo ka tolzdile gi'e bebna kei fa lo nu lo nunjmive cu ca'o fadni ni'o .abu citka lo spisa gi'e xanka cusku fi lo nei fe lu fa'a ma .i fa'a ma li'u gi'e punji lo xance lo cpana be lo stedu te zu'e lo ka ganse lo nu le stedu cu banro fa'a ma kau .i la .alis. cu mutce lo ka spaji lo ka facki lo ka stodi lo ka barda .i li'a la'e di'u ta'e fasnu ca lo nu citka lo titnanba .i ku'i la .alis. tai se tcaci lo ka kanpe lo nu no na'e to'e fadni cu fasnu .i ja'e bo simlu lo ka to'e zdile gi'e fenki vau fa lo nu lo nu renvi ca'o fadni She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. Она откусила от пирожка и с тревогой подумала: — Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь? Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.
ni'o .abu co'a batci gi'e ba zi mo'u citka lo titnanba ni'o la .alis. co'a batci gi'e ba zi mo'u citka le titnanba So she set to work, and very soon finished off the cake. Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
ni'o ni'o re mo'o lo se klaku lalxu ni'o ni'o re mo'o lo se klaku lalxu CHAPTER II. The Pool of Tears Глава II Море слез
ni'o «lu cizra je ci'izra –sei la .alis. cu krixa (to .abu tai se spaji ja'e lo nu ze'a tolmorji lo nu ta'i ma kau tavla bau lo drani lojbo toi)– .i ca ku mi se tolplo tai tu'a lo brarai darvistci .i co'o jamfu (to sa'a lo jamfu ca'o binxo lo tai darno ja'e lo nu jy jibni fi'o te simlu .abu lo na ka'e se viska toi) .i uu doi cmalu jamfu ma do ba dasygau lo cutci jo'u lo smoka doi dirba .i ju'o mi na ba ka'e go'i .i mi ba mutce dukse lo ka darno do kei lo nu kurji do .i ko renvi ta'i lo do xagrai selka'e .i ku'i .ei mi jy xendo –sei la .alis. cu pensi– .i va'o da'i na'e bo la'e di'u ju'o cu'i jy na cadzu ve ka'a lo mi se djica .i ua .ai mi dunda ca ro xisyjbenunsla lo cnino cutci re mei li'u» ni'o lu cizra je ci'izra –li'u la .alis. cu se krixa (to ri tai se spaji .i ja'e bo ri ze'a na morji lo ka ta'i ma kau tavla bau lo drani lojbo toi)– fa lu .i ca ku mi ne tai lo darvistci poi se rai barda ca'o se to'e polje .i co'o lo jamfu li'u (to .i ca lo nu la .alis. cu catlu lo jamfu vau ri simlu lo ka na ka'e se viska ne ri'a lo nu tai darno toi). fa lu .i .uu doi loi cmalu jamfu ma fai do ba jai gau dasni lo cutci ce lo smoka doi loi dirba .i ju'o mi na ba ka'e go'i .i mi ba du'e sai va'e lo ka darno do vau lo ka kurji do .i ko renvi ta'i lo rai se kakne be do .i ku'i .ei mi xendo le jamfu li'u se pensi la .alis. fa lu .i ju'o cu'i va'o da'i na'e la'e di'u le jamfu na cadzu lo jai se djica be mi .i .ua .ai mi dunda ca ro censa te salci lo cnino cutci re mei li'u Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' — Все страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги! (В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение — и они скроются из виду.) — Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто натянет на вас чулки и башмаки? Мне же до вас теперь, мои милые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне будет совсем не до вас… Придется вам обходиться без меня. Тут она призадумалась. — Все-таки надо быть с ними поласковее, — сказала она про себя. — А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Ну, ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.
ni'o .abu ca'o platu lo nu co'e ta'i ma kau .i «lu .ei lo cutci cu se mrilu –sei .abu pensi– .i ba xajmi fa lo nu da benji lo seldu'a lo jamfu be da .i ua lo judri ba simlu lo ka cizra .i «lu ni'o la .alis. ca'o platu lo ka da'i ta'i ma kau .i lu .ei lo cutci cu se mrilu –li'u se pensi la .alis. fa lu .i ba xajmi fa lo nu da benji lo se dunda lo jamfu be da .i .ua lo judri ba simlu lo ka cizra .i lu And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look! И она принялась строить планы. — Придется отправлять их с посыльным, — думала она. — Вот будет смешно! Подарки собственным ногам! И адрес какой странный!
la selsi'a ke pritu jamfu be la .alis. lo se sinma ke pritu jamfu be la .alis. ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. «Каминный Коврик
bu'u la fagzda lolgai bu'u lo matci HEARTHRUG, (что возле Каминной Решетки)
ne'a lo fagju'e ne'a lo fagrystu julne NEAR THE FENDER, Госпоже Правой Ноге
(to la .alis. cu prami benji toi) (to mu'o .iu be'i la .alis. toi) (WITH ALICE'S LOVE). — С приветом от Алисы».
li'u» .i ue mi bebna tavla li'u» li'u .i .ue se'i mi tavla lo bebna sai li'u Oh dear, what nonsense I'm talking!' — Ну что за вздор я несу!
ni'o ca ku lo stedu be .abu cu janli lo drudi be lo kumfa .i je'u .abu ca mitre li za'u re pi mu .i .abu ze'i lebna lo cmalu ke solji ckiku gi'e sutra klama lo purdi vorme ni'o ba zi ku lo stedu be la .alis. cu janli lo drudi be lo kumfa .i je'u la .alis. ca mitre li za'u re pi mu .i la .alis. ze'i lebna lo cmalu ke solji ckiku gi'e sutra klama lo purdi vorme Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. В эту минуту она ударилась головой о потолок: ведь она вытянулась футов до девяти, не меньше. Тогда она схватила со стола золотой ключик и побежала к двери в сад.
ni'o la .alis. uu zo'u: lo nu mlana vreta gi'e catlu lo purdi se pi'o pa kanla cu jimte lo se zukte lo ka .abu kakne ce'u .i lo nu pagre cu nalcumki traji .i .abu zutse gi'e za'u re'u co'a klaku ni'o ke .uu la .alis. zo'u: lo ka mlana vreta gi'e catlu lo purdi se pi'o lo pa kanla cu jimte lo se zukte lo ka la .alis. cu kakne ce'u .i lo nu pagre co'a traji fi lo ka pu na cumki .i la .alis. za'ure'u co'a co'a ku zutse gi'e klaku Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. Бедная Алиса! Разве могла она теперь пройти в дверцу? Ей удалось лишь заглянуть в сад одним глазком — и то для этого пришлось лечь на пол. Надежды на то, чтобы пройти в нору, не было никакой. Она уселась на пол и снова расплакалась.
ni'o «lu .ei do ckeji –sei la .alis. cu cusku– .i do barda nixli (to sa'a ju'o drani toi) .i .i'e nai ca'o tai klaku .i le'o ko ca sisti li'u» .i ku'i .abu za'o klaku lo litce be li so'i ja'e lo nu .abu se sruri lo barda lalxu noi centre li ji'i pa no lo ka condi kei gi'e preja lo xadba be lo kumfa ni'o lu .ei do ckeji li'u se cusku la .alis. fa lu .i do barda nixli li'u sei ju'o drani fa lu .i .i'e nai ca'o tai klaku .i le'o ko ca sisti li'u .i ku'i la .alis. za'o klaku lo litce be li so'i .i ja'e bo la .alis. cu se sruri lo barda lalxu noi mitre li ji'i pi pa no lo ka condi vau vau gi'e preja lo xadba be lo kumfa You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. — Стыдись, — сказала себе Алиса немного спустя. — Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) — и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь? Но слезы лились ручьями, и вскоре вокруг нее образовалась большая лужа дюйма в четыре глубиной. Вода разлилась по полу и уже дошла до середины зала.
ni'o ba za ku .abu tirna lo nu cmalu stapa lo darno kei gi'e sutra lo nu sudgau lo kanla te zu'e lo nu viska lo nu ma kau klama .i klama fa la blabi ractu noi xruti gi'e melbi dasni gi'e jgari lo blabi ke kanba gluta re mei fa'u lo barda bifpra lo re xance .i ry sutra bajra klama gi'e sezysku «lu .oi la noltroni'u zo'u: ba'a ny ba cilce fengu va'o lo nu mi gasnu lo nu ny denpa li'u» .i la .alis. tai cinmo lo ka tolpacna kei ja'e lo nu bredi lo nu cpedu lo nunsidju ma kau .i se ki'u bo .abu ca lo nu la ractu cu jibni cu co'a cusku se pi'o lo lauble je toldarsi voksa «lu pe'u doi ractu li'u» .i la ractu cu suksa se jenca gi'e falcru lo blabi ke kanba gluta jo'u lo bifpra gi'e bajra mo'i ne'i lo manku se rai lo kamsutra ni'o ba za ku la .alis. cu tirna lo nu cmalu stapa lo darno vau vau gi'e sutra lo ka jai gau sudga fai lo kanla te zu'e lo ka viska lo klama .i klama fa la blabi ractu ku noi di'a klama gi'e melbi dasni gi'e jgari lo blabi ke kanba gluta re mei fa'u lo barda tolfalnu lo re xance .i le ractu cu sutra bajra klama gi'e cusku fi lo nei fe lu .oi le noltroni'u zo'u: ba'a ri ba cilce fengu va'o lo nu mi gasnu lo nu ri denpa li'u .i la .alis. cu cinmo lo ka tai pacna vau .i ja'e bo ri bredi lo ka cpedu lo ka sidju ma kau .i se ki'u bo la .alis. ca lo nu le ractu cu jibni co'a cusku se pi'o lo to'e cladu je to'e darsi voksa lu pe'u doi lo ractu li'u .i le ractu cu suksa se jenca gi'e co'u jgari lo blabi ke kanba gluta ce lo tolfalnu gi'e bajra mo'i ne'i lo manku je se rai lo ka sutra After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. Немного спустя вдалеке послышался топот маленьких ног. Алиса торопливо вытерла глаза и стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой — большой веер. На бегу он тихо бормотал: — Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет в ярости, если я опоздаю! Просто в ярости! Алиса была в таком отчаянии, что готова была обратиться за помощью к кому угодно. Когда Кролик поравнялся с нею, она робко прошептала: — Простите, сэр… Кролик подпрыгнул, уронил перчатки и веер, метнулся прочь и тут же исчез в темноте.
ni'o la .alis. cu lebna lo bifpra jo'u lo gluta gi'e co'a pilno by mu'i lo nu lo kumfa cu glare .i ca bo ca'o cusku «lu .oi ue ro da cizra ca lo cabdei .i ca lo purlamdei ro da fadni fasnu .i mi kucli lo du'u xu kau da galfi mi ca lo nicte .i .ei mi pensi .i xu mi me mi ca lo nu mi cikna binxo ca lo zi cerni .i pe'i ru'e ba'a nai mi cinmo lo ka frica milxe .i ku'i va'o lo nu mi na me mi cu jersi preti fa lo du'u mi me ma kau .i la'e di'u cu barda nabmi li'u» .i .abu co'a pensi ro lo verba poi ke'a .abu slabu gi'e mintu lo ka ce'u nanca ma kau ku'o te zu'e lo nu jdice lo du'u xu kau cumki fa lo nu da .abu ba'o galfi su'o me vy ni'o la .alis. cu lebna le tolfalnu ce le gluta gi'e ki'u lo nu lo kumfa cu glare co'a pilno le tolfalnu gi'e ca'o cusku lu .oi .ue ro da cizra ca lo cabdei .i ca lo prulamdei ro fasnu cu fadni .i mi kucli lo du'u xu kau da galfi mi ca lo nicte .i .ei mi pensi .i xu mi me mi ca lo nu mi co'a cikna ca lo pu zi cerni .i pe'i ru'e ba'a nai mi cinmo lo ka milxe frica .i ku'i va'o lo nu mi na me mi cu jersi preti fa lu mi me ma li'u .i la'e di'u cu barda nabmi li'u .i la .alis. co'a pensi ro lo verba poi slabu vo'a gi'e dunli vo'a lo ka ce'u nanca ma kau vau vau te zu'e lo ka jdice lo du'u xu kau cumki fa lo nu da la .alis. ba'o galfi su'o me le verba Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. Алиса подняла веер и перчатки. В зале было жарко, и она стала обмахиваться веером. — Нет, вы только подумайте! — говорила она. — Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно! Может это я изменилась за ночь? Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я встала, я это была или не я? Кажется, уже не совсем я! Но если это так, то кто же я в таком случае? Это так сложно … И она принялась перебирать в уме подружек, которые были с ней одного возраста. Может, она превратилась в одну из них?
ni'o «lu ju'o mi na me la .adas. –sei .abu cusku– .i ki'u bo ge lo kerfa be ri cu clani sarlu gi lo me mi moi cu na sai sarlu .i ji'a ju'o mi na me la .mabel. .i ki'u bo ge mi djuno lo so'i vrici gi my .y djuno lo tolmutce .i ji'a ge my me my gi mi me mi .i .oi ue ro da cfipu .i mi mi cipygau lo ka ca djuno ro da poi mi pu djuno .i pilji li vo li mu fa li pa re .i pilji li vo li xa fa li pa ci .i pilji li vo li ze fa .y .i .oi mi ba no roi snada tu'a li re no va'o lo nu tai masno .i ku'i lo pilji porsi na vajni .i .e'u troci tu'a lo tedyske .i la .londn. cu raltca la .paris. .i la .paris. cu raltca la .romas. .i la .romas. si si la'e di'u naldrani ju'o .i ju'o da pu galfi mi la .mabel. .i mi troci lo nu cusku la'e «lu ua lo cmalu li'u li'u»» .i .abu punji lo kruca xance lo tuple tai lo nu cusku lo se cilre kei gi'e co'a sitsku .i ku'i lo voksa cu se sance lo rufsu je cizra .i lo valsi na mintu lo se tcaci ni'o lu ju'o mi na me la .adas li'u se cusku la .alis. fa lu .i ki'u bo ge lo kerfa be ri cu clani sarlu gi lo me mi moi na sai sarlu .i ji'a ju'o mi na ka'e me la mabel .i ki'u bo ge mi djuno lo so'i vrici gi la mabel cu .y djuno lo so'u mei .i ji'a ge la mabel cu me la mabel gi mi me mi .i .oi .ue ro da cfipu .i mi jai gau cipra lo nu mi ca djuno ro da poi mi pu djuno .i .e'e se'i pilji li vo li mu fa li pa re .i pilji li vo li xa fa li pa ci .i pilji li vo li ze fa .y .i .oi mi ba no roi co'a co'e li re no .i va'o bo tai masno .i ku'i lo pilji gredile na vajni .i .e'u troci tu'a lo terdyske .i la london cu ralju tcadu la paris .i je la paris cu ralju tcadu la romas .i je la romas sa .i la'e di'u na drani vau ju'o .i ja'o da pu galfi mi la mabel .i mi troci lo ka cusku la'e lu .ua lo cmalu li'u li'u .i je la .alis. cu punji lo kruca xance lo tuple tai lo ka ckule skicu lo se cilre vau vau gi'e co'a sitsku .i ku'i lo voksa cu se sance lo rufsu je cizra .i je lo valsi na to'e canci tai lo se tcaci I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— — Во всяком случае, я не Ада! — сказала она решительно. — У нее волосы вьются, а у меня нет! И уж, конечно, я не Мейбл. Я столько всего знаю, а она совсем ничего! И вообще она это она, а я это я! Как все непонятно! А ну-ка проверю, помню я то, что знала, или нет. Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду! Ну, ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать «Как дорожит…» Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил за нее совсем другие слова:
Original:
.i fa lo ve'i bifce .io How doth the little busy Bee
cu kurji ca ro donri Improve each shining Hour,
.i lebna fe lo sakta .iu And gather Honey all the day
lo flora poi ca torni From every opening Flower!
.i fe lo sakta sorcu .ue How skilfully she builds her Cell!
ca zbasu fi lo lakse How neat she spreads the Wax!
.i gunka lo ka ralte vau And labours hard to store it well
lo ka ba prije xaksu With the sweet food she makes.
Said by Alice:
.i ua lo cmalu krokodilo .i .io lo ve'i krokodilo 'How doth the little crocodile Как дорожит своим хвостом
cu zengau lo ky rebla cu kurji lo ri rebla Improve his shining tail, Малютка крокодил! —
si'u lo djacu pe la .nilos. .i fi lo djacu pe la nil And pour the waters of the Nile Урчит и вьется над песком
lo ka camri'ojvebla fe ro da ka'e lebna On every golden scale! Прилежно пенит Нил!
.i ua lo jgalu ja'a tinsa .i xendo cisma vau .ue 'How cheerfully he seems to grin, Как он умело шевелит
je cnici preja panra .i ma ti co'a vitke How neatly spread his claws, Опрятным коготком! —
.i lo cmafi'e cu se rinsa .i fe lo kukte finpe .iu And welcome little fishes in Как рыбок он благодарит,
lo cisma xedja ganra ca rinsa gi'e citka With gently smiling jaws!' Глотая целиком!
ni'o «lu ju'o lo valsi na drani –sei la .alis. uu cu cusku– li'u» .i lo kanla be .abu cu za'u re'u tisna lo se klaku ca lo nu di'a cusku «lu ja'o mi me la .mabel. .i mi ba bilga lo nu xabju lo pindi ke cmalu zdani gi'e ponse ji'i no selkei gi'e .oi cilre so'i sai da .i .ai na go'i .i mi mu'o jdice lo du'u mi ga nai me la .mabel. gi stali ti .i no da ba prali lo bartu prenu lo nu py setca lo stedu ti gi'e cusku «lu ko barkla doi dirba li'u» .i mi ba fa'a ga'u catlu gi'e cusku «lu pau mi me ma .i pa mai ko mi jungau la'e di'u .i ba bo mi va'o lo nu nelci lo nu me ma kau cu barkla .i va'o lo nu na nelci cu denpa ti lo nu mi drata li'u» .i ku'i .oi –sei la .alis. cu suksa klaku krixa– .i .au da ba'e ca'a setca lo stedu ti .i mi tai ba'e mutce tatpi lo nu mi ti nonkansa li'u» ni'o lu ju'o lo valsi na drani –li'u se cusku ke .uu la .alis.– .i lo kanla be ri za'u re'u tisna lo se klaku ca lo ka di'a cusku lu ja'o mi me la mabel .i mi ba bilga lo ka xabju lo pindi ke cmalu zdani gi'e ponse ji'i no bambola gi'e .oi cilre so'i sai da .i .ai na .i mi mo'u jdice lo du'u mi ga nai me la mabel gi stali ti .i no da ba prali lo bartu prenu lo nu ri setca lo stedu ti gi'e cusku lu ko klama lo bartu doi le dirba li'u .i mi ba mo'i ga'u catlu gi'e cusku lu pau mi me ma .i pa mai ko skicu la'e di'u mi .i ba bo mi va'o lo ka nelci lo ka me ma kau cu klama lo bartu .i va'o lo ka na nelci cu denpa bu'u ti lo nu mi drata li'u .i ku'i .oi –li'u .i je la .alis. cu suksa klaku krixa lu .i .au da ba'e ca'a setca lo stedu ti .i mi tai ba'e mutce tatpi lo ka kansa no da bu'u ti li'u I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!' — Слова совсем не те! — сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл! Придется мне теперь жить в этом старом домишке. И игрушек у меня совсем не будет! Зато уроки надо будет учить без конца. Ну что ж, решено: если я Мейбл, останусь здесь навсегда. Пусть тогда попробуют, придут сюда за мной! Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, к нам». А я на них только посмотрю и отвечу: «Скажите мне сначала, кто я! Если мне это понравится, я поднимусь, а если нет — останусь здесь, пока не превращусь в кого-нибудь другого!» Тут слезы брызнули у нее из глаз. — Почему за мной никто не приходит? Как мне надоело сидеть здесь одной!
ni'o .abu ca lo nu cusku di'u cu fa'a ni'a catlu lo xance gi'e se spaji lo nu viska lo nu .abu pu ca'o dasni pa lo cmalu ke blabi ke kanba gluta pe la ractu ze'a lo nu tavla .i «lu mi kakne ti ma –sei .abu pensi– .i ja'o mi za'u re'u jdika lo ka barda li'u» .i .abu sa'irbi'o gi'e klama lo jubme te zu'e lo nu sezmerli fi jy .i facki lo du'u ca centre li ji'i mu no gi'e sutra lo nu ca'o jdika .i ba zi facki lo du'u rinka la'e di'u fa lo nu jgari lo bifpra .i .abu sutra falcru by pu lo nu zi mo'u sai jdika ni'o ca lo ka cusku di'u vau la .alis. fa'a ni'a catlu lo xance gi'e se spaji lo ka viska lo ka pu co'a dasni pa lo cmalu ke blabi ke kanba gluta pe la ractu ze'a lo ka tavla .i lu mi kakne ti ki'u ma –li'u se pensi la .alis. fa lu .i ja'o mi za'u re'u jdika lo ka barda li'u .i la .alis. co'a ku sanli gi'e klama lo jubme te zu'e lo ka merli lo nei fo tu'a le jubme .i je .abu facki lo du'u ca mitre li ji'i pi mu no gi'e sutra lo ka ca'o jdika .i je la .alis. ba zi facki lo du'u rinka la'e di'u fa lo nu vo'a jgari le tolfalnu .i la .alis. ze'i co'u jgari le tolfalnu pu lo nu zi mo'u sai jdika As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. С этими словами Алиса глянула вниз и, к своему удивлению, заметила, что, пока говорила, натянула на одну руку крошечную перчатку Кролика. — Как это мне удалось? — подумала она. — Видно, я опять уменьшаюсь. Алиса встала и подошла к столику, чтобы выяснить, какого она теперь роста. Судя по всему, в ней было не больше двух футов, и она продолжала стремительно уменьшаться. Вскоре она поняла, что виной тому веер, который она держала в руках, и тут же швырнула его на пол. И хорошо сделала — а то могла бы и вовсе исчезнуть!
ni'o «lu ba'e ja'a jibni rivbi –sei la .alis. noi na toltce lo ka terpa lo nu suksa cenba kei kei gi'e ku'i mutce lo ka gleki lo nu ca'o zasti cu cusku– .i .e'e ca ku mi klama lo purdi li'u» .i .abu bajra se rai lo kamsutra fa'a lo cmalu vorme .i ku'i .oi lo cmalu vorme cu za'u re'u ganlo .i lo cmalu ke solji ckiku za'u re'u vreta lo blaci jubme .i «lu lo tcini ro da xlamau –sei lo se kecti verba cu pensi– .i ki'u bo mi no roi pu cmalu tai ti .i no roi .i ju'a ty mutce lo ka xlali je'u li'u» ni'o fe lu ba'e ja'a jibni rivbi –li'u cusku fa la .alis. fau lo ka na to'e mutce lo ka terpa lo ka suksa cenba ce'e fau lo ka ku'i mutce lo ka gleki lo ka ca'o zasti. lu .i .e'e ca ku se ka'a lo purdi li'u .i la .alis. cu bajra se rai lo ka sutra fa'a lo cmalu vorme .i ku'i .oi lo cmalu vorme za'u re'u ganlo .i lo cmalu ke solji ckiku za'u re'u vreta lo blaci jubme .i lu lo tcini ca ku ro da zmadu lo ka xlali li'u lo se kecti verba cu se pensi– fa lu .i ki'u bo mi no roi pu cmalu sela'u ti .i no roi .i ca'e le tcini cu mutce lo ka xlali je'u li'u That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!' — Уф! Едва спаслась! — сказала Алиса, испуганная столь внезапной переменой, но радуясь, что уцелела. — А теперь — в сад! И она подбежала к дверце. Но увы! Дверца опять была заперта, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе. — Час от часу не легче! — подумала бедная Алиса. — Такой крошкой я еще не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда…
ni'o ca lo nu .abu cusku lo di'u valsi kei lo jamfu be .abu cu sakli .i ba zi ku lo nu jaurjanli zo'u: .abu jinru lo silna djacu fe'e co'u lo firji'o .i pa moi sidbo fa lo nu .abu ba'o farlu lo xamsi .i «lu va'o la'e di'u mi ka'e xrukla fu lo trene –sei .abu sezysku– li'u» (to la .alis. pu klama lo xamsi korbi pa roi lo nunjmive gi'e ja'e bo jinvi lo du'u ro pagbu be lo glico korbi cu se zvati so'o jinru minji noi nenri lo xamsi ku'o .e so'o verba noi kakpa lo canre lo loldi lo mudri canpa ku'o .e lo porsi be fi lo xotli be'o .e lo trene tcana noi trixe py toi) .i ku'i ba zi .abu sanji lo nu .abu jinru lo lalxu pe lo se klaku poi .abu klaku ke'a ca lo nu .abu mitre li re pi mu ni'o ba zi lo nu la .alis. cu cusku lo di'u valsi vau lo jamfu be la .alis. co'a sakli .i ba zi ku sa'ei plac la .alis. cu jinru lo silna djacu fe'e co'u lo xedja .i pa moi se jinvi be la .alis. pu du lo ka ba'o farlu lo xamsi .i fe lu va'o la'e di'u mi ka'e volve klama fu lo trene –li'u fa la .alis. cu cusku –fi lo nei (to la .alis. pu klama lo xamsi korbi pa roi lo ka renvi .i je ja'e bo .abu jinvi lo du'u ro pagbu be lo glico korbi cu se zvati so'o jinru minji noi nenri lo xamsi vau je so'o verba noi kakpa lo canre se pi'o lo mudri canpa vau je lo porsi be fi lo xotli be'o je lo trene tcana noi trixe le xotli toi) .i ku'i ba zi ku la .alis. co'a sanji lo ka jinru lo lalxu pe lo se klaku poi vo'a pu klaku ca lo ka mitre li pi re pi mu As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. Тут она поскользнулась и — бух! — шлепнулась в воду. Вода была соленая на вкус и доходила ей до подбородка. Сначала она подумала, что каким-то образом упала в море. — В таком случае, — подумала она, — можно уехать по железной дороге. Алиса всего раз в жизни была на взморье, и потому ей казалось, что все там одинаково: в море — кабинки для купания, на берегу — малыши с деревянными лопатками строят замки из песка; потом — пансионы, а за ними — железнодорожная станция. Вскоре, однако, она поняла, что упала в лужу слез, которую сама же и наплакала, когда была ростом в девять футов.
ni'o «lu .au mi na pu klaku lo tai mutce –sei la .alis. ca lo nu limna gi'e troci lo nu tolcri lo bartu pluta cu cusku– .i ru'a sfasa mi la'e di'u lo nu mrobi'o co jinru lo se klaku be mi .i ju'o la'e di'u ba cizra .i ku'i ro da cizra ca lo cabdei li'u» ni'o lu .au mi na pu klaku lo bu'u mutce –li'u se cusku la .alis. ca lo ka limna gi'e troci lo ka tolcri pluta be lo bartu .i lu ru'a sfasa mi la'e di'u lo nu co'a morsi co jinru lo se klaku be mi .i ju'o la'e di'u ba cizra .i ku'i ro da cizra ca lo cabdei li'u I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.' — Ах, зачем я так ревела! — подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег. — Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах! И поделом мне! Конечно, это было бы очень странно! Впрочем, сегодня все странно!
ni'o ca ku .abu tirna lo nu da va jaurjanli bu'u lo lalxu .i .abu jbize'a limna te zu'e lo nu zgana lo nu da mo kau .i pa mai .abu jinvi lo du'u da .odbenu ja ri'erxi'a .i ku'i re mai .abu morji lo nu .abu ma kau ca mitre kei gi'e ba zi viska lo nu da smacu po'o gi'e mintu .abu lo ka pu sakli ni'o la .alis. ca tirna da poi va janli lo djacu bu'u lo lalxu .i je la .alis. cu limna se ka'a da te zu'e lo ka zgana lo nu da mo kau .i ca lo cfari la .alis. cu jinvi lo du'u da me lo valrosa ja lo .encere .i ku'i ba bo la .alis. cu morji lo ka ca mitre ma kau .i je .abu ba zi jimpe lo nu da smacu po'o gi'e dunli la .alis. lo ka pu sakli Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. Тут она услышала какой-то плеск неподалеку и поплыла туда, чтобы узнать, кто это там плещется. Сначала она решила, что это морж или гиппопотам, но потом вспомнила, какая она теперь крошка, и, вглядевшись, увидала всего лишь мышь, которая, видно, также упала в воду.
ni'o «lu xu da mi prali –sei la .alis. cu pensi– lo nu tavla lo va smacu .i ro da bu'u lo cnita cu tai tolfadni ja'e lo nu pe'i lakne fa lo nu ta ka'e tavla .i se ju no da mi tolprali lo nu troci li'u» .i se ki'u ku .abu co'a co'e «lu doi smacu xu do se slabu lo pluta be lo bartu be lo bu'u lalxu .i mi mutce lo ka tatpi lo nu ru'u limna doi smacu li'u» (to la .alis. pu jinvi lo du'u ju'o ta drani lo ka tadji lo nu tavla lo smacu .i .abu cu no roi pu zukte lo simsa gi'e ku'i morji lo nu tcidu fi lo latmo gerna cukta pe lo bruna fe «lo'u lo smacu – sera'a lo smacu – fa'a lo smacu – ri'i lo smacu – doi smacu le'u» toi) .i lo smacu cu terpreti mutce catlu .abu gi'e simlu lo ka rinsa fi lo nu ze'i ga'orgau pa lo cmalu kanla .i ku'i sy cusku no da ni'o lu xu da mi prali li'u se pensi la .alis. fa lu lo ka tavla le va smacu .i ro da bu'u lo cnita tai to'e fadni .i ja'e bo pe'i lakne fa lo nu le smacu ka'e tavla .i se ju no da mi to'e prali lo ka troci li'u .i se ki'u ku la .alis. co'a co'e lu doi le smacu do se slabu xu lo pluta be lo bartu be lo bu'u lalxu .i mi mutce lo ka tatpi lo ka ru'u limna doi le smacu li'u (to la .alis. pu jinvi lo du'u fau ro de drani lo ka tadji lo nu tavla lo smacu .i la .alis. no roi pu zukte lo simsa gi'e ku'i morji lo ka tcidu fi lo latmo gerna cukta pe lo bruna fe lo'u lo smacu .i pe lo smacu –.i fa'a lo smacu –.i ri'i lo smacu –.i doi lo smacu le'u toi) .i lo smacu cu mutce kucli catlu la .alis. gi'e simlu lo ka rinsa ta'i lo ka pa roi jai gau ganlo fai pa lo ve'i kanla .i ku'i le smacu cu cusku no da Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. — Заговорить с ней или нет? — подумала Алиса. — Сегодня все так удивительно, что, возможно, и она умеет говорить! Во всяком случае, попытаться стоит! И она начала: — О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой лужи? Мне так надоело здесь плавать, о Мышь! И она начала: — О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой лужи? Мне так надоело здесь плавать, о Мышь! "Алиса считала, что именно так и следует обращаться к мышам. Опыта у нее никакого не было, но она вспомнила учебник латинской грамматики, принадлежащий ее брату. «Именительный — Мышь, Родительный — Мыши, Дательный — Мыши, Винительный — Мышь, Звательный — О Мышь!»" Мышь взглянула на нее с недоумением и легонько ей подмигнула (так, во всяком случае, показалось Алисе), но не сказала в ответ ни слова.
Ni'o A bu ze'a denpa gi'e tirna no boi za'u moi. I ro mai tirna lo sance be lo cmalu carce xislu e so'i sai voksa be lo tavla be zu'ai. I A bu snada lo ka jimpe tu'a lo valsi I cu'ei lo drata skalera ma zvati. I cu'ei ua ei mi bevri lo pa mei. I cu'ei La Bil co'a ralte lo drata. I cu'ei ju'i la bil ko ta ti bevri doi lo citno. I cu'ei ko ta punji lo vi kojna. I cu'ei na. I pu ku gau ko ta jorne zu'ai. I cu'ei ta na preja lo xadba be lo banzu galtu. I cu'ei ju'o ta ba banzu xamgu. I ko na tcila jundi. I cu'ei ju'i la bil ko jgari lo vi skori. I cu'ei xu lo drudi ba sarji. I cu'ei ko jundi lo va kluza tapla. I cu'ei oi ta ca'o farlu ju'i lo cnita (to sa'a cladu sance lo nu porpi toi). I cu'ei uo ma ta gasnu. I cu'ei ru'a La Bil. I cu'ei ma ba klama lo cnita fo lo danmo tubnu. I cu'ei mi na e ko. I cu'ei vi'o nai. I cu'ei La Bil ba. I cu'ei ju'i la bil lo se selfu do minde lo nu do klama lo cnita fo lo danmo tubnu. ni'o ju'o cu'i tu na se bangu lo lojbo li'u se pensi la .alis. fa lu .i ru'a fraso smacu gi'e kansa la .uiliiam noi jinga vau lo ka klama ti li'u (to la .alis. cu djuno so'i da lo pu cedra gi'e ku'i na mutce lo ka jimpe lo du'u ma kau pu fasnu za ma kau toi) .i la .alis. za'u re'u co'a cusku zoi fy.ou .est ma chatte?.fy. noi pa moi lo jufra pe lo fraso ctuca cukta pe la .alis. .i lo smacu co'a suksa plipe lo bartu be lo djacu gi'e simlu lo ka desku lo ka terpa .i fe lu .oi se'i ko mi fraxu –li'u sutra krixa– fa la .alis. fau lo ka kanpe lo ka pu jai gau cinmo lo mabla fai ke .uu le danlu .i lu mi mo'u co'u morji lo nu do na nelci lo mlatu li'u Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.' — Может, она по-английски не понимает? — подумала Алиса. — Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем… Хоть Алиса и гордилась своим знанием истории, она не очень ясно представляла себе, что когда происходило. И она опять начала: — Ou est ma chatte? В учебнике французского языка эта фраза стояла первой. Мышь рванулась из воды и вся затрепетала от ужаса. — Простите! — быстро сказала Алиса, видя, что обидела бедного зверька. — Я забыла, что вы не любите кошек.
ni'o «lu .oi na nelci lo mlatu –sei la smacu cu kinli je cinmo voksa krixa– .i xu ba'e do nelci lo mlatu va'o lo nu da'i do me mi li'u» ni'o fe lu .oi na nelci lo mlatu lu fa la smacu cu kinli je cinmo voksa krixa fe lu .i xu da'i ba'e do nelci lo mlatu va'o lo nu do me mi li'u Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would YOU like cats if you were me?' — Не люблю кошек? — вскричала пронзительно Мышь. — А ты бы их на моем месте любила?
ni'o «lu .y la'a nai –sei la .alis. cu surgau tonga cusku– .i ko na fengu .i ku'i .au mi ka'e jarco lo mi'a mlatu no'u la .dinas. do .i pe'i do co'a nelci lo mlatu va'o lo nu da'i do dy viska .i dy tai dirba smaji –sei la .alis. fi .abu ca lo nu lazni limna lo lalxu cu ca'o cusku– .i dy melbi cmoni zutse ne'a lo fagri gi'e tacpe'u lo xance be dy gi'e lumci lo flira be dy .i dy tai pluka ranti lo nu kujyjai .i dy tai certu lo nu kavbu lo smacu .i .oi se'i ko mi fraxu –sei la .alis. noi birti lo du'u la smacu noi ca ku tinsa cu je'u cnicro cu za'u re'u krixa– .i mi'o dy na ba di'a casnu va'o lo nu do zmanei li'u» ni'o lu .y la'a na li'u se cusku la .alis. tai lo ka jai gau surla vau fa lu .i ko na fengu .i ku'i .au gau mi zgana lo mi'a mlatu be fa la .dinas. fai do .i pe'i da'i do nelci lo mlatu va'o lo nu do viska la .dinas. .i ri dirba be tai smaji –li'u .i la .alis. ca'o cusku– se la'u lo xadba fi lo nei .i ca bo la .alis. cu lazni limna lo lalxu .i lu .i la .dinas. cu kreivi fau lo ka melbi cmoni vau ne'a lo fagri gi'e sraku lo xance gi'e lumci lo flira .i la .dinas. tai ranti jai pluka fai lo ka se jgari .i la .dinas. tai certu lo ka kavbu lo smacu .y .i .oi se'i ko mi fraxu –li'u .i la .alis. cu za'u re'u krixa .i je le smacu co'a se sunla lo tinsa kerfa .i la .alis. co'a birti lo nu le smacu ca je'a cinmo lo mabla .i lu mi'o na ba di'a casnu la .dinas. .i va'o bo do na nelci li'u Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.' — Наверно, нет, — попробовала успокоить ее Алиса. — Прошу вас, не сердитесь! Жаль, что я не могу показать вам нашу Дину. Если б вы только ее увидели, вы бы, мне кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, — задумчиво продолжала Алиса, лениво плавая в соленой воде. — Сидит себе у камина, мурлычет и умывается. И такая мягкая, так и хочется погладить! А как она ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста! Шерстка у Мыши стала дыбом. Алиса поняла, что оскорбила ее до глубины души. — Если вам неприятно, не будем больше об этом говорить, — сказала Алиса.
ni'o «lu ue zo mi'o –sei la smacu noi desku fe'e co'u lo jipno be lo rebla cu krixa– .i li'a sai ba'e mi na casnu lo simsa .i lo lanzu be mi cu ze'e xebni lo mlatu .i rigni je tolba'i je malfadni danlu .i .e'u mi na za'u re'u tirna lo cmene li'u» ni'o lu .ue zo mi'o –li'u se krixa le smacu ca lo ka desku fe'e co'u lo jipno be lo rebla fa lu .i tai lo nu da'i mi casnu lo simsa .i lo lanzu be mi ze'e xebni lo mlatu noi rigni gi'e to'e banli gi'e mabla fadni danlu .i .e'i mi na za'u re'u tirna lo cmene li'u We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!' — Не будем? — вскричала Мышь, трепеща от головы до самого кончика хвоста. — Можно подумать, что я завела этот разговор! У нас в семье всегда ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать о них не желаю!
ni'o «lu vi'o sai –sei la .alis. noi sutra lo nu galfi lo selsnu cu cusku– .i xu .y xu do .y nelci .y lo gerku li'u» .i la smacu na spuda .i se ki'u bo la .alis. ca'o cusku «lu lo melbi ke cmalu gerku noi xabju lo jibni be lo zdani be mi'a zo'u: mi djica lo nu mi gy do jarco .i gy cmalu gerku la .terier. gi'e se kerfa lo clani je sarlu je bunre gi'e xrubei lo dacti poi do renro .i gy fa'a ga'u zutse gi'e cpedu lo sanmi gi'e zukte lo so'i vrici noi mi na morji lo xadba be ke'a .i gy se ponse lo te cange noi xusra lo du'u gy tai plixau ja'e lo nu gy se vamji lo rupnu be li pa no no .i cy xusra lo du'u gy catra ro lo ratcu .i .oi se'i –sei la .alis. cu xenru tonga krixa– .i mi xersmadi lo du'u mi ta za'u re'u cnixai li'u» .i la smacu ca'o limna to'o .abu se rai lo kamvli gi'e mutce lo ka kalsygau lo lalxu ca lo nu klama ni'o lu vi'o sai –li'u se cusku la .alis. ca lo ka sutra lo ka galfi lo se casnu vau fa lu .i xu .y xu do .y nelci .y lo gerku li'u .i le smacu na spuda .i se ki'u bo la .alis. ca'o cusku lu pa da poi melbi ke cmalu gerku je noi xabju ne'a lo zdani be mi'a zo'u: mi djica lo ka jai gau zgana da fai do .i je da cmalu gi'e jutsi la teriier gi'e se kerfa lo clani je sarlu je bunre .i je da bevri fi do fe lo dacti poi do renro .i je da fa'a ga'u kreivi gi'e cpedu lo sanmi gi'e zukte lo so'i vrici noi mi na morji lo xadba be ke'a .i je da se ponse lo te cange noi xusra lo du'u da tai plixau .i ja'e bo da se vamji lo rupnu be li pa no no .i le te cange cu xusra lo du'u da catra ro lo ratcu .i .oi se'i li'u .i la .alis. cu xenru tonga krixa– .i lu .i mi smadi lo du'u gau mi tu za'u re'u cinmo lo mabla li'u .i le smacu ca'o limna to'o la .alis. se rai lo ka vlipa gi'e mutce lo ka jai gau kalsa fai lo lalxu ca lo ka klama I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you—are you fond—of—of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. — Хорошо, хорошо! — сказала Алиса, торопясь перевести разговор. — А… собак… вы любите? Мышь промолчала. — Рядом с нами живет такой милый песик! — радостно продолжала Алиса. — Мне бы очень хотелось вас с ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а шерстка коричневая, длинная и волнистая! Бросишь ему что-нибудь, он тотчас несет назад, а потом сядет на задние лапки и просит, чтобы ему дали косточку! Чего только он ни делает — всего не упомнишь! Хозяин у него фермер, он говорит: этому песику цены нет! Он всех крыс перебил в округе и всех мыш… Ах, боже мой! — грустно промолвила Алиса. — По-моему, я ее опять обидела! Мышь изо всех сил плыла от нее прочь, по воде даже волны пошли.
ni'o .abu xutla trisku «lu doi smacu dirba ko za'u re'u xruti .i nu'e do'u mi'o ba casnu ge nai lo mlatu gi nai ji'a lo gerku va'o lo nu do na nelci li'u» .i la smacu ca lo nu tirna di'u cu carna gi'e masno limna xruti .abu .i lo flira cu mutce lo ka blabi (to fau lo nu cinmo –sei la .alis. cu pensi– toi) .i sy lauble je desku voksa cusku «lu .e'u mi'o klama lo korbi .i ba bo mi do jungau lo lisri be mi .i do ba jimpe lo du'u ma kau krinu lo nu mi xebni lo mlatu .e lo gerku li'u» ni'o .abu xutla tirna cusku lu doi lo smacu noi dirba ko za'u re'u je di'a klama .i sei mi nupre mi ce do ba casnu ge nai lo mlatu gi nai ji'a lo gerku va'o lo nu do na nelci li'u .i le smacu ba zi lo ka tirna di'u cu carna gi'e masno limna se ka'a la .alis. .i lo flira cu mutce lo ka pilda (to fau lo nu cinmo sei la .alis. cu pensi toi) .i le smacu cu tolycladu je desku voksa cusku lu .e'u mi'o klama lo korbi .i ba bo mi fi do ciksi lo lisri be mi .i je do ba jimpe lo krinu be lo nu mi xebni lo mlatu je lo gerku li'u So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' — Мышка, милая! — ласково закричала ей вслед Алиса. — Прошу вас, вернитесь. Если кошки и собаки вам не по душе, я о них больше ни слова не скажу! Услышав это, Мышь повернула и медленно поплыла назад. Она страшно побледнела. («От гнева!» — подумала Алиса). — Вылезем на берег, — сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, — и я расскажу тебе мою историю. Тогда ты поймешь, за что я ненавижу кошек и собак.
ni'o ca mapti tcika lo nu cliva kei ki'u lo nu lo lalxu cu ca'o tisna lo cipni jo'u lo danlu vu'o poi ba'o farlu ly .i la datka jo'u la cipnrdodo jo'u la cipnrlori jo'u la .atkuila cifnu jo'u lo so'o drata noi vrici je cizra danlu .i la .alis. cu lidne .i lo mulno girzu cu limna fa'a lo korbi ni'o ca mapti tcika lo nu cliva .i ki'u bo le lalxu ca'o tisna lo cipni ce lo danlu vu'o poi ba'o farlu le lalxu je noi du le datka ce le cpidodo ce le cpilori ce le .agvila cifnu ce lo so'o drata noi vrici je cizra danlu .i la .alis. cu gidva .i je lo ro cmima be le girzu cu limna fa'a lo korbi It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore. И в самом деле надо было вылезать. В луже становилось все теснее от всяких птиц и зверей, упавших в нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд и всякие другие удивительные существа. Алиса поплыла вперед, и все потянулись за ней к берегу.
ni'o ni'o ci mo'o lo jdijmaji terjvi jo'u lo clani lisri ni'o ni'o ci mo'o lo kokus te jivna ce lo clani lisri CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale Глава III Бег по кругу и длинный рассказ
ni'o je'u lo cizra simlu gunma cu jmaji lo se lalxu .i lo cipni zo'u: lo pimlu cu dandu .i lo danlu zo'u: lo kerfa cu jibni snipa .i lo ro mei zo'u: cilmo carmi gi'e fengu gi'e na kufra ni'o lo cizra je'u simlu gunma cu jmaji lo se lalxu .i sa'e lo cipni noi lo pimlu be ke'a cu dandu .i lo danlu noi lo kerfa be ke'a cu jibni snipa .i lo ro mei noi cilmo carmi gi'e fengu gi'e na kufra They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид: перья у птиц взъерошены, шерстка у зверьков промокла насквозь. Вода текла с них ручьями, всем было холодно и неуютно.
ni'o lo pa moi preti cu li'a du'u ta'i ma kau za'u re'u sudga .i casnu la'e di'u .i ba bo zi lo mentu be li so'u cu simlu lo ka rarna kei fa lo nu la .alis. ca'o pendo tavla lo ro mei tai lo nu da'i ri .abu cu slabu ze'a lo nu .abu jmive .i je'u .abu cu ze'u daupro la cipnrlori noi uo badri carna gi'e cusku «lu mi do tolcitmau gi'e ja'e bo junmau li'u» po'o .i la'e di'u zo'u: la .alis. na curmi se cau lo nu djuno lo du'u ly nanca ma kau .i la cipnrlori cu je'a tolbre lo nu jungau fi lo du'u ly ma kau nanca .i ja'e bo no drata cu se cusku ni'o lo pa moi nabmi cu li'a du'u ta'i ma kau za'u re'u sudga .i le za'u mei cu casnu la'e di'u .i ba bo zi lo mentu be li so'u cu simlu lo ka rarna vau fa lo nu la .alis. ca'o pendo tavla lo ro mei tai lo nu da'i ri slabu la .alis. co'a lo nu la .alis. cu jbena .i je'u la .alis. ze'u fapro fi lo se darlu fe le cpilori ku noi .uo badri carna gi'e cusku ke po'o lu mi ne se mau do laldo gi'e ja'e bo djuno lo zmadu li'u .i la'e di'u zo'u: la .alis. na curmi se cau lo ka djuno lo du'u le cpilori cu nanca ma kau .i ki'u lo nu le cpilori cu je'a to'e bredi lo ka skicu lo nanca vau no drata cu se cusku The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. Прежде всего, конечно, нужно было решить, как поскорее высохнуть. Стали держать совет. Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чувствовала себя так, словно знала их всех целый век. Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил: — Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему! Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился.
ni'o ro mai la smacu noi simlu lo ka catni lo ro mei cu krixa «lu ko zutse doi ro do gi'e jundi mi .i ba'e mi do ba zi sudgau li'u» .i lo ro mei ca zi zutse gi'e barda djine .i la smacu cu midju .i la .alis. cu ca'o xanka catlu sy ki'u lo nu .abu birti lo du'u .abu co'a bilma bai lo nu na ba zi sudga ni'o ro mai le smacu ku noi simlu lo ka catni lo ro mei cu krixa lu ko zutse doi ro do gi'e jundi mi .i ba'e mi fai do ba zi jai gau sudga li'u .i lo ro mei ca zi zutse gi'e barda djine .i je le smacu cu midju .i la .alis. ca'o xanka catlu le smacu ki'u lo ka birti lo ka co'a bilma ri'a lo nu na ba zi sudga At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала: — Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете! Все послушно уселись в круг, а Мышь стала посредине. Алиса не отрывала от нее глаз — она знала, что если тут же не высохнет, ей грозит сильная простуда.
ni'o «lu ta'a –sei la smacu cu vajni simlu cusku– .i xu ro do bredi .i la'e di'e cu sudrai lo ro se djuno be mi .i .e'o ro ko smaji .i «lu la .uiliam. poi jamji'a zi'e noi lo jdaja'a cu zanru lo jamna te zukte be fi ke'a cu ze'i trubi'o lo glipre noi ke'a djica lo turni gi'e pu mutce lo ka se tcaci lo nu flacau trubasti gi'e jamji'a .i la .eduin. jo'u la .morkar. vu'o noi turni la .mersias. fa'u la .nortumbrias. li'u li'u»» ni'o fe lu ta'a –li'u fa le smacu cu vajni simlu cusku– fe lu .i xu ro do bredi .i la'e di'e sudga te rai lo ro se djuno be mi .i .e'o ro do smaji .i lu la viliiam poi jinga zi'e noi lo lijda jatna cu zanru lo jamna te zukte be fi ke'a ze'i co'a turni lo glico prenu noi djica tu'a lo turni gi'e pu'i mutce lo ka se tcaci lo nu ta'i lo na flalu co'a turni vau gi'e gunta .i la .edvin fa'u la morkar vu'o noi turni la mersiias fa'u la nortumbriias li'u li'u Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—"' — Гхе-гхе! — откашлялась с важным видом Мышь. — Все готовы? Тогда начнем. Это вас мигом высушит! Тишина! «Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии…»
ni'o «lu .o'u nai –sei la cipnrlori cu cusku je desku– li'u» ni'o fe lu .o'u nai –li'u cusku fa le cpilori fau lo ka desku– Ugh!' said the Lory, with a shiver. — Д-да! — сказал Попугайчик и содрогнулся.
ni'o «lu ke'o pe'u –sei la smacu cu frumu cusku je ke ku'i clite mutce– .i xu do cusku – li'u» ni'o fe lu .e'o ke'o –li'u cusku fa le smacu fau lo ka frumu je ke ku'i mutce– clite vau fe lu .i xu do pu'i cusku –li'u I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?' — Простите, — спросила, нахмурясь, Мышь с чрезмерной учтивостью, — вы, кажется, что-то сказали?
ni'o «lu mi na go'i –sei la cipnrlori cu sutra cusku– li'u» ni'o fe lu mi pe na li'u cusku– fa le cpilori tai lo se sutra Not I!' said the Lory hastily. — Нет-нет, — поспешно ответил Попугайчик.
ni'o «lu mi pu jinvi lo du'u ja'a go'i –sei la smacu cu cusku– .i mi di'a cusku .i «lu la .eduin. jo'u la .morkar. vu'o noi turni la .mersias. fa'u la .nortumbrias. cu xusra se va'u .ubu .i je la .stigand. ji'a sai noi naijgi ke banli jdatro la .kanterburis. cu facki fi da fe lo du'u xamgu sidbo li'u li'u»» ni'o fe lu mi pu jinvi lo du'u do ja'a li'u se cusku fa le smacu fe lu .i mi di'a cusku .i lu la .edvin fa'u la morkar vu'o noi turni la mersiias fa'u la nortumbriias cu xusra xau la viliiam .i je ke ji'a sai la stigand ku noi natmi jgira ke jitro la kanterburis cu facki fi da fe lo ka xamgu li'u li'u I thought you did,' said the Mouse. '—I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"' — Значит, мне показалось, — заметила Мышь. — Итак, я продолжаю. «Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным…»
ni'o «lu facki fi ba'e ma –sei la datka cu cusku– li'u» ni'o fe lu facki fi ba'e ma –li'u se cusku– le datka Found WHAT?' said the Duck. — Что он нашел? — спросил Робин Гусь.
ni'o «lu «lu facki fi ba'e da li'u» –sei la smacu cu spuda co fengu milxe– .i li'a do djuno lo du'u ma kau smuni zo da li'u» ni'o fe lu facki fi ba'e da li'u fa la smacu cu spuda co fengu milxe fe lu .i li'a do djuno lo du'u zo da se smuni ma kau li'u Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.' — «… нашел это», — отвечала Мышь. — Ты что, не знаешь, что такое «это»?
ni'o «lu mi ja'a djuno lo du'u ma kau smuni zo da kei ca lo nu mi facki –sei la datka cu cusku– fi da noi so'e roi pipybanfi ja curnu .i lo preti zo'u: fi ma facki fa lo banli jdatro li'u» ni'o lu mi ja'a djuno lo du'u ma kau smuni zo da vau ca lo nu mi tolcri li'u se cusku le datka fa lu fe da noi so'e roi banfi jo nai curnu .i preti lo nu fe ma fa le jitro pu'i tolcri li'u I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?' — Еще бы мне не знать, — отвечал Робин Гусь. — Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же нашел архиепископ?
ni'o la smacu na sanji lo di'u preti gi'e sutra lo nu di'a cusku «lu «lu facki fi da fe lo du'u xamgu sidbo fa lo nu kansa la .edgar.atelin. lo nu penmi la .uiliam. gi'e friti lo trumapku .ubu .i lo se tarti be la .uiliam. ca lo nu cfari cu milxe .i ku'i lo nuntolclite be lo .ubu normano li'u» .i pei doi do iu –sei sy di'a cusku je ca bo carcra be la .alis.– li'u» ni'o le smacu na sanji lo di'u preti gi'e sutra lo ka di'a cusku lu facki fi da fe lo ka xamgu sidbo fa lo nu kansa la .edgar .atelin lo ka penmi la .uiliiam gi'e friti lo turni mapku .u bu .i lo se tarti be la .uiliiam ca lo nu cfari cu milxe .i ku'i lo nu to'e clite fa lo normano pe .u bu li'u .i lu pei doi do .iu –li'u ca'o se cusku le smacu ca lo ka carna fi la .alis. The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke. Мышь не удостоила его ответом и торопливо продолжала: — «…нашел это благоразумным и решил вместе с Эдгаром Этелингом отправиться к Вильгельму и предложить ему корону. Поначалу Вильгельм вел себя очень сдержанно, но наглость его воинов норманцев…» Ну как, милочка, подсыхаешь? — спросила она Алису.
ni'o «lu cilmo du'i lo nu pu cilmo –sei la .alis. cu badri cusku– .i simlu lo ka na sai sudgau mi li'u» ni'o fe lu ca cilmo du'i lo nu pu cilmo –li'u badri cusku fa la .alis. fe lu .i simlu lo ka na cai jai gau sudga fai mi li'u As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.' — С меня так и льет, — ответила Алиса печально. — Я и не думаю сохнуть!
ni'o «lu va'o la'e di'u –sei la cipnrdodo ca lo nu sa'irbi'o lo tuple cu junri cusku– mi stidi lo du'u lo nu penmi cu se tolcfari'i te zu'e lo nu temsepcau plicu'a lo tolcadmau daftadji li'u» ni'o lu va'o la'e di'u li'u –junri se cusku le cpidodo ca lo ka ca'o co'a sanli se pi'o lo tuple vau fa lu .i mi stidi lo ka zukte lo ritli be lo nu lo ca nu penmi se mulnygau te zu'e lo nu ze'i zei ditcu ke cuxna je zukte lo noi se mau na seltatpi vau danfytadji li'u In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—' — В таком случае, — провозгласил Додо, — я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер для скорейшего…
ni'o «lu ko tavla bau la .lojban. –sei la .atkuila cifnu cu cusku– .i mi na se slabu lo smuni be lo xadba be lo di'u clani valsi .i je pe'i do ji'a na go'i li'u» .i la .atkuila cifnu cu krogau lo stedu te zu'e lo nu mipri lo nu cisma .i su'o lo drata cipni cu mi'amli co se tirna ni'o lu ko tavla bau la lojban –li'u se cusku le .atku'ila cifnu fa lu .i mi na se slabu lo smuni be lo xadba be lo di'u clani valsi .i je pe'i do ji'a na se slabu li'u .i le .atku'ila cifnu cu jai gau korcu fai lo stedu te zu'e lo ka mipri lo ka cisma .i su'o lo drata cipni so'i roi ze'i cmila co se tirna Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. — Говорите по-человечески, — сказал Орленок Эд. — Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете. И Орленок отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Птицы тихо захихикали.
ni'o «lu mi pu pu'o cusku –sei la cipnrdodo cu se xrani cusku– lo se du'u lo traji be lo ka se jalge lo nu sudgau mi'o cu jdijmaji terjvi li'u» ni'o lu mi pu te smuni li'u se xrani cusku– le cpidodo fa lu lo nu da'i lo jai rai rinka lo nu sudga fa mi'o cu kokus te jivna li'u What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' — Я хотел сказать, — обиженно проговорил Додо, — что нужно устроить Бег по кругу. Тогда мы вмиг высохнем!
ni'o «lu ki'a jdijmaji terjvi –sei la .alis. cu cusku– li'u» .i .abu na mutce lo ka djica lo nu djuno .i ku'i la cipnrdodo pu denpa tai lo nu dy jinvi lo du'u ba'e da .ei tavla .i je no drata pu simlu lo ka djica lo nu cusku de ni'o lu ki'a kokus te jivna li'u se cusku la .alis. .i je la .alis. na mutce lo ka djica lo ka djuno .i ku'i le cpidodo pu denpa .i tai bo da'i ri jinvi lo du'u ba'e da te javni lo ka tavla .i je no drata pu simlu lo ka djica lo ka cusku de What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. — А что это такое? — спросила Алиса. Сказать по правде, ее это не очень интересовало, но Додо многозначительно молчал — видно, ждал вопроса. И, так как все тоже молчали, пришлось спрашивать Алисе.
ni'o «lu je'u –sei la cipnrdodo cu cusku– lo xagrai be lo ciksi tadji cu nu zukte li'u» (to ji'a ki'u lo nu ju'o cu'i do ji'a djica lo nu troci ca lo dunra donri kei mi do jungau lo du'u la cipnrdodo cu zukte ma kau toi) ni'o fe lu je'u –li'u cusku fa le cpidodo fe lu lo jai rai xamgu be lo ciksi tadji cu nu zukte li'u (to ji'a ki'u lo nu ju'o cu'i do ji'a djica lo ka troci ca lo dunra donri vau mi ka'e skicu fi do fe lo du'u le cpidodo cu zukte ma kau toi) Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) — Чем объяснять, — сказал Додо, — лучше показать! (Может, и ты захочешь как-нибудь зимой сыграть в эту игру? В таком случае я расскажу тебе, что делал Додо.)
ni'o pa mai dy finti lo sinxa be lo nunbajra pluta be'o noi cukla milxe (to lo satci tarmi na vajni –sei dy cusku– toi) .i ba bo vi fa'u va punji lo ro mei lo pluta .i cusku no «lu pa .i re .i ci .i ko bajra li'u» .i ba'i bo ro da co'a bajra ca lo nu da djica kei gi'e co'u bajra ca lo nu da djica .i se ki'u bo na frili fa lo nu djuno lo du'u mo'u ma kau bajra jivna .i ku'i la cipnrdodo ba lo nu ca'o bajra ze'a lo xadba cacra gi'e za'u re'u je'a sudga cu suksa kixsku «lu lo nu jivna cu mulno li'u» .i lo ro mei cu denmi sanli gi'e vasxu mutce gi'e te preti fi «lu ku'i ma jinga li'u» ni'o pa mai le cpidodo cu zbasu lo sinxa be lo nu bajra vau pluta be'o noi cukla milxe (to lu lo ni satci fa lo tarmi na vajni –li'u se cusku le cpidodo toi) .i ba bo vi fa'u va punji lo ro mei lo pluta .i cusku no lu pa .i re .i ci .i ko bajra li'u .i ba'i bo ro da co'a bajra ca lo ka djica .i je ro da co'u bajra ca lo ka djica .i se ki'u bo na frili fa lo nu djuno lo du'u mo'u ma kau bajra jivna .i ku'i le cpidodo ba lo nu ca'o bajra ze'a lo xadba cacra gi'e za'u re'u je'a sudga cu suksa krixa lu lo nu jivna cu mulno li'u .i lo ro mei cu denmi sanli gi'e mutce vasxu gi'e retsku lu ku'i ma jinga li'u First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?' Сначала он нарисовал на земле круг. Правда, круг вышел не очень-то ровный, но Додо сказал: — Правильность формы несущественна! А потом расставил всех без всякого порядка по кругу. Никто не подавал команды — все побежали, когда захотели. Трудно было понять, как и когда должно кончиться это состязание. Через полчаса, когда все набегались и просохли, Додо вдруг закричал: — Бег закончен! Все столпились вокруг него и, тяжело дыша, стали спрашивать: — Кто же победил?
ni'o lo di'u preti zo'u: la cipnrdodo na kakne lo nu danfu se cau lo nu mutce pensi .i je dy ze'u zutse fau lo nu pa degji cu danre lo mebri (to tai lo nu tarmi la .ceikspir. fi'o ta'e se pixra ri toi) .i ca bo lo drata cu denpa je smaji .i ro mai la cipnrdodo cu cusku «lu ba'e ro da jinga .i je .ei ro da se cnemu li'u» ni'o lo di'u preti zo'u: lу cpidodo na kakne lo ka spusku fau nai lo ka mutce pensi .i je le cpidodo ze'u zutse fau lo ka pa degji be ce'u cu danre lo mebri (to tai lo nu ta'e tarmi lo se pixra be fa la ceikspir toi) .i ca bo lo drata cu denpa fau lo ka smaji .i ro mai le cpidodo cu cusku lu ba'e ro da jinga .i je .ei ro da se cnemu li'u This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.' На этот вопрос Додо не мог ответить, не подумав как следует. Он застыл на месте, приложив ко лбу палец (в такой позе обычно изображают Шекспира, помнишь?), и погрузился в размышления. А все стояли вокруг и молча ждали. Наконец, Додо произнес: — Победили все! И каждый получит награды!
ni'o «lu ku'i ma cnemu –sei lo voksa so'i mei cu te preti– li'u» ni'o fe lu ku'i ma cnemu –li'u fa lo se voksa be fa lo so'i mei cu retsku But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked. — А кто же их будет раздавать? — спросили все хором.
ni'o «lu li'a ba'e tu –sei la cipnrdodo noi sinxa la .alis. se pi'o pa degji cu cusku– li'u» .i je lo ro mei ba zi jmaji lo sruri be .abu gi'e se cfipu kixsku «lu .au ve cnemu .i .au ve cnemu li'u» ni'o lu li'a ba'e tu –li'u se cusku le cpidodo fau lo nu ri jai gau farna fai la .alis. fi pa degji .i je lo ro mei ba zi jmaji lo sruri be la .alis. gi'e se cfipu krixa lu .au ve cnemu .i .au ve cnemu li'u Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! Prizes!' — Она, конечно, — ответил Додо, ткнув пальцем в Алису. Все окружили Алису и наперебой закричали: — Награды! Награды! Раздавай награды!
ni'o la .alis. na te sidbo lo du'u .ei zukte ma kau kei gi'e dunku punji lo xance lo daski gi'e vimcu lo tanxe be lo titspi (to .u'a lo silna djacu na pagre lo tanxe lo nenri toi) gi'e fairgau lo titspi lo ro jinga .i satci banzu lo nu ro da cu te dunda pa titspi ni'o la .alis. na te sidbo lo ka zukte ma kau .i je .abu dunku punji lo xance lo daski gi'e vimcu lo tanxe be lo titla to .u'a lo silna djacu na pagre lo tanxe lo nenri toi) gi'e dunda lo titspi lo ro jinga .i satci banzu lo nu ro da cu te dunda pa titla Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round. Алиса растерялась. В замешательстве она сунула руку в карман — и вытащила оттуда пакетик цукатов. (К счастью, слезы их не размочили.) Она раздала их собравшимся — каждому по цукату, только-только хватило.
ni'o «lu ku'i .ei tu ji'a se cnemu –sei la smacu cu cusku– li'u» ni'o lu ku'i .ei tu ji'a se cnemu li'u cusku– le smacu li'u But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse. — Но она ведь тоже заслужила награду, — сказала Мышь.
ni'o «lu li'a –sei la cipnrdodo cu junri spuda– .i ma poi drata cu nenri lo do daski –sei fa'a la .alis. cu jmina cusku– li'u» ni'o zo li'a –junri se cusku le cpidodo .i lu .i ma noi drata cu nenri lo do daski –li'u le cpidodo cu jmina se cusku fa'a la .alis. Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice. — Конечно, — подхватил важно Додо. И, повернувшись к Алисе, спросил: — У тебя осталось что-нибудь в кармане?
ni'o «lu lo po'o tajgai –sei la .alis. cu badri cusku– li'u» ni'o lu ke po'o lo degjygai –li'u badri se cusku la .alis. Only a thimble,' said Alice sadly. — Нет, — отвечала Алиса грустно. — Только наперсток.
ni'o «lu ko ta mi dunda –sei la cipnrdodo cu cusku– li'u» ni'o lu gau ko mi ta jgari –li'u se cusku le cpidodo Hand it over here,' said the Dodo. — Давай его сюда! — приказал Додо.
ni'o baku lo ro mei cu za'u re'u jmaji lo sruri be .abu ca lo nu la cipnrdodo cu junri dunda lo tajgai gi'e cusku «lu mi'a do pikci lo nu do cpazau lo vi melbi tajgai li'u» .i je lo ro mei ca lo nu dy mo'u cusku lo tordu se cusku cu geirkrixa ni'o baku lo ro mei cu za'u re'u jmaji lo sruri be la .alis. ca lo nu le cpidodo cu junri dunda lo degjygai gi'e cusku lu mi'a do pikci lo nu do cpacu je zanru lo vi melbi degjygai li'u .i je lo ro mei ca lo nu le cpidodo mo'u cusku lo tordu se cusku be fa di'u cu gleki krixa Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered. Тут все снова столпились вокруг Алисы, а Додо торжественно подал ей наперсток и сказал: — Мы просим тебя принять в награду этот изящный наперсток! Эта краткая речь была встречена общими рукоплесканиями.
ni'o la .alis. cu jinvi lo du'u pi ro lo tcini cu mutce lo ka cizra .i ku'i lo ro mei cu simlu lo ka tai junri kei ja'e lo nu .abu na darsi lo nu cmila .i .abu ki'u lo nu na te sidbo lo du'u .ei cusku ma kau cu krobi'o rinsa gi'e lebna lo tajgai se rai lo ka junri simlu ni'o la .alis. cu jinvi lo du'u pi ro lo tcini cu mutce lo ka cizra .i ku'i lo ro mei cu simlu lo ka tai junri .i ja'e bo la .alis. na darsi lo ka cmila .i la .alis. ki'u lo ka na te sidbo lo ka cusku ma kau co'a korcu gi'e lebna le degjygai se rai lo ka junri simlu Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. Алисе вся эта церемония показалась очень смешной, но вид у всех был такой серьезный, что она не посмела засмеяться. Она хотела ответить на речь Додо, но не могла ничего придумать и только чинно поклонилась и взяла наперсток.
ni'o lo bavla'i cu nu citka lo titspi .i la'e di'u rinka lo nu savru gi'e cfipu kei ki'u lo nu ge lo barda cipni cu pante lo nu na banzu lo nu vu'irga'e lo me ri moi gi lo cmalu cu dirva'u gi'e nitcu lo nu se darxi fo lo trixe .i ro mai ku'i mo'u co'e .i je lo ro mei cu za'u re'u djine zutse gi'e pikci la smacu lo nu di'a cusku ni'o za'umei co'a citka le titla .i la'e di'u rinka lo nu savru gi'e cfipu .i ki'u bo ge lo barda cipni cu pante lo nu na banzu lo nu ganse lo vrusi be lo me ri moi gi lo cmalu de'a vasxu gi'e nitcu lo ka se darxi re'o lo bekpi .i ro mai ku'i mo'u co'e .i je lo ro mei cu za'u re'u djine zutse gi'e pikci le smacu lo ka skicu lo zmadu The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. Все принялись за угощенье. Поднялся страшный шум и переполох. Большие птицы мигом проглотили свои цукаты и начали жаловаться, что и распробовать их не успели. А у птичек поменьше цукаты застряли в горле — пришлось хлопать их по спине. Наконец, все поели, уселись опять в круг и попросили Мышь рассказать им еще что-нибудь.
ni'o «lu do nupre lo nu jungau mi lo citri be do –sei la .alis. cu cusku– .e lo du'u ki'u ma kau do xebni .y my jo'u gy –sei tolylau jmina– li'u» .i .abu xadba terpa lo nu sy cu za'u re'u cinmo se xrani ni'o lu do pu nupre lo ka skicu .i'u dai fi mi fe lo citri be do li'u se cusku– la .alis. .i lu je lo krinu be lo nu do xebni .y my ce gy –li'u .abu to'e cladu se jmina fau lo ka xadba terpa lo nu sy cu za'u re'u cinmo lo ka mabla You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate—C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. — Вы обещали рассказать нам свою историю, — сказала Алиса. — И почему вы ненавидите… К и С. Последнюю фразу она произнесла шепотом, боясь, как бы не обидеть Мышь снова.
ni'o «lu lo lisri be mi cu clani je se badri –sei la smacu fa'a la .alis. cu cusku je dricmo– li'u» ni'o lu lo me mi moi cu du lo lisri be lo clani je se badri –li'u se cusku le smacu fau lo ka carna fi la .alis. gi'e badri cmoni Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. — Это очень длинная и грустная история, — начала Мышь со вздохом.
ni'o «lu ba'e je'a clani linsi –sei la .alis. noi manci catlu lo rebla be la smacu cu cusku– .i ku'i ki'u ma do ly mi'a skicu lo ka se badri li'u» .i .abu ca lo nu la smacu cu cusku cu ca'o manci la'e di'u ja'e lo nu lo te sidbo lo rebla linsi lo simsa be «lu ni'o lu ba'e je'a clani li'u se cusku la .alis. fau lo ka manci catlu fa'a lo cnita fe lo rebla be le smacu vau fa lu .i ku'i ki'u ma do skicu fo lo se badri li'u .i .abu ca'o manci ca lo nu le smacu cu tavla .i ja'e bo .abu te sidbo lo rebla lo simsa be la'e di'e It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:— Помолчав, она вдруг взвизгнула: — Прохвост! — Про хвост? — повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. — Грустная история про хвост? И, пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее воображении вот так:
la fengu lo smacu lu le fengu 'Fury said to a Цап-царап
noi fy ke'a fi lo smacu mouse, That he сказал мыш —
cpacu cu noi vo'a pu cpacu met in the ке: Вот ка —
penmi lo bu'u lo zdani house, кие делиш —
zdani .i fy pu cusku co clani "Let us ки, мы пой—
ra jungasnu fe lu .e'e mi ce do both go to дем с то —
.i .ai no klama lo pajni law: I will бой в суд,
proki'u .i .ei .i ba mutce vajni prosecute я тебя
flajvisi'u .i ba xajmi nuzba YOU. --Come, засужу.
.i ca lo ca fa lo nu do fuzme I'll take no И не смей
cerni no .i mi na na xusra denial; We отпираться,
drata cu lo du'u mi kusru must have a мы должны
fasnu .i .e'o .i sa'u mi zukte trial: For расквитаться,
mi farlu no drata ca zi really this потому что
–sei lo smacu .i .ue fa lo smacu morning I've все утро
cu darlu– .i pu cusku co nothing я без де —
se cau lo stace lu lo tai to do." ла сижу.
pairkamni ia nu pajni Said the И на это
mi'o nolpratra na ka'e tai xajmi mouse to the нахалу
.i .o'u na .i ma du ba pajni cur, "Such мышка так
vajni .i .i ma ro da lanli a trial, отвечала:
je ba'e mi .i no da ba prali dear Sir, Без суда
pajni .i fa mi .e do With и без след —
–sei la cliva .e'u fe ti no jury ствия,
fengu cu .i le fengu or judge, сударь, дел
cusku– pu spusku would be не ведут. —
lo nu fe lu ti do wasting Я и суд,
do guska our я и след —
se .i ti do breath." ствие, —
catra ba pajni "I'll be Цап-царап
li'u» .i ti do judge, I'll ей ответ —
ba lanli be jury," ствует. —
.i ti fe mi Said Присужу
jgalu cunning тебя к
.i .io marde flalu old Fury: смер —
.i mi do "I'll ти я.
ba sfasa try the Тут
.i .uosai wholeтебе
.i .uasai cause, и ка —
.i do gau mi andпу —
ba zi condemn т
morsi you
.i .ui to
li'u death."'
ni'o «lu do na jundi –sei la smacu fi la .alis. cu junri cusku– .i do pensi ma li'u» ni'o lu do na jundi li'u junri se cusku le smacu fi la .alis. fa lu .i do pensi ma li'u You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?' — Ты не слушаешь! — строго сказала Алисе Мышь.
ni'o «lu ie nai ga'i nai –sei la .alis. cu cumla cusku– .i do pu'o cusku lo mu moi be lo kruvi pe'i li'u» ni'o lu .u'u ga'i nai –li'u cumla se cusku la .alis. fa lu .i do pu'o cusku lo mu moi be lo kruvi pe'i .ie pei li'u I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?' — Нет, почему же, — ответила скромно Алиса. — Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?
ni'o «lu .i je ge na go'i –sei la smacu cu cladu je fengu mutce krixa– gi na simsa li'u» ni'o lu le'o .i je ge na pu cusku gi na pu djica li'u cladu je kinli se cusku le smacu I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily. — Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!
ni'o «lu .a'e jgena li'u» se cusku la .alis. noi ro roi bredi lo nu sidju zi'e noi ru'u xanka catlu .i «lu ko curmi lo nu mi do sidju lo nu luzgau jy li'u» ni'o lu .a'e jgena li'u se cusku la .alis. fau lo nu .abu bredi lo ka sidju ce'e fau lo nu .abu xanka catlu lo sruri be le smacu vau fa lu .i ko curmi lo nu mi do sidju lo nu co'u jgena li'u A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!' — А что нужно вынести? — спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) — Разрешите, я помогу!
ni'o «lu .ai mi curmi no simsa –sei la smacu cu cusku je sa'irbi'o je cliva– .i do mi tolsi'a fau lo nu do cusku lo tai nonselsmu li'u» ni'o fe lu .ai mi curmi no simsa –li'u cusku fa le smacu ca lo ka co'a sanli gi'e to'o cadzu vau fa lu .i do mi to'e sinma tai lo ka cusku lo tai se smuni be no da li'u I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!' — И не подумаю! — сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. — Болтаешь какой то вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!
ni'o «lu .ai nai go'i –sei la .alis. uu cu pikci– .i ku'i frili do fa lo nu selxaicni li'u» ni'o lu mi na pu te smuni lo simsa li'u pikci cusku fe ke .uu la .alis. fa lu .i ku'i do ta'e ba zi co'a cinmo lo mabla vau bi'u li'u I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' — Что вы! — возразила Алиса. — У меня этого и в мыслях не было! Просто вы все время обижаетесь.
ni'o la smacu cu spuda fi lo po'o nu cmoni ni'o le smacu cu spuda fi ke po'o lo ka cmoni The Mouse only growled in reply. Мышь в ответ только заворчала.
ni'o «lu .e'o sai ko xruti klama gi'e mo'u cusku lo lisri be do –sei la .alis. cu kixsku– li'u» .i lo drata cu kansa cusku «lu go'i .e'o sai li'u» .i ku'i la smacu cu desygau po'o lo stedu gi'e depcau sutyze'a lo ka cadzu ni'o ba bo fe lu .e'o sai do volve gi'e mo'u cusku lo lisri be do li'u –fa la .alis. cu krixa .i je lo drata cu kansa cusku lu cusku .e'o sai li'u .i ku'i le smacu cu jai zu'e desku po'o fai lo stedu tai lo ka na denpa .i je le smacu milxe zenba lo ka sutra lo ka cadzu Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. — Прошу вас, не уходите! — крикнула ей вслед Алиса. — Доскажите нам вашу историю! И все хором поддержали ее: — Да-да, не уходите! Но Мышь только мотнула нетерпеливо головой и побежала быстрее.
ni'o «lu .u'u na stali li'u» se xersku la cipnrlori zi ba lo nu mo'u na'e se viska .i je lo tolci'o cakyjukni cu cabna cusku fi lo tixnu be ri fe «lu ie doi dirba be mi .i .a'o ctuca do lo nu ba'e do no roi fengu li'u» .i «lu ko na cusku doi mamta –sei lo citno cakyjukni cu milxe bikla cusku– .i do jai banzu lo nu fegygau lo xamsi cakcurnu li'u» ni'o lu .uu na stali li'u vasxu se cusku le cpilori ba zi lo nu mo'u na se viska .i ca bo lo laldo braxiiura cu cusku fi lo tixnu be ri fe lu .ie doi le dirba be mi .i .a'o ctuca do lo nu ba'e do no roi fengu li'u .i fe lu ko na cusku doi le mamta –li'u milxe bikla cusku fa lo citno braxiiura fe lu .i do jai banzu lo ka jai gau fengu lo .ostra li'u What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!' — Как жаль, что она не пожелала остаться! — вздохнул Попугайчик Лори, как только она скрылась из виду. А старая Медуза сказала своей дочери: — Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках! — Попридержите-ка лучше язык, маменька, — отвечала юная Медуза с легким раздражением. — Не вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения!
ni'o «lu .au la .dinas. cu vi zvati –sei la .alis. fi no steci cu bacru cusku– .i ju'o da'i dy zi cpacu li'u» ni'o lu .au la .dinas. cu zvati –ti li'u bacru se cusku la .alis. fi no .itca fa lu .i ju'o da'i dy zi cpacu li'u I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!' — Вот бы сюда нашу Дину! — сказала громко Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности. — Она бы вмиг притащила ее обратно!
ni'o «lu la .dinas. ki'a .i e'a pei mi darsi lo nu te preti –sei la cipnrlori cu cusku– li'u» ni'o lu .i .e'a pei mi darsi lo ka kucli lo nu la .dinas. cu mo li'u se cusku le cpilori And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory. — Позвольте вас спросить: кто эта Дина? — поинтересовался Лори.
ni'o la .alis. cu djicni spuda ki'u lo nu ro roi bredi lo nu tavla fi lo .abu danlu .i «lu la .dinas. cu me mi'a moi mlatu .i ji'a certu je'u lo nu kavbu lo smacu .i ui .au do viska ca lo nu dy jersi lo cipni .i je'u dy lo cmalu cipni du'i gi catlu gi citka li'u» ni'o la .alis. cu .entuzi spusku ki'u lo ka ro roi bredi lo ka tavla fi lo danlu pe .abu .i go'i lu la .dinas. cu me mi'a moi mlatu .i ji'a certu je'u lo ka kavbu lo smacu .i .ui .au do viska ca lo nu dy jersi lo cipni .i je'u dy citka lo cmalu cipni mo'u lo ka catlu ri li'u Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!' Алиса всегда была рада поговорить о своей любимице. — Это наша кошка, — отвечала она с готовностью. — Вы даже представить себе не можете, как она ловит мышей! А птиц как хватает! Раз — и проглотила, даже косточек не оставила!
ni'o lo di'u se cusku cu se jalge lo banli nu cinmo savru ra'i lo zvati .i so'o lo cipni cu sutra lo nu cliva .i pa tolci'o cipnrpika co'a cliva brebi'o gi'e ca bo cusku «lu .ei je'u mi zdakla .i lo nicte vacri na mapti lo galxe be mi li'u» .i lo cipnrkanario cu nalsto voksa kixsku fi lo panzi fe «lu ko klama doi dirba .i je'u ca tcika lo nu ro do cu sipna bu'u lo ckana li'u» .i ki'u lo vrici ro lo ro mei cu cliva .i je la .alis. cu ba zi kansa no da ni'o lo di'u se cusku cu se jalge lo carmi nu cinmo fa lo zvati .i so'o lo cipni cu sutra lo ka cliva .i pa laldo cpipika co'a cliva bredi gi'e ca bo cusku lu .ei je'u mi klama lo zdani .i lo nicte vacri na sarxe lo galxe be mi li'u .i lo cpikanari cu cenba voksa krixa cusku fi lo panzi fe lu ko klama doi lo dirba .i je'u ca tcika lo nu .ei ro do sipna bu'u lo ckana li'u .i ki'u lo vrici ro lo ro mei cu cliva .i je la .alis. ba zi kansa no da This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. Речь эта произвела на собравшихся глубокое впечатление. Птицы заторопились по домам. Старая Сорока начала кутаться в шаль.
ni'o «lu .au mi na pu tavla fi la .dinas. –sei .abu badri sezysku– .i no da dy vi nelci pe'i .i ku'i ju'o dy xagrai lo ro mlatu pe lo munje .i .oi doi .dinas. iu .i'i xu mi do ba za'u re'u viska li'u» .i ca ku la .alis. uu co'a za'u re'u klaku ki'u lo nu .abu cinmo lo ka mutce lo ka nonkansa je badri .i ba zi bo ku'i .abu cu za'u re'u tirna lo nu vu stapa .i je .abu djicni catlu lo galtu gi'e xadba pacna lo du'u la smacu cu jdice lo drata gi'e xruti te zu'e lo nu mo'u cusku lo lisri ni'o fe lu .au mi na pu tavla fi la .dinas. –li'u fa .abu badri cusku fi lo nei .i no da dy vi nelci pe'i .i ku'i ju'o dy traji lo ka zabna vau lo ro mlatu pe lo munje .i .oi doi .iu la dinas. mi do ba za'u re'u viska pau nai li'u .i ca ku l .alis. .uu di'a klaku .i ki'u bo .abu cinmo lo ka mutce sepli gi'e badri .i ba zi bo ku'i .a bu cu za'u re'u tirna lo nu vu stapa .i je .abu .entuzi catlu lo galtu gi'e pacna fi li pi mu fe lo nu le smacu cu jdice lo drata gi'e volve te zu'e lo ka mo'u cusku lo lisri I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. — Пойду-ка я домой! — сказала она. — Ночной воздух вреден моему горлу. А Канарейка стала кликать дрожащим голоском своих детишек: — Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давно пора в постель! Вскоре под разными предлогами все разошлись по домам, и Алиса осталась одна. — И зачем это я заговорила о Дине! — грустно подумала Алиса. — Никому она здесь не нравится! А ведь лучше кошки не сыщешь! Ах, Дина, милочка! Увижу я тебя когда-нибудь или нет? Тут бедная Алиса снова заплакала — ей было так грустно и одиноко. Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?
ni'o ni'o vo mo'o la ractu cu benji lo cmalu me la .bil. ni'o ni'o vo mo'o le ractu cu benji lo cmalu be fa la bil CHAPTER IV. The Rabbit Sends in a Little Bill Глава IV. Билль вылетает в трубу
ni'o me la blabi ractu noi masno bajra xruti gi'e xanka ke sruri catlu ca lo nu klama kei tai lo nu ry da pu cirko .i .abu tirna lo nu ry lauble sezysku «lu .oi la noltroni'u .i .oi la noltroni'u doi dirba xance be mi doi skapi be mi doi zbikre be mi zo'u: ny da mi ba catrymi'e ju'o sai .i jo ro mabrnfuru cu mabrnfuru .i mi Ly ma falcru li'u» .i la .alis. zi smadi lo du'u ry sisku lo bifpra .e lo blabi ke kanba gluta re mei .i .abu noi xendo cu co'a sisku Ly .i ku'i Ly na se viska .i ro da ba lo nu .abu limna lo lalxu cu simlu lo ka ba'o cenba .i lo barda kumfa poi vasru lo blaci jubme .e lo cmalu vorme cu ba'o mulno canci ni'o me le blabi ractu noi masno bajra volve gi'e xanka ke sruri catlu ca lo ka klama vau tai lo nu ry da pu cirko .i .a bu tirna lo nu ry to'e cladu cusku fi lo nei fe lu .oi le tutytru .i .oi le tutytru doi lo dirba xance be mi doi lo skapi be mi doi gaskre be mi zo'u: ju'o sai le tutytru da minde fi lo ka jai gau morsi fai mi .i jo ro dalmustela cu dalmustela .i bu'u ma .a'u mi pu snuti renro le za'umei li'u .i la .alis. zi smadi lo nu le ractu cu mitysisku le tolfalnu .e lo blabi ke kanba gluta re mei .i .a bu noi xendo co'a mitysisku le za'u mei .i ku'i ri na se viska .i ro da ba lo nu .a bu limna lo lalxu cu simlu lo ka ba'o cenba .i lo barda kumfa poi vasru lo blaci jubme .e lo cmalu vorme ba'o mulno canci It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. Но это был Белый Кролик. Он медленно трусил назад, с волнением глядя по сторонам, словно что-то искал. Алиса услышала, как он бормочет про себя: — Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит! Где же я их потерял? Алиса тут же догадалась, что он ищет веер и белые перчатки, и принялась их искать, желая по доброте сердечной ему помочь. Но веера и перчаток нигде не было. Все вокруг изменилось — большой зал со стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез, словно его и не бывало.
ni'o ba zi ku la ractu cu sanji la .alis. noi ru'u sisku ku'o gi'e fengu kixsku fi .abu fe «lu ue doi .merian. do ma zukte bu'u lo bartu .i ko ca bajra klama lo zdani gi'e bevri lo gluta re mei .e lo bifpra mi .i ko sutra li'u» .i la .alis. tai terpa ja'e lo nu .abu zi bajra fa'a lo farna poi ry jarco ku'o gi'e na troci lo nu ciksi lo se srera be ry ni'o ba zi ku le ractu cu sanji la .alis. ca lo nu ri ru'u mitysisku .i je le ractu cu krixa cusku tai lo ka fengu vau fi .a bu fe lu .ue doi la meri'an do ma zukte bu'u lo bartu .i ko ca bajra klama lo zdani gi'e bevri lo gluta re mei .e lo tolfalnu mi .i ko sutra li'u .i la .alis. tai terpa .i ja'e bo .a bu zi bajra fa'a lo se jai gau zgana be le ractu gi'e na troci lo ka ciksi lo se srera be ri Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. Вскоре Кролик заметил Алису. — Эй, Мэри-Энн, — сердито крикнул он, — а ты что здесь делаешь? Беги-ка скорей домой и принеси мне пару перчаток и веер! Да поторопись! Алиса так испугалась, что со всех ног бросилась исполнять поручение. Она даже не попыталась объяснить Кролику, что он ошибся.
ni'o «lu tu jinvi lo du'u mi tu zdase'u –sei .abu ca lo nu bajra cu sezysku– .i tu ba se spaji lo nu facki lo du'u mi me ma kau .i ku'i .e'e mi bevri lo bifpra .e lo gluta tu .y va'o lo nu da'i mi tolcri li'u» .i .abu ca lo nu cusku di'u cu penmi lo cnici ke cmalu zdani noi lo ke'a vrogai cu se dandu lo carmi lastu tapla noi lo cmene po'u «lu blabi ractu li'u» ba'o se ciska fi ke'a .i .abu nerkla se cau lo nu vrodarxi kei gi'e sutra lo nu serti cpare kei gi'e terpa lo nu penmi lo ca'a me la .merian. gi'e gau barkla lo zdani pu lo nu tolcri lo bifpra .e lo gluta ni'o fe lu tu jinvi lo du'u mi tu zdani selfu –li'u fa .a bu cusku fi lo nei ca lo ka bajra vau fe lu .i tu ba se spaji lo ka facki lo du'u mi me ma kau .i ku'i .e'e mi bevri le tolfalnu .e le gluta tu .y va'o lo nu mi tolcri li'u .i .abu ca lo ka cusku di'u cu penmi lo cnici ke cmalu zdani noi lo ke'a vrogai cu se dandu lo carmi lastu tapla noi lo cmene poi du lu blabi ractu li'u ba'o se ciska fi ke'a .i .abu klama lo nenri fau lo ka na darxi le vrogai .i je .abu sutra lo ka skalera cpare .i je .abu terpa lo ka penmi lo ca'a me la meri'an .i je .abu gau klama lo bartu be lo zdani pu lo ka tolcri le tolfalnu .e le gluta He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. — Он, верно, принял меня за горничную, — думала она на бегу. — Вот удивится, когда узнает, кто я такая! Все равно, отнесу ему перчатки и веер, если только найду, конечно! В эту минуту она увидела чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: «Б. КРОЛИК». Алиса без стука вошла и побежала по лестнице наверх. Она очень боялась встретить настоящую Мэри-Энн. Конечно, та просто выгнала бы ее из дому, и она не смогла бы тогда отнести Кролику веер и перчатки.
ni'o «lu ua cizra –sei la .alis. cu sezysku– fa lo nu mi selfu lo ractu .i ru'a za'u mai la .dinas. mi ba minde li'u» .i .abu co'a se xanri lo klesi be lo cuntu poi da'i fasnu .i «lu doi .nix.alis. ko ca klama ti gi'e bredi lo nu cadzu li'u» .i «lu mi ba zi klama doi kurji .i ku'i .ei mi jundi lo vi kevna gi'e fanta lo nu lo smacu cu barkla li'u» .i «lu ku'i ia nai curmi –sei la .alis. di'a co'e– lo nu la .dinas. cu stali lo zdani va'o lo nu dy co'a tai minde lo prenu li'u» ni'o fe lu .ue tai cizra –li'u fa la .alis. cu cusku fi lo nei fe lu fa lo nu mi selfu lo ractu .i ru'a za'u mai la .dinas. mi ba minde li'u .i .abu co'a se xanri lo klesi be lo cuntu poi da'i fasnu .i lu doi nix .alis. ko ca klama ti gi'e bredi lo ka cadzu li'u .i lu mi ba zi klama doi le kurji .i ku'i .ei mi jundi lo vi kevna gi'e fanta lo nu lo smacu cu klama lo bartu li'u .i lu ku'i .ia nai curmi –li'u la .alis. di'a co'e– fa lu lo nu la .dinas. cu stali lo zdani va'o lo nu dy co'a tai minde lo prenu li'u How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out." Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' — Как странно, что я у Кролика на побегушках! — думала Алиса. — Не хватает еще, чтобы Дина давала мне поручения! И она принялась выдумывать, как бы это могло быть. — «Мисс Алиса! Идите скорее сюда! Пора на прогулку, а вы еще не одеты!» — «Сейчас, няня! Я должна последить за мышиной норкой, пока Дина не вернется. Она велела мне смотреть, чтобы мышка не убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят, если она станет так распоряжаться!
ni'o ca ku .abu zvati lo cnici ke cmalu kumfa noi lo jubme cu lamji lo canko be ke'a gi'e se cpana (to du'i lo .abu se pacna toi) lo bifpra .e ji'i ci cmatce ke blabi ke kanba gluta re mei .i .abu lebna lo bifpra .e pa lo gluta re mei gi'e pu'o cliva lo kumfa ca lo nu catlu fa'a lo cmalu botpi noi sanli lo jibni be lo minra ni'o ca lo ca krefu no da by tcita fi'o jufra «lu ko mi pinxe li'u» .i ku'i .abu gacri vimcu gi'e punji by lo .abu ctebi .i «lu ju'o ca ro nu mi pinxe ja citka da kei –sei .abu sezysku– ba'e de poi cinri cu fasnu .i se ki'u bo mi ba zgana lo nu lo vi botpi ma kau gasnu .i .a'o ti gasnu lo nu mi za'u re'u banro lo barda .i mi mutce lo ka tatpi lo nu tai cmatce li'u» ni'o ca ku .abu zvati lo cnici ke cmalu kumfa noi lo jubme cu lamji lo canko be ke'a gi'e se cpana (to du'i lo .abu se pacna toi) le tolfalnu .e ji'i ci mutce cmalu ke blabi ke kanba gluta re mei .i .abu lebna le tolfalnu .e pa lo gluta re mei gi'e pu'o cliva lo kumfa ca lo ka catlu fa'a lo cmalu botpi noi sanli lo jibni be lo minra .i ca lo ca krefu no da tcita gi'e te ciska lu ko mi pinxe li'u .i ku'i .abu gacri vimcu gi'e punji le botpi lo .abu ctebi .i fe lu ju'o ba'e da poi cinri cu fasnu li'u fa .abu cusku fi lo nei fe lu ca ro nu mi pinxe ja citka de .i se ki'u bo mi ba zgana lo nu lo vi botpi ma kau gasnu .i .a'o ti gasnu lo nu mi za'u re'u banro lo barda .i mi mutce lo ka tatpi lo ka tai mutce cmalu li'u By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' Размышляя таким образом, она пробралась в маленькую комнатку, сверкающую чистотой. У окна стоял стол, а на нем, как она и надеялась, лежал веер и несколько пар крошечных перчаток. Алиса взяла веер и пару перчаток и совсем уже собралась выйти из комнатки, как вдруг увидала у зеркала маленький пузырек. На нем не было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», но Алиса открыла его и поднесла к губам. — Стоит мне что-нибудь проглотить, — подумала она, — как тут же происходит что-нибудь интересное. Посмотрим, что будет на этот раз! Мне бы очень хотелось опять подрасти. Надоело быть такой крошкой!
ni'o ja'a ca'a gasnu la'e di'u .i go'i pu lo se pacna be .abu .i pu lo nu .abu mo'u pinxe lo xadba be lo se botpi kei lo stedu be .abu ca'o catke lo drudi .i .abu bilga lo nu korcu kei lo nu marbi lo cnebo lo nu porpi .i .abu sutra lo nu punji lo botpi kei gi'e sezysku «lu banzu .i .a'o mi co'u banro .i ca ku mi na ka'e pagre lo vorme .i .au mi na pu pinxe lo tai mutce li'u» ni'o ja'a ca'a gasnu la'e di'u .i go'i pu lo se pacna be .abu .i pu lo nu .abu mo'u pinxe lo xadba be le se botpi vau .abu facki lo du'u lo stedu be ce'u ca'o catke lo drudi .i je .abu jai se bapli fai lo ka korcu te zu'e lo nu marbi lo cnebo lo nu porpi .i .abu sutra lo ka punji lo botpi .i je .abu cusku fi lo nei fe lu banzu .i .a'o mi co'u banro .i ca ku mi na ka'e pagre lo vorme .i .au sai mi na pu pinxe lo tai mutce li'u It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough—I hope I shan't grow any more—As it is, I can't get out at the door—I do wish I hadn't drunk quite so much!' Так оно и случилось — и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтоб не сломать себе шеи. Она быстро поставила пузырек на стол. — Ну, хватит, — сказала она. — Надеюсь, на этом я остановлюсь. Я и так уже в дверь не пролезу. Зачем только я так много выпила!
ni'o .oi dukse lo ka lerci kei fa lo nu djica la'e di'u .i .abu banro gi'e za'o banro gi'e ba zi bilga lo nu sanli lo loldi lo cidni .i ba zi bo lo canlu na banzu la'e di'u ji'a sai .i .abu troci lo nu vreta gi'e punji ge lo bircidni lo lamji be lo vorme gi lo drata birka lo sruri be lo stedu .i ku'i .abu za'o banro .i uo .abu tolse'a lo birka lo zdani pa'o lo canko gi'e setca lo jamfu lo danmo tubnu gi'e sezysku «lu uo mi na ka'e gasnu lo bancu .i mi ma ba lifri li'u» ni'o .oi du'e va'e lo lerci fa lo nu djica la'e di'u .i .abu banro gi'e za'o banro gi'e ba zi bilga lo ka sanli lo loldi lo cidni .i ba zi bo lo canlu na banzu la'e di'u ji'a sai .i .abu troci lo ka vreta gi'e punji ge lo bircidni lo lamji be lo vorme gi lo drata birka lo sruri be lo stedu .i ku'i .abu za'o banro .i ro mai .abu to'e setca pa lo birka ne pa'o lo canko lo zdani gi'e setca lo jamfu lo danmo tubnu gi'e cusku fi lo nei fe lu .uo mi na ka'e gasnu lo bancu .i mi ma ba lifri li'u Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?' Увы! было уже поздно; она все росла и росла. Пришлось ей встать на колени — а через минуту и этого оказалось мало. Она легла, согнув одну руку в локте (рука доходила до самой двери), а другой обхватив голову. Через минуту ей снова стало тесно — она продолжала расти. Пришлось ей выставить одну руку в окно, а одну ногу засунуть в дымоход. Дальше расти было некуда. — Больше я ничего не могу сделать, что бы там ни случилось, — сказала она про себя. — Что-то со мной будет?
ni'o zanfu'a la .alis. fa lo nu lo cmalu ke makfa botpi ca mulno lo ka ce'u ma kau rinka .i .abu ca na banro lo bramau gi'e ku'i mutce lo ka tolkufra .i za'a na cumki fa lo nu .abu cu za'u re'u bartu lo kumfa .i se ki'u bo .abu tolgei ue nai ni'o sei zabna funca be la .alis. lo ve'i makfa botpi ca mulno lo ka rinka ma kau .i .abu ca na banro lo zmadu gi'e ku'i mutce lo ka to'e kufra .i za'a na cumki fa lo nu .abu cu za'u re'u bartu lo kumfa .i se ki'u bo .abu cinmo lo ka to'e gleki .ue nai Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. Но, к счастью, действие волшебного напитка на этом кончилось. Больше она не росла. Правда, легче от этого ей не стало. Особых надежд на спасение не было, и немудрено, что она загрустила.
ni'o «lu lo mi zdani ti mutce zmadu lo ka pluka –sei la .alis. uu cu pensi– .i bu'u zy ge nai ro roi zenba jo'u jdika gi nai ro roi se minde lo smacu .a lo ractu .i .au nai ru'e mi na klama fo lo ractu kevna .i ku'i .i ku'i cizra fa lo tai nu jmive .i mi ja'a kucli lo du'u mi ma kau ca'a lifri .i mi ca lo nu tcidu lo crida lisri cu krici lo du'u lo tai cuntu no roi fasnu .i ca ku mi cy midju .i .ei da finti lo cukta mi .i ie .ei go'i .i .ai mi ca lo nu ba'o banro cu finti .i ku'i mi ca ba'o banro –sei .abu badri jmina– .i ba'u nai lo bu'u canlu na banzu lo nu banro lo bancu li'u» ni'o lu pu mutce zmadu pluka –bu'u le zdani li'u se pensi ke .uu la .alis. fa lu noi bu'u ke'a ge nai ro roi zenba ce'o jdika gi nai ro roi se minde lo smacu .a lo ractu .i .au nai ru'e mi na klama fo lo ractu kevna .i ku'i .i ku'i cizra fa lo tai nu jmive .i mi ja'a kucli lo du'u mi ma kau nu'o pu lifri .i mi ca lo ka tcidu lo crida lisri cu krici lo du'u lo tai cuntu no roi fasnu .i ca ku mi zvati lo me le cuntu .i .ei da finti lo cukta mi .i .ie .ei go'i .i .ai mi ca lo ka ba'o banro cu finti li'u. lu .i ku'i mi ca ba'o banro –li'u .abu se ke badri jmina– fa lu .i ba'u nai lo bu'u canlu na banzu lo nu banro lo bancu li'u It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.' — Как хорошо было дома! — думала бедная Алиса. — Там я всегда была одного роста! И какие-то мыши и кролики мне были не указ. Зачем только я полезла в эту кроличью норку! И все же… все же… Такая жизнь мне по душе — все тут так необычно! Интересно, что же со мной произошло? Когда я читала сказки, я твердо знала, что такого на свете не бывает! А теперь я сама в них угодила! Обо мне надо написать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту и напишу… Тут Алиса замолчала и грустно прибавила: — Да, но ведь я уже выросла… По крайней мере здесь мне расти больше некуда.
ni'o «lu ku'i ja'o –sei la .alis. cu pensi– mi ba no roi zenba lo ka tolcitno .i la'e di'u pluka .i mi no roi tolcitno ninmu .i ku'i mi ro roi cilre da .ei .i .oi .au nai go'i li'u» ni'o lu ku'i ja'o li'u se pensi la .alis. fa lu mi ba no roi zenba lo ka laldo .i la'e di'u pluka da'i .i mi no roi laldo ninmu .i ku'i mi ro roi cilre da .ei .i .oi .au nai go'i li'u But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!' — А вдруг я на этом и остановлюсь? — думала Алиса. — Пожалуй, это неплохо — я тогда не состарюсь! Правда, мне придется всю жизнь учить уроки. Нет, не хочу!
ni'o «lu .oi doi .alis. noi bebna –sei .abu sezyspuda– ta'i ma do da bu'u ka'e cilre .i ue lo canlu ja'a ru'e banzu tu'a do .i no da bu'u canlu lo ve cilre cukta li'u» ni'o lu .oi doi lo bebna be fa la .alis. li'u .abu spusku fi lo nei fa lu ta'i ma do da bu'u ka'e cilre .i .ue lo canlu ja'a ru'e banzu tu'a do .i no da bu'u canlu lo ctuca cukta li'u Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!' — Ах, какая ты глупая, Алиса! — возразила она себе. — Как здесь учить уроки? Тебе самой-то места едва хватает… Куда же ты денешь учебники?
ni'o .abu ca'o co'e .i pa mai darlu lo mlana gi'e re mai darlu lo drata gi'e zbasu lo vajni nuncasnu lo ro mei .i ku'i ba lo mentu be li so'o .abu tirna lo voksa noi bartu ku'o gi'e sisti te zu'e lo nu tinzga ni'o .abu co'e ca'o ku ce'e ta'i lo ka pa mai darlu fe pa mai je fi re mai da gi'e ja'e bo zbasu lo vajni se casnu lo ro mei .i ku'i ba lo mentu be li so'o .abu tirna lo voksa noi bartu .i je .abu sisti te zu'e lo ka jai zu'e jundi And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. Так она разговаривала и спорила сама с собой, беря то одну сторону, то другую. Беседа получалась очень интересная, но тут под окнами послышался чей-то голос. Она замолчала и прислушалась.
ni'o «lu doi .merian. doi .merian. –sei lo voksa cu cusku– ko bevri lo mi gluta mi ca ku li'u» .i ba bo tirna lo nu cmalu ke jamfu stapa lo serti .i la .alis. cu djuno lo du'u la ractu cu klama te zu'e lo nu sisku .abu .i .abu desku ja'e lo nu lo zdani cu desku .i .abu tolmorji lo nu ge .abu ca kilto la ractu lo ka barda gi se ki'u bo no da krinu lo nu terpa ry ni'o lu doi meri'an doi meri'an –li'u se cusku lo voksa fa lu .e'i ko bevri fi mi fe lo mi gluta ca ku li'u .i ba bo tirna lo nu cmalu ke jamfu stapa lo skalera .i la .alis. cu djuno lo du'u le ractu cu klama te zu'e lo ka mitysisku .abu .i .abu desku ja'e lo ka jai gau desku fai lo zdani .i je .abu co'u morji lo nu ge .abu ca kilto le ractu lo ka barda gi se ki'u bo no da ka'e krinu lo nu terpa ry Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. — Мэри-Энн! Мэри-Энн! — кричал голос. — Неси-ка сюда перчатки! Да поторапливайся! Вслед за тем на лестнице послышался топот маленьких ног. Алиса поняла, что это Кролик ее ищет, и, забыв о том, что она теперь в тысячу раз его больше и бояться ей его нечего, так задрожала, что весь дом зашатался.
ni'o ca ku la ractu cu tolcliva lo vorme gi'e troci lo nu kargau vy .i ku'i lo se troci cu fliba ki'u lo nu ge .ei lo vrogai fa'a ne'i karbi'o gi lo bircidni be la .alis. cu catke vy .i la .alis. cu tirna lo nu ry sezysku «lu .ai mi srukla gi'e nerkla fo lo canko li'u» ni'o ca ku le ractu cu tsuku lo vorme gi'e troci lo ka jai gau kalri fai ri .i ku'i ki'u lo nu ge le vrogai fa'a ne'i co'a kalri gi lo bircidni be la .alis. cu catke le vrogai vau lo se troci cu fliba .i la .alis. cu tirna lo nu ry cusku fi lo nei fe lu .ai mi ru'u klama gi'e klama lo nenri fo lo canko li'u Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.' Кролик подошел к двери и толкнул в нее лапкой. Но дверь открывалась в комнату, а так как Алиса уперлась в нее локтем, она не поддавалась. Алиса услышала, как Кролик сказал: — Что ж, обойду дом кругом и залезу в окно…
ni'o «lu na ba go'i –sei la .alis. cu pensi– li'u» .i .abu denpa lo nu krici lo du'u tirna lo nu la ractu cu cnita lo canko .i ba zi bo .abu jai suksa fai lo nu pejgau lo xance gi'e jgari lo vacri .i .abu kavbu no da gi'e ku'i tirna lo cmalu se krixa .e lo nu farlu .e lo porpi blaci sance gi'e nibji'i la'e di'u lo du'u cumki fa lo nu ry farlu lo guzme tanxe .a lo simsa ni'o lu do na ba li'u se pensi la .alis. .i .abu denpa lo ka da'i nai krici lo ka tirna lo nu le ractu cu cnita lo canko .i ba zi bo .abu jai suksa fai lo ka jai gau preja fai lo xance be vo'a gi'e jgari lo vacri .i .abu kavbu no da gi'e ku'i tirna lo cmalu se krixa je lo nu farlu je lo porpi blaci sance gi'e co'a jinvi lo be la'e di'u jetnu fa lo du'u cumki fa lo nu ry farlu lo guzme tanxe .a lo simsa THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. — Ну, нет! — подумала Алиса. Подождав, пока он по ее расчетам должен был подойти к окну, она наугад высунула руку и попробовала его схватить. Послышался крик, что-то шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, он упал в теплицы, в которых выращивали огурцы.
ni'o baku lo fengu voksa (to be la ractu toi) cu co'e «lu ju'i .pat. ju'i .pat. do ma zvati li'u» .i ba bo lo voksa noi .abu ke'a na pu tirna cu co'e «lu ju'o mi ti zvati .i mi kakpa sisku lo plise doi banli li'u» ni'o baku lo fengu voksa be sa'e la ractu cu co'e lu ju'i la pat ju'i la pat ma se zvati do li'u .i ba bo lo voksa noi .abu ke'a na pu tirna cu co'e lu ju'o mi zvati ti .i mi kakpa mitysisku lo plise doi lo banli li'u Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!' Потом раздался сердитый крик. — Пат! Пат! — кричал Кролик. — Да где же ты? А какой-то голос, которого Алиса раньше не слыхала, отвечал: — Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!
ni'o «lu .o'o nai kakpa sisku lo plise –sei la ractu cu fengu cusku– .i ko mi klama gi'e sidju lo nu mi ba'e ti bartu li'u» (to sance lo drata ke porpi blaci toi) ni'o lu .o'o nai kakpa mitysisku lo plise –li'u se ke fengu cusku le ractu. fa lu .i ko mi klama gi'e sidju lo nu mi bartu ba'e ti li'u (to sance lo drata ke porpi blaci toi) Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.) — Яблочки копаю! — рассердился кролик. — Нашел время! Лучше помоги мне выбраться отсюда! Снова зазвенело разбитое стекло.
ni'o «lu pau ju'i .pat. ta poi zvati lo canko cu mo li'u» ni'o lu pau ju'i la pat tu poi zvati lo canko cu mo li'u Now tell me, Pat, what's that in the window?' — Скажи-ка, Пат, что это там в окне?
ni'o «lu ju'o ta birka doi banli li'u» (to py bacru zo biryrka toi) ni'o lu ju'o tu birka doi lo banli li'u (to py bacru zo biryrka toi) Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.') — Рука, конечно, ваша честь! (Последние два слова он произносил как одно — получалось что-то вроде «вашчсть!»)
ni'o «lu birka doi bebna .i ma pu viska lo birka poi tai barda .i ta se tisna pi ro lo canko li'u» ni'o lu birka doi lo bebna .i ma ka'e ku birka gi'e tai barda .i tu se tisna ro pagbu be le canko li'u An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!' — Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она же в окно едва влезла!
ni'o «lu ju'o go'i doi banli .i ku'i ta ca'a birka li'u» ni'o lu ju'o doi lo banli .i ku'i tu ca'a birka li'u Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' — Оно, конечно, так, вашчсть! Только это рука!
ni'o «lu .i se ju no da va cuntu ta .i ko ta vimcu li'u» ni'o lu .i se ju no da va cuntu tu .i ko tu vimcu li'u Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' — Ей там во всяком случае не место! Иди и убери ее, Пат!
ni'o baku ze'u smaji .i la .alis. so'u roi tirna lo lauble selsku no'u mu'a «lu ju'o mi na nelci doi banli .i na sai go'i li'u» .e «lu ko zukte tai lo mi te minde doi tolvri li'u» .i uo .abu cu re re'u pejgau lo xance gi'e re re'u jgari lo vacri .i ca ku tirna re cmalu se krixa .e lo porpi blaci sance drata .i «lu ue xo kau guzme tanxe cu zvati –sei la .alis. cu pensi– .i .a'u ma ba zi se zukte .i lo nu lacpu mi pa'o lo canko zo'u: .au kakne .i ju'o mi na djica lo nu za'o stali ti li'u» ni'o baku ze'u smaji .i la .alis. so'u roi tirna lo to'e cladu se cusku noi mupli fa lu ju'o mi na nelci doi lo banli .i na sai go'i li'u .e lu ko zukte tai lo mi te minde doi lo terpa li'u .i .uo .abu cu re re'u jau gau preja fai lo xance gi'e re re'u jgari lo vacri .i ca ku tirna re cmalu se krixa .e lo drata ke porpi blaci sance .i lu .ue xo kau guzme tanxe cu zvati li'u se pensi la .alis. fa lu .i .a'u ma ba zi se zukte .i lo nu lacpu mi pa'o lo canko zo'u: .au le za'umei cu kakne .i .au mi na za'o stali ti li'u There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. 'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! I'm sure I don't want to stay in here any longer!' Наступило долгое молчание, лишь время от времени слышался шепот: — Вашчсть, не лежит у меня сердце… Не надо, вашчсть! Прошу вас… — Трус ты эдакий! Делай, что тебе говорят! Тут Алиса снова пошевелила пальцами в воздухе. На этот раз послышалось два вопля. И снова посыпались стекла. — Какие большие там теплицы! — подумала Алиса. — Интересно, что они теперь будут делать! «Убери ее, Пат!» Я бы и сама была рада отсюда убраться! Вот бы они мне помогли!
ni'o .abu ze'a denpa gi'e tirna no lo za'u moi .i ro mai tirna lo sance be lo cmalu carce xislu .e so'i sai voksa noi tavla kansi'u .i .abu snada lo nu jimpe tu'a lo valsi .i «lu lo drata serti ma zvati .i ua .ei mi bevri lo pa mei .i la .bil. cu co'e lo drata .i ju'i .bil. ko ta ti bevri doi citno .i ko ta punji lo vi kojna .i na go'i .i pu ku ko ta jonsimgau .i ta za'o na preja lo galtu banzu .i ju'o ta ba xamgu banzu .i ko na tcila jundi .i ju'i .bil. ko jgari lo vi skori .i xu lo drudi ba sarji .i ko jundi lo va kluza tapla .i .oi ta ca'o farlu ju'i cnita (to sa'a cladu popsna toi) .i ma ta gasnu .i ru'a la .bil. .i ma ba cnita klama fo lo danmo tubnu .i mi na.e ko go'i .i vi'o nai .i la .bil. ba go'i .i ju'i .bil. lo selse'u do minde lo nu do cnita klama fo lo danmo tubnu li'u» ni'o .abu ze'a denpa gi'e tirna no boi za'u moi .i ro mai tirna lo sance be lo cmalu carce xislu .e so'i sai voksa be lo tavla be zu'ai .i .abu snada lo ka jimpe tu'a lo valsi .i cu'ei lo drata skalera ma zvati .i cu'ei .ua .ei mi bevri lo pa mei .i cu'ei la bil co'a ralte lo drata .i cu'ei ju'i la bil ko ta ti bevri doi lo citno .i cu'ei ko ta punji lo vi kojna .i cu'ei na .i pu ku gau ko ta jorne zu'ai .i cu'ei ta na preja lo xadba be lo banzu galtu .i cu'ei ju'o ta ba banzu xamgu .i ko na tcila jundi .i cu'ei ju'i la bil ko jgari lo vi skori .i cu'ei xu lo drudi ba sarji .i cu'ei ko jundi lo va kluza tapla .i cu'ei .oi ta ca'o farlu ju'i lo cnita (to sa'a cladu sance lo nu porpi toi) .i cu'ei .uo ma ta gasnu .i cu'ei ru'a la bil .i cu'ei ma ba klama lo cnita fo lo danmo tubnu .i cu'ei mi na .e ko .i cu'ei vi'o nai .i cu'ei la bil ba .i cu'ei ju'i la bil lo se selfu do minde lo ka klama lo cnita fo lo danmo tubnu She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash)—'Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who's to go down the chimney?—Nay, I shan't! YOU do it!—That I won't, then!—Bill's to go down—Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!' Она еще немножко подождала, но все было тихо. Немного спустя послышался скрип колес и гул голосов. Их было много, и все говорили наперебой. — А где вторая лестница? — Я должен был привезти только одну. Вторую Билль привезет! — Эй, Билль! Тащи-ка ее сюда! — Ставьте их с этого угла! — Надо сначала их связать! Они и до середины не достают! — Достанут, не бойся! — Эй, Билль! Лови веревку! — А крыша выдержит? — Осторожно! Эта черепица шатается… — Сорвалась! Падает! — Головы береги! Послышался громкий треск. — Ну вот, это кто же наделал? — Сдается мне, что Билль! — Кто полезет в трубу? — Я не полезу! Сам полезай! — Ну уж нет! Ни за какие коврижки! — Пусть лезет Билль! — Эй, Билль! Слышишь? Хозяин велит тебе лезть!
ni'o «lu .a'a .ei pei la .bil. cu cnita klama fo lo danmo tubnu –sei la .alis. cu sezysku– .i su'a la .bil. cu bilga lo nu zukte ro da .i mi na basti la .bil. gi'u te pleji lo mutce .i lo vi fagzda ja'a jarki .i ku'i pe'i mi ka'e tikpa milxe li'u» ni'o lu .a'a .ei pei la bil cu klama lo cnita fo lo danmo tubnu li'u se cusku la .alis. fi lo nei. fa lu .i su'a la bil cu bilga lo ka zukte ro da .i mi na basti la bil gi'u te pleji lo mutce .i lo vi fagrystu ja'a jarki .i ku'i pe'i mi ka'e milxe tikpa li'u Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. 'Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!' — Ах, вот оно что! — сказала про себя Алиса. — Значит, лезть приходится Биллю? Все на него сваливают! Я бы ни за что не согласилась быть на его месте. Камин здесь, конечно, невелик, особенно не размахнешься, а все же лягнуть его я сумею!
ni'o .abu tolse'a lo jamfu lo tubnu se rai lo kamvli gi'e denpa lo nu tirna lo cmalu danlu (to .abu na smadi lo du'u danlu ma kau toi) noi sraku je srukla ne'i lo tubnu ga'u ne'a .abu .i ba zi bo .abu ca lo nu sezysku «lu ti me la .bil. li'u» cu pa roi kinli tikpa gi'e denpa lo nu zgana lo nu ma kau ba fasnu ni'o .abu to'e setca lo jamfu lo tubnu se rai lo ka vlipa .i je bu .abu denpa lo ka da'i nai tirna lo cmalu danlu (to .abu na smadi lo du'u danlu ma kau toi) noi sraku gi'e ru'u klama ne'i lo tubnu ga'u ne'a .abu .i ba zi bo .abu ca lo la cusku fi lo nei fe lu ti du la bil li'u cu pa roi kinli tikpa gi'e denpa lo ka zgana lo nu ma kau ba fasnu She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. Алиса просунула ногу подальше в камин и стала ждать. Наконец, она услышала, что в дымоходе прямо над ней кто-то шуршит и скребется (что это был за зверек, она не могла догадаться). — А вот и Билль! — сказала она про себя и изо всех сил поддала ногой. — Интересно, что теперь будет!
ni'o pa mai .abu tirna lo voksa so'i mei pe «lu ta mo'i me la .bil. li'u» .i re mai go'i lo ractu voksa pe «lu ko ta jgari doi lamji be lo spati bitmu li'u» .i ci mai go'i lo smaji .i vo mai go'i lo drata ke voksa kalsa pe «lu ko sarji lo stedu be ta .i gau ko ta pinxe lo jikru .i ko ta na vaxydicra .i ma mo doi pendo .i do ma pu lifri .i ko mi'a jungau la'e di'u li'u» ni'o pa mai .abu tirna lo voksa so'i mei be fa lu ta mo'i me la bil li'u .i re mai go'i lo voksa be la ractu bei fa lu ko ta jgari doi le lamji be lo spati bitmu li'u .i ci mai go'i lo smaji .i vo mai go'i lo drata ke voksa kalsa be fa di'e .i cu'ei ko sarji lo stedu be ta .i cu'ei gau ko ta pinxe lo jikru .i cu'ei gau ko ta na .o'u vasxu .i cu'ei ma mo doi lo pendo .i do ma pu lifri .i gau ko mi'a djuno la'e di'u The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along—'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!' Сначала она услышала, как все закричали: — Билль! Билль! Вон летит Билль! Потом голос Кролика: — Эй, там, у кустов! Ловите его! Потом молчание и снова взволнованные голоса: — Голову, голову держите! — Дайте ему бренди! — Не в то горло… — Ну как, старина? — Что это было, старина? — Расскажи, что случилось, старина!
ni'o ro mai go'i lo cmalu je ruble je lauble voksa (to «lu tu me la .bil. –sei la .alis. cu pensi– li'u» toi) pe «lu mi ja'a ru'e djuno .i banzu ki'e .i mi ca kufra .i ku'i mi dukse lo ka jenca kei lo nu jungau .i mi djuno lo po'o du'u da mi catke tai lo danre selkei plipe .i mi tolfa'u tai tu'a lo tsani jakne li'u» ni'o ro mai go'i lo cmalu je ruble je to'e cladu voksa (to lu tu me la bil li'u se pensi la .alis. toi) pe lu mi ja'a ru'e djuno .i banzu ki'e .i mi ca kufra .i ku'i mi dukse lo ka jenca vau lo ka jai gau djuno .i mi djuno ke po'o lo du'u da mi catke tai lo ka danre plipe keltci .i mi to'e farlu tai lo ka tsani jakne li'u Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' Наконец, раздался тоненький, слабый голос. («Это и есть Билль», — подумала Алиса.) — Сам не знаю… Спасибо, больше не нужно. Мне уже лучше… Вот только с мыслями никак не соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало — и р-раз в небо, как шутиха!
ni'o «lu ie do ca'a go'i doi pendo –sei lo drata cu cusku– li'u» ni'o lu .ie do ca'a go'i doi le pendo –li'u se cusku lo drata So you did, old fellow!' said the others. — Вот уж точно, как шутиха! — подхватили остальные.
ni'o «lu .ei mi'o jelgau lo zdani –sei lo ractu voksa cu cusku– li'u» .i la .alis. cu krixa se rai lo ka cladu kei «lu ga nai go'i gi mi ba je'icru la .dinas. do li'u» ni'o lu .ei gau mi'o jelca fa lo zdani –li'u voksa le ractu .i la .alis. cu krixa se rai lo ka cladu vau lu ga nai go'i gi gau mi ba jersi fa la .dinas. do li'u We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do. I'll set Dinah at you!' — Нужно сжечь дом! — сказал вдруг Кролик. Алиса крикнула во весь голос: — Попробуйте только — я натравлю на вас Дину!
ni'o zi smaji mulno .i la .alis. cu pensi «lu .a'u tu ma ba zukte .i .ei va'o lo nu prije cu vimcu lo drudi li'u» .i ba zi lo mentu be li ji'i re co'a za'u re'u ru'u muvdu .i la .alis. cu tirna lo nu la ractu cu cusku «lu lo nu carcylai li pa cu banzu lo nu cfari li'u» ni'o zi mulno smaji .i la .alis. cu pensi lu .a'u tu ma ba zukte .i .ei va'o lo nu prije cu vimcu lo drudi li'u .i ba zi lo mentu be li ji'i re le za'u mei co'a za'u re'u ru'u muvdu .i la .alis. cu tirna lo nu le ractu cu cusku lu lo nu canlu be lo pa carci cu banzu lo cfari li'u There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.' Мгновенно наступила мертвая тишина. — Интересно, что они теперь будут делать? — подумала Алиса. — Если бы они хоть что-нибудь соображали, они бы сняли крышу! Минуты через две внизу опять началось движение. Алиса услышала, как Кролик сказал: — Для начала хватит одной тачки.
ni'o «lu lo nu ba'e ma carcylai li pa –sei la .alis. cu pensi– li'u» .i ku'i na cumki fa lo nu .abu ze'u senpi .i ba zi bo so'i cmalu bidju cu carvi pa'o lo canko .i su'o ra darxi .abu fo lo flira .i «lu mi ti ba tolcfagau –sei .abu sezysku– li'u» .i .abu krixa «lu le'o ko na za'u re'u co'e li'u» .i la'e di'u cupra lo drata ke smaji mulno ni'o lu ba'e ma canlu lo pa carci li'u se pensi la .alis. .i ku'i .abu ze'u nai senpi .i ki'u bo ba zi ku so'i cmalu bidju cu carvi pa'o lo canko .i so'o le bidju cu darxi .abu re'o lo flira .i fe lu ca'e gau mi co'u li'u fa .abu cusku fi lo nei .i .abu krixa lu le'o ko na za'u re'u zukte li'u vau noi rinka lo mulno smaji poi drata A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence. — Тачки чего? — подумала Алиса. Недоумевала она недолго. В следующую минуту в окно посыпался град мелких камешков. Некоторые попали ей прямо в лицо. — Сейчас я это прекращу, — подумала Алиса. — Перестаньте! — крикнула она во весь голос. — А то хуже будет! Снова наступила мертвая тишина.
ni'o la .alis. cu se spaji sanji lo nu ro lo bidju cu binxo lo cmalu nanba ca lo nu vreta lo loldi .i lo carmi co'a sidbo fi lo .abu menli .i «lu lo nu mi citka pa lo nanba –sei .abu pensi– ba ju'o rinka lo nu mi cenba lo ka barda .i na sai ka'e brazengau mi .i ja'o ju'o pe'i cmazengau mi li'u» ni'o la .alis. cu se spaji sanji lo nu ro le bidju co'a cmalu nanba ca lo ka co'a vreta lo loldi .i lo carmi co'a sidbo fi lo menli be .abu .i lu lo nu mi citka pa le nanba –li'u .abu se pensi– fa lu ba ju'o rinka su'o nu mi cenba lo ka canlu .i na sai ka'e rinka lo nu mi zenba lo ka barda .i ja'o ju'o pe'i rinka lo mi zenba lo ka cmalu li'u Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' Алиса меж тем с удивлением заметила, что камешки, упав на пол, тотчас превращаются в пирожки. Тут Алису осенило. — Если я съем пирожок, — подумала она, — со мной обязательно что-нибудь случится. Расти мне больше некуда, так что, скорее всего, я стану меньше!
ni'o ki'u la'e di'u .abu tunlo pa lo nanba gi'e gleki lo nu facki lo du'u ca co'a cmaze'a .i .abu ca lo nu cmalu banzu lo nu pagre lo vorme cu bajra klama lo bartu be lo zdani gi'e penmi lo so'i cmalu ke danlu jo'u cipni noi denpa .i lo cmalu rebyrespa uu no'u la .bil. cu midju lo ro mei gi'e se sarji re smacrkobaiu noi dunda lo se botpi .i ro da sutra fa'a la .alis. ca lo nu .abu tolcanci .i ku'i .abu to'o bajra se rai lo kamsutra gi'e ba zi snura zvati lo denmi ricfoi ni'o ki'u la'e di'u .abu tunlo citka pa le nanba gi'e gleki lo ka facki lo du'u ca co'a zenba lo ka cmalu .i ca lo ka cmalu jai banzu lo ka pagre lo vorme vau .abu bajra klama lo bartu be lo zdani gi'e penmi lo gunma be lo cmalu be fa lo so'i danlu joi lo so'i cipni vu'o noi ca'o denpa bu'u lo bartu .i ke .uu lo cmalu rebyrespa be fa la bil cu midju lo ro mei gi'e se sarji re dalsauia noi dunda lo se vasru be lo botpi .i ro da sutra fa'a la .alis. ba zi lo nu .abu to'e canci .i ku'i .abu to'o bajra se rai lo ka sutra .i ba zi bo .abu snura zvati lo denmi boske So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось. Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек. В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки. Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу.
ni'o «lu .ei pa mai –sei la .alis. ca lo nu ru'u cadzu bu'u lo ricfoi cu sezysku– mi za'u re'u banro lo mi barda .i .ei re mai mi tolcri lo melbi purdi .i pe'i la'e di'u cu xagrai selpla li'u» ni'o lu .ei pa mai –li'u se cusku la .alis. fi lo nei ca lo ka ru'u cadzu bu'u le boske vau fe lu mi za'u re'u banro lo na'o se canlu be mi .i .ei re mai mi tolcri le melbi purdi .i pe'i la'e di'u traji lo ka xamgu vau lo se platu li'u The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.' — Прежде всего нужно принять прежний вид, — сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. — А потом — найти дорогу в тот чудесный сад. Так и поступлю — лучше плана не придумаешь!
ni'o ju'o xamgu selpla .i cnici je sampu .i lo pa po'o nabmi zo'u: .abu na te sidbo lo nu co'a co'e kei lo cmarai ji'a sai .i ca lo nu .abu xanka catlu ru'u lo tricu kei lo cmalu ke kinli se bacru noi vi gapru lo .abu stedu cu gasnu lo nu .abu fa'a ga'u sutra catlu ni'o ju'o xamgu se platu .i cnici je sampu .i lo pa po'o nabmi zo'u: .abu na te sidbo lo nu co'a co'e vau lo jai rai cmalu ji'a sai .i ca lo nu .abu xanka catlu ru'u lo tricu vau lo cmalu ke kinli se bacru noi vi gapru lo stedu be .a bu cu gasnu lo nu .abu fa'a ga'u sutra catlu It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. И вправду, план был замечательный — такой простой и ясный. Одно только плохо: Алиса не имела ни малейшего представления о том, как все это осуществить. Она с тревогой вглядывалась в чащу, как вдруг прямо у нее над головой кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза.
ni'o lo bratce gerpanzi fa'a ni'a catlu .abu se pi'o lo barda je cukla kanla gi'e ruble tengau lo xance gi'e troci lo nu pencu .abu .i «lu uu doi dirba li'u» se cusku la .alis. se pi'o lo xlura tonga .i .abu mutce lo ka troci lo nu siclu .i ku'i mutce terpa lo si'o gy xagji noi la'a nibli lo nu gy citka .abu mu'i nai lo nu .abu xlura ni'o lo tcebarda je citno gerku fa'a ni'a catlu .abu se pi'o lo barda je cukla kanla gi'e ruble jai gau tcena fai lo xance gi'e troci lo ka pencu .abu .i lu .uu doi le dirba li'u se ke xlura tonga cusku la .alis. .i je .abu mutce lo ka troci lo ka siclu .i ku'i .abu mutce terpa fau lo ka pensi lo nu le gerku cu xagji noi la'a nibli lo nu gy citka .abu mu'i nai lo nu .abu xlura An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. Гигантский щенок смотрел на нее огромными круглыми глазами и тихонько протягивал лапу, стараясь коснуться ее. — Бе-е-дненький, ма-а-ленький! — сказала заискивающе Алиса и попробовала посвистать ему, но губы у нее дрожали, и свист не получился. А что, если щенок голоден? Чего доброго, еще съест, как перед ним ни заискивай!
ni'o .abu ja'a ru'e sanji lo nu .abu lo cmalu grana cu lafti gi'e jarco lo gerpanzi .i ja'e bo lo gerpanzi cu plipe lo vacri ro lo jamfu gi'e se pluka cmoni gi'e sezre'o lo garna gi'e gasnu lo nu simlu lo ka gunta ri .i ba bo la .alis. cu rivbi lo nu janli kei lo nu muvdu lo trixe be lo barda cpinyspa .i lo gerpanzi ca lo nu .abu tolcanci lo drata mlana cu za'u re'u sezre'o lo grana gi'e gunro farlu se ja'e lo nu sutra troci lo nu jgari gy .i ba bo la .alis. noi jinvi lo du'u simsa lo nu kelci lo braxirma zi'e noi terpa lo nu se stapa fi lo gy jamfu cu za'u re'u bajra fa'ati'a lo cpinyspa .i lo gerpanzi co'a so'o roi ze'i gunta lo grana gi'e ve'i fa'a je ve'u to'o bajra gi'e ro roi rufsu bacru gi'e ro mai vu zutse gi'e ta'irva'u gi'e se tance lo dandu be lo moklu gi'e se kanla lo xadba ganlo ni'o .abu ja'a ru'e sanji lo nu ju'a .abu co'a jgari lo cmalu grana gi'e jai gau zgana fai le gerku .i ja'e bo le gerku cu plipe lo vacri se pi'o lo lo jamfu gi'e se pluka cmoni gi'e renro lo nei le garna gi'e gasnu lo ka simlu lo ka gunta ri .i ba bo la .alis. cu rivbi lo ka janli vau ta'i lo ka muvdu lo trixe be lo barda cpinyspa .i le gerku ca lo nu .abu to'e canci lo drata mlana cu za'u re'u renro lo nei le grana gi'e gunro farlu se ja'e lo nu sutra troci lo ka jgari le grana .i ba bo la .alis. fau lo ka jinvi lo du'u simsa lo nu kelci lo braxirma ce'e fau lo ka terpa lo ka se stapa fi lo jamfu be le gerku cu za'u re'u bajra fa'a ti'a le cpinyspa .i le gerku co'a so'o roi ze'i gunta le grana gi'e ve'i fa'a je ve'u to'o bajra gi'e ro roi rufsu bacru gi'e ro mai vu zutse gi'e tatpi vasxu gi'e se tance lo dandu be lo moklu gi'e se kanla lo xadba ganlo Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. Алиса нагнулась, подняла с земли палочку и, не отдавая себе отчета в том, что делает, протянула ее щенку. Щенок взвизгнул от счастья, подпрыгнул всеми лапами в воздух и ухватился за палку. Алиса увернулась и спряталась за куст чертополоха, испугавшись, как бы щенок на радостях ее не затоптал. Только она показалась из-за куста, как щенок снова бросился на палку, но не рассчитал силы и полетел кувырком. Играть с ним, подумала Алиса, все равно, что играть с ломовой лошадью — того и гляди, погибнешь под копытами! Алиса снова юркнула за чертополох. А щенок не мог оторваться от палки: отбегал подальше, с хриплым лаем бросался на нее, а потом снова отбегал. Наконец, он устал и, тяжело дыша, уселся поодаль, высунув язык и полуприкрыв свои огромные глаза.
ni'o lo cabna cu simlu fi la .alis. fe lo ka xamgu mapti lo nu cliva .i se ki'u bo .abu zi co'a go'i gi'e bajra co'u lo nu mutce tatpi gi'e vasxu claxu .e lo nu lo se bacru be lo gerpanzi vu se sance lo ruble mutce ni'o lo cabna cu simlu fi la .alis. fe lo ka xamgu mapti lo nu cliva .i se ki'u bo .abu zi co'a cliva gi'e bajra co'u lo ka mutce tatpi gi'e vasxu claxu .e lo nu lo se bacru be le gerku vu se sance lo mutce ruble This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. Время улизнуть было самое подходящее. Алиса не стала терять ни минуты. Она бежала, пока совсем не задохнулась от усталости и лай щенка не затих в отдалении. Тогда она остановилась и, прислонясь к стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.
ni'o «lu ku'i ia dirba ke cmalu gerpanzi –sei la .alis. noi surla lo nu vreta lo matnyxrula kei gi'e pilno lo my pezli lo nu cupra lo brife cu cusku– .i mi mutce nelci lo nu ctuca tu lo seltra va'o da'i lo nu mi mapti fi lo ka barda .i .oi mi jibni tolmorji lo nu .ei mi za'u re'u banro .i .a'a .ei mi ma zukte .i ru'a .ei mi citka ja pinxe da .i ku'i lo banli preti zo'u: go'i ma li'u» ni'o lu ku'i .ia dirba ke cmalu ke citno gerku li'u se cusku la .alis. fau lo nu ri surla lo ka vreta lo matni flora ce'e fau lo nu .abu pilno lo pezli be le flora lo ka cupra lo brife .i lu mi mutce nelci lo ka ctuca tu lo se trati va'o da'i lo nu mi mapti fi lo ka barda .i .oi mi jibni to'e morji lo nu fau ro da mi ba za'u re'u banro .i .a'a .ei mi ma zukte .i ru'a .ei mi citka ja pinxe da .i ku'i lo banli preti zo'u: go'i ma li'u And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if—if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see—how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' — А щенок-то какой чудесный! — сказала задумчиво Алиса. — Я бы могла его научить разным фокусам, если б… если б только я была нужного роста! Да, кстати, чуть не забыла — мне бы надо еще подрасти! Дайте-ка вспомнить, как это делается? Если не ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что?
ni'o ju'o lo banli preti cu me zo ma .i la .alis. fa'a ru'u catlu lo xrula .e lo srasu gi'e ku'i viska no da poi simlu lo ka mapti lo se citka ja pinxe .i lo barda gumri cu zvati lo jibni be .abu gi'e simsa .abu lo ka galtu .i .abu ca lo nu ba'o catlu lo cnita .e lo re mlana .e lo trixe cu te sidbo fi lo du'u .e'e catlu gi'e viska lo nu ma kau cpana ni'o ju'o lo banli preti cu me zo ma .i la .alis. fa'a ru'u catlu lo za'u flora .e lo srasu gi'e ku'i viska no da poi simlu lo ka mapti lo se citka ja pinxe .i lo barda gumri cu zvati lo jibni be .abu gi'e simsa .abu lo ka galtu clani .i ca lo ka ba'o catlu lo cnita .e lo re mlana .e lo trixe vau .abu co'a te sidbo fi lo ka .e'e catlu gi'e viska lo nu ma kau cpana The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. И вправду, что? Алиса поглядела кругом на цветы и травы, но не увидела ничего подходящего. Неподалеку стоял гриб — большой, почти с нее ростом. Она заглянула за него, и под него, и по обе стороны от него. Тут ей пришло в голову, что, если уж на то пошло, можно посмотреть, нет ли у него чего-нибудь на шляпке?
ni'o .abu tcena ji'u lo jamfu jipno gi'e catlu lo bancu be lo korbi be lo gumri .i lo .abu kanla cu penmi lo kanla be lo barda ciftoldi noi zutse lo cpana zi'e noi lo ke'a birka cu se polje zi'e noi smaji damva'u se pi'o lo clani nargile zi'e noi jundi ge nai .abu gi no drata ni'o .abu jai zu'e tcena ji'u lo jamfu jipno gi'e catlu lo bancu be lo korbi be lo gumri .i lo kanla be .abu cu penmi lo kanla be lo barda larva noi zutse lo cpana je noi lo birka be ke'a cu se polje je noi smaji vasxu lo danmo se pi'o lo clani nargile je noi jundi ge nai .abu gi no drata She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. Она поднялась на цыпочки, заглянула наверх — и встретилась глазами с огромной синей гусеницей. Та сидела, скрестив на груди руки, и томно курила кальян, не обращая никакого внимания на то, что творится вокруг.
ni'o ni'o mu mo'o se djusku lo ciftoldi ni'o ni'o mu mo'o se stidi lo larva CHAPTER V. Advice from a Caterpillar Глава V. Синяя гусеница дает совет
no'i la ciftoldi joi la .alis. ze'a simxu lo nu smaji catlu .i ba zu bo la ciftoldi cu bevri lo nargile fo lo moklu gi'e cusku fi .abu fo lo surla je cando voksa no'i la larva jo'u la .alis. ze'a smaji catlu zu'ai .i ba zu bo la larva cu jai zu'e jbini fai lo nargile lo moklu gi'e cusku fi .abu tai lo ka se ke surla je cando voksa The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила:
ni'o «lu do me ba'e ma –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu do me ba'e ma li'u se cusku la larva Who are YOU?' said the Caterpillar. — Ты … кто… такая? — спросила Синяя Гусеница.
ni'o di'u na xamgu mukti lo nu co'a casnu .i la .alis. cu toldarsi spusku «lu mi .y .i mi na'e mulno djuno doi do'u ga'i nai ca lo cabna .i sa'u nai mi djuno lo du'u mi me ma kau ca lo nu mi ckana cliva ca lo cabycerni .i ku'i pe'i mi so'o roi se galfi ba la'e di'u li'u» ni'o di'u na xamgu mukti lo nu co'a casnu .i la .alis. cu to'e darsi spusku lu mi .y .i mi na'e mulno djuno doi do ga'i nai ca lo cabna .i sa'u nai mi djuno lo du'u mi me ma kau ca lo nu mi ckana cliva ca lo ca cerni .i ku'i pe'i mi so'o roi se galfi ba la'e di'u li'u This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, 'I—I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' Начало не очень-то располагало к беседе. — Сейчас, право, не знаю, сударыня, — отвечала Алиса робко. — Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась.
ni'o «lu ma di'u do smuni –sei la ciftoldi cu jursa cusku– .i ko ko ciksi li'u» ni'o lu ma di'u do smuni –li'u jursa se cusku la larva fa lu .i ko ko ciksi li'u What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!' — Что это ты выдумываешь? — строго спросила Гусеница. — Да ты в своем уме?
ni'o «lu .u'u mi na kakne lo nu mi mi ciksi doi do'u ga'i nai –sei la .alis. cu cusku– .i ki'u bo mi na me mi ua pei li'u» ni'o lu .u'u mi na kakne lo ka ciksi mi doi do ga'i nai li'u se cusku la .alis. fa lu .i ki'u bo mi na me mi .ua pei li'u I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.' — Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, в чужом. Видите ли…
ni'o «lu ua nai –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu .ua nai li'u se cusku la larva I don't see,' said the Caterpillar. — Не вижу, — сказала Гусеница.
ni'o «lu .u'u mi na kakne lo nu xagmau cusku de'u –sei la .alis. cu clite mutce spuda– ki'u lo nu zu'u mi na jimpe la'e de'u .i je zu'u nai lo nu mitre so'i da ze'a lo pa donri cu cfipu mutce li'u» ni'o lu .u'u mi na kakne lo ka smusku la'e do'i ta'i lo ka se mau xamgu li'u la .alis. cu se ke mutce clite cusku fa lu ki'u lo nu zu'u mi na jimpe la'e do'i .i je zu'u nai lo nu mitre so'i da ze'a lo pa donri cu mutce cfipu li'u I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' — Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, — учтиво промолвила Алиса. — Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку.
ni'o «lu na go'i –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu na go'i li'u se cusku la larva It isn't,' said the Caterpillar. — Не собьет, — сказала Гусеница.
ni'o «lu .o'o cu'i .i'a do za'o na facki –sei la .alis. cu cusku– .i ku'i pe'i do ca lo nu binxo lo todbi'olanka (to ju'o do ba ca'a binxo ca da toi) gi'e ba bo binxo lo toldi cu ba milxe lo ka se cizra pe'i pei li'u» ni'o lu .o'o cu'i .i'a do za'o na facki li'u se cusku la .alis. fa lu .i ku'i pe'i do ca lo nu binxo lo xrisali (to ju'o do ba ca'a binxo ca da toi) gi'e ba bo binxo lo toldi cu ba milxe lo ka se cizra pe'i pei li'u Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' — Вы с этим, верно, еще не сталкивались, — пояснила Алиса. — Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным.
ni'o «lu pe'i nai sai –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu pe'i na sai li'u se cusku la larva Not a bit,' said the Caterpillar. — Нисколько! — сказала Гусеница.
ni'o «lu .o'o cu'i ju'o cu'i do cinmo lo drata –sei la .alis. cu cusku– .i mi djuno lo du'u da'i ba'e mi cinmo lo se cizra li'u» ni'o lu .o'o cu'i ju'o cu'i do cinmo lo drata li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi djuno lo du'u da'i ba'e mi cinmo lo se cizra li'u Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.' — Что ж, возможно, — проговорила Алиса. — Я только знаю, что мне бы это было странно.
ni'o «lu ba'e do ga'i –sei la ciftoldi cu tolsi'a cusku– .i do me ba'e ma li'u» ni'o lu ba'e do ga'i –li'u se ke to'e sinma cusku la larva fa lu .i do me ba'e ma li'u You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are YOU?' — Тебе! — повторила Гусеница с презрением. — А кто ты такая?
ni'o di'u xrugau lo re mei lo krasi be lo nu ta'arsi'u .i la .alis. cu milxe fanza lo nu la ciftoldi cu cusku lo tordu mutce pinka kei gi'e sanli zenba gi'e junri mutce cusku «lu pe'i .ei do cusku pu ku lo se du'u ba'e do me ma kau li'u» ni'o di'u jai rinka lo nu le re mei co'a casnu lo krasi be le nu tavla .i la .alis. cu milxe fanza lo nu la larva cu cusku lo tordu mutce pinka .i je .abu co'a sanli gi'e mutce junri cusku lu pe'i .ei pa mai do cusku lo se du'u ba'e do me ma kau li'u Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who YOU are, first.' Это вернуло их к началу беседы. Алиса немного рассердилась — уж очень неприветливо говорила с ней Гусеница. Она выпрямилась и произнесла, стараясь, чтобы голос ее звучал повнушительнее: — По-моему, это вы должны мне сказать сначала, кто вы такая.
ni'o «lu ki'u ma –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu ki'u ma li'u se cusku la larva Why?' said the Caterpillar. — Почему? — спросила Гусеница.
ni'o la'e di'u ji'a cfipu preti .i la .alis. na kakne lo nu pensi lo xamgu krinu .i je la ciftoldi cu simlu lo ka na se zdile .i se ki'u bo .abu co'a cliva ni'o lu bu cfipu preti .i la .alis. na kakne lo ka smadi su'o mapti krinu .i je la larva cu simlu lo ka na se zdile .i se ki'u bo .abu co'a cliva Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away. Вопрос поставил Алису в тупик. Она ничего не могла придумать, а Гусеница, видно, просто была весьма не в духе, так что Алиса повернулась и пошла прочь.
ni'o «lu ko xruti –sei la ciftoldi fa'a .abu krixa– .i .ei mi cusku lo vajni li'u» ni'o lu ko volta li'u se ke krixa cusku la larva fa'a .abu fa lu .i sei sarcu mi cusku su'o vajni li'u Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say!' — Вернись! — закричала Гусеница ей вслед. — Мне нужно сказать тебе что-то очень важное.
ni'o la'e di'u cinri simlu ju'o .i la .alis. cu carna gi'e xruti ni'o la'e di'u simlu lo ka cinri ju'o .i la .alis. cu carna gi'e klama lo krasi This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. Это звучало заманчиво — Алиса вернулась.
ni'o «lu ko surla stali –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu ko surla stali li'u se cusku la larva Keep your temper,' said the Caterpillar. — Держи себя в руках! — сказала Гусеница.
ni'o «lu xu la'e di'u cu mulno –sei la .alis. cu cusku– li'u» .i .abu ralte lo nu fengu kei tai lo xagrai nu .abu kakne ni'o lu xu la'e di'u cu mulno li'u se cusku la .alis. ca lo nu ri jai zu'e jdika lo ni fengu vau se rai lo ka kakne Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could. — Это все? — спросила Алиса, стараясь не сердиться.
ni'o «lu na go'i –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu na mulno li'u se cusku la larva No,' said the Caterpillar. — Нет, — отвечала Гусеница.
ni'o la .alis. cu jdice lo du'u denpa kei ki'u lo nu ge no da se zukte gi cumki fa lo nu cy jungau .abu lo se vamji be lo nu tirna .i cy ze'a lo mentu be li so'o ca'o damva'u gi'e na tavla .i ro mai cy tolpolje lo birka gi'e za'u re'u lebna lo nargile lo moklu gi'e cusku «lu ja'o do jinvi lo du'u do ba'o cenba .i xu go'i li'u» ni'o la .alis. cu jdice lo ka denpa vau .i ki'u bo no da se vamji lo ka se zukte .i je cumki fa lo nu la larva cu skicu fi .abu fe lo jerna lo ka se tirna .i la larva ze'a lo mentu be li so'o ca'o damva'u gi'e na tavla .i ro mai lalarva to'e polje fi lo birka gi'e za'u re'u punji le nargile lo moklu gi'e cusku lu ja'o do jinvi lo du'u do co'i cenba .i xu go'i li'u Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?' Алиса решила подождать — все равно делать ей было нечего, а вдруг все же Гусеница скажет ей что-нибудь стоящее? Сначала та долго сосала кальян, но, наконец, вынула его изо рта и сказала: — Значит, по-твоему, ты изменилась?
ni'o «lu .oi mi ba'o cenba doi do'u –sei la .alis. cu cusku– .i mi na kakne lo nu morji tai lo nu mi pu na'o no'a .i ji'a mi na stodi lo ka mitre kei ze'a lo mentu be li su'o pa no li'u» ni'o lu mi co'i cenba .oi doi do .io li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi na kakne lo ka morji tai lo nu mi pu ta'e no'a .i ji'a mi na stodi lo ka se canlu ma kau vau ze'a lo mentu be li su'o pa no li'u I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!' — Да, сударыня, — отвечала Алиса, — и это очень грустно. Все время меняюсь и ничего не помню.
ni'o «lu na kakne lo nu morji ba'e ma –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu na kakne lo ka morji ba'e ma li'u se cusku la larva Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar. — Чего не помнишь? — спросила Гусеница.
ni'o «lu mi pu troci lo nu sitna «lu ua lo cmalu gunkybifce li'u» .i ku'i ri se bacru ja'e lo frica –sei la .alis. cu badri mutce voksa spuda– li'u» ni'o lu mi pu troci lo ka sitsku lu .ua lo cmalu je gunka bifce li'u .i ku'i ri se bacru ja'e lo frica –lu la .alis. cu se spusku co mutce badri se voksa li'u Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice. — Я пробовала прочитать «Как дорожит любым деньком…», а получилось что-то совсем другое, — сказала с тоской Алиса.
ni'o «lu ko sitna «lu do tolcitno doi .paf.uiliam. li'u» –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu ko sitsku la'e lu pa se patfu li'u li'u se cusku la larva Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar. — Читай «Папа Вильям», — предложила Гусеница.
ni'o la .alis. cu polje lo xance gi'e co'a co'e di'e ni'o la .alis. cu polje fi lo xance gi'e co'a co'e di'e .i lu Alice folded her hands, and began:— Алиса сложила руки и начала:
do tolci'o doi .paf.uiliam. –sei lo citnau cu cusku– .i sei da fi lo patfu pu cusku do 'You are old, Father William,' the young man said, — Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, —
.i lo kerfa be do ca'a blabi ca se kerfa lo blabi gacri 'And your hair has become very white; Голова твоя белого цвета.
.i ue do lo loldi lo stedu cu sanli .i sanli lo loldi lo stedu fa do And yet you incessantly stand on your head— Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
.i do jinvi xu lo du'u drani .i xu la'e di'u racli Do you think, at your age, it is right?' Как ты думаешь, правильно это?
.i ca lo mi nunci'o –sei la .uiliam. spuda– .i sei le patfu pu spusku pu terpa fa mi 'In my youth,' Father William replied to his son, — В ранней юности, — старец промолвил в ответ, —
mi terpa lo nu mi se benxai lo ka porpi lo besna noi banli 'I feared it might injure the brain; Я боялся раскинуть мозгами,
.i ca ku ju'o sai mi no da se besna .i .ua mi se besna fe no da .ui But, now that I'm perfectly sure I have none, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
.i ui sai mi ro roi ka'e co'e .i .uo mi ca fatne sanli Why, I do it again and again.' Я спокойно стою вверх ногами.
.i –sei lo citnau cu cusku– do ke'u tolci'o .i –sei da pu cusku– ca laldo fa do 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, — Ты старик, — продолжал любопытный юнец, —
gi'e ba'o binxo lo plana .i do co'a mutce plana And have grown most uncommonly fat; Этот факт я отметил вначале.
.i ku'i do plipe pu zi vi lo vorme .i ku'i .ue gunro plipe fa do Yet you turned a back-somersault in at the door— Почему ж ты так ловко проделал, отец,
.i ma krinu lo nu ka'e go'i .i xu la'e di'u cnano Pray, what is the reason of that?' Троекратное сальто-мортале?
.i ca lo mi nunci'o –sei lo ruskre prije .i sei le patfu pu spusku pu pilno fa mi 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, — В ранней юности, — сыну ответил старик, —
cu cusku– mi pruni se xadni fi lo nu lo jimca cu vlipa 'I kept all my limbs very supple Натирался я мазью особой.
se pi'o lo vi kruji noi fepni li pa vau fe lo vi grasu poi rupnu li bi By the use of this ointment—one shilling the box— На два шиллинга банка — один золотник,
.i xu do te vecnu lo re mei .i tai ku fa mi ca'o plipe Allow me to sell you a couple?' Вот, не купишь ли банку на пробу?
.i do tolci'o –sei cusku– .i se xedja co ruble .i sei da pu cusku ca laldo fa do 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak — Ты немолод, — сказал любознательный сын, —
fi ro da poi jarmau lo grasu .i do ca se denci lo ruble For anything tougher than suet; Сотню лет ты без малого прожил.
.i ku'i lo gunse do mo'u se citka .i zi mo'u citka lo gunse fa do Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Между тем двух гусей за обедом один
.i .a'u ta'i ma do snada .i .ie nai pei makfa se mupli Pray how did you manage to do it?' Ты от клюва до лап уничтожил.
.i ca lo mi nunci'o mi flara'a gunka .i sei le patfu pu spusku pu tavla fa mi 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, — В ранней юности мышцы своих челюстей
gi'e darlu ro da lo speni fe lo mamta be do lo se flalu And argued each case with my wife; Я развил изучением права,
.i lo jalge ke sluji kamtsa pe lo xedja .i pu di'i casnu fa mi'a fe ri And the muscular strength, which it gave to my jaw, И так часто я спорил с женою своей,
cu renvi fi lo mi nunjmive .i lo xedja be mi ja'e tsali Has lasted the rest of my life.' Что жевать научился на славу!
.i do tolci'o –sei cusku– .i nandu co sruma .i sei da pu cusku ca laldo fa do 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose — Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
lo nu lo do kanla cu vlipa .i punji fa do lo .angila That your eye was as steady as ever; На неловкость такого вопроса:
.i ku'i lo curfi'e gau do nazbi lanxe lo nazbi .i .abu na farlu fi ny Yet you balanced an eel on the end of your nose— Как сумел удержать ты живого угря
.i ma rinka lo nu do tai certu .i lo ka tai gasnu na frili What made you so awfully clever?' В равновесье на кончике носа?
.i mi ba'o spuda ci preti noi banzu .i sei le patfu pu spusku pu spuda fa mi 'I have answered three questions, and that is enough,' — Нет, довольно! — сказал возмущенный отец. —
–sei lo patfu cu cusku– .i ko cumla ci preti .i .o'i ca banzu Said his father; 'don't give yourself airs! Есть границы любому терпенью.
.i pe'i pei mi do ba tirna ze'e sai .i .e'e sai to'o lo serti fa mi Do you think I can listen all day to such stuff? Если пятый вопрос ты задашь, наконец,
.i ko cliva .i ja mi do ba tikpa ba renro do doi lo jai fanza Be off, or I'll kick you down stairs!' Сосчитаешь ступень за ступенью!
ni'o «lu di'u na drani se cusku –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu di'u na drani se cusku li'u se cusku la larva That is not said right,' said the Caterpillar. — Все неверно, — сказала Гусеница.
ni'o «lu .u'u na mulno drani –sei la .alis. cu toldarsi cusku– .i su'o lo valsi ba'o cenba li'u» ni'o fe lu .u'u na mulno drani –li'u fa la .alis. cu to'e darsi cusku fe lu .i su'o valsi co'i cenba li'u Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.' — Да, не совсем верно, — робко согласилась Алиса. — Некоторые слова не те.
ni'o «lu toldrani co'a lo krasi co'u lo fanmo –sei la ciftoldi cu birti cusku– li'u» .i smaji ze'a lo mentu be li so'o ni'o lu toldrani fa lo krasi bi'i lo fanmo li'u se ke birt cusku la larva .i smaji ze'a lo mentu be li so'o It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. — Все не так, от самого начала и до самого конца, — строго проговорила Гусеница. Наступило молчание.
ni'o la ciftoldi cu tavla pa moi ni'o la larva cu pamoi lo ka tavla The Caterpillar was the first to speak.
ni'o «lu .au pei do clani mitre ma –sei cy te preti– li'u» ni'o lu do djica lo nu do se canlu ma li'u ly. se retsku What size do you want to be?' it asked. — А какого роста ты хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница.
ni'o «lu ue .i lo du'u mitre ma kau na vajni –sei la .alis. cu sutra spuda– .i .i'i na nelci lo nu tai cafne fa lo nu cenba li'u» ni'o lu .ue .i lo nu mi se canlu ma kau na vajni –mi li'u la .alis. cu se ke sutra spusku fa lu .i .i'i dai mi na nelci lo nu mutce cafne fa lo nu cenba li'u Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.' — Ах, все равно, — быстро сказала Алиса. — Только, знаете, так неприятно все время меняться…
ni'o «lu .i'i ba'e nai –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu .i'i ba'e nai li'u se cusku la larva I DON'T know,' said the Caterpillar. — Не знаю, — отрезала Гусеница.
ni'o la .alis. no da cusku .i .abu pu tai se fapro no roi lo .abu nunjmive gi'e ca cinmo lo nu fengu binxo ni'o la .alis. no da cusku .i .abu pu tai se fapro no roi lo ditcu be lo nu .abu renvi .i je .abu ca cinmo lo ka zenba lo ka fengu Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение.
ni'o «lu xu do ca se mansa –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» ni'o lu xu do ca se mansa li'u se cusku la larva Are you content now?' said the Caterpillar. — А теперь ты довольна? — спросила Гусеница.
ni'o «lu .y .au mi braze'a doi do'u –sei la .alis. cu cusku– .i lo nu centre li ze cu mutce lo ka mabla li'u» ni'o lu .y .au mi zenba lo ni barda vau lo ba'e milxe doi do li'u se cusku la .alis. fa lu .i lo ka gutci li ci cu mutce lo ka mabla li'u Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.' — Если вы не возражаете, сударыня, — отвечала Алиса, — мне бы хотелось хоть капельку подрасти. Три дюйма — такой ужасный рост!
ni'o «lu ia sai mutce lo ka zabna –sei la ciftoldi cu fengu cusku– li'u» .i cy sanli binxo ca lo nu tavla (to cy satci centre li ze toi) ni'o lu .ia sai mutce lo ka zabna –li'u se cusku la larva fau lo ka fengu gi'a co'a sanli ca lo ka tavla (to cy satci gutci li ci toi) It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). — Это прекрасный рост! — сердито закричала Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней было ровно три дюйма.)
ni'o «lu ku'i mi na se tcaci –sei la .alis. cu kecti tonga pante– li'u» .i .abu pensi «lu .au lo danlu na tai jai frili fai lo nu se cnixrani li'u» ni'o lu .i ku'i mi na se tcaci –li'u li'u la .alis. cu se ke pante– cusku li'u .i .abu pensi cusku lu .au lo danlu na tai jai frili fai lo ka gau cinmo lo mabla li'u But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' — Но я к нему не привыкла! — жалобно протянула бедная Алиса. А про себя подумала: «До чего они тут все обидчивые!»
ni'o «lu do ba co'a se tcaci –sei la ciftoldi cu cusku– li'u» .i cy punji lo nargile lo moklu gi'e co'a za'u re'u damva'u ni'o lu do ba co'a se tcaci li'u se cusku la larva .i ri punji lo nargile lo moklu gi'e co'a za'u re'u damva'u You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. — Со временем привыкнешь, — возразила Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила дым в воздух.
ni'o ca ku la .alis. cu denpa lo nu cy di'a tavla .i ba lo mentu be li ji'i re la ciftoldi cu vimcu lo nargile lo moklu gi'e ji'i re roi sipfru gi'e desku .i cy cliva lo gumri gi'e cpare lo srasu lo darno gi'e ca bo piksku po'o «lu pa mlana do clazengau .i je lo drata mlana do torzengau li'u» ni'o ca ku la .alis. cu denpa lo nu cy di'a tavla .i ba lo mentu be li ji'i re la larva cu vimcu lo nargile lo moklu gi'e ji'i re roi frumu tai lo ka ba'o sipna .i je la larva co'i desku .i la larva cu klama fi lo gumri fe lo dizlo gi'e cpare lo srasu se ka'a lo darno gi'e ca bo piksku po'o lu gau lo pa moi xadba do zenba lo ka clani .i je gau lo ro moi xadba do zenba lo ka tordu li'u This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' Алиса терпеливо ждала, пока Гусеница не соблаговолит снова обратить на нее внимание. Минуты через две та вынула кальян изо рта, зевнула — раз, другой — и потянулась. Потом она сползла с гриба и скрылась в траве, бросив Алисе на прощанье: — Откусишь с одной стороны — подрастешь, с другой — уменьшишься!
ni'o «lu pa mlana be ba'e ma .i lo drata mlana be ba'e ma –sei la .alis. cu pensi– li'u» ni'o lu lo pa moi xadba be ba'e ma .i lo ro moi xadba be ba'e ma li'u se ke pensi cusku la .alis. One side of WHAT? The other side of WHAT?' thought Alice to herself. — С одной стороны чего? — подумала Алиса. — С другой стороны чего?
ni'o «lu lo gumri li'u» se cusku la ciftoldi tai lo nu da'i cy tirna lo .abu selpensi .i ba zi bo canci ni'o lu le gumri li'u se cusku la larva tai lo nu da'i ri tirna lo se ke pensi cusku be .a bu .i ba zi bo la larva co'a canci Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. — Гриба, — ответила Гусеница, словно услышав вопрос, и исчезла из виду.
ni'o la .alis. cu pensi zgana lo gumri ze'a lo mentu gi'e troci co facki lo du'u lo re mlana cu me ma kau .i gy prane cukla .i se ni'i bo lo nabmi cu nadycai .i ku'i ca lo fanmo .abu tengau lo birka ru'u lo gumri ve'a lo selku'e gi'e popygau se pi'o ro lo re xance lo korbi lo spisa ni'o la .alis. cu pensi zgana lo gumri ze'a lo mentu gi'e troci lo ka facki lo du'u ma kau du le pa moi .e lo du'u ma kau du le re moi .i le gumri cu prane cukla .i se ni'i bo le nabmi cu carmi nandu .i ku'i ca lo fanmo .a bu jai zu'e tcena fai lo birka lo ve'a sruri be le gumri se rai lo ka kakne .i je ro re da poi korbi zo'u .a bu jai gau porpi vimcu pa spisa be da se pi'o pa xance Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где — другая; так как гриб был совсем круглым, задача был трудной. Наконец, она обхватила гриб руками настолько далеко, насколько могла их протянуть, и отломила каждой рукой с каждой стороны по кусочку.
ni'o «lu ma fa'u ma mo fa'u mo –sei .abu sezysku– li'u» .i cmabatci lo pritu spisa te zu'e lo nu cipra fi lo selri'a .i ba zi bo ganse lo vlile nundarxi lo xejni'a .i ri darxi lo jamfu ni'o lu ma fa'u ma mo fa'u mo –li'u .abu se cusku fi lo nei .i .abu milxe lo ka batci lo pritu spisa se ta'i lo ka zukte lo cipra be lo jalge .i ba zi bo .abu ganse lo vlile nu darxi bu'u lo cnita be lo xedja .i .ue le nu darxi mo'u kuspe lo jamfu be .abu And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! — Интересно, какой из них какой? — подумала она и откусила немножко от того, который держала в правой руке. В ту же минуту она почувствовала сильный удар снизу в подбородок: он стукнулся о ноги!
ni'o .abu carmi terpa lo suksa nuncenba .i ku'i cinmo lo nu .ei na xaksu lo temci .i mu'i bo .abu sutra tolba'o .i je zi co'a zukte lo nu citka pi so'u lo drata spisa .i lo .abu xejni'a cu tai tagji se danre lo jamfu ja'e lo nu carmi nandu fa lo nu kargau lo moklu .i ku'i ca lo fanmo cu kargau gi'e snada lo nu tunlo lo pagbu be lo zunle spisa ni'o .abu carmi terpa lo suksa nu cenba .i ku'i .abu cinmo lo nu sarcu fa lo nu .abu se .urja .i mu'i bo .abu sutra to'e banro .i je zi .abu co'a zukte lo ka citka so'u pagbu be le drata spisa .i lo dizlo be lo xedja be .abu cu tai tagji se danre lo jamfu .i ja'e bo carmi nandu fa lo ka jai zu'e kalri fai lo moklu .i ku'i ca lo fanmo .abu jai zu'e kalri gi'e snada lo ka tunlo citka lo pagbu be lo zunle spisa She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. Столь внезапная перемена очень ее напугала; нельзя было терять ни минуты, ибо она стремительно уменьшалась. Алиса взялась за другой кусок, но подбородок ее так прочно прижало к ногам, что она никак не могла открыть рот. Наконец, ей это удалось — и она откусила немного гриба из левой руки.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
ni'o «lu ua lo stedu be mi cu zifre li'u» se cusku la .alis. fi'o tonga lo ka gleki poi ba zi binxo lo ka tepselspaji kei ca lo nu facki lo du'u na ka'e tolcri lo janco .i .abu fa'a ni'a catlu gi'e viska lo bratce clani cnebo po'o noi stani simsa sanli lo xamsi be fi lo ni'a vu crino pezli ni'o lu .uo lo stedu be mi cu zifre li'u se cusku la .alis. fau lo ka se tonga co gleki .e ba zi bo fau lo ka se tonga co terpa ca lo nu .abu facki lo du'u .abu na ka'e tolcri lo janco .i .abu catlu lo cnita gi'e viska lo mutce clani cnebo ku po'o noi simsa lo stani poi sanli lo xamsi be fi lo ni'a vu crino pezli Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. — Ну вот, голова, наконец, освободилась! — радостно воскликнула Алиса. Впрочем, радость ее тут же сменилась тревогой: куда-то пропали плечи. Она взглянула вниз, но увидела только шею невероятной длины, которая возвышалась, словно огромный шест, над зеленым морем листвы.
ni'o «lu lo va crino cu ba'e mo –sei la .alis. cu cusku– .i lo mi janco ba'o klama ma .i .oi doi xance be mi ki'u ma mi nalka'e lo nu viska do li'u» .i .abu muvgau xy ca lo nu tavla .i ku'i se jalge lo po'o cmalu nu desku fa lo darno ke crino pezli ni'o lu lo va crino cu ba'e mo li'u se cusku la .alis. fa lu .i lo janco be mi ba'o klama ma .i .oi doi lo xance be mi ri'a ma mi na viska do li'u .i .abu jai gau muvdu fai lo xance ca lo ka tavla .i ku'i se jalge lo cmalu nu desku fa lo darno ke crino pezli vau .e no drata What CAN all that green stuff be?' said Alice. 'And where HAVE my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. — Что это за зелень? — промолвила Алиса. — И куда девались мои плечи? Бедные мои ручки, где вы? Почему я вас не вижу?
ni'o lo nu muvgau lo xance lo stedu cu simlu lo ka na cumki .i se ki'u bo .abu troci lo nu muvgau lo stedu lo xance .i .abu mutce gleki lo nu facki lo du'u lo cnebo cu jai frili fai lo nu krobi'o fa'a ro da tai tu'a lo since .i .abu ba'o snada lo nu krobi'o ja'e lo melbi zigzagi kei gi'e bredi lo nu sfubu lo jbini be lo pezli noi .abu facki lo du'u ke'a na'e drata lo gapru be lo tricu noi ni'a ke'a .abu pu klama .i ca bo lo kinli se bacru cu gasnu lo nu .abu sutra ti'ekla .i lo barda tcacpi pu vofli fa'a lo .abu flira gi'e vlile darxi .abu lo nalci ni'o lo nu jai gau muvdu fai lo xance lo stedu ca simlu lo ka na cumki .i se ki'u bo .abu troci lo ka jai gau muvdu fai lo stedu lo xance .i je .abu mutce gleki lo ka facki lo du'u lo cnebo cu jai frili fai lo ka ka'e fa'a ro da co'a lamji tai tu'a lo since .i .abu pu zi snada lo ka galfi le cnebo fi pa melbi zigzagi .i je .abu .aidji lo ka sfubu lo jbini be lo pezli noi .abu facki lo du'u ke'a na drata lo gapru be lo za'u tricu noi ni'a ke'a .abu pu klama .i ca bo lo kinli se bacru cu gasnu lo nu .abu sutra klama lo tirxe .i pa barda merpati pu vofli se ka'a lo flira be .abu gi'e vlile darxi .abu re'o lo nalci As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. С этими словами она пошевелила руками, но увидеть их все равно не смогла, только по листве далеко внизу прошел шелест. Убедившись, что поднять руки к голове не удастся, Алиса решила нагнуть к ним голову и с восторгом убедилась, что шея у не е, словно змея, гнется в любом направлении. Алиса выгнула шею изящным зигзагом, готовясь нырнуть в листву (ей уже стало ясно, что это верхушки деревьев, под которыми она только что стояла), как вдруг послышалось громкое шипение. Она вздрогнула и отступила. Прямо в лицо ей, яростно бия крыльями, кинулась горлица.
ni'o «lu ii since –sei la tcacpi cu krixa– li'u» ni'o lu .ii since –li'u se ke krixa cusku la merpati Serpent!' screamed the Pigeon. — Змея! — кричала Горлица.
ni'o «lu mi ba'e na since –sei la .alis. cu fengu cusku– .i .oi ko mi cliva li'u» ni'o lu mi ba'e na since –li'u se cusku la .alis. fau lo ka fengu vau fa lu .i ko .oi mi cliva li'u I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me alone!' — Никакая я не змея! — возмутилась Алиса. — Оставьте меня в покое!
ni'o «lu since ke'u –sei la tcacpi cu mlimau rapsku– li'u» .i ty klaku jmina «lu ro da poi mi troci zo'u: da na mansa sy li'u» ni'o lu since li'u za'u re'u se cusku fa la merpati fau lo ka se tonga lo zmadu be fi lo ka milxe .i la merpati cu klaku jmina lu ro se troci be mi na mansa lo since li'u Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!' — А я говорю, змея! — повторила Горлица несколько сдержаннее. И, всхлипнув, прибавила: — Я все испробовала — и все без толку. Они не довольны ничем!
ni'o «lu mi jimpe no da lo te tavla be fi do –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu mi jimpe no da lo nu do tavla fi ma kau li'u se cusku la .alis. I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. — Понятия не имею, о чем вы говорите! — сказала Алиса.
ni'o «lu mi troci tu'a lo tricu genja .i je mi troci tu'a lo ri'erkoi .i je mi troci tu'a lo spabi'u –sei la tcacpi se cau lo nu jundi .abu cu cusku– .i ku'i no da pluka lo since li'u» ni'o lu mi pu'i troci tu'a lo genja be lo tricu .i je mi pu'i troci tu'a lo korbi be lo rirxe .i je mi pu'i troci tu'a lo spati bitmu li'u se cusku la merpati fau lo ka na jundi .abu vau fa lu .i ku'i no da pluka lo since li'u I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! There's no pleasing them!' — Корни деревьев, речные берега, кусты, — продолжала Горлица, не слушая. — Ох, эти змеи! На них не угодишь!
ni'o la .alis. cu zenba lo ka se cfipu .i ku'i .abu pensi lo du'u no da prali lo nu jmina cusku pu lo nu la tcacpi cu mo'u tavla ni'o la .alis. cu zenba lo ka se cfipu .i ku'i je .abu pensi jinvi lo du'u no da prali lo nu jmina cusku pu lo nu la merpati mo'u tavla Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. Алиса недоумевала все больше и больше. Впрочем, она понимала, что, пока Горлица не кончит, задавать ей вопросы бессмысленно.
ni'o «lu po'o nai nandu fa lo nu kurji lo sovda –sei la tcacpi cu cusku– .i je ji'a .ei mi mi kajde lo since ze'a lo nicte jo'u lo donri .i ze'u lo jeftu be li ci mi sipna no da li'u» ni'o lu .i sei nandu mi pu kurji lo sovda –li'u se cusku la merpati fa lu .i ku'i ji'a je .ei mi mi kajde lo since ze'a lo nicte jo'u lo donri .i ze'u lo jeftu be li ci mi na ku sipna li'u As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' — Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей! Вот уже три недели, как я глаз не сомкнула ни на минутку!
ni'o «lu mi mutce xenru lo nu do se fanza –sei la .alis. noi co'a jimpe lo smuni be fi ty cu cusku– li'u» ni'o lu mi mutce xenru lo nu do se fanza –li'u se cusku la .alis. to .i ri co'a jimpe lo smuni be fi la merpati toi li'u I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. — Мне очень жаль, что вас так тревожат, — сказала Алиса. Она начала понимать, в чем дело.
ni'o «lu mi cuxna lo tricu poi galrai lo ricfoi –sei la tcacpi cu krixa zenba ke ranji cusku– .i ca bo mi pensi lo du'u uo mi zifre fi lo nu claxu lo since .i ku'i ue sy torni klama fi lo tsani .i .oi since li'u» ni'o lu mi zutse lo jipno be lo traji be lo ka clani bei lo tricu li'u se cusku la merpati fau lo nu ri zenba krixa ja'e lo cladu .i lu .i ca bo mi pensi lo du'u .uo mi zifre va'o lo nu no jibni cu since .i ku'i .ue lo since cu torni klama fi lo tsani la'a .i .oi since li'u And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!' — И стоило мне устроиться на самом высоком дереве, — продолжала Горлица все громче и громче и наконец срываясь на крик, — стоило мне подумать, что я наконец-то от них избавилась, как нет! Они тут как тут! Лезут на меня прямо с неба! У-у! Змея подколодная!
ni'o «lu ku'i ju'a sai mi ba'e na since –sei la .alis. cu cusku– .i mi .y .i mi li'u» ni'o lu ku'i ju'a sai mi ba'e na ku since li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi .y .i mi li'u But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice. 'I'm a—I'm a—' — Никакая я не змея! — сказала Алиса. — Я просто… просто…
ni'o «lu .a'a do ba'e mo –sei la tcacpi cu cusku– .i mi zgana lo du'u do troci co finti da li'u» ni'o lu .a'a do ba'e mo –li'u se cusku la merpati fa lu .i mi zgana lo du'u do troci lo ka finti su'o valsi li'u Well! WHAT are you?' said the Pigeon. 'I can see you're trying to invent something!' — Ну, скажи, скажи, кто ты такая? — подхватила Горлица. — Сразу видно, хочешь что-то выдумать.
ni'o «lu mi .y cmalu nixli li'u» la .alis. cu se cusku co senpi ki'u lo nu morji lo nu so'i roi cenba ze'a lo ca donri ni'o lu mi .y cmalu nixli li'u se cusku la .alis. tai lo nu ri senpi ki'u lo nu ri morji lo du'u ri ze'a lo ca donri so'i roi cenba I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. — Я… я… маленькая девочка, — сказала Алиса не очень уверенно, вспомнив, сколько раз она менялась за этот день.
ni'o «lu lisri lakne ia nai –sei la tcacpi cu tolsi'arai tonga cusku– .i mi pu viska so'i cmalu nixli .i ku'i no ri se cnebo lo simsa be ta .i ie nai cai .i do since .i je .e'e nai do tolxu'a .i la'a do ba zi cusku lo se du'u do pu no roi vu'izga lo sovda li'u» ni'o lu lakne .ia nai lisri li'u se cusku la merpati fau lo nu ri carmi to'e sinma– .i lu .i mi se slabu so'i cmalu nixli .i ku'i no le nixli cu se cnebo lo simsa be ta .i .ie nai cai .i do since .i .e'e nai je do cusra lo natfe .i la'a do ba zi smusku lo nu do na ku pu'i citka lo sovda li'u A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. 'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' — Ну уж, конечно, — ответила Горлица с величайшим презрением. — Видала я на своем веку много маленьких девочек, но с такой шеей — ни одной! Нет, меня не проведешь! Самая настоящая змея — вот ты кто! Ты мне еще скажешь, что ни разу не пробовала яиц.
ni'o «lu mi ba'e ja'a vu'izga lo sovda –sei la .alis. noi mutce jetsku verba cu cusku– .i ku'i ka'u lo cmalu nixli cu dunli lo since lo ni citka lo sovda li'u» ni'o lu mi ja'a ku pu'i citka lo sovda –li'u se cusku la .alis. to .i ri ro roi smusku lo jetnu toi fa lu .i ku'i ka'u lo cmalu nixli cu dunli lo since lo ka citka lo xo kau sovda li'u I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' — Нет, почему же, пробовала, — отвечала Алиса. (Она всегда говорила правду.) — Девочки, знаете, тоже едят яйца.
ni'o «lu ia nai –sei la tcacpi cu cusku– .i se ni'i bo lo cmalu nixli cu since da .i di'u pi ro si'e lo ka'e se cusku li'u» ni'o lu .ia nai –li'u se cusku la merpati fa lu .i ga nai jetnu gi lo cmalu nixli cu since da .i .ai mi cusku no drata li'u I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' — Не может быть, — сказала Горлица. — Но, если это так, тогда они тоже змеи! Больше мне нечего сказать.
ni'o lo sidbo tai cnino la .alis. ja'e lo nu .abu smaji ze'a lo mentu be li ji'i re .i la'e di'u curmi lo nu la tcacpi cu jmina «lu ju'o sai do sisku lo sovda .i na vajni mi fa lo du'u do cmalu nixli gi'i kau since li'u» ni'o lo sidbo cu cnino la .alis. ja'e lo nu ri smaji ze'a lo mentu be li ji'i re .i la'e di'u curmi lo nu la merpati cu jmina lu ju'o sai do mitysisku lo sovda .i na vajni mi fa lo nu do cmalu nixli gi'i kau since li'u This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' Мысль эта так поразила Алису, что она замолчала. А Горлица прибавила: — Знаю, знаю, ты яйца ищешь! А девочка ты или змея — мне это безразлично.
ni'o «lu mutce vajni ba'e mi –sei la .alis. cu sutra cusku– .i ku'i je'u mi na sisku lo sovda .i ji'a mi va'o lo nu da'i ja'a go'i cu na djica lo me do moi .i mi na nelci lo nalseljukpa sovda li'u» ni'o lu mutce vajni ba'e mi –li'u se ke sutra cusku la .alis. fa lu .i ku'i je'u mi na mitysisku lo sovda .i ji'a mi va'o lo nu da'i ja'a mitysisku mi'u cu na djica tu'a lo sovda be do .i mi na nelci lo sovda poi nu'o mo'u se jukpa li'u It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' — Но мне это совсем не безразлично, — поспешила возразить Алиса. — И, по правде сказать, яйца я не ищу! А даже если б и искала, ваши мне все равно бы не понадобились. Я сырые не люблю!
ni'o «lu ko cliva va'o ku –sei la tcacpi cu nalta'acni tonga cusku– li'u» .i ty cu za'u re'u zutse lo ty zdani .i la .alis. cu dzibi'o bu'u lo jbini be lo tricu tai lo xagrai selka'e .i lo .abu cnebo jo'u lo jimca cu za'o se jgena binxo .i .abu cu so'i roi bilga lo nu tolselto'i cy ni'o baku .abu morji lo nu .abu za'o jgari lo gumri spisa lo xance .i .abu co'a junri zukte lo nu citka pa spisa pa mai .e lo drata re mai .i .abu cu su'o roi zenba gi'e su'o roi jdika .i ro mai .abu snada lo nu tcaci clani ni'o lu va'o la'e di'u ko cliva li'u se cusku la merpati tai lo nu ri na .aidji lo ka cusku ce'e ca lo nu ri za'u re'u zutse lo zdani be ri .i la .alis. ca'o klama lo dizlo ce'e bu'u lo jbini be lo tricu tai lo traji se kakne .i lo cnebo be .abu ku jo'u lo jimca ta'e co'a se jgena .i .abu so'i roi ja'e ku sisti gi'e jai gau sepli .i za ku .abu morji lo nu .a bu za'o jgari lo gumri spisa lo xance .i .abu co'a junri zukte lo ka citka pa spisa ku pa mai .e le drata ku re mai .i .abu cu su'o roi zenba gi'e su'o roi jdika .i ro mai .abu snada lo ka se klani lo fadni lo ka clani Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. — Ну тогда убирайся! — сказала хмуро Горлица и снова уселась на свое гнездо. Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда. Немного спустя Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида.
ni'o .abu pu mitre lo drani simsa zu lo tai mutce ja'e lo nu cizra ca lo cfari .i ku'i .abu se tcaci binxo ze'a lo mentu be li so'u gi'e di'a ta'e sezytavla .i «lu uo lo xadba be lo mi selpla ba'o se zukte .i .u'e lo bu'u nuncenba cu cizra .i mi no roi birti lo du'u mi ba binxo ma kau zi lo mentu .i ku'i mi ba'o xruti lo ka drani mitre .i ca ku .ei nerkla lo melbi purdi .i .a'u ta'i ma zukte la'e di'u li'u» .i .abu ca lo nu cusku di'u cu suksa tolcliva lo klina noi vasru lo cmalu zdani noi mitre li ji'i pa .i «lu va'o lo nu ma kau xabju ta –sei la .alis. cu pensi– cu na drani fa lo nu mi tolcanci tai lo nu mi ca mitre .i va'o ku mi terpygau mutce li'u» .i se ki'u bo .abu co'a za'u re'u citka lo pritu spisa gi'e na darsi lo nu jbikla lo zdani kei pu lo nu ba'o jdika ja'e lo nu centre li re no ni'o .a bu pu drani simsa clani zu lo tai mutce .i ja'e bo cinmo lo ka se cizra vau ca lo cfari .i ku'i ze'a lo mentu be li so'u .a bu co'a cinmo lo ka se tcaci .i je .a bu di'a tavla lo nei tai lo tcaci .i lu .uo lo xadba be lo se platu be mi cu mulno .i .u'e lo bu'u nu cenba cu cizra .i mi no roi birti lo du'u mi ba binxo ma kau zi lo mentu .i ku'i mi di'a gutci lo drani .i lo ca'o sarcu noi du lo ka mi klama lo nenri be le melbi purdi zo'u .a'u ta'i ma zukte ka bu li'u zo'u .i ba lo nu .a bu cusku lu bu vau .a bu suksa klama lo klina noi vasru lo cmalu zdani noi jmagutci li ji'i vo lo glico gugde .i lu .i ma'i ro da poi ka'e xabju be tu li'u se ke pensi cusku la .alis. fa lu na zabna fa lo nu mi co'a jbini da ca lo nu mi gutci lo se gutci be mi bei ca ti .i da'i mutce terpa nu bu li'u .i se ki'u bo .a bu co'a za'u re'u citka lo pritu spisa gi'e na darsi lo ka klama le zdani .i ba bo .a bu co'a .inci li ji'i so It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. 'Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. Поначалу это показалось ей очень странным, так как она успела уже отвыкнуть от собственного роста, но вскоре она освоилась и начала опять беседовать сама с собой. — Ну вот, половина задуманного сделана! Как удивительны все эти перемены! Не знаешь, что с тобой будет в следующий миг… Ну ничего, сейчас у меня рост опять прежний. А теперь надо попасть в тот сад. Хотела бы я знать: как это сделать? Тут она вышла на полянку, где стоял маленький домик, не более четырех футов вышиной. — Кто бы там ни жил, — подумала Алиса, — в таком виде мне туда нельзя идти. Перепугаю их до смерти! Она принялась за гриб и не подходила к дому до тех пор, пока не уменьшилась до девяти дюймов.
ni'o ni'o xa mo'o xarju jo'u cpinytsapi ni'o ni'o xa mo'o pa xarju jo'u lo pelpeli CHAPTER VI. Pig and Pepper Глава VI. Поросенок и перец
ni'o ze'a lo mentu .abu sanli gi'e catlu lo zdani gi'e pensi lo du'u .ei ba zi zukte ma kau .i ca bo lo selfu noi dasni lo manfyta'u cu bajra cliva lo ricfoi (to .abu lo du'u ra selfu cu jinvi fo lo nu ra dasni lo manfyta'u .i va'o da'i na'e bo la'e di'u .abu ca lo po'o nu viska lo flira cu te cmene ra zo finpe toi) gi'e cladu darxi lo vorme lo degycidni .i vy karbi'o gau lo drata manfyta'u dasni selfu noi se flira lo cukla gi'e se kanla lo barda tai tu'a lo pipybanfi .i lo re selfu –sei la .alis. cu sanji– zo'u: lo kerfa cu pumvau gi'e cukla gacri pi ro lo stedu .i .abu mutce kucli lo du'u srana ma kau kei gi'e parkla lo milxe bartu be lo ricfoi te zu'e lo nu tinju'i ni'o ze'a lo mentu .abu sanli gi'e catlu le zdani gi'e troci lo ka cuxna lo ba se zukte .i ca bo pa selfu noi dasni lo taxfu be fi lo ka se jibri cu bajra cliva lo boske (to .i .a bu jinvi lo du'u le dasni cu selfu vau fo lo du'u ri dasni lo taxfu be fi lo ka se jibri .i va'o da'i na'e bo la'e di'u .abu te cmene le dasni zo finpe ca lo po'o ka catlu lo flira be le dasni toi) gi'e cladu darxi lo vorme lo cidni be lo degji .i co'a jai gau kalri fai le vorme fa pa drata dasni lo taxfu be fi lo ka se jibri .i je le drata cu se flira lo cukla gi'e se kanla lo barda tai lo nu vo'a banfi .i re selfu –sei la .alis. cu sanji– pu punji lo purmo lo kerfa noi cukla gacri ro pagbu be lo stedu .i .a bu mutce kucli lo du'u ro tai tcila cu sinxa ma kau .i je .a bu cpare klama lo milxe bartu be le boske te zu'e lo ka jai zu'e tirna For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом. Вдруг из лесу выбежал ливрейный лакей и забарабанил в дверь. (Что это лакей, она решила по ливрее; если же судить по его внешности, это был просто лещ.) Ему открыл другой ливрейный лакей с круглой физиономией и выпученными глазами, очень похожий на лягушонка. Алиса заметила, что у обоих на голове пудреные парики с длинными локонами. Ей захотелось узнать, что здесь происходит, — она спряталась за дерево и стала слушать.
ni'o pa mai la finpe selfu cu tolse'a fi lo cnita be lo birka fe lo barda xatra noi jibni ra lo ka barda .i ra dunda xy lo drata selfu gi'e junri tonga cusku «lu fi la noltroni'u cu fityti'i fa la noltruni'u fe lo nu kelcrkroke li'u» .i la pipybanfi selfu cu mintu fi lo ka junri tonga kei gi'e milxe stika lo valsi porsi gi'e refsku «lu fa la noltruni'u cu fityti'i fi la noltroni'u fe lo nu kelcrkroke li'u» ni'o pa mai la finpe selfu cu to'e setca fi lo cnita be lo birka fe pa barda xatra noi jibni vo'a lo ka barda .i fe le xatra la bu te cpacu fi le drata selfu gi'e cusku tai lo ka junri se tonga vau fe lu fi la noltroni'u cu friti fa la noltruni'u fe lo nu ri jo'u ra kelci lo krokete li'u .i la banfi selfu cu krefu cusku tai lo ka mintu ke junri se tonga ce'e ca lo sa'u ka jai gau cenba lo porsi be fi lo valsi vau lu fa la noltruni'u cu friti fi la noltroni'u fe lo nu ri jo'u ra kelci lo krokete li'u The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.' The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.' Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмо (величиной с него самого, не меньше) и передал его Лягушонку. — Герцогине, — произнес он с необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение на крокет. Лягушонок принял письмо и так же важно повторил его слова, лишь слегка изменив их порядок: — От Королевы. Герцогине. Приглашение на крокет.
ni'o ba ku lo re mei cu simxu lo ka krobi'o rinsa .i lo kerfa be lo re mei cu xrebi'o ni'o ba ku le re mei cu simxu lo ka co'a korcu rinsa .i je lo kerfa be le re mei da co'a se jgena Then they both bowed low, and their curls got entangled together. Затем они поклонились друг другу так низко, что кудри их смешались.
ni'o la .alis. tai cmila mu'i la'e di'u ja'e lo nu bilga lo nu bajra xruti lo ricfoi ki'u lo nu terpa lo nu ru tirna .i ca lo nu .abu cu za'u re'u mipri catlu kei ge la finpe selfu ba'o cliva gi lo drata cu zutse lo loldi ne'a lo vorme gi'e bebna catlu fa'a lo tsani ni'o la .alis. mu'i la'e di'u tai cmila .i ja'e bo .a bu bilga ke bajra volta le boske ki'u lo nu .abu terpa lo nu le remei .a bu tirna .i ca lo nu .abu cu za'u re'u mipri catlu vau ge la finpe selfu ba'o cliva gi le drata cu zutse lo loldi ne'a lo vorme gi'e bebna catlu fa'a lo tsani Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.
ni'o la .alis. cu toldarsi klama lo vorme gi'e darxi ni'o la .alis. cu to'e darsi klama le vorme gi'e darxi Alice went timidly up to the door, and knocked. Алиса робко подошла к двери и постучала.
ni'o «lu no da do prali lo nu darxi –sei la selfu cu cusku– .i go'i ki'u re da .i pa mai mi do dunli lo ka zvati lo mo kau mlana be lo vorme .i re mai ne'i cupra lo tai savru ja'e lo nu no da kakne lo nu tirna do li'u» .i ju'o lo tolfadni savru ca'o nenri .i ru'i cmoni je senci .i ru'i nai barda sance tai lo nu lo palta .a lo patxu cu porpi ni'o lu no da do prali lo ka darxi –lu se cusku la selfu. fa lu .i go'i ki'u re da .i pa mai mi do dunli lo ka zvati lo mo kau mlana be lo vorme .i re mai ne'i cupra lo tai savru .i je ja'e bo no de ka'e tirna do li'u .i je'u lo to'e fadni savru ca'o nenri .i ru'i cmoni g'e senci .i ru'i nai barda sance tai lo nu lo palta .a lo patxu cu porpi There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. — Не к чему стучать, — сказал Лакей. — По двум причинам не к чему. Во-первых, я с той же стороны двери, что и ты. А во-вторых, они там так шумят, что никто тебя все равно не услышит. И правда, в доме стоял страшный шум — кто-то визжал, кто-то чихал, а временами слышался оглушительный звон, будто там били посуду.
ni'o «lu pe'u do'u –sei la .alis. cu cusku– mi nerkla ta'i ma li'u» ni'o lu pe'u do li'u se cusku– la .alis. fa lu mi klama lo nenri ta'i ma li'u Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' — Скажите, пожалуйста, — спросила Алиса, — как мне попасть в дом?
ni'o «lu lo nu do darxi cu racli –sei la selfu se cau lo nu jundi .abu kei di'a co'e– va'o lo nu da'i mi do sepli lo vorme .i mu'a va'o lo nu da'i do nenri kei ge do darxi gi mi curmi lo nu do barkla li'u» .i sy catlu lo tsani ze'a lo nu tavla .i la .alis. cu jinvi lo du'u ju'o sai sy tolclite la'e di'u .i «lu ku'i ju'o cu'i ta na kakne lo nu rivbi la'e di'u –sei .abu sezysku– .i lo ta kanla tai jibni lo gapru be lo stedu .i se ju .ei ta spuda lo preti .i mi nerkla ta'i ma –sei .abu cladu ke krefu cusku– li'u» ni'o lu .i le nu do darxi ka'e racli –li'u se cusku la selfu se ta'i lo nu ri di'a cusku ce'e fau lo nu ri na jundi .a bu vau fa lu .i va'o bo da'i mi do sepli le vorme .i mu'a va'o lo nu da'i do nenri vau ge do darxi gi mi curmi lo nu do klama lo bartu li'u .i la selfu ca'o catlu le tsani ze'a lo nu vo'a tavla .i je la .alis. cu birti lo du'u la selfu to'e clite lo nu go'i .i fe lu ku'i ju'o cu'i ta na kakne lo ka rivbi la'e di'u –li'u fa .a bu cusku fi lo nei fe lu .i lo kanla be ta tai jibni lo galtu be lo stedu .i .ei se ju ta spuda lo preti .i lu .i mi klama lo nenri ta'i ma –li'u fa .a bu za'u re'u cusku fau lo ka cladu There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' she repeated, aloud. — Ты бы еще могла стучать, — продолжал Лягушонок, не отвечая на вопрос, — если б между нами была дверь. Например, если б ты была там, ты бы постучала, и я бы тогда тебя выпустил. Все это время он, не отрываясь, смотрел в небо. Это показалось Алисе чрезвычайно невежливым. — Возможно, он в этом не виноват, — подумала она. — Просто у него глаза почти что на макушке. Но на вопросы, конечно, он мог бы и отвечать. — Как мне попасть в дом? — повторила она громко.
ni'o «lu mi zutse ti –sei la selfu cu te pinka– co'u lo bavlamdei li'u» ni'o lu .ai mi zutse ti –li'u se piksku la selfu fa lu co'u lo bavlamdei li'u I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' — Буду здесь сидеть, — сказал Лягушонок, — хоть до завтра…
ni'o ca ku lo vorme be lo zdani cu karbi'o .i lo barda palta cu sfubu lo bartu fa'a sa'e lo stedu be la selfu .i py ja'a ru'e pencu lo sy nazbi gi'e porpi janli lo tricu poi trixe sy ni'o ca ku le vorme be le zdani co'a kalri .i je pa barda palta co'i sfubu lo bartu fa'a sa'e lo stedu be la selfu .i le palta milxe pencu lo nazbi be la selfu gi'e porpi janli lo tricu poi trixe la selfu At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. В эту минуту дверь распахнулась, и в голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок и глазом не моргнул. Блюдо пролетело мимо, слегка задев его по носу, и разбилось о дерево у него за спиной.
ni'o «lu .i ja go'i co'u lo bavlamji re moi djedi li'u» di'a se cusku la selfu se pi'o lo mintu tonga tai lo nu da'i no da fasnu i lo'u .a lo bavlamji re moi djedi le'u di'a se cusku la selfu fau lo ka se tonga be lo mintu vau ce'e tai lo nu da'i no da pu fasnu —or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. — …или до послезавтра, — продолжал он, как ни в чем не бывало.
ni'o «lu mi nerkla ta'i ma –sei la .alis. se pi'o lo lauzma tonga za'u re'u retsku– li'u» ni'o fe lu mi klama lo nenri ta'i ma li'u retsku fa la .alis. za'u re'u ce'e fau lo nu ri se tonga be lo zmadu cladu How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone. — Как мне попасть в дом? — повторила Алиса громче.
ni'o «lu xu do ba'e ja'a nerkla –sei la selfu cu cusku– .i di'u pa moi lo preti li'u» ni'o fe lu xu do ba'e ja'a pu'o klama lo nenri li'u cusku fa la selfu fe lu .i di'u pa moi lo preti li'u ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.' — А стоит ли туда попадать? — сказал Лягушонок. — Вот в чем вопрос.
ni'o li'a la'e di'u jetnu .i ku'i la .alis. na nelci lo nu te cusku di'u .i «lu .oi –sei .abu bacru sezysku– ro lo danlu cu darlu .i banzu lo nu fenkygau li'u» ni'o li'a la'e di'u jetnu .i ku'i la .alis. na se pluka lo ka te smusku la'e di'u .i fe zo .oi fa .a bu bacru cusku fi lo nei fe lu ro lo bu'u danlu cu darlu .i banzu lo nu jai gau jai zu'e fenki li'u It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!' Может быть, так оно и было, но Алисе это совсем не понравилось. — Как они любят спорить, эти зверюшки! — подумала она. — С ума сведут своими разговорами!
ni'o la selfu cu simlu lo ka jinvi lo du'u mapti lo nu za'u re'u te pinka .i «lu mi ti ba zutse –sei sy cusku– ru'i nai ze'a lo djedi be li so'i li'u» ni'o la selfu cu simlu lo ka jinvi lo du'u mapti lo nu za'u re'u piksku .i fe lu .ai mi ti zutse li'u cusku fa la selfu fe lu ru'i nai ce'e ze'a lo djedi be li so'i li'u The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.' Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями. — Так и буду здесь сидеть, — сказал он, — день за днем, месяц за месяцем…
ni'o «lu ku'i .ei mi ma zukte –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu .i ku'i .ei mi ma zukte li'u se cusku la .alis. But what am I to do?' said Alice. — Что же мне делать? — спросила Алиса.
ni'o «lu lo se djica be do –sei la selfu cu cusku– li'u» .i sy co'a siclu ni'o lu lo se djica be do li'u se cusku la selfu .i je ri co'a tcidu Anything you like,' said the Footman, and began whistling. — Что хочешь, — ответил Лягушонок и засвистал.
ni'o «lu .oi no da mi prali lo nu tavla ta –sei la .alis. cu nalpacna cusku– .i ta prane lo ka bebna li'u» .i .abu kargau lo vorme gi'e nerkla ni'o fe lu .oi no da mi prali lo ka tavla la selfu li'u cusku fa la .alis. fau lo ka na pacna fe lu .i la selfu cu prane lo ka bebna li'u .i .a bu jai gau kalri fai le vorme gi'e klama lo nenri Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in. — Нечего с ним разговаривать, — с досадой подумала Алиса. — Он такой глупый! Она толкнула дверь и вошла.
ni'o lo vorme cu pluta lo barda jupku'a noi culno lo danmo fe'e co'a lo fanmo fe'e co'u lo drata .i la noltroni'u cu zutse lo cibyseltuple stizu bu'u lo midju gi'e kurji lo cifnu .i lo jukpa cu korcu ga'u lo fagri gi'e jicla do'e lo barda patxu noi simlu lo ka culno lo stasu ni'o le vorme cu pluta pa barda jupku'a noi culno lo danmo fe'e co'a lo pamoi korbi ce'e fe'e co'u lo re moi korbi .i la noltroni'u cu zutse pa stizu poi se tuple ci da vau bu'u lo midju ce'e fau lo ka ca'o kurji pa cifnu .i le pa jukpa cu korcu ga'u lo fagri gi'e jai zu'e jicla do'e pa barda patxu noi simlu lo ka culno lo stasu The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.
ni'o «lu ju'o lo dukse cpinytsapi cu zvati lo va stasu –sei la .alis. noi ru'i senci cu sezysku– li'u» ni'o fe lu ju'o du'e cpinytsapi cu nenri lo va stasu li'u fa la .alis. cu cusku fi lo nei ca lo ka ru'i senci There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing. — В этом супе слишком много перцу! — подумала Алиса. Она расчихалась и никак не могла остановиться.
ni'o ju'o lo dukse cu zvati lo vacri .i la noltroni'u ji'a sai cu ru'i nai senci .i lo cifnu zo'u: cy na di'i senci jo'u kakcmoni se cau lo nu denpa .i lo re po'o zvati be lo jupku'a poi na senci cu me lo jukpa jo'u lo barda mlatu noi zutse lo cpana be lo fagzda gi'e relkerlo ganra cisma ni'o ju'o le dukse cu zvati le vacri .i ji'a sai la noltroni'u ru'i nai senci .i le mi'u cifnu zo'u: ri slilu fi lo ka senci jo'u le ka klaku cmoni vau fe le mentu be li za'u pa .i re po'o da poi zvati le jupku'a zi'e poi na senci cu me le mi'u pa jukpa jo'u le pa barda mlatu noi zutse le cpana be le pa fagzda gi'e cisma ja'e le nu ro re korbi be le moklu be le mi'u mlatu cu lamji pa kerlo There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. Во всяком случае в воздухе перцу было слишком много. Даже Герцогиня время от времени чихала, а младенец чихал и визжал без передышки. Только кухарка не чихала, да еще — огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.
ni'o «lu .e'o ko mi jungau –sei la .alis. noi milxe terpa ri'a lo nu na birti lo du'u xu kau lo nu pa moi tavla cu clite cu cusku– lo du'u lo do mlatu tai cisma mu'i ma kau li'u» ni'o lu .i .e'o do jai gau djuno fai mi li'u se cusku la .alis. to tai lo nu ri milxe terpa ri'a lo nu ri na birti lo du'u xu kau lo nu pa moi tavla cu clite toi fa lu le du'u le mlatu pe do mu'i ma kau tai cisma li'u Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' — Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? — спросила Алиса робко. Она не знала, хорошо ли ей заговорить первой, но не могла удержаться.
ni'o «lu tu tcicymlatu –sei la noltroni'u cu cusku– .i la'e di'u krinu .i doi xarju li'u» ni'o lu .i tu tcicymlatu li'u se cusku la noltroni'u fa lu .i la'e di'u krinu .i doi le xarju li'u It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. Pig!' — Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский кот — вот почему! Ах ты поросенок!
ni'o lo nu ny viltce bacru lo ro moi valsi cu mukti lo nu la .alis. cu suksa plipe .i ku'i .abu ba zi jimpe lo du'u ny tavla lo cifnu .e nai .abu .i se mu'i bo virnu lo nu di'a cusku ni'o la noltruni'u cu bacru le pa boi ro moi valsi tai lo vlile .i ja'e bo la .alis. cu suksa plipe .i ku'i .a bu ba zi jimpe lo du'u la noltruni'u cu tavla le mi'u cifnu .e nai .a bu .i se mu'i bo .a bu virnu le nu di'a cusku She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— Последние слова она произнесла с такой яростью, что Алиса прямо подпрыгнула. Но она тут же поняла, что это относится не к ней, а к младенцу, и с решимостью продолжала:
«lu mi na pu djuno lo du'u lo tcicymlatu cu ro roi gancisma .i je'u mi na pu djuno lo du'u lo mlatu cu ba'e kakne lo nu gancisma li'u» lu mi pu na ku djuno le du'u le tcicymlatu cu ro roi cisma .i je'u mi pu na ku djuno le du'u le mlatu cu ba'e kakne le nu cisma li'u I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' — Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.
ni'o «lu ro mlatu cu kakne –sei la noltroni'u cu cusku– .i je so'e mlatu ca'a co'e li'u» ni'o lu ro mlatu cu kakne li'u se cusku la noltroni'u fa lu .i je so'e mlatu cu jarco li'u They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.' — Умеют, — отвечала Герцогиня. — И почти все улыбаются.
ni'o «lu mi na djuno fi su'o me my poi ca'a co'e –sei la .alis. cu litytce cusku– li'u» .i .abu mutce se pluka lo nu co'a pagbu lo ta'arsi'u ni'o lu .i mi na djuno fi su'o le mlatu poi jarco li'u se ke mutce clite cusku la .alis. ca le nu ri mutce se pluka le nu ri co'a cmima le simxu be le nu tavla I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. — Я ни одного такого кота не видала, — учтиво заметила Алиса, очень довольная, что беседа идет так хорошо.
ni'o «lu do na djuno so'i da –sei la noltroni'u cu cusku– .i je la'e di'u fatci li'u» ni'o lu .i do so'i da na ku djuno sei sa'a dei se cusku be la noltroni'u se'u .i je le du'u go'i cu fatci li'u You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.' — Ты много чего не знаешь, — сказала Герцогиня. — Это факт!
ni'o la .alis. na sai nelci lo tonga pe lo pinka gi'e jinvi lo du'u xamgu fa lo nu cfagau lo drata selcasnu .i lo jukpa ca lo nu .abu troci lo nu cuxna sy cu lebna lo patxu be lo stasu lo fagri gi'e co'a zukte lo nu renro ro se kuspe be jy la noltroni'u jo'u lo cifnu .i lo fagri tirse cu pa moi .i ba bo jersi fa lo tansi jo'u palta jo'u palne carvi .i la noltroni'u cu na'e jundi ca ji'a sai lo nu darxi ny .i lo cifnu pu ca'o tai mutce krixa ja'e lo nu nalcumki fa lo nu djuno lo du'u xu kau lo nundarxi cu crogau ni'o la .alis. cu mutce na'e nelci le tonga pe le pinka pe di'u gi'e jinvi le du'u xamgu fa le nu gau .a bu co'a ku casnu le drata .i le mi'u jukpa ca le nu .abu troci le nu cuxna le se casnu cu to'e punji le patxu be le stasu le fagri gi'e co'a zukte le nu renro ro se kuspe be vo'a la noltroni'u joi le mi'u cifnu .i le jinme tutci pe le fagzda cu pa moi le muvdu .i ba bo jersi fa le carvi poi gunma le tansi jo'u le palta jo'u le palne .i la noltroni'u cu na'e jundi ca ji'a sai le nu le cmima be le mi'u gunma mo'u darxi vo'a .i le mi'u cifnu pu ca'o tai ku mutce krixa .i ja'e bo na cumki fa le nu djuno le du'u xu kau le nu mi'u darxi cu jai ri'a cortu fai le go'i Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-нибудь другое. Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца. Но Герцогиня и бровью не повела, хоть кое-что в нее и попало; а младенец и раньше так заливался, что невозможно было понять, больно ему или нет.
ni'o «lu .oi .e'o sai ko kurji lo do se tarti –sei la .alis. cu terpa dunku plipe krixa– .i .oi lo ba'e melbi nazbi be ta uu li'u» ca lo nu lo nalfadni barda tansi cu vofli zo'a ny gi'e na ru'e bevri ny lo sepli ni'o lu .i .oi .e'o sai do jundi le se tarti be do li'u se ke krixa cusku la .alis. fau le nu ri cu terpa dunku plipe .i co'e lu .i .oi le ba'e melbi nazbi be ta .uu li'u ca le nu pa na'e fadni barda tansi cu vofli bu'u le zunle be la noltruni'u gi'e na ru'e bevri le nazbi be ri le sepli Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. — Осторожней, прошу вас, — закричала Алиса, подскочив от страха. — Ой, прямо в нос! Бедный носик! (В эту минуту прямо мимо младенца пролетело огромное блюдо и чуть не отхватило ему нос.)
ni'o «lu va'o lo nu ro da kurji lo cuntu be da kei –sei la noltroni'u cu rufsu cmoni cusku– lo munje cu zenba lo ka carna sutra li'u» ni'o lu va'o lo nu ro da kurji lo cuntu be da kei –sei la noltroni'u cu rufsu cmoni cusku– lo munje cu zenba lo ka carna sutra li'u If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' — Если бы кое-кто не совался в чужие дела, — хрипло проворчала Герцогиня, — земля бы вертелась быстрее!
ni'o «lu la'e di'u ba'e na prali –sei la .alis. noi mutce gleki lo nu ka'e jarco pi so'u lo nu .abu djuno cu cusku– .i ko pensi lo nabmi poi la'e di'u ke'a rinka sera'a lo donri jo'u lo nicte .i ka'u lo nu lo terdi cu carna lo jendu cu cacra li revo li'u» ni'o lu la'e di'u ba'e na prali –sei la .alis. noi mutce gleki lo nu ka'e jarco pi so'u lo nu .abu djuno cu cusku– .i ko pensi lo nabmi poi la'e di'u ke'a rinka sera'a lo donri jo'u lo nicte .i ka'u lo nu lo terdi cu carna lo jendu cu cacra li revo li'u Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—' — Ничего хорошего из этого бы не вышло, — сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. — Только представьте себе, что бы сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа…
ni'o «lu lo nu catra zo'u: –sei la noltroni'u cu cusku– ko vimcu lo stedu tu li'u» ni'o lu lo nu catra zo'u: –sei la noltroni'u cu cusku– ko vimcu lo stedu tu li'u Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!' — Оборот? — повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к кухарке, прибавила: — Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!
ni'o la .alis. cu xanka catlu lo jukpa te zu'e lo nu zgana lo du'u xu kau jy zukte fi lo nu tinbe .i ku'i lo jukpa cu jicla lo stasu gi'e simlu lo ka na jundi .i se ki'u bo .abu di'a cusku «lu cacra li revo pe'i ji li pa re pei .i mi .y li'u» ni'o la .alis. cu xanka catlu lo jukpa te zu'e lo nu zgana lo du'u xu kau jy zukte fi lo nu tinbe .i ku'i lo jukpa cu jicla lo stasu gi'e simlu lo ka na jundi .i se ki'u bo .abu di'a cusku lu cacra li revo pe'i ji li pa re pei .i mi .y li'u Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I—' Алиса с тревогой взглянула на кухарку, но та не обратила на этот намек никакого внимания и продолжала мешать свой суп. — Кажется, за двадцать четыре, — продолжала задумчиво Алиса, — а может, за двенадцать?
ni'o «lu .oi ko mi na fanza –sei la noltroni'u cu cusku– .i mi na ka'e renvi lo namcu li'u» .i ca bo ny co'a za'u re'u kurji lo cifnu gi'e sanga lo sipselsa'a simsa cy gi'e vlile desygau cy ca lo fanmo be ro vlali'i ni'o lu .oi ko mi na fanza –sei la noltroni'u cu cusku– .i mi na ka'e renvi lo namcu li'u .i ca bo ny co'a za'u re'u kurji lo cifnu gi'e sanga lo sipselsa'a simsa cy gi'e vlile desygau cy ca lo fanmo be ro vlali'i Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: — Оставь меня в покое, — сказала Герцогиня. — С числами я никогда не ладила! Она запела колыбельную и принялась качать младенца, яростно встряхивая его в конце каждого куплета.
ko rufsu tavla lo do panzi ko rufsu tavla lo do panzi 'Speak roughly to your little boy, Лупите своего сынка
.i ko py senci sfasa .i ko py senci sfasa And beat him when he sneezes: За то, что он чихает.
.i lo nu po'o py do fanza .i lo nu po'o py do fanza He only does it to annoy, Он дразнит вас наверняка,
cu ia te zukte krasi cu .ia te zukte krasi Because he knows it teases.' Нарочно раздражает!
KREFU krefu CHORUS. Припев
(to lo jukpa lo cifnu cu kansa toi) (to lo jukpa lo cifnu cu kansa toi) (In which the cook and the baby joined):— (Его подхватили младенец и кухарка)
ua ua ua ua .ua .ua 'Wow! wow! wow!' Гав! Гав! Гав!
ni'o la noltroni'u ca lo nu sanga lo re moi be lo vlagri cu ca'o vlile renro lo cifnu lo gapru jo'u lo cnita .i lo se kecti cmalu cu tai krixa ja'e lo nu la .alis. cu ja'a ru'e tirna lo valsi ni'o la noltroni'u ca lo nu sanga lo re moi be lo vlagri cu ca'o vlile renro lo cifnu lo gapru jo'u lo cnita .i lo se kecti cmalu cu tai krixa ja'e lo nu la .alis. cu ja'a ru'e tirna lo valsi While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— Герцогиня запела второй куплет. Она подбрасывала младенца к потолку и ловила его, а тот так визжал, что Алиса едва разбирала слова.
mi junri tavla lo mi panzi mi junri tavla lo mi panzi 'I speak severely to my boy, Сынка любая лупит мать
.i mi py senci sfasa .i mi py senci sfasa I beat him when he sneezes; За то, что он чихает.
.i li'a py se pluka banzu .i li'a py se pluka banzu For he can thoroughly enjoy Он мог бы перец обожать,
.i cpinytsapi stasu .i cpinytsapi stasu The pepper when he pleases!' Да только не желает!
KREFU krefu CHORUS. Припев
ua ua ua ua .ua .ua 'Wow! wow! wow!' Гав! Гав! Гав!
ni'o «lu ju'i do'u .e'a do ti kurji –sei la noltroni'u ca lo nu renro lo cifnu la .alis. cu cusku– .i .ei mi mi bredygau lo nu kansa la noltruni'u lo nu kelcrkroke li'u» .i ny sutra cliva lo kumfa .i lo jukpa cu renro lo tansi ny ca lo nu ny barkla .i ku'i ja'a ru'e fliba lo nu darxi ni'o lu ju'i do'u .e'a do ti kurji –sei la noltroni'u ca lo nu renro lo cifnu la .alis. cu cusku– .i .ei mi mi bredygau lo nu kansa la noltruni'u lo nu kelcrkroke li'u .i ny sutra cliva lo kumfa .i lo jukpa cu renro lo tansi ny ca lo nu ny barkla .i ku'i ja'a ru'e fliba lo nu darxi Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. — Держи! — крикнула вдруг Герцогиня и швырнула Алисе младенца. — Можешь покачать его немного, если это тебе так нравится. А мне надо пойти и переодеться к крокету у Королевы. С этими словами она выбежала из кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, но промахнулась.
ni'o la .alis. cu milxe nandu kavbu lo cifnu ki'u lo nu cizra seltai ke cmalu danlu gi'e tengau lo birka jo'u lo tuple fo ro da .i «lu tai lo mumbircurnu –sei la .alis. cu pensku– li'u» .i lo cmalu uu cu zbisnava'u tai lo jacfebmatra ca lo nu .abu kavbu .i cy za'o sezyplo jo'u sezytolplo .i se ki'u bo ze'a lo pa moi mentu be li ji'i re .abu ja'a ru'e kakne lo nu jgari ni'o la .alis. cu milxe nandu kavbu lo cifnu ki'u lo nu cizra seltai ke cmalu danlu gi'e tengau lo birka jo'u lo tuple fo ro da .i lu tai lo mumbircurnu –sei la .alis. cu pensku– li'u .i lo cmalu .uu cu zbisnava'u tai lo jacfebmatra ca lo nu .abu kavbu .i cy za'o sezyplo jo'u sezytolplo .i se ki'u bo ze'a lo pa moi mentu be li ji'i re .abu ja'a ru'e kakne lo nu jgari Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. Алиса чуть-чуть не выронила младенца из рук. Вид у него был какой-то странный, а руки и ноги торчали в разные стороны, как у морской звезды. Бедняжка пыхтел, словно паровоз, и весь изгибался, так что Алиса с трудом удерживала его.
ni'o .abu zi ba lo nu facki lo du'u ma kau drani tadji lo nu kurji (to no'u lo nu tongau cy ja'e lo jgena gi'e tagji jgari lo cy pritu kerlo jo'u lo cy zunle jamfu ja'e lo nu rivbi lo nu cy sezytolplo toi) cu bevri cy lo bartu vacri .i «lu da va'o lo nu mi na lebna lo vi cifnu –sei la .alis. cu pensi– cu ba catra cy za lo djedi be li ji'i re .i xu na zekri fa lo nu cliva cy li'u» .i .abu cladu cusku lo ro moi valsi .i lo cmalu cu spuda cmoni (to cy pu co'u senci toi) .i «lu ko na cmoni –sei la .alis. cu cusku– .i na sai drani tadji lo nu cusku li'u» ni'o .abu zi ba lo nu facki lo du'u ma kau drani tadji lo nu kurji (to no'u lo nu tongau cy ja'e lo jgena gi'e tagji jgari lo cy pritu kerlo jo'u lo cy zunle jamfu ja'e lo nu rivbi lo nu cy sezytolplo toi) cu bevri cy lo bartu vacri .i lu da va'o lo nu mi na lebna lo vi cifnu li'u se pensi la .alis. fa lu cu ba catra cy za lo djedi be li ji'i re .i xu na zekri fa lo nu cliva cy li'u .i .abu cladu cusku lo ro moi valsi .i lo cmalu cu spuda cmoni (to cy pu co'u senci toi) .i lu ko na cmoni li'u se cusku la .alis. fa lu .i na sai drani tadji lo nu cusku li'u As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.' "Наконец, она поняла, как надо с ним обращаться: взяла его одной рукой за правое ухо, а другой — за левую ногу, скрутила в узел и держала, не выпуская ни на минуту. Так ей удалось вынести его из дома. — Если я не возьму малыша с собой, — подумала Алиса, — они через денек-другой его прикончат. Оставить его здесь — просто преступление!" Последние слова она произнесла вслух, и младенец тихонько хрюкнул в знак согласия (чихать он уже перестал). — Не хрюкай, — сказала Алиса. — Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
ni'o lo cifnu cu za'u re'u cmoni .i la .alis. cu xanka mutce catlu lo flira be cy te zu'e lo nu facki lo du'u cy mo kau .i ju'o cy se nazbi lo gapselfa'a noi lo xajyzbi cu zmadu lo re'azbi lo ka ke'a simsa ce'u .i ji'a lo kanla be cy ca'o binxo lo mutce cmalu lo cifnu kanla .i to'u la .alis. na sai nelci lo jvinu be lo dacti .i «lu ku'i ju'o cu'i ti kakcmo po'o –sei .abu pensi– li'u» .i .abu cu za'u re'u catlu lo cy kanla te zu'e lo nu facki lo du'u xu kau lo dirgo ba'o se klaku ni'o lo cifnu cu za'u re'u cmoni .i la .alis. cu xanka mutce catlu lo flira be cy te zu'e lo nu facki lo du'u cy mo kau .i ju'o cy se nazbi lo gapselfa'a noi lo xajyzbi cu zmadu lo re'azbi lo ka ke'a simsa ce'u .i ji'a lo kanla be cy ca'o binxo lo mutce cmalu lo cifnu kanla .i to'u la .alis. na sai nelci lo jvinu be lo dacti .i lu ku'i ju'o cu'i ti kakcmo po'o –sei .abu pensi– li'u .i .abu cu za'u re'u catlu lo cy kanla te zu'e lo nu facki lo du'u xu kau lo dirgo ba'o se klaku The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. Младенец снова хрюкнул. Алиса с тревогой взглянула ему в лицо. Оно показалось ей очень подозрительным: нос такой вздернутый, что походил скорее на пятачок, а глаза для младенца слишком маленькие. В целом вид его Алисе совсем не понравился. — Может, он просто всхлипнул, — подумала она и посмотрела ему в глаза, нет ли там слез.
ni'o na co'e .i no dirgo ba'o se klaku .i «lu ga nai do binxo lo xarju doi dirba –sei la .alis. cu junri cusku– gi .o'i mi do co'u srana li'u» .i lo se kecti cmalu za'u re'u kakcmo (to go'i gi'a xajycmo .i na cumki fa lo nu jdice toi) .i lo re mei di'a co'e ze'a lo smaji ni'o na co'e .i no dirgo ba'o se klaku .i lu ga nai do binxo lo xarju doi dirba –sei la .alis. cu junri cusku– gi .o'i mi do co'u srana li'u .i lo se kecti cmalu za'u re'u kakcmo (to go'i gi'a xajycmo .i na cumki fa lo nu jdice toi) .i lo re mei di'a co'e ze'a lo smaji No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. Слез не было и в помине. — Вот что, мой милый, — сказала Алиса серьезно, — если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану. Так что смотри! Бедняжка снова всхлипнул (или всхрюкнул — трудно сказать!), и они продолжали свой путь в молчании.
ni'o la .alis. co'a pensi sezysku «lu .ei mi zukte mo sera'a lo vi danlu ca lo nu mi tolcliva lo zdani li'u» ca lo nu cy cu za'u re'u cmoni se kai lo ka tai vlile ja'e lo nu .abu xalni milxe catlu lo cy flira .i ca ku na senpi .i cy zmadu na je nai mleca lo xarju .i .abu jinvi lo du'u fenki mutce fa lo nu za'o bevri cy ni'o la .alis. co'a pensi cusku fi lo nei fe lu .ei mi zukte mo sera'a lo vi danlu ca lo nu mi tolcliva lo zdani li'u ca lo nu cy cu za'u re'u cmoni se kai lo ka tai vlile ja'e lo nu .abu xalni milxe catlu lo cy flira .i ca ku na senpi .i cy zmadu na je nai mleca lo xarju .i .abu jinvi lo du'u fenki mutce fa lo nu za'o bevri cy Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. Алиса уже начала подумывать о том, что с ним делать, когда она вернется домой, как вдруг он опять захрюкал, да так громко, что она перепугалась. Она вгляделась ему в лицо и ясно увидела: это был самый настоящий поросенок! Глупо было бы нести его дальше.
ni'o ki'u ku .abu punji lo danlu lo loldi gi'e co'a mutce tolxanka lo nu viska lo nu dy smaji bajra fa'a ne'i lo ricfoi .i «lu lo cifnu va'o lo nu banro –sei .abu sezysku– cu tolmelbi mutce verba .i ku'i pe'i tu ca'a melbi xarju li'u» .i .abu co'a pensi lo drata verba noi ke'a slabu .abu gi'e se xamgu da'i lo nu ke'a xarju .i .abu sezysku «lu .au djuno lo du'u ma kau drani tadji lo nu galfi da li'u» ca lo nu .abu milxe se spaji lo nu viska la tcicymlatu noi zutse lo jimca be lo tricu va lo mitre be li su'o ni'o ki'u ku .abu punji lo danlu lo loldi gi'e co'a mutce tolxanka lo nu viska lo nu dy smaji bajra fa'a ne'i lo ricfoi .i fe lu lo cifnu va'o lo nu banro –li'u fa .abu cusku fi lo nei fe lu cu tolmelbi mutce verba .i ku'i pe'i tu ca'a melbi xarju li'u .i .abu co'a pensi lo drata verba noi ke'a slabu .abu gi'e se xamgu da'i lo nu ke'a xarju .i .abu cusku fi lo nei fe lu .au djuno lo du'u ma kau drani tadji lo nu galfi da li'u ca lo nu .abu milxe se spaji lo nu viska la tcicymlatu noi zutse lo jimca be lo tricu va lo mitre be li su'o So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. Алиса пустила его на землю и очень обрадовалась, увидев, как весело он затрусил прочь. — Если бы он немного подрос, — подумала она, — из него бы вышел весьма неприятный ребенок. A как поросенок он очень мил! И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята. — Знать бы только, как их превращать, — подумала она и вздрогнула. В нескольких шагах от нее на ветке сидел Чеширский Кот.
ni'o la mlatu cu cisma po'o ca lo nu viska la .alis. .i my simlu lo ka xendo –sei .abu pensi– .i ku'i my se jgalu lo clani mutce gi'e se denci lo so'i sai mei .i se ki'u bo .abu jinvi lo du'u .ei sinma my ni'o la mlatu cu cisma po'o ca lo nu viska la .alis. .i my simlu lo ka xendo –li'u se pensi .abu fa lu .i ku'i my se jgalu lo clani mutce gi'e se denci lo so'i sai mei .i se ki'u bo .abu jinvi lo du'u .ei sinma my The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. Завидев Алису, Кот только улыбнулся. Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи.
.i «lu doi tcicymlatu li'u» .i .abu toldarsi co'asku ki'u lo nu na sai djuno lo du'u xu kau my nelci lo cmene .i ku'i my ganze'a cisma po'o .i «lu ua ta ca se pluka –sei la .alis. cu pensi– li'u» .i .abu di'a cusku «lu .e'o ko mi jungau lo du'u .ei mi klama zo'e ti ma kau li'u» .i lu doi tcicymlatu li'u .i .abu toldarsi co'asku ki'u lo nu na sai djuno lo du'u xu kau my nelci lo cmene .i ku'i my ganze'a cisma po'o .i lu .ua ta ca se pluka li'u se pensi la .alis. .i .abu di'a cusku lu .e'o ko mi jungau lo du'u .ei mi klama zo'e ti ma kau li'u Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' — Котик! Чешик! — робко начала Алиса. Она не знала, понравится ли ему это имя, но он только шире улыбнулся в ответ. — Ничего, — подумала Алиса, — кажется, доволен. Вслух же она спросила: — Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
ni'o «lu la'e di'u jalge lo du'u do djica lo nu klama ma kau –sei la mlatu cu cusku– li'u» ni'o lu la'e di'u jalge lo du'u do djica lo nu klama ma kau –sei la mlatu cu cusku– li'u That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. — А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
ni'o «lu na'e mutce vajni mi fa lo nu klama ma kau kei –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu na'e mutce vajni mi fa lo nu klama ma kau kei li'u se cusku la .alis. I don't much care where—' said Alice. — Мне все равно… — сказала Алиса.
ni'o «lu va'o la'e di'u na vajni fa lo nu do klama fo ma kau –sei la mlatu cu cusku– li'u» ni'o lu va'o la'e di'u na vajni fa lo nu do klama fo ma kau –sei la mlatu cu cusku– li'u Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. — Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
ni'o «lu va'o lo nu mi ca'a klama ba'e da –sei la .alis. cu ciksi jmina– li'u» ni'o lu va'o lo nu mi ca'a klama ba'e da –sei la .alis. cu ciksi jmina– li'u —so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. — … только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.
ni'o «lu ua ju'o do ca'a co'e –sei la mlatu cu cusku– va'o lo nu do cadzu ze'a lo banzu li'u» ni'o lu .ua ju'o do ca'a co'e –sei la mlatu cu cusku– va'o lo nu do cadzu ze'a lo banzu li'u Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.' — Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти.
ni'o la .alis. cu jinvi lo du'u la'e di'u na ka'e te darlu .i se ki'u bo .abu troci tu'a lo drata preti .i «lu lo mo prenu cu xabju lo vi sruri li'u» ni'o la .alis. cu jinvi lo du'u la'e di'u na ka'e te darlu .i se ki'u bo .abu troci tu'a lo drata preti .i lu lo mo prenu cu xabju lo vi sruri li'u Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. 'What sort of people live about here?' С этим нельзя было не согласиться. Алиса решила переменить тему. — А что здесь за люди живут? — спросила она.
ni'o «lu vu fa'a tu –sei la mlatu cu pritu xance desku cusku– cu xabju la mapypre .i vu fa'a tu –sei drata xance desku– cu xabju la cibmasti cicyractu .i ko vitke lo se nelci be do .i ro lo re da fenki li'u» ni'o lu vu fa'a tu –sei la mlatu cu pritu xance desku cusku– cu xabju la mapypre .i vu fa'a tu –sei drata xance desku– cu xabju la cibmasti cicyractu .i ko vitke lo se nelci be do .i ro lo re da fenki li'u In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.' — Вон там, — сказал Кот и махнул правой лапой, — живет Болванщик. А там, — и он махнул левой, — Мартовский заяц. Все равно, к кому ты пойдешь. Оба не в своем уме.
ni'o «lu ku'i mi na djica lo nu jbini lo fenki –sei la .alis. cu te pinka– li'u» ni'o lu ku'i mi na djica lo nu jbini lo fenki –sei la .alis. cu te pinka– li'u But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. — На что мне безумцы? — сказала Алиса.
ni'o «lu .o'o do na ka'e rivbi –sei la mlatu cu cusku– .i bu'u ti ro ma'a fenki .i mi fenki .i do fenki li'u» ni'o lu .o'o do na ka'e rivbi –sei la mlatu cu cusku– .i bu'u ti ro ma'a fenki .i mi fenki .i do fenki li'u Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad. You're mad.' — Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я.
ni'o «lu do jinvi lo du'u mi fenki kei fo ma li'u» ni'o lu do jinvi lo du'u mi fenki kei fo ma li'u How do you know I'm mad?' said Alice. — Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила Алиса.
ni'o «lu ju'o do co'e –sei la mlatu cu cusku– .i ja do na ba'o klama ti li'u» ni'o lu ju'o do co'e –sei la mlatu cu cusku– .i ja do na ba'o klama ti li'u You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.' — Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?
ni'o la .alis. na sai jinvi lo du'u la'e di'u cu je'urja'o .i ku'i di'a cusku «lu do jinvi lo du'u do fenki kei fo ma li'u» ni'o la .alis. na sai jinvi lo du'u la'e di'u cu je'urja'o .i ku'i di'a cusku lu do jinvi lo du'u do fenki kei fo ma li'u Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?' Довод этот, показался Алисе совсем не убедительным, но она не стала спорить, а только спросила: — А откуда вы знаете, что вы не в своем уме?
ni'o «lu pa mai –sei la mlatu cu cusku– lo gerku na fenki .i ie pei li'u» ni'o lu pa mai –sei la mlatu cu cusku– lo gerku na fenki .i .ie pei li'u To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You grant that?' — Начнем с того, что пес в своем уме. Согласна?
ni'o «lu ie ru'e –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu .ie ru'e li'u se cusku la .alis. I suppose so,' said Alice. — Допустим, — согласилась Алиса.
ni'o «lu ka'u –sei la mlatu cu di'a cusku– lo gerku cu fe'ucmo ca lo nu fengu kei gi'e rebla deskygau ca lo nu gleki .i zu'u nai ba'e mi fe'ucmo ca lo nu gleki kei gi'e rebla deskygau ca lo nu fengu .i se ni'i bo mi fenki li'u» ni'o lu ka'u –sei la mlatu cu di'a cusku– lo gerku cu fe'ucmo ca lo nu fengu kei gi'e rebla deskygau ca lo nu gleki .i zu'u nai ba'e mi fe'ucmo ca lo nu gleki kei gi'e rebla deskygau ca lo nu fengu .i se ni'i bo mi fenki li'u Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.' — Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своем уме.
ni'o «lu mi te cmene fi zo latcmo .e nai zo fe'ucmo –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu mi te cmene fi zo latcmo .e nai zo fe'ucmo li'u se cusku la .alis. I call it purring, not growling,' said Alice. — По-моему, вы не ворчите, а мурлыкаете, — возразила Алиса. — Во всяком случае, я это так называю.
ni'o «lu ko te cmene fi lo do se nelci –sei la mlatu cu cusku– .i xu do kansa la noltruni'u lo nu kelcrkroke ca lo cabdei li'u» ni'o lu ko te cmene fi lo do se nelci –sei la mlatu cu cusku– .i xu do kansa la noltruni'u lo nu kelcrkroke ca lo cabdei li'u Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet with the Queen to-day?' — Называй как хочешь, — ответил Кот. — Суть от этого не меняется. Ты играешь сегодня в крокет у Королевы?
ni'o «lu mi mutce lo ka nelci la'e di'u –sei la .alis. cu cusku– .i ku'i mi za'o na te friti li'u» ni'o lu mi mutce lo ka nelci la'e di'u li'u se cusku la .alis. fa lu .i ku'i mi za'o na te friti li'u I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.' — Мне бы очень хотелось, — сказала Алиса, — но меня еще не пригласили.
ni'o «lu do mi ba bu'u viska –sei la mlatu cu cusku– li'u» .i my canci ni'o lu do mi ba bu'u viska –sei la mlatu cu cusku– li'u .i my canci You'll see me there,' said the Cat, and vanished. — Тогда до вечера, — сказал Кот и исчез.
ni'o la .alis. na mutce se spaji la'e di'u ki'u lo nu .abu ca'o co'a se tcaci lo nu lo cizra cu fasnu .i la mlatu ca lo nu .abu catlu lo pu se zvati be my cu za'u re'u tolcanci ni'o la .alis. na mutce se spaji la'e di'u ki'u lo nu .abu ca'o co'a se tcaci lo nu lo cizra cu fasnu .i la mlatu ca lo nu .abu catlu lo pu se zvati be my cu za'u re'u tolcanci Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. Алиса не очень этому удивилась — она уже начала привыкать ко всяким странностям. Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же месте.
ni'o «lu ta'o lo cifnu cu mo –sei la mlatu cu cusku– .i mi na ru'e tolmo'i lo nu te preti li'u» ni'o lu ta'o lo cifnu cu mo –sei la mlatu cu cusku– .i mi na ru'e tolmo'i lo nu te preti li'u By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.' — Кстати, что сталось с ребенком? — сказал Кот. — Совсем забыл тебя спросить.
ni'o «lu ba'o binxo lo xarju –sei la .alis. tai lo da'i nu my fadni xruti cu lauble cusku– li'u» ni'o lu ba'o binxo lo xarju –sei la .alis. tai lo da'i nu my fadni xruti cu lauble cusku– li'u It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. — Он превратился в поросенка, — отвечала Алиса, и глазом не моргнув.
ni'o «lu mi pu jinvi lo du'u go'i –sei la mlatu cu cusku– li'u» .i za'u re'u canci ni'o lu mi pu jinvi lo du'u go'i –sei la mlatu cu cusku– li'u .i za'u re'u canci I thought it would,' said the Cat, and vanished again. — Я так и думал, — сказал Кот и снова исчез.
ni'o la .alis. ze'i denpa gi'e xadba pacna lo nu za'u re'u viska my .i ku'i my na tolcanci .i baku .abu za lo mentu be li ji'i re cu di'a cadzu fa'a lo se cusku se xabju be la cibmasti cicyractu .i «lu mi pu viska lo mapypre –sei .abu sezysku– .i la cibmasti cicyractu cu mutce zmadu fi lo ka cinri .i la'a cu'i cycy ki'u lo nu ca mumymasti cu na tcetce fenki .i do'a na tai fenki du'i lo nu ja'a no'a ca lo cibmasti li'u» .i .abu ca lo nu cusku di'u cu fa'a ga'u catlu .i la mlatu cu za'u re'u zvati gi'e zutse lo jimca be lo tricu ni'o la .alis. ze'i denpa gi'e xadba pacna lo nu za'u re'u viska my .i ku'i my na tolcanci .i baku .abu za lo mentu be li ji'i re cu di'a cadzu fa'a lo se cusku se xabju be la cibmasti cicyractu .i fe lu mi pu viska lo mapypre –li'u fa .abu cusku fi lo nei .i la cibmasti cicyractu cu mutce zmadu fi lo ka cinri .i la'a cu'i cycy ki'u lo nu ca mumymasti cu na tcetce fenki .i do'a na tai fenki du'i lo nu ja'a no'a ca lo cibmasti li'u .i .abu ca lo nu cusku di'u cu fa'a ga'u catlu .i la mlatu cu za'u re'u zvati gi'e zutse lo jimca be lo tricu Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. Алиса подождала немного, не появится ли он опять, но он не появлялся, и она пошла туда, где, по его словам, жил Мартовский Заяц. — Шляпных дел мастеров я уже видела, — говорила она про себя. — Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас май — возможно, он уже немножко пришел в себя. Тут она подняла глаза и снова увидела Кота.
ni'o «lu pau do cusku zo xarju ji zo narju –sei la mlatu cu cusku– li'u» ni'o lu pau do cusku zo xarju ji zo narju –sei la mlatu cu cusku– li'u Did you say pig, or fig?' said the Cat. — Как ты сказала: в поросенка или в гусенка? — спросил Кот.
ni'o «lu mi pu cusku zo xarju –sei la .alis. cu spuda– .i .au do na za'o suksa canci je tolcanci .i do gasnu lo nu mutce lo ka se cfipu li'u» ni'o lu mi pu cusku zo xarju –sei la .alis. cu spuda– .i .au do na za'o suksa canci je tolcanci .i do gasnu lo nu mutce lo ka se cfipu li'u I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.' — Я сказала: в поросенка, — ответила Алиса. — А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом.
ni'o «lu vi'o –sei la mlatu cu cusku– li'u» .i ca ku my masno mutce canci co'a lo fanmo be lo rebla co'u lo nu cisma noi ze'a renvi ba lo nu lo drata pagbu ba'o canci ni'o lu vi'o –sei la mlatu cu cusku– li'u .i ca ku my masno mutce canci co'a lo fanmo be lo rebla co'u lo nu cisma noi ze'a renvi ba lo nu lo drata pagbu ba'o canci All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. — Хорошо, — сказал Кот и исчез — на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней — улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало.
ni'o «lu ue mi so'i roi viska lo mlatu pe se cau lo nu cisma –sei la .alis. cu pensi– .i ku'i ua lo nu cisma pe se cau lo mlatu .i traji lo ka cizra kei lo se viska be mi bei ze'a lo nu mi jmive li'u» ni'o lu .ue mi so'i roi viska lo mlatu pe se cau lo nu cisma li'u se pensi la .alis. fa lu .i ku'i .ua lo nu cisma pe se cau lo mlatu .i traji lo ka cizra kei lo se viska be mi bei ze'a lo nu mi jmive li'u Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!' — Д-да! — подумала Алиса. — Видала я котов без улыбок, но улыбка без кота! Такого я в жизни еще не встречала.
ni'o .abu ze'u nai klama pu lo nu viska lo zdani be la cibmasti cicyractu .i .abu jinvi lo du'u drani zdani kei fo lo du'u ge lo damtu'u cu tarmi lo kerlo gi lo drudi cu se gacri lo skapi .i lo zdani cu tai barda ja'e lo nu .abu na nelci lo nu jbikla pu lo nu ge citka pi so'u lo zunle spisa be lo gumri gi gasnu lo nu .abu banro lo mitre be li ji'i pi mu .i se va'o ji'a sai bo .abu milxe toldarsi cadzu fa'a zy gi'e sezysku «lu ru'a cycy ca'a tcetce fenki .i .au nai ru'e mi se ba'i pu klama lo nu viska la mapypre li'u» ni'o .abu ze'u nai klama pu lo nu viska lo zdani be la cibmasti cicyractu .i .abu jinvi lo du'u drani zdani kei fo lo du'u ge lo damtu'u cu tarmi lo kerlo gi lo drudi cu se gacri lo skapi .i lo zdani cu tai barda ja'e lo nu .abu na nelci lo nu jbikla pu lo nu ge citka pi so'u lo zunle spisa be lo gumri gi gasnu lo nu .abu banro lo mitre be li ji'i pi mu .i se va'o ji'a sai bo .abu milxe toldarsi cadzu fa'a zy gi'e cusku fi lo nei fe lu ru'a cycy ca'a tcetce fenki .i .au nai ru'e mi se ba'i pu klama lo nu viska la mapypre li'u She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' Пройдя немного дальше, она увидела домик Мартовского Зайца. Ошибиться было невозможно — на крыше из заячьего меха торчали две трубы, удивительно похожие на заячьи уши. Дом был такой большой, что Алиса решила сначала съесть немного гриба, который она держала в левой руке. Подождав, пока не вырастет до двух футов, она неуверенно двинулась к дому. — А вдруг он все-таки буйный? — думала она. — Пошла бы я лучше к Болванщику!
ni'o ni'o ze mo'o fenki tcati bo kansi'u ni'o ni'o ze mo'o fenki tcati bo kansi'u CHAPTER VII. A Mad Tea-Party Глава VII Безумное чаепитие
ni'o lo jubme cu bredi ni'a lo tricu ca'u lo zdani .i la cibmasti cicyractu jo'u la mapypre cu pinxe lo tcati .i la sipsmacu cu zutse jbini lo re mei gi'e carmi sipna .i lo re mei cu pilno sy lo nu kicne kei gi'e vregau lo bircidni sy gi'e simxu lo ka tavla ga'u lo sy stedu .i «lu mutce tolkufra fa la sipsmacu –sei la .alis. cu pensi– .i ku'i pe'i sy va'o lo nu sipna cu na se vajni li'u» ni'o lo jubme cu bredi ni'a lo tricu ca'u lo zdani .i la cibmasti cicyractu jo'u la mapypre cu pinxe lo tcati .i la sipsmacu cu zutse jbini lo re mei gi'e carmi sipna .i lo re mei cu pilno sy lo nu kicne kei gi'e vregau lo bircidni sy gi'e simxu lo ka tavla ga'u lo sy stedu .i lu mutce tolkufra fa la sipsmacu li'u se pensi la .alis. fa lu .i ku'i pe'i sy va'o lo nu sipna cu na se vajni li'u There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик; между ними крепко спала Мышь-Соня. Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову: — Бедная Соня, — подумала Алиса. — Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит — значит, ей все равно.
ni'o lo jubme cu barda .i ku'i lo ci mei cu tagji jmaji lo kojna be jy .i «lu canlu no mei .i canlu no mei –sei lo re mei ca lo nu viska lo nu la .alis. cu klama cu krixa– li'u» .i «lu canlu ba'e za'u rau mei –sei la .alis. cu fengu cusku– li'u» .i .abu tsebi'o lo barda birstizu bu'u lo fanmo be lo jubme ni'o lo jubme cu barda .i ku'i lo ci mei cu tagji jmaji lo kojna be jy .i lu canlu no mei .i canlu no mei –sei lo re mei ca lo nu viska lo nu la .alis. cu klama cu krixa– li'u .i lu canlu ba'e za'u rau mei –sei la .alis. cu fengu cusku– li'u .i .abu tsebi'o lo barda birstizu bu'u lo fanmo be lo jubme The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. 'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. Стол был большой, но чаевники сидели с одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали: — Занято! Занято! Мест нет! — Места сколько угодно! — возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.
ni'o «lu .e'e ko cpacu lo vanju –sei la cibmasti cicyractu cu zanru cusku– li'u» ni'o lu .e'e ko cpacu lo vanju –sei la cibmasti cicyractu cu zanru cusku– li'u Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. — Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц.
ni'o la .alis. cu catlu pi ro lo jubme .i ku'i no na'e tcati jy cpana .i «lu mi na viska lo vanju –sei .abu piksku– li'u» ni'o la .alis. cu catlu pi ro lo jubme .i ku'i no na'e tcati jy cpana .i lu mi na viska lo vanju –sei .abu piksku– li'u Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked. Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. — Я что-то его не вижу, — сказала она.
ni'o «lu no vanju cu zvati –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u» ni'o lu no vanju cu zvati –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u There isn't any,' said the March Hare. — Еще бы! Его здесь и нет! — отвечал Мартовский Заяц.
ni'o «lu .o'o nai va'o la'e di'u do na clite lo nu friti –sei la .alis. cu fengu cusku– li'u» ni'o lu .o'o nai va'o la'e di'u do na clite lo nu friti –sei la .alis. cu fengu cusku– li'u Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. — Зачем же вы мне его предлагаете? — рассердилась Алиса. — Это не очень-то вежливо.
ni'o «lu do na clite lo nu tsebi'o se cau lo nu se zvacpe –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u» ni'o lu do na clite lo nu tsebi'o se cau lo nu se zvacpe –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. — А зачем ты уселась без приглашения? — ответил Мартовский Заяц. — Это тоже невежливо!
ni'o «lu mi na pu djuno lo du'u lo jubme cu me ba'e do moi –sei la .alis. cu cusku– .i jy bredi tu'a lo za'u sai ci mei li'u» ni'o lu mi na pu djuno lo du'u lo jubme cu me ba'e do moi li'u se cusku la .alis. fa lu .i jy bredi tu'a lo za'u sai ci mei li'u I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.' — Я не знала, что это стол только для вас, — сказала Алиса. — Приборов здесь гораздо больше.
ni'o «lu lo do kerfa cu nitcu lo nu se katna –sei la mapypre cu cusku– li'u» .i my pu ze'u mutce kucli catlu la .alis. gi'e ca pa re'u tavla ni'o lu lo do kerfa cu nitcu lo nu se katna –sei la mapypre cu cusku– li'u .i my pu ze'u mutce kucli catlu la .alis. gi'e ca pa re'u tavla Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. — Что-то ты слишком обросла! — заговорил вдруг Болванщик. До сих пор он молчал и только с любопытством разглядывал Алису. — Не мешало бы постричься.
ni'o «lu .ei do cilre fi lo nu na cusku lo prenu pinka –sei la .alis. cu junri cusku– .i mutce tolclite li'u» ni'o lu .ei do cilre fi lo nu na cusku lo prenu pinka –sei la .alis. cu junri cusku– .i mutce tolclite li'u You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' — Научитесь не переходить на личности, — отвечала Алиса не без строгости. — Это очень грубо.
ni'o la mapypre cu kargau lo kanla ja'e lo nu mutce ganra kei ca lo nu tirna di'u .i ku'i my cusku «lu lo korvo lo ciska jubme cu simsa ma li'u» po'o ni'o la mapypre cu kargau lo kanla ja'e lo nu mutce ganra kei ca lo nu tirna di'u .i ku'i my cusku lu lo korvo lo ciska jubme cu simsa ma li'u po'o The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?' Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить. — Чем ворон похож на конторку? — спросил он, наконец.
ni'o «lu ui mi ze'a ba se zdile –sei la .alis. cu pensi– .i mi gleki lo nu co'a retsku lo zdifanza nabmi .i mi jinvi lo du'u mi ka'e smadi la'e di'u –sei .abu bacru jmina– li'u» ni'o lu .ui mi ze'a ba se zdile li'u se pensi la .alis. fa lu .i mi gleki lo nu co'a retsku lo zdifanza nabmi .i mi jinvi lo du'u mi ka'e smadi la'e di'u –sei .abu bacru jmina– li'u Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud. — Так-то лучше, — подумала Алиса. — Загадки — это гораздо веселее… — По-моему, это я могу отгадать, — сказала она вслух.
ni'o «lu xu do skudji lo du'u do jinvi lo du'u do ka'e facki lo danfu be di'u –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u» ni'o lu xu do skudji lo du'u do jinvi lo du'u do ka'e facki lo danfu be di'u –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare. — Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? — спросил Мартовский Заяц.
ni'o «lu go'i sai –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu go'i sai li'u se cusku la .alis. Exactly so,' said Alice. — Совершенно верно, — согласилась Алиса.
ni'o «lu .ei do cusku lo do se skudji –sei la cibmasti cicyractu di'a cusku– li'u» ni'o lu .ei do cusku lo do se skudji –sei la cibmasti cicyractu di'a cusku– li'u Then you should say what you mean,' the March Hare went on. — Так бы и сказала, — заметил Мартовский Заяц. — Нужно всегда говорить то, что думаешь.
ni'o «lu mi go'i –sei la .alis. cu sutra spuda– .i .y ju'o ru'e .y do'a nai mi skudji lo mi se cusku .i ka'u la'e di'u mintu li'u» ni'o lu mi go'i –sei la .alis. cu sutra spuda– .i .y ju'o ru'e .y do'a nai mi skudji lo mi se cusku .i ka'u la'e di'u mintu li'u I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.' — Я так и делаю, — поспешила объяснить Алиса. — По крайней мере… По крайней мере я всегда думаю то, что говорю… а это одно и то же…
ni'o «lu na mintu –sei la mapypre cu cusku– .i do du'i ka'e cusku lo se du'u «lu mi viska lo mi se citka li'u» mintu «lu mi citka lo mi se viska li'u li'u»» ni'o lu na mintu –sei la mapypre cu cusku– .i do du'i ka'e cusku lo se du'u lu mi viska lo mi se citka li'u mintu lu mi citka lo mi se viska li'u li'u Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' — Совсем не одно и то же, — возразил Болванщик. — Так ты еще чего доброго скажешь, будто «Я вижу то, что ем» и «Я ем то, что вижу», — одно и то же!
ni'o «lu do du'i ka'e cusku –sei la cibmasti cicyractu cu jmina– lo se du'u «lu mi nelci lo mi se cpacu li'u» mintu «lu mi cpacu lo mi se nelci li'u li'u»» ni'o lu do du'i ka'e cusku –sei la cibmasti cicyractu cu jmina– lo se du'u lu mi nelci lo mi se cpacu li'u mintu lu mi cpacu lo mi se nelci li'u li'u You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' — Так ты еще скажешь, будто «Что имею, то люблю» и «Что люблю, то имею», — одно и то же! — подхватил Мартовский Заяц.
ni'o «lu do du'i ka'e cusku –sei la sipsmacu noi simlu lo ka sipna tavla cu jmina– lo se du'u «lu mi vasxu ze'a lo nu sipna li'u» mintu «lu mi sipna ze'a lo nu vasxu li'u» ni'o lu do du'i ka'e cusku –sei la sipsmacu noi simlu lo ka sipna tavla cu jmina– lo se du'u lu mi vasxu ze'a lo nu sipna li'u mintu lu mi sipna ze'a lo nu vasxu li'u You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' — Так ты еще скажешь, — проговорила, не открывая глаз, Соня, — будто «Я дышу, пока сплю» и «Я сплю, пока дышу», — одно и то же!
ni'o «lu ja'a mintu sera'a do –sei la mapypre cu cusku– li'u» .i ca bo lo nu casnu cu ve denpa .i lo kansi'u cu smaji zutse ze'a lo mentu ca'o lo nu la .alis. cu pensi pi ro da poi .abu morji ke'a lo korvo .a lo ciska jubme zi'e noi na mutce ni'o lu ja'a mintu sera'a do –sei la mapypre cu cusku– li'u .i ca bo lo nu casnu cu ve denpa .i lo kansi'u cu smaji zutse ze'a lo mentu ca'o lo nu la .alis. cu pensi pi ro da poi .abu morji ke'a lo korvo .a lo ciska jubme zi'e noi na mutce It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. — Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! — сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался. С минуту все сидели молча. Алиса пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и конторки.
ni'o la mapypre cu pa moi lo co'u smaji ni'o «lu lo xo moi be lo masti djedi cu detri –sei my fa'a la .alis. cu cusku– li'u» .i my lo junla ba'o cpacu lo daski gi'e ca'o xanka catlu gi'e di'i nai desygau gi'e jbipu'i lo my kerlo ni'o la mapypre cu pa moi lo co'u smaji ni'o lu lo xo moi be lo masti djedi cu detri –sei my fa'a la .alis. cu cusku– li'u .i my lo junla ba'o cpacu lo daski gi'e ca'o xanka catlu gi'e di'i nai desygau gi'e jbipu'i lo my kerlo The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. Первым заговорил Болванщик. — Какое сегодня число? — спросил он, поворачиваясь к Алисе и вынимая из кармана часы. Он с тревогой поглядел на них, потряс и приложил к уху.
ni'o la .alis. ze'i pensi gi'e cusku «lu lo vo moi li'u» ni'o la .alis. ze'i pensi gi'e cusku lu lo vo moi li'u Alice considered a little, and then said 'The fourth.' Алиса подумала и ответила: — Четвертое.
ni'o «lu .oi ri'e srera la'u lo djedi be li re –sei la mapypre cu cusku– .i mi do pu jungau lo du'u lo matne na mapti lo minji –sei my jmina– li'u» .i my fengu catlu la cibmasti cicyractu ni'o lu .oi ri'e srera la'u lo djedi be li re –sei la mapypre cu cusku– .i mi do pu jungau lo du'u lo matne na mapti lo minji –sei my jmina– li'u .i my fengu catlu la cibmasti cicyractu Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare. — Отстают на два дня, — вздохнул Болванщик. — Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! — прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.
ni'o «lu ra ba'e xagrai lo matne –sei la cibmasti cicyractu cu cumla spuda– li'u» ni'o lu ra ba'e xagrai lo matne –sei la cibmasti cicyractu cu cumla spuda– li'u It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. — Масло было самое свежее, — робко возразил Заяц.
ni'o «lu go'i .i ku'i la'a lo ji'a nanba spisa cu nerbi'o –sei la mapypre cu fegmli pante– .i .ei do ra na pu setca se pi'o lo nanba dakfu li'u» ni'o lu go'i .i ku'i la'a lo ji'a nanba spisa cu nerbi'o –sei la mapypre cu fegmli pante– .i .ei do ra na pu setca se pi'o lo nanba dakfu li'u Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.' — Да, но туда, верно, попали крошки, — проворчал Болванщик. — Не надо было мазать хлебным ножом.
ni'o la cibmasti cicyractu lo junla cu jgari gi'e tolgei catlu gi'e jirgau lo kabri tcati gi'e re re'u catlu .i ku'i cycy na kakne lo nu pensi lo se cusku poi xagmau lo pa moi pinka no'u «lu ga'i cu'i ra ba'e xagrai lo matne li'u» ni'o la cibmasti cicyractu lo junla cu jgari gi'e tolgei catlu gi'e jirgau lo kabri tcati gi'e re re'u catlu .i ku'i cycy na kakne lo nu pensi lo se cusku poi xagmau lo pa moi pinka no'u lu ga'i cu'i ra ba'e xagrai lo matne li'u The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.' Мартовский Заяц взял часы и уныло посмотрел на них, потом окунул их в чашку с чаем и снова посмотрел. — Уверяю тебя, масло было самое свежее, — повторил он. Видно, больше ничего не мог придумать.
ni'o la .alis. pu ca'o kucli catlu ga'u lo cycy janco .i «lu .a'u xajmi junla –sei .abu te pinka– .i ue jy sinxa lo du'u lo xo kau moi be lo masti djedi cu detri .e nai ku'i lo du'u ma kau tcika li'u» ni'o la .alis. pu ca'o kucli catlu ga'u lo cycy janco .i lu .a'u xajmi junla –sei .abu te pinka– .i .ue jy sinxa lo du'u lo xo kau moi be lo masti djedi cu detri .e nai ku'i lo du'u ma kau tcika li'u Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча. — Какие смешные часы! — заметила она. — Они показывают число, а не час!
ni'o «lu .ei ki'u ma ja'a go'i –sei la mapypre cu cusku– .i xu lo ba'e do junla cu sinxa lo du'u lo xo kau moi nanca cu detri li'u» ni'o lu .ei ki'u ma ja'a go'i –sei la mapypre cu cusku– .i xu lo ba'e do junla cu sinxa lo du'u lo xo kau moi nanca cu detri li'u Why should it?' muttered the Hatter. 'Does YOUR watch tell you what year it is?' — А что тут такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои часы показывают год?
ni'o «lu li'a na go'i –sei la .alis. cu mutce sutra spuda– .i ku'i la'e di'u se krinu lo nu ze'u stali fa lo nanca be li pa li'u» ni'o lu li'a na go'i –sei la .alis. cu mutce sutra spuda– .i ku'i la'e di'u se krinu lo nu ze'u stali fa lo nanca be li pa li'u Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.' — Конечно, нет, — отвечала с готовностью Алиса. — Ведь год тянется очень долго!
ni'o «lu mintu sa'e lo me ba'e mi moi –sei la mapypre cu cusku– li'u» ni'o lu mintu sa'e lo me ba'e mi moi –sei la mapypre cu cusku– li'u Which is just the case with MINE,' said the Hatter. — Ну и у меня то же самое! — сказал Болванщик.
ni'o la .alis. cu cinmo lo ka mutce se cfipu .i lo pinka be fi la mapypre cu simlu lo ka no da smuni ke'a kei gi'e ku'i ja'a lojbo .i «lu mi na mulno jimpe –sei .abu se rai lo ka clite cu cusku– li'u» ni'o la .alis. cu cinmo lo ka mutce se cfipu .i lo pinka be fi la mapypre cu simlu lo ka no da smuni ke'a kei gi'e ku'i ja'a lojbo .i lu mi na mulno jimpe –sei .abu se rai lo ka clite cu cusku– li'u Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. — Я не совсем вас понимаю, — сказала она учтиво.
ni'o «lu la sipsmacu za'u re'u sipna –sei la mapypre cu cusku– li'u» .i my falcru pi so'u lo glare tcati lo sy nazbi ni'o lu la sipsmacu za'u re'u sipna –sei la mapypre cu cusku– li'u .i my falcru pi so'u lo glare tcati lo sy nazbi The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. — Соня опять спит, — заметил Болванщик и плеснул ей на нос горячего чаю.
ni'o la sipsmacu cu tolsurla desygau lo stedu gi'e cusku se cau lo nu kargau lo kanla kei «lu li'a li'a .i di'u sai pu'o pinka fi mi li'u» ni'o la sipsmacu cu tolsurla desygau lo stedu gi'e cusku se cau lo nu kargau lo kanla kei lu li'a li'a .i di'u sai pu'o pinka fi mi li'u The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.' Соня с досадой помотала головой и, не открывая глаз, проговорила: — Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать то же самое.
ni'o «lu xu do ba'o smadi tu'a lo zdifanza nabmi –sei la mapypre fi la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu xu do ba'o smadi tu'a lo zdifanza nabmi –sei la mapypre fi la .alis. cu cusku– li'u Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again. — Отгадала загадку? — спросил Болванщик, снова поворачиваясь к Алисе.
ni'o «lu na go'i .i mi te jinga –sei la .alis. cu spuda– .i ma danfu li'u» ni'o lu na go'i .i mi te jinga –sei la .alis. cu spuda– .i ma danfu li'u No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' — Нет, — ответила Алиса. — Сдаюсь. Какой же ответ?
ni'o «lu mi na te sidbo la'e di'u lo cmarai ji'a sai –sei la mapypre cu cusku– li'u» ni'o lu mi na te sidbo la'e di'u lo cmarai ji'a sai –sei la mapypre cu cusku– li'u I haven't the slightest idea,' said the Hatter. — Понятия не имею, — сказал Болванщик.
ni'o «lu mi go'i –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u» ni'o lu mi go'i –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u Nor I,' said the March Hare. — И я тоже, — подхватил Мартовский Заяц.
ni'o la .alis. cu tatpi patyva'u .i «lu pe'i do ka'e se prali lo temci –sei .abu cusku– ta'i lo xagmau be lo nu xaksu ty ta'i lo nu preti fa lo zdifanza nabmi poi na se danfu li'u» ni'o la .alis. cu tatpi patyva'u .i lu pe'i do ka'e se prali lo temci li'u se cusku .abu fa lu ta'i lo xagmau be lo nu xaksu ty ta'i lo nu preti fa lo zdifanza nabmi poi na se danfu li'u Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.' Алиса вздохнула. — Если вам нечего делать, — сказала она с досадой, — придумали бы что-нибудь получше загадок без ответа. А так только попусту теряете время!
ni'o «lu do va'o lo nu se slabu la temci du'i lo nu mi no'a –sei la mapypre cu cusku– cu na pilno zo lo lo nu cmene ty .i zo la mapti li'u» ni'o lu do va'o lo nu se slabu la temci du'i lo nu mi no'a –sei la mapypre cu cusku– cu na pilno zo lo lo nu cmene ty .i zo la mapti li'u If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.' — Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, — сказал Болванщик, — ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали!
ni'o «lu mi na jimpe lo du'u do skudji ma kau –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu mi na jimpe lo du'u do skudji ma kau li'u se cusku la .alis. I don't know what you mean,' said Alice. — Не понимаю, — сказала Алиса.
ni'o «lu li'a do na go'i –sei la mapypre cu stedu muvgau tolsi'a cusku– .i la'a do no roi tavla ji'a sai la temci li'u» ni'o lu li'a do na go'i –sei la mapypre cu stedu muvgau tolsi'a cusku– .i la'a do no roi tavla ji'a sai la temci li'u Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!' — Еще бы! — презрительно встряхнул головой Болванщик. — Ты с ним небось никогда и не разговаривала!
ni'o «lu ie ru'e –sei la .alis. cu kajde spuda– .i ku'i ju'o .ei mi darxi do'e lo temci ca lo nu mi cilre lo nu se zgike li'u» ni'o lu .ie ru'e –sei la .alis. cu kajde spuda– .i ku'i ju'o .ei mi darxi do'e lo temci ca lo nu mi cilre lo nu se zgike li'u Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.' — Может, и не разговаривала, — осторожно отвечала Алиса. — Зато не раз думала о том, как бы убить время!
ni'o «lu ua la'e di'u ve ciksi –sei la mapypre cu cusku– .i ty na nelci lo nu darxi .i ty va'o lo nu se pendo do cu gasnu so'a se nelci be do ri'i lo junla .i mu'a da'i li so ca tcika lo nu co'a tadni .i lo nu do ja'a ru'e stidi fi ty cu banzu lo nu lo junla mo'u ze'i cukli'u .i uo li pa ci pi'e ci no ca tcika lo nu citka li'u» ni'o lu .ua la'e di'u ve ciksi –sei la mapypre cu cusku– .i ty na nelci lo nu darxi .i ty va'o lo nu se pendo do cu gasnu so'a se nelci be do ri'i lo junla .i mu'a da'i li so ca tcika lo nu co'a tadni .i lo nu do ja'a ru'e stidi fi ty cu banzu lo nu lo junla mo'u ze'i cukli'u .i .uo li pa ci pi'e ci no ca tcika lo nu citka li'u Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!' — А-а! тогда все понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь. Допустим, сейчас девять часов утра — пора идти на занятия. А ты шепнула ему словечко и — р-раз! — стрелки побежали вперед! Половина второго — обед!
(to «lu .au go'i –sei la cibmasti cicyractu cu lauble sezysku– li'u» toi) (to fe lu .au go'i –li'u fa la cibmasti cicyractu cu lauble cusku fi lo nei toi) ('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) (— Вот бы хорошо! — тихонько вздохнул Мартовский Заяц.)
ni'o «lu la'e di'u da'i banli ju'o –sei la .alis. cu pensi cusku– .i ku'i va'o ku mi na xagji li'u» ni'o lu la'e di'u da'i banli ju'o –sei la .alis. cu pensi cusku– .i ku'i va'o ku mi na xagji li'u That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.' — Конечно, это было бы прекрасно, — задумчиво сказала Алиса, — но ведь я не успею проголодаться.
ni'o «lu ie ru'e go'i ca lo cfari –sei la mapypre cu cusku– .i ku'i .e'e li pa ci pi'e ci no za'o tcika ze'u lo do se djica li'u» ni'o lu .ie ru'e go'i ca lo cfari –sei la mapypre cu cusku– .i ku'i .e'e li pa ci pi'e ci no za'o tcika ze'u lo do se djica li'u Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.' — Сначала, возможно, и нет, — ответил Болванщик. — Но ведь ты можешь сколько хочешь держать стрелки на половине второго.
ni'o «lu xu la'e di'u tadji lo nu ba'e do zukte –sei la .alis. cu retsku– li'u» ni'o lu xu la'e di'u tadji lo nu ba'e do zukte –sei la .alis. cu retsku– li'u Is that the way YOU manage?' Alice asked. — Вы так и поступили, да? — спросила Алиса.
ni'o la mapypre cu tolgei desygau lo stedu .i «lu na go'i –sei my spuda– .i mi'a da'arsi'u ca lo pu zi cibmasti .i ba zi bo ba'e tu fenki binxo za'a dai –sei my lo tcati smuci lo nu farja'o la cibmasti cicyractu cu pilno– .i fasnu ca lo banli ke zgike se tigni be la noltruni'u pe lo risna .i mi bilga lo nu sanga di'e ni'o la mapypre cu tolgei desygau lo stedu .i lu na go'i –sei my spuda– .i mi'a da'arsi'u ca lo pu zi cibmasti .i ba zi bo ba'e tu fenki binxo za'a dai –sei my lo tcati smuci lo nu farja'o la cibmasti cicyractu cu pilno– .i fasnu ca lo banli ke zgike se tigni be la noltruni'u pe lo risna .i mi bilga lo nu sanga di'e The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied. 'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing Болванщик мрачно покачал головой. — Нет, — ответил он. — Мы с ним поссорились в марте — как раз перед тем, как этот вот (он показал ложечкой на Мартовского Зайца) спятил. Королева давала большой концерт, и я должен был петь
.i gu'irgu'i doi volratcu .i gu'irgu'i doi volratcu "Twinkle, twinkle, little bat! "Филин, филин, хлоп глазами!
.i .u'e .a'u do ma klatcu .i .u'e .a'u do ma klatcu How I wonder what you're at!" Что с тобою, я не знаю!"
.i .a'u xu lo selsanga do slabu li'u» .i .a'u xu lo selsanga do slabu li'u You know the song, perhaps?' Может, знаешь ты эту песню?
ni'o «lu mi pu tirna lo simsa –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu mi pu tirna lo simsa li'u se cusku la .alis. I've heard something like it,' said Alice. — Что-то такое я слышала, — сказала Алиса.
ni'o «lu di'a co'e –sei la mapypre di'a cusku– di'e ni'o lu di'a co'e –sei la mapypre di'a cusku– di'e It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:— — А дальше вот как, — продолжал Болванщик. —
.i do munje gapru vofli .i do munje gapru vofli "Up above the world you fly, Высоко же ты над нами.
tcatypalne simsa trofli tcatypalne simsa trofli Like a tea-tray in the sky. Как поднос над небесами!
.i gu'irgu'i–– .i gu'irgu'i–– Twinkle, twinkle—"' "Филин, филин—"
li'u» ni'o ca ku la sipsmacu cu desyzu'e gi'e co'a sanga ca lo nu sipna «lu gu'irgu'i gu'irgu'i li'u» gi'e ze'u za'o co'e ja'e lo nu sarcu fa lo nu tunta sy kei lo nu stigau sy li'u ni'o ca ku la sipsmacu cu desyzu'e gi'e co'a sanga ca lo nu sipna lu gu'irgu'i gu'irgu'i li'u gi'e ze'u za'o co'e ja'e lo nu sarcu fa lo nu tunta sy kei lo nu stigau sy Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. Тут Соня встрепенулась и запела во сне: «Филин, филин, филин, филин,…» Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть ее с двух сторон, чтобы она замолчала.
ni'o «lu no'i mi pu zi ba'o mulgau lo pa moi pempau –sei la mapypre cu cusku– ca lo nu la noltruni'u cu zunti gi'e krixa «lu ta catra lo temci .i ko lo stedu ta vimcu li'u li'u»» ni'o lu no'i mi pu zi ba'o mulgau lo pa moi pempau –sei la mapypre cu cusku– ca lo nu la noltruni'u cu zunti gi'e krixa lu ta catra lo temci .i ko lo stedu ta vimcu li'u li'u Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"' — Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал: «Конечно, лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время»! Королева как закричит: «Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!»
ni'o «lu .oi selte'a cilce –sei la .alis. cu ki'asku– li'u» ni'o lu .oi selte'a cilce –sei la .alis. cu ki'asku– li'u How dreadfully savage!' exclaimed Alice. — Какая жестокость! — воскликнула Алиса.
ni'o «lu co'a la'e di'u –sei la mapypre di'a tolgei cusku– ty zukte no se cpedu be mi .i ca ze'e ru'i tcika fa li xa li'u» ni'o lu co'a la'e di'u –sei la mapypre di'a tolgei cusku– ty zukte no se cpedu be mi .i ca ze'e ru'i tcika fa li xa li'u And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.' — С тех пор, — продолжал грустно Болванщик, — Время для меня палец о палец не ударит! И на часах все шесть…
ni'o lo carmi sidbo cu se pensi la .alis. .i «lu ua xu la'e di'u krinu lo nu so'i ue tcati dacti cu zvati –sei .abu retsku– li'u» ni'o lo carmi sidbo cu se pensi la .alis. .i lu .ua xu la'e di'u krinu lo nu so'i .ue tcati dacti cu zvati –sei .abu retsku– li'u A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked. Тут Алису осенило. — Поэтому здесь и накрыто к чаю? — спросила она.
ni'o «lu ja'a go'i –sei la mapypre cu va'urpante cusku– .i ru'i tcika lo tcati sanmi .i mi'a no roi kakne lo nu lumci lo dacti ca lo jbini li'u» ni'o lu ja'a go'i –sei la mapypre cu va'urpante cusku– .i ru'i tcika lo tcati sanmi .i mi'a no roi kakne lo nu lumci lo dacti ca lo jbini li'u Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' — Да, — отвечал Болванщик со вздохом. — Здесь всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже посуду вымыть!
ni'o «lu ja'o ru'a do za'o muvdu fo lo cukla –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu ja'o ru'a do za'o muvdu fo lo cukla li'u se cusku la .alis. Then you keep moving round, I suppose?' said Alice. — И просто пересаживаетесь, да? — догадалась Алиса.
ni'o «lu go'i sa'e –sei la mapypre cu cusku– ca lo nu so'o lo dacti mo'u se xaksu li'u» ni'o lu go'i sa'e –sei la mapypre cu cusku– ca lo nu so'o lo dacti mo'u se xaksu li'u Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.' — Совершенно верно, — сказал Болванщик. — Выпьем чашку и пересядем к следующей.
ni'o «lu ku'i ma fasnu ca lo nu do xruti lo cfari –sei la .alis. cu retsku darsi– li'u» ni'o lu ku'i ma fasnu ca lo nu do xruti lo cfari –sei la .alis. cu retsku darsi– li'u But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask. — А когда дойдете до конца, тогда что? — рискнула спросить Алиса.
ni'o «lu .e'u mi'o galfi lo se casnu –sei la cibmasti cicyractu cu zunti je sipfru– .i mi ti tatpi .i mi sarji lo nu da lisri zo'e lo citno ninmu mi'a li'u» ni'o lu .e'u mi'o galfi lo se casnu –sei la cibmasti cicyractu cu zunti je sipfru– .i mi ti tatpi .i mi sarji lo nu da lisri zo'e lo citno ninmu mi'a li'u Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.' — А что если мы переменим тему? — спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. — Надоели мне эти разговоры. Я предлагаю: пусть барышня расскажет нам сказку.
ni'o «lu .u'u no da mi slabu –sei la .alis. noi xanka lo se stidi cu cusku– li'u» ni'o lu .u'u no da mi slabu –sei la .alis. noi xanka lo se stidi cu cusku– li'u I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. — Боюсь, что я ничего не знаю, — испугалась Алиса.
ni'o «lu va'o la'e di'u la sipsmacu ba co'e –sei lo re mei cu krixa– .i ko cikybi'o doi sipsmacu li'u» .i lo re mei cu tunta sy lo re mlana ca lo mintu ni'o lu va'o la'e di'u la sipsmacu ba co'e –sei lo re mei cu krixa– .i ko cikybi'o doi sipsmacu li'u .i lo re mei cu tunta sy lo re mlana ca lo mintu Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once. — Тогда пусть рассказывает Соня, — закричали Болванщик и Заяц. — Соня, проснись! И они одновременно ущипнули её с обеих сторон.
.i la sipsmacu cu masno kargau lo kanla .i «lu mi na pu sipna –sei se pi'o lo rufsu je ruble voksa sy cusku– .i mi pu tirna ro valsi poi do doi ci mei ca'o cusku li'u» .i la sipsmacu cu masno kargau lo kanla .i lu mi na pu sipna –sei se pi'o lo rufsu je ruble voksa sy cusku– .i mi pu tirna ro valsi poi do doi ci mei ca'o cusku li'u The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.' Соня медленно открыла глаза. — Я и не думала спать, — прошептала она хрипло. — Я слышала все, что вы говорили.
ni'o «lu ko te lisri fo mi'a –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u» ni'o lu ko te lisri fo mi'a –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u Tell us a story!' said the March Hare. — Рассказывай сказку! — потребовал Мартовский Заяц.
ni'o «lu .e'o go'i pe'u –sei la .alis. cu cpesku– li'u» ni'o lu .e'o go'i pe'u –sei la .alis. cu cpesku– li'u Yes, please do!' pleaded Alice. — Да, пожалуйста, расскажите, — подхватила Алиса.
ni'o «lu ji'a ko sutra –sei la mapypre cu jmina– .i se va'o nai bo do ba sipna pu lo nu mulno li'u» ni'o lu ji'a ko sutra –sei la mapypre cu jmina– .i se va'o nai bo do ba sipna pu lo nu mulno li'u And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.' — И поторапливайся, — прибавил Болванщик. — А то опять заснешь!
ni'o «lu pu zu vu ku lo ci cmalu mensi zo'u: –sei la sipsmacu cu mutce sutra tolsisti– zo .elsis. fa'u zo .lesis. fa'u zo .tilis. cu cmene .i my xabju lo loldi be lo jintyke'a li'u» ni'o lu pu zu vu ku lo ci cmalu mensi zo'u: –sei la sipsmacu cu mutce sutra tolsisti– zo .elsis fa'u zo lesis fa'u zo tilis cu cmene .i my xabju lo loldi be lo jintyke'a li'u Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—' — Жили-были три сестрички, — быстро начала Соня. — Звали их Элси, Лэси и Тилли, а жили они на дне колодца…
ni'o «lu ma my cidja –sei la .alis. noi ro roi se cinri lo du'u citka je pinxe ma kau cu cusku– li'u» ni'o lu ma my cidja –sei la .alis. noi ro roi se cinri lo du'u citka je pinxe ma kau cu cusku– li'u What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. — А что они ели? — спросила Алиса. Ее всегда интересовало, что люди едят и пьют.
ni'o «lu lo satyjisra my cidja –sei la sipsmacu ba lo nu pensi ze'a lo mentu be li ji'i re cu cusku– li'u» ni'o lu lo satyjisra my cidja –sei la sipsmacu ba lo nu pensi ze'a lo mentu be li ji'i re cu cusku– li'u They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. — Кисель, — отвечала, немного подумав, Соня.
ni'o «lu ka'u na ka'e go'i –sei la .alis. cu xendo te pinka– .i va'o da'i ku my bilma li'u» ni'o lu ka'u na ka'e go'i –sei la .alis. cu xendo te pinka– .i va'o da'i ku my bilma li'u They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.' — Все время один кисель? Это невозможно, — мягко возразила Алиса. — Они бы тогда заболели.
ni'o «lu ja'a go'i –sei la sipsmacu cu cusku– .i ba'e mutce lo ka bilma li'u» ni'o lu ja'a go'i –sei la sipsmacu cu cusku– .i ba'e mutce lo ka bilma li'u So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.' — Они и заболели, — сказала Соня. — И очень серьезно.
ni'o la .alis. cu troci lo nu se xanri lo nu lo tai tolfadni ke jmive tadji cu simsa ma kau .i ku'i dukse lo ka cfipu .abu .i se ki'u bo .abu di'a cusku «lu .i ku'i ki'u ma my xabju lo loldi be lo jintyke'a li'u» ni'o la .alis. cu troci lo nu se xanri lo nu lo tai tolfadni ke jmive tadji cu simsa ma kau .i ku'i dukse lo ka cfipu .abu .i se ki'u bo .abu di'a cusku lu .i ku'i ki'u ma my xabju lo loldi be lo jintyke'a li'u Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?' Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила: — А почему они жили на дне колодца?
ni'o «lu ko za'u re'u pinxe lo tcati –sei la cibmasti cicyractu fi la .alis. cu mutce junri cusku– li'u» ni'o lu ko za'u re'u pinxe lo tcati –sei la cibmasti cicyractu fi la .alis. cu mutce junri cusku– li'u Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. — Выпей еще чаю, — настоятельно сказал Мартовский Заяц Алисе.
ni'o «lu mi no roi pu pinxe –sei la .alis. cu cnicro spuda– .i se ni'i bo mi na ka'e za'u re'u go'i li'u» ni'o lu mi no roi pu pinxe –sei la .alis. cu cnicro spuda– .i se ni'i bo mi na ka'e za'u re'u go'i li'u I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.' — Так я еще ничего не пила, — сказала Алиса с обидой. — Так что я пока не могу выпить больше.
ni'o «lu do skudji lo du'u do na ka'e ba'e me'i re'u pinxe –sei la mapypre cu cusku– .i frili fa lo nu za'u no re'u go'i li'u» ni'o lu do skudji lo du'u do na ka'e ba'e me'i re'u pinxe –sei la mapypre cu cusku– .i frili fa lo nu za'u no re'u go'i li'u You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.' — Ты, верно, хочешь сказать, что те можешь выпить МЕНЬШЕ. — сказал Болванщик. Выпить БОЛЬШЕ, чем ничего, это легко.
ni'o «lu no da cpedu lo ba'e do se jinvi –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu no da cpedu lo ba'e do se jinvi li'u se cusku la .alis. Nobody asked YOUR opinion,' said Alice. — Вашего мнения никто не спрашивал, — сказала Алиса.
ni'o «lu ma cusku lo prenu pinka ca ku –sei la mapypre cu jinga reisku– li'u» ni'o lu ma cusku lo prenu pinka ca ku –sei la mapypre cu jinga reisku– li'u Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly. — А теперь кто переходит на личности? — спросил Болванщик с торжеством.
ni'o la .alis. na kakne lo nu spuda la'e di'u .i se ki'u bo .abu selfu vo'a lo nu cpacu lo tcati jo'u lo nanba joi matne kei gi'e ba bo re re'u te preti fo la sipsmacu fi «lu ki'u ma my xabju lo loldi be lo jintyke'a li'u» ni'o la .alis. na kakne lo nu spuda la'e di'u .i se ki'u bo .abu selfu vo'a lo nu cpacu lo tcati jo'u lo nanba joi matne kei gi'e ba bo re re'u te preti fo la sipsmacu fi lu ki'u ma my xabju lo loldi be lo jintyke'a li'u Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?' Алиса не знала, что на это ответить. Она налила себе чаю и намазала хлеб маслом, а потом повернулась к Соне и повторила свой вопрос: — Так почему же они жили на дне колодца?
ni'o la sipsmacu za'u re'u pensi ze'a lo mentu be li ji'i re gi'e ba bo cusku «lu jy satyjisra jintyke'a li'u» ni'o la sipsmacu za'u re'u pensi ze'a lo mentu be li ji'i re gi'e ba bo cusku lu jy satyjisra jintyke'a li'u The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.' Соня опять задумалась и, наконец, сказала: — Потому что в колодце был кисель.
ni'o «lu .o'o nai no go'i cu zasti –sei la .alis. co'a fengu cusku– li'u» .i ku'i la mapypre jo'u la cibmasti cicyractu cu bacru zoi sance c c sance .i la sipsmacu cu pante te pinka fi «lu .e'e do se'a dai mulgau lo lisri va'o lo nu do na ka'e clite li'u» ni'o lu .o'o nai no go'i cu zasti –sei la .alis. co'a fengu cusku– li'u .i ku'i la mapypre jo'u la cibmasti cicyractu cu bacru zoi sance c c sance .i la sipsmacu cu pante te pinka fi lu .e'e do se'a dai mulgau lo lisri va'o lo nu do na ka'e clite li'u There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' — Таких колодцев не бывает, — возмущенно закричала Алиса. Но Болванщик и Мартовский Заяц на нее зашикали, а Соня угрюмо пробормотала: — Если ты не умеешь себя вести, досказывай сама!
ni'o «lu na go'i .i .e'o do ja'a di'a go'i –sei la .alis. cu mutce cumla cusku– .i mi na ba za'u re'u zunti .i .i'a cumki fa lo nu lo ba'e pa go'a cu zasti li'u» ni'o lu na go'i .i .e'o do ja'a di'a go'i –sei la .alis. cu mutce cumla cusku– .i mi na ba za'u re'u zunti .i .i'a cumki fa lo nu lo ba'e pa go'a cu zasti li'u No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.' — Простите, — покорно сказала Алиса. — Пожалуйста, продолжайте, я больше не буду перебивать. Может, где-нибудь и есть один такой колодец.
ni'o «lu zasti ju'o –sei la sipsmacu cu se si'arxai fengu cusku– li'u» .i ku'i sy nalpro fi lo nu di'a co'e .i «lu lo bi'u nai ci cmalu mensi noi ca'o crebi'o lo nu te pixra li'u» ni'o lu zasti ju'o –sei la sipsmacu cu se si'arxai fengu cusku– li'u .i ku'i sy nalpro fi lo nu di'a co'e .i lu lo bi'u nai ci cmalu mensi noi ca'o crebi'o lo nu te pixra li'u One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—' — Тоже сказала — «один»! — фыркнула Соня. Впрочем, она согласилась продолжать рассказ. — И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи…
ni'o «lu pixra ma my –sei la .alis. noi ca'o tolmorji lo se nupre cu cusku– li'u» ni'o lu pixra ma my –sei la .alis. noi ca'o tolmorji lo se nupre cu cusku– li'u What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise. — Припеваючи? — переспросила Алиса. — А что они пели?
ni'o «lu lo satyjisra –sei ca ku la sipsmacu se cau lo nu pensi cu cusku– li'u» ni'o lu lo satyjisra –sei ca ku la sipsmacu se cau lo nu pensi cu cusku– li'u Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. — Не пели, а пили, — ответила Соня. — Кисель, конечно.
ni'o «lu mi djica lo jinsa kabri –sei la mapypre cu zunti– .i .e'u ro mi'o muvdu lo lamji stuzi li'u» ni'o lu mi djica lo jinsa kabri –sei la mapypre cu zunti– .i .e'u ro mi'o muvdu lo lamji stuzi li'u I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.' — Мне нужна чистая чашка, — перебил ее Болванщик. — Давайте подвинемся.
ni'o my muvdu ca lo nu cusku .i la sipsmacu my jersi .i la cibmasti cicyractu cu muvdu lo pu se zvati be la sipsmacu .i la .alis. noi banzu naldjica cu basti la cibmasti cicyractu lo ka ce'u zvati ma kau .i la mapypre po'o cu se prali da lo nuncenba .i la .alis. cu se tolprali lo mutce ki'u lo nu la cibmasti cicyractu pu zi falcru lo ladru botpi lo cycy palta ni'o my muvdu ca lo nu cusku .i la sipsmacu my jersi .i la cibmasti cicyractu cu muvdu lo pu se zvati be la sipsmacu .i la .alis. noi banzu naldjica cu basti la cibmasti cicyractu lo ka ce'u zvati ma kau .i la mapypre po'o cu se prali da lo nuncenba .i la .alis. cu se tolprali lo mutce ki'u lo nu la cibmasti cicyractu pu zi falcru lo ladru botpi lo cycy palta He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. И он пересел на соседний стул. Соня села на его место, Мартовский Заяц — на место Сони, а Алиса, скрепя сердце, — на место Зайца. Выиграл при этом один Болванщик; Алиса, напротив, сильно проиграла, потому что Мартовский Заяц только что опрокинул себе в тарелку молочник.
ni'o la .alis. na djica lo nu za'u re'u cnixai la sipsmacu gi'e se ki'u bo kajde ke tolsti cusku «lu mi na jimpe .i my cpacu lo satyjisra ma li'u» ni'o la .alis. na djica lo nu za'u re'u cnixai la sipsmacu gi'e se ki'u bo kajde ke tolsti cusku lu mi na jimpe .i my cpacu lo satyjisra ma li'u Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?' Алисе не хотелось опять обижать Соню, и она осторожно спросила: — Я не понимаю… Как же они там жили?
ni'o «lu ka'u ka'e cpacu lo djacu lo djacu jintyke'a –sei la mapypre cu cusku– .i si'a li'a ka'e cpacu lo satyjisra lo satyjisra jintyke'a vau ie pei doi bebna li'u» ni'o lu ka'u ka'e cpacu lo djacu lo djacu jintyke'a –sei la mapypre cu cusku– .i si'a li'a ka'e cpacu lo satyjisra lo satyjisra jintyke'a vau .ie pei doi bebna li'u You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?' — Чего там не понимать, — сказал Болванщик. — Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе! Поняла, глупышка?
ni'o «lu ku'i my ba'e nenri lo jintyke'a –sei la .alis. fi la sipsmacu cu cusku co naljundi be lo ro moi pinka– li'u» ni'o lu ku'i my ba'e nenri lo jintyke'a –sei la .alis. fi la sipsmacu cu cusku co naljundi be lo ro moi pinka– li'u But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. — Но почему? — спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала последнего замечания Болванщика.
ni'o «lu li'a go'i –sei la sipsmacu cu cusku– .i nenri lo jintyke'a li'u» ni'o lu li'a go'i –sei la sipsmacu cu cusku– .i nenri lo jintyke'a li'u Of course they were', said the Dormouse; '—well in.' — Потому что они были кисельные барышни.
ni'o lo danfu tai mutce cfipu la .alis. uu ja'e lo nu curmi lo nu la sipsmacu ca'o co'e ze'a lo nu .abu na zunti ni'o lo danfu tai mutce cfipu la .alis. .uu ja'e lo nu curmi lo nu la sipsmacu ca'o co'e ze'a lo nu .abu na zunti This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. Этот ответ так смутил бедную Алису, что она замолчала.
ni'o «lu my ca'o crebi'o lo nu te pixra –sei la sipsmacu di'a co'e– li'u» .i sy sipfru gi'e mosra lo kanla ki'u lo nu co'a sipydji .i «lu my te pixra so'i klesi be lo dacti .i ro da poi zo my pa moi lo cmene be ke'a lerfu li'u» ni'o lu my ca'o crebi'o lo nu te pixra –sei la sipsmacu di'a co'e– li'u .i sy sipfru gi'e mosra lo kanla ki'u lo nu co'a sipydji .i lu my te pixra so'i klesi be lo dacti .i ro da poi zo my pa moi lo cmene be ke'a lerfu li'u They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—' — Так они и жили, — продолжала Соня сонным голосом, зевая и протирая глаза, — как рыбы в киселе. А еще они рисовали… всякую всячину… все, что начинается на M.
ni'o «lu ki'u ma zo my –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu ki'u ma zo my li'u se cusku la .alis. Why with an M?' said Alice. — Почему на M? — спросила Алиса.
ni'o «lu ki'u ma na ku da'i –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u» ni'o lu ki'u ma na ku da'i –sei la cibmasti cicyractu cu cusku– li'u Why not?' said the March Hare. — А почему бы и нет? — спросил Мартовский Заяц.
ni'o la .alis. cu smaji ni'o la .alis. cu smaji Alice was silent. Алиса промолчала.
ni'o la sipsmacu ba'o ga'orgau lo kanla ca la'e di'u gi'e ca'o co'a sipna .i ku'i sy ca lo nu se tunta la mapypre cu za'u re'u cikybi'o gi'e cmalu krixa gi'e di'a cusku «lu li'o ro da poi zo my pa moi lo cmene be ke'a lerfu .i mu'a lo mirli terkavbu .e lo mluni .e lo mojrango .e lo mutce .i ka'u da ka'e mutce .i xu do su'o roi viska lo pixra be lo mutce li'u» ni'o la sipsmacu ba'o ga'orgau lo kanla ca la'e di'u gi'e ca'o co'a sipna .i ku'i sy ca lo nu se tunta la mapypre cu za'u re'u cikybi'o gi'e cmalu krixa gi'e di'a cusku lu li'o ro da poi zo my pa moi lo cmene be ke'a lerfu .i mu'a lo mirli terkavbu .e lo mluni .e lo mojrango .e lo mutce .i ka'u da ka'e mutce .i xu do su'o roi viska lo pixra be lo mutce li'u The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' — Мне бы тоже хотелось порисовать, — сказала она, наконец. — У колодца. — Порисовать и уколоться? — переспросил Заяц. Соня меж тем закрыла глаза и задремала. Но тут Болванщик ее ущипнул, она взвизгнула и проснулась. — …начинается на M, — продолжала она. — Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество… Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?
ni'o «lu je'u ua ru'e –sei la .alis. cu mutce se cfipu cusku– .i pe'i na go'i li'u» ni'o lu je'u .ua ru'e –sei la .alis. cu mutce se cfipu cusku– .i pe'i na go'i li'u Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—' — Множество чего? — спросила Алиса. — Я не думаю ...
ni'o «lu .ei va'o la'e di'u do na tavla –sei la mapypre cu cusku– li'u» ni'o lu .ei va'o la'e di'u do na tavla –sei la mapypre cu cusku– li'u Then you shouldn't talk,' said the Hatter. — А не знаешь — молчи, — сказал Болванщик.
ni'o lo di'u se tolclite cu zmadu lo sarji selka'e be la .alis. .i .abu selrigni gi'e sa'irbi'o gi'e to'o cadzu .i la sipsmacu cu zi sipybi'o .i no lo re drata cu jundi lo nu .abu cliva .i .abu ji'i re roi trixe catlu fau lo nu xadba pacna lo du'u lo re mei cu xrucpe .abu .i lo re mei ca lo nu ro moi se viska .abu cu troci lo nu setca la sipsmacu lo tcati patxu ni'o lo di'u se tolclite cu zmadu lo sarji selka'e be la .alis. .i .abu selrigni gi'e sa'irbi'o gi'e to'o cadzu .i la sipsmacu cu zi sipybi'o .i no lo re drata cu jundi lo nu .abu cliva .i .abu ji'i re roi trixe catlu fau lo nu xadba pacna lo du'u lo re mei cu xrucpe .abu .i lo re mei ca lo nu ro moi se viska .abu cu troci lo nu setca la sipsmacu lo tcati patxu This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. Такой грубости Алиса стерпеть не могла: она молча встала и пошла прочь. Соня тут же заснула, а Заяц и Болванщик не обратили на Алисин уход никакого внимания, хоть она и обернулась раза два, надеясь, что они одумаются и позовут ее обратно. Оглянувшись в последний раз, она увидела, что они засовывают Соню в чайник.
ni'o «lu ta'o nai .ai mi no roi za'u re'u klama ba'e tu –sei la .alis. ca lo nu pluta sisku pa'o lo ricfoi cu cusku– .i traji lo kambebna lo tcati kansi'u poi mi pagbu ca lo nu mi jmive li'u» ni'o lu ta'o nai .ai mi no roi za'u re'u klama ba'e tu –sei la .alis. ca lo nu pluta sisku pa'o lo ricfoi cu cusku– .i traji lo kambebna lo tcati kansi'u poi mi pagbu ca lo nu mi jmive li'u At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' — Больше я туда ни за что не пойду! — твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. — В жизни не видала такого глупого чаепития!
ni'o .abu ca lo nu cusku di'u cu co'a sanji lo nu pa lo tricu cu ve vorme lo ty nenri .i «lu cizra –sei .abu pensi– .i ku'i ro da cizra ca lo cabdei .i pe'i .ai mi ca zi nerkla li'u» .i .abu nerkla ni'o .abu ca lo nu cusku di'u cu co'a sanji lo nu pa lo tricu cu ve vorme lo ty nenri .i lu cizra –li'u se pensi .abu fa lu .i ku'i ro da cizra ca lo cabdei .i pe'i .ai mi ca zi nerkla li'u .i .abu nerkla Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' she thought. 'But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' And in she went. Тут она заметила в одном дереве дверцу. — Как странно! — подумала Алиса. — Впрочем, сегодня все странно. Войду-ка я в эту дверцу. Так она и сделала.
ni'o .abu cu za'u re'u zvati lo clani kumfa gi'e jibni lo cmalu ke blaci jubme ni'o «lu .e'e mi xagmau snada ca lo ca krefu –sei .abu sezysku– li'u» .i pa mai .abu jgari lo cmalu ke solji ckiku gi'e telcaugau lo vorme be lo purdi .i re mai .abu co'a citka lo gumri noi pu punji lo spisa be ke'a lo daski ku'o co'u lo nu .abu centre li ji'i ci no .i ci mai .abu cadzu pa'o lo cmalu vorlu'a .i ba'e ro mai uo .abu zvati lo melbi purdi gi'e jbini lo carmi ke xrula zdani .e lo lenku milxe je'erjinto ni'o .abu cu za'u re'u zvati lo clani kumfa gi'e jibni lo cmalu ke blaci jubme ni'o fe lu .e'e mi xagmau snada ca lo ca krefu –li'u fa .abu cusku fi lo nei .i pa mai .abu jgari lo cmalu ke solji ckiku gi'e telcaugau lo vorme be lo purdi .i re mai .abu co'a citka lo gumri noi pu punji lo spisa be ke'a lo daski ku'o co'u lo nu .abu centre li ji'i ci no .i ci mai .abu cadzu pa'o lo cmalu vorlu'a .i ba'e ro mai .uo .abu zvati lo melbi purdi gi'e jbini lo carmi ke xrula zdani .e lo lenku milxe je'erjinto Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. И снова она оказалась в длинном зале возле стеклянного столика. — Ну теперь-то я буду умнее, — сказала она про себя, взяла ключик и прежде всего отперла дверцу, ведущую в сад. А потом вынула кусочки гриба, которые лежали у нее в кармане, и ела, пока не стала с фут ростом. Тогда она пробралась по узкому коридорчику и наконец — очутилась в чудесном саду среди ярких цветов и прохладных фонтанов.
ni'o ni'o bi mo'o me la noltruni'u moi kelcrkroke bo foldi ni'o ni'o bi mo'o me la noltruni'u moi kelcrkroke bo foldi CHAPTER VIII. The Queen's Croquet-Ground Глава VIII. Королевский крокет
ni'o lo barda ke rozgu tricu cu jibni lo vorme be lo purdi .i lo rozgu poi xrula ty cu blabi .i ku'i ci purdykurji cu ca'o punji lo xunre cinta ry .i la .alis. cu pensi jinvi lo du'u mutce cizra kei gi'e jbize'a te zu'e lo nu catlu .i .abu ca lo nu ba'o klama cu tirna lo nu pa lo purdykurji cu cusku «lu .o'i doi .mum. ko na renro lo cinta mi li'u» ni'o lo barda ke rozgu tricu cu jibni lo vorme be lo purdi .i lo rozgu poi xrula ty cu blabi .i ku'i ci purdykurji cu ca'o punji lo xunre cinta ry .i la .alis. cu pensi jinvi lo du'u mutce cizra kei gi'e jbize'a te zu'e lo nu catlu .i .abu ca lo nu ba'o klama cu tirna lo nu pa lo purdykurji cu cusku lu .o'i doi mum ko na renro lo cinta mi li'u A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!' У входа в сад рос большой розовый куст — розы на нем были белые, но возле стояли три садовника и усердно красили их в красный цвет. Алиса удивилась и подошла поближе, чтобы узнать, что там происходит. Подходя, она услышала, как один из садовников сказал другому: — Поосторожней, Пятерка! Опять ты меня забрызгал!
ni'o «lu .oi mi pu na ka'e rivbi –sei la .mum. cu cusku– .i la .zel. pu catke lo mi bircidni li'u» ni'o lu .oi mi pu na ka'e rivbi –sei la mum cu cusku– .i la zel pu catke lo mi bircidni li'u I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.' — Я не виноват, — отвечал Пятерка хмуро. — Это Семерка толкнул меня под локоть!
ni'o ca la'e di'u la .zel. cu galcatlu gi'e cusku «lu .e'e doi .mum. ko ro roi fuzgau lo drata li'u» ni'o ca la'e di'u la zel cu galcatlu gi'e cusku lu .e'e doi mum ko ro roi fuzgau lo drata li'u On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! Always lay the blame on others!' Семерка посмотрел на него и сказал: — Правильно, Пятерка! Всегда сваливай на другого!
ni'o «lu .ei ba'e do na tavla –sei la .mum. cu cusku– .i ti'e la noltruni'u cu xusra ca lo purlamdei lo du'u .ei vimcu lo stedu do li'u» ni'o lu .ei ba'e do na tavla –sei la mum cu cusku– .i ti'e la noltruni'u cu xusra ca lo purlamdei lo du'u .ei vimcu lo stedu do li'u YOU'D better not talk!' said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' — Ты бы лучше помалкивал, — сказал Пятерка. — Вчера я своими ушами слышал, как Королева сказала, что тебе давно пора отрубить голову!
ni'o «lu ma krinu –sei lo tavla pa moi cu cusku– li'u» ni'o lu ma krinu –sei lo tavla pa moi cu cusku– li'u What for?' said the one who had spoken first. — За что? — спросил первый садовник.
ni'o «lu la'e di'u ba'e do na cuntu doi .rel. –sei la .zel. cu cusku– li'u» ni'o lu la'e di'u ba'e do na cuntu doi rel –sei la zel cu cusku– li'u That's none of YOUR business, Two!' said Seven. — Тебя, Двойка, это не касается! — отрезал Семерка.
ni'o «lu ba'e ja'a go'i –sei la .mum. cu cusku– .i .ai mi ta jungau .i krinu fa lo nu sabji lo tujli genja .e nai ba'i bo lo sluni lo jukpa li'u» ni'o lu ba'e ja'a go'i –sei la mum cu cusku– .i .ai mi ta jungau .i krinu fa lo nu sabji lo tujli genja .e nai ba'i bo lo sluni lo jukpa li'u Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' — Нет, касается, — возразил Пятерка. — И я ему скажу, за что. За то, что он принес кухарке луковки тюльпанов вместо лука!
ni'o la .zel. cu bikre'o lo burcu lo cnita gi'e co'a cusku «lu ua ve rai lo ro toldra li'u» .i ca bo lo zy kanla cu cunso se farna la .alis. noi sanli gi'e catlu lo purdykurji .i zy ze'i sezydicra .i lo drata ji'a cu catlu lo trixe .i lo ro mei cu dizlo krobi'o ni'o la zel cu bikre'o lo burcu lo cnita gi'e co'a cusku lu .ua ve rai lo ro toldra li'u .i ca bo lo zy kanla cu cunso se farna la .alis. noi sanli gi'e catlu lo purdykurji .i zy ze'i sezydicra .i lo drata ji'a cu catlu lo trixe .i lo ro mei cu dizlo krobi'o Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. Семерка швырнул кисть. — Ну, знаете, такой несправедливости… — начал он, но тут взгляд его упал на Алису, и он умолк. Двое других оглянулись, и все трое склонились в низком поклоне.
ni'o «lu .e'o do mi jungau –sei la .alis. cu toldarsi milxe cusku– lo du'u ki'u ma kau do punji lo cinta lo va rozgu li'u» ni'o lu .e'o do mi jungau –sei la .alis. cu toldarsi milxe cusku– lo du'u ki'u ma kau do punji lo cinta lo va rozgu li'u Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?' — Скажите, пожалуйста, — робко спросила Алиса, — зачем вы красите эти розы?
ni'o la .mum. .e la .zel. cu cusku no da gi'e catlu la .rel. .i la .rel. co'a kandi voksa cusku «lu je'u sa'u doi citni'u ti ba'e xunre .ei rozgu tricu .i mi'a pu srera lo nu sombo lo blabi .i ro mi'a va'o lo nu la noltruni'u cu facki la'e di'u cu ba katna te vimcu lo stedu .i to'u sa'u doi citni'u mi'a zukte lo mi'a xagrai pu lo nu ny klama li'u» .i ca ku la .mum. noi pu ca'o xanka catlu lo purdi cu krixa «lu la noltruni'u .i la noltruni'u li'u» .i lo ci purdykurji cu sezre'o ja'e lo nu lo flira cu cpana lo loldi .i sance so'i nu stapa .i la .alis. cu catlu lo sruri gi'e djica lo nu viska la noltruni'u ni'o la mum .e la zel cu cusku no da gi'e catlu la rel .i la rel co'a kandi voksa cusku lu je'u sa'u doi citni'u ti ba'e xunre .ei rozgu tricu .i mi'a pu srera lo nu sombo lo blabi .i ro mi'a va'o lo nu la noltruni'u cu facki la'e di'u cu ba katna te vimcu lo stedu .i to'u sa'u doi citni'u mi'a zukte lo mi'a xagrai pu lo nu ny klama li'u .i ca ku la mum noi pu ca'o xanka catlu lo purdi cu krixa lu la noltruni'u .i la noltruni'u li'u .i lo ci purdykurji cu sezre'o ja'e lo nu lo flira cu cpana lo loldi .i sance so'i nu stapa .i la .alis. cu catlu lo sruri gi'e djica lo nu viska la noltruni'u Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. Пятерка с Семеркой ничего не сказали, но посмотрели на Двойку; тот оглянулся и тихо сказал: — Понимаете, барышня, нужно было посадить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, мы тут стараемся, пока она не пришла… В эту минуту Пятерка (он все это время вглядывался в сад) крикнул: — Королева! Садовники пали ниц. Послышались шаги. Алиса обернулась — ей не терпелось увидеть Королеву.
ni'o klama pa moi fa lo pa no sonci noi bevri lo xacyga'a .i sy mintu lo purdykurji lo ka ma kau tarmi ce'u .i clani kurfa gi'e plita gi'e se kojna lo xance jo'u lo jamfu .i jersi fa lo pa no nolkansa noi ricfu se jadni lo tabjme gi'e re mei cadzu du'i tu'a lo sonci .i jersi fa lo noltru panzi noi pa no mei .i lo cmalu dirba cu gleki plipe klama co xance jgari re mei .i ro lo panzi cu se jadni lo risna .i jersi fa lo vitke .i so'e ri noltrunau ja noltruni'u .i la .alis. cu sajbi'o la blabi ractu noi jbini vy .i ry sutra je xanka tavla gi'e cisma frati ro se cusku gi'e zo'a klama se cau lo nu sanji .abu .i jersi fa la nolse'u pe lo risna zi'e noi bevri lo noltrunau mapku se pi'o lo zirxu'e ranbu'u kicne .i fanmo lo banli dzupoi fa ba'e fu'e LA NOLTRUNAU JO'U LA NOLTRUNI'U VU'O PE LO RISNA fu'o ni'o klama pa moi fa lo pa no sonci noi bevri lo xacyga'a .i sy mintu lo purdykurji lo ka ma kau tarmi ce'u .i clani kurfa gi'e plita gi'e se kojna lo xance jo'u lo jamfu .i jersi fa lo pa no nolkansa noi ricfu se jadni lo tabjme gi'e re mei cadzu du'i tu'a lo sonci .i jersi fa lo noltru panzi noi pa no mei .i lo cmalu dirba cu gleki plipe klama co xance jgari re mei .i ro lo panzi cu se jadni lo risna .i jersi fa lo vitke .i so'e ri noltrunau ja noltruni'u .i la .alis. cu sajbi'o la blabi ractu noi jbini vy .i ry sutra je xanka tavla gi'e cisma frati ro se cusku gi'e zo'a klama se cau lo nu sanji .abu .i jersi fa la nolse'u pe lo risna zi'e noi bevri lo noltrunau mapku se pi'o lo zirxu'e ranbu'u kicne .i fanmo lo banli dzupoi fa ba'e fu'e la noltrunau jo'u la noltruni'u vu'o pe lo risna fu'o First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. Впереди выступали десять солдат с пиками в руках; они были очень похожи на садовников — такие же плоские и четырехугольные, с руками и ногами по углам. За ними шагали десять придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они по двое, как солдаты. За придворными бежали королевские дети, на одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было тоже десять; милые крошки держались за руки и весело подпрыгивали на ходу. За ними шествовали гости, все больше Короли и Королевы. Был там и Белый Кролик; он что-то быстро и нервно говорил и всем улыбался. Он прошел мимо Алисы и не заметил ее. За гостями шел Червонный Валет, на алой подушке он нес корону. А замыкали это великолепное шествие ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.
ni'o la .alis. cu senpi lo du'u xu kau .ei cnita flira vreta tai tu'a lo ci purdykurji .i ku'i .abu na morji lo du'u ti'e la'e di'u dzupoi javni .i «lu ji'a ma ma prali lo dzupoi –sei .abu pensi– va'o lo nu .ei ro da cnita flira vreta ja'e lo nu na ka'e viska dy li'u» .i se ki'u bo .abu sanli lo se zvati gi'e denpa ni'o la .alis. cu senpi lo du'u xu kau .ei cnita flira vreta tai tu'a lo ci purdykurji .i ku'i .abu na morji lo du'u ti'e la'e di'u dzupoi javni .i lu ji'a ma ma prali lo dzupoi –sei .abu pensi– va'o lo nu .ei ro da cnita flira vreta ja'e lo nu na ka'e viska dy li'u .i se ki'u bo .abu sanli lo se zvati gi'e denpa Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited. Алиса заколебалась: может, и ей надо пасть ниц при виде столь блистательного шествия? Однако никаких правил на этот счет она не помнила. — И вообще, к чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит… И она осталась стоять.
ni'o ro da ca lo nu lo dzupoi cu crane la .alis. cu sisti gi'e catlu .abu .i la noltruni'u cu junri cusku «lu ti mo li'u» .i ny di'u cusku la nolse'u pe lo risna zi'e noi spuda fi lo po'o nu krobi'o je cisma ni'o ro da ca lo nu lo dzupoi cu crane la .alis. cu sisti gi'e catlu .abu .i la noltruni'u cu junri cusku lu ti mo li'u .i ny di'u cusku la nolse'u pe lo risna zi'e noi spuda fi lo po'o nu krobi'o je cisma When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. Когда шествие поравнялось с Алисой, все остановились и уставились на нее, а Королева сурово спросила: — Это еще кто? Она обращалась к Валету, но тот лишь улыбнулся и поклонился в ответ.
ni'o «lu doi bebna –sei la noltruni'u cu sutydji cusku– li'u» .i fa'a la .alis. ny di'a cusku «lu ma do cmene doi verba li'u» ni'o lu doi bebna –sei la noltruni'u cu sutydji cusku– li'u .i fa'a la .alis. ny di'a cusku lu ma do cmene doi verba li'u Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?' — Глупец! — бросила Королева, раздраженно мотнув головой. Потом она обернулась к Алисе и спросила: — Как тебя зовут, дитя?
ni'o «lu zo .alis. mi cmene doi banli nobli –sei la .alis. cu clite mutce cusku– li'u» .i ku'i .abu jmina sezysku «lu ua ta bakfu lo karda ga'i .i .ei mi ta na terpa li'u» ni'o lu zo .alis. mi cmene doi banli nobli –sei la .alis. cu clite mutce cusku– li'u .i ku'i .abu jmina cusku fi lo nei fe lu .ua ta bakfu lo karda ga'i .i .ei mi ta na terpa li'u My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!' — Меня зовут Алисой, с позволения Вашего Величества, — ответила Алиса учтиво. Про себя же она добавила: — Да это всего-навсего колода карт! Чего же мне их бояться?
ni'o «lu ba'e ti mo li'u» se cusku la noltruni'u noi farja'o lo ci purdykurji noi vreta ru'u lo rozgu tricu .i ny ca lo nu py cnita flira vreta kei ki'u lo nu lo trixe morna cu mintu lo me ro drata moi cu na ka'e djuno lo du'u py purdykurji ji kau sonci ji kau nolkansa ji kau panzi be ny ci mei ni'o lu ba'e ti mo li'u se cusku la noltruni'u noi farja'o lo ci purdykurji noi vreta ru'u lo rozgu tricu .i ny ca lo nu py cnita flira vreta kei ki'u lo nu lo trixe morna cu mintu lo me ro drata moi cu na ka'e djuno lo du'u py purdykurji ji kau sonci ji kau nolkansa ji kau panzi be ny ci mei And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. — А это кто такие? — спросила Королева, — указывая на повалившихся вокруг куста садовников. Они лежали лицом вниз, а так как рубашки у всех в колоде были одинаковые, она не могла разобрать, садовники это, или придворные, или, может, собственные ее дети.
ni'o «lu .a'u cu'i –sei la .alis. noi se spaji lo nu darsi cu cusku– .i na cuntu ba'e mi li'u» ni'o lu .a'u cu'i –sei la .alis. noi se spaji lo nu darsi cu cusku– .i na cuntu ba'e mi li'u How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no business of MINE.' — Откуда мне знать, — ответила Алиса, удивляясь своей смелости. — Меня это не касается.
ni'o la noltruni'u cu binxo lo zirxu'e ri'a lo nu fengu .i ny ba lo nu catlu .abu ze'i lo mokca tai tu'a lo cilce danlu cu krixa «lu ko lo stedu ta vimcu .i ko - li'u» ni'o la noltruni'u cu binxo lo zirxu'e ri'a lo nu fengu .i ny ba lo nu catlu .abu ze'i lo mokca tai tu'a lo cilce danlu cu krixa lu ko lo stedu ta vimcu .i ko - li'u The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Off—' Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на нее глазами, завопила во весь голос: — Отрубить ей голову! Отрубить…
ni'o «lu nonselsmu –sei la .alis. cu cladu je birti cusku– li'u» .i la noltruni'u cu smaji ni'o lu nonselsmu –sei la .alis. cu cladu je birti cusku– li'u .i la noltruni'u cu smaji Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. — Чепуха! — сказала Алиса очень громко и решительно.
ni'o la noltrunau cu punji lo xance lo birka be la noltruni'u gi'e toldarsi cusku «lu ko pensi doi dirba lo nu ta verba po'o li'u» ni'o la noltrunau cu punji lo xance lo birka be la noltruni'u gi'e toldarsi cusku lu ko pensi doi dirba lo nu ta verba po'o li'u The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!' Королева умолкла. А Король положил ей руку на плечо и робко произнес: — Одумайся, дружок! Она ведь совсем ребенок!
ni'o la noltruni'u cu carna to'o la noltrunau gi'e cusku «lu ko ta fa'ergau li'u» la nolse'u ni'o la noltruni'u cu carna to'o la noltrunau gi'e cusku lu ko ta fa'ergau li'u la nolse'u The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!' Королева сердито отвернулась от него и приказала Валету: — Переверни их!
ni'o la nolse'u cu kurji mutce fa'ergau se pi'o lo jamfu ni'o la nolse'u cu kurji mutce fa'ergau se pi'o lo jamfu The Knave did so, very carefully, with one foot. Валет осторожно перевернул садовников носком сапога.
ni'o «lu ko sanli –sei la noltruni'u cu cpina je cladu voksa cusku– li'u» .i lo ci purdykurji ze'i sa'irbi'o gi'e co'a korcu rinsa la noltrunau .e la noltruni'u .e lo noltru panzi .e ro lo drata ni'o lu ko sanli –sei la noltruni'u cu cpina je cladu voksa cusku– li'u .i lo ci purdykurji ze'i sa'irbi'o gi'e co'a korcu rinsa la noltrunau .e la noltruni'u .e lo noltru panzi .e ro lo drata Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. — Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом. Садовники вскочили и принялись кланяться Королеве, Королю, королевским детям и всем остальным.
ni'o «lu ko ta sisti –sei la noltruni'u cu krixa– .i do mi tolylaxygau li'u» .i fa'a lo rozgu tricu ny di'a cusku «lu do ma ca'o vi zukte li'u» ni'o lu ko ta sisti –sei la noltruni'u cu krixa– .i do mi tolylaxygau li'u .i fa'a lo rozgu tricu ny di'a cusku lu do ma ca'o vi zukte li'u Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?' — Сию же минуту перестаньте! — завопила Королева. — У меня от ваших поклонов голова закружилась! И, взглянув на куст роз, она прибавила: — А что это вы тут делали?
ni'o «lu doi banli nobli –sei la .rel. ca lo nu cpanygau lo cidni lo loldi cu cumla mutce tonga cusku– .i mi'a troci .y li'u» ni'o lu doi banli nobli –sei la rel ca lo nu cpanygau lo cidni lo loldi cu cumla mutce tonga cusku– .i mi'a troci .y li'u May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—' — С позволения Вашего Величества, — смиренно начал Двойка, опускаясь на одно колено, — мы хотели…
ni'o «lu je'e li'a –sei la noltruni'u noi pu ca'o lanli lo rozgu cu cusku– .i ko lo stedu ta vimcu li'u» .i lo dzupoi cu di'a muvdu .i ci lo sonci cu stali mu'i lo nu selmi'ecatra lo se malfu'a purdykurji noi bajra fa'a la .alis. mu'i lo nu se marbi ni'o lu je'e li'a –sei la noltruni'u noi pu ca'o lanli lo rozgu cu cusku– .i ko lo stedu ta vimcu li'u .i lo dzupoi cu di'a muvdu .i ci lo sonci cu stali mu'i lo nu selmi'ecatra lo se malfu'a purdykurji noi bajra fa'a la .alis. mu'i lo nu se marbi I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. — Все ясно! — произнесла Королева, которая тем временем внимательно разглядывала розы. — Отрубить им головы! И шествие двинулось дальше. Только три солдата задержались, чтобы привести приговор в исполнение. Несчастные садовники бросились к Алисе за помощью.
ni'o «lu do lo stedu na ba te vimcu –sei la .alis. cu cusku– li'u» .i .abu cu punji py lo barda ke xrula patxu noi vi zvati .i lo ci sonci cu sruri klama je sisku ze'a lo mentu be li ji'i re gi'e ba bo smaji jersi lo drata ni'o lu do lo stedu na ba te vimcu li'u se cusku la .alis. .i .abu cu punji py lo barda ke xrula patxu noi vi zvati .i lo ci sonci cu sruri klama je sisku ze'a lo mentu be li ji'i re gi'e ba bo smaji jersi lo drata You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. — Не бойтесь, — сказала Алиса. — Я вас в обиду не дам. И она сунула их в цветочный горшок, который стоял поблизости. Солдаты походили вокруг, поискали и зашагали прочь.
ni'o «lu xu lo stedu ba'o se vimcu –sei la noltruni'u cu krixa– li'u» ni'o lu xu lo stedu ba'o se vimcu –sei la noltruni'u cu krixa– li'u Are their heads off?' shouted the Queen. — Ну что, отрубили им головы? — крикнула Королева.
ni'o «lu lo stedu ba'o canci doi banli nobli –sei lo sonci cu spuda krixa– li'u» ni'o lu lo stedu ba'o canci doi banli nobli –sei lo sonci cu spuda krixa– li'u Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply. — Пропали их головы, Ваше Величество, — гаркнули солдаты.
ni'o «lu .i'e –sei la noltruni'u cu krixa– .i xu do kelcrkroke li'u» ni'o lu .i'e –sei la noltruni'u cu krixa– .i xu do kelcrkroke li'u That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?' — Отлично! — завопила Королева. — Сыграем в крокет?
ni'o lo sonci cu smaji gi'e catlu la .alis. ki'u lo nu li'a di'u preti fo .abu ni'o lo sonci cu smaji gi'e catlu la .alis. ki'u lo nu li'a di'u preti fo .abu The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. Солдаты молча взглянули на Алису: видно, Королева обращалась к ней.
ni'o «lu go'i –sei la .alis. cu krixa– li'u» ni'o lu go'i –sei la .alis. cu krixa– li'u Yes!' shouted Alice. — Сыграем! — крикнула Алиса.
ni'o «lu ja'o .e'e –sei la noltruni'u cu camki'a– li'u» .i la .alis. cu jorne lo dzupoi gi'e kucli lo du'u ma kau ba fasnu ni'o lu ja'o .e'e –sei la noltruni'u cu camki'a– li'u .i la .alis. cu jorne lo dzupoi gi'e kucli lo du'u ma kau ba fasnu Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. — Пошли! — взревела Королева. И Алиса вошла в толпу гостей, с недоумением спрашивая себя, что же будет дальше.
ni'o «lu .y melbi .i .y melbi donri –sei lo mutce toldarsi se voksa ne'a .abu cusku– li'u» .i .abu ca'o cadzu ne'a la blabi ractu noi ze'i catlu lo .abu flira ni'o lu .y melbi .i .y melbi donri –sei lo mutce toldarsi se voksa ne'a .abu cusku– li'u .i .abu ca'o cadzu ne'a la blabi ractu noi ze'i catlu lo .abu flira It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. — Какая… какая прекрасная сегодня погода, не правда ли? — робко произнес кто-то. Она подняла глаза и увидела, что рядом идет Белый Кролик и беспокойно на нее поглядывает.
ni'o «lu mutce –sei la .alis. cu cusku– .i la noltroni'u ma zvati li'u» ni'o lu mutce li'u se cusku la .alis. fa lu .i la noltroni'u ma zvati li'u Very,' said Alice: '—where's the Duchess?' — Да, погода чудесная, — согласилась Алиса. — А где же Герцогиня?
ni'o «lu .o'i .o'i –sei la ractu cu lauble je sutra tonga cusku– li'u» .i ry xanka catlu ga'u lo janco ca lo nu tavla kei gi'e sezgalgau co cpana lo jmadegji gi'e jbigau lo moklu lo .abu kerlo gi'e lauble cusku «lu ri ba se selmi'ecatra li'u» ni'o lu .o'i .o'i –sei la ractu cu lauble je sutra tonga cusku– li'u .i ry xanka catlu ga'u lo janco ca lo nu tavla kei gi'e sezgalgau co cpana lo jmadegji gi'e jbigau lo moklu lo .abu kerlo gi'e lauble cusku lu ri ba se selmi'ecatra li'u Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.' — Ш-ш-ш, — зашипел Кролик, тревожно оглядываясь. Он поднялся на цыпочки и шепнул ей прямо в ухо: — Ее приговорили к казни.
ni'o «lu ma krinu –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu ma krinu li'u se cusku la .alis. What for?' said Alice. — За что? — спросила Алиса.
ni'o «lu xu do pu cusku «lu mi kecti li'u» –sei la ractu cu retsku– li'u» ni'o lu xu do pu cusku lu mi kecti li'u –sei la ractu cu retsku– li'u Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked. — Ты, кажется, сказала: «Как жаль»? — спросил Кролик.
ni'o «lu na go'i –sei la .alis. cu cusku– .i mi na sai kecti .i mi pu cusku «lu ma krinu li'u li'u»» ni'o lu na go'i li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi na sai kecti .i mi pu cusku lu ma krinu li'u li'u No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. I said "What for?"' — И не думала, — отвечала Алиса. — Совсем мне ее не жаль! Я сказала: «За что?».
ni'o «lu ny darxi lo kerlo be la noltruni'u –sei la ractu co'a cusku– li'u» .i la .alis. cu cmila krixa .i «lu .o'i –sei la ractu cu terpa tonga laurblesku– .i la noltruni'u do ba tirna .i no'i ny pu lerci klama .i la noltruni'u cu cusku - li'u» ni'o lu ny darxi lo kerlo be la noltruni'u –sei la ractu co'a cusku– li'u .i la .alis. cu cmila krixa .i lu .o'i –sei la ractu cu terpa tonga laurblesku– .i la noltruni'u do ba tirna .i no'i ny pu lerci klama .i la noltruni'u cu cusku - li'u She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said—' — Она надавала Королеве пощечин, — проговорил Кролик. Алиса радостно фыркнула. — Тише! — испугался Кролик. — Вдруг Королева услышит! Понимаешь, Герцогиня опоздала, а Королева говорит…
ni'o «lu ko zvati lo me do moi –sei la noltruni'u cu lidvru voksa cusku– li'u» .i lo prenu co'a bajra fa'a ro da gi'e jalsi'u .i ku'i bredi zi lo mentu be li ji'i re .i lo nu kelci cu cfari .i la .alis. cu jinvi lo du'u no roi lo nunji'e pu viska lo tai kelcrkroke foldi .i tolku'o jo'u skuro .i lo bolci cu jmive jesymabru .i lo mruli cu jmive fagycpi .i lo sonci cu krosa'ibi'o fi lo xance jo'u lo jamfu ja'e lo nu bargu ni'o lu ko zvati lo me do moi –sei la noltruni'u cu lidvru voksa cusku– li'u .i lo prenu co'a bajra fa'a ro da gi'e jalsi'u .i ku'i bredi zi lo mentu be li ji'i re .i lo nu kelci cu cfari .i la .alis. cu jinvi lo du'u no roi lo nunji'e pu viska lo tai kelcrkroke foldi .i tolku'o jo'u skuro .i lo bolci cu jmive jesymabru .i lo mruli cu jmive fagycpi .i lo sonci cu krosa'ibi'o fi lo xance jo'u lo jamfu ja'e lo nu bargu Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. — Все по местам! — закричала Королева громовым голосом. И все побежали, натыкаясь друг на друга, падая и вскакивая. Однако через минуту все уже стояли на своих местах. Игра началась. Алиса подумала, что в жизни не видала такой странной площадки для игры в крокет: сплошные рытвины и борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты. Они делали мостик — да так и стояли, пока шла игра.
ni'o lo ralju be lo nandu be la .alis. ca lo cfari cu nu jitro lo fagycpi .i .abu snada lo nu kufra banzu punji lo fy xadni noi lo tuple cu dandu ku'o lo cnita be lo .abu birka .i ku'i ta'e ku fy ca lo nu ge lo cnebo mo'u sirji gi .abu bredi lo nu darxi lo jesymabru lo fy stedu cu torni gi'e catlu fa'a lo .abu flira gi'e se cfipu frumu ja'e lo nu .abu na ka'e rivbi lo nu spoja cmila .i ca lo nu .abu ba'o punji lo fy stedu lo dizlo gi'e pu'o za'u re'u co'a co'e cu xajmi mutce fa lo nu facki lo du'u lo jesymabru pu nalbolbi'o gi'e ca'o klama lo darno .i ji'a ta'e ku lo tolku'o .a lo skuro cu zunti ca lo nu .abu djica lo nu benji lo jesymabru .i la .alis. ki'u lo nu lo korcu sonci ro roi sa'irbi'o gi'e dzukla lo drata pagbu be lo foldi cu jivbi'o lo du'u lo nunkei ja'a mutce lo ka nandu ni'o lo ralju be lo nandu be la .alis. ca lo cfari cu nu jitro lo fagycpi .i .abu snada lo nu kufra banzu punji lo fy xadni noi lo tuple cu dandu ku'o lo cnita be lo .abu birka .i ku'i ta'e ku fy ca lo nu ge lo cnebo mo'u sirji gi .abu bredi lo nu darxi lo jesymabru lo fy stedu cu torni gi'e catlu fa'a lo .abu flira gi'e se cfipu frumu ja'e lo nu .abu na ka'e rivbi lo nu spoja cmila .i ca lo nu .abu ba'o punji lo fy stedu lo dizlo gi'e pu'o za'u re'u co'a co'e cu xajmi mutce fa lo nu facki lo du'u lo jesymabru pu nalbolbi'o gi'e ca'o klama lo darno .i ji'a ta'e ku lo tolku'o .a lo skuro cu zunti ca lo nu .abu djica lo nu benji lo jesymabru .i la .alis. ki'u lo nu lo korcu sonci ro roi sa'irbi'o gi'e dzukla lo drata pagbu be lo foldi cu jivbi'o lo du'u lo nunkei ja'a mutce lo ka nandu The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. Поначалу Алиса никак не могла справиться со своим фламинго: только сунет его вниз головой под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится и соберется ударить им по ежу, как он изогнет шею и поглядит ей прямо в глаза, да так удивленно, что она начинает смеяться; а когда ей удастся снова опустить его вниз головой, глядь! — ежа уже нет, он развернулся и тихонько трусит себе прочь. К тому же все ежи у нее попадали в рытвины, а солдаты-воротца разгибались и уходили на другой конец площадки. Словом, Алиса скоро решила, что это очень трудная игра.
ni'o ro lo kelci cu kelci ca lo mintu gi'e na denpa lo kelka'u be ky gi'e ru'i dausnu gi'e damba fi lo jesymabru .i ba zi ku la noltruni'u cu fengu cinmo gi'e ca'o marxa cadzu gi'e krixa «lu ko lo stedu ta vimcu li'u» .a «lu ko lo stedu tu vimcu li'u» ji'i pa roi ro mentu ni'o ro lo kelci cu kelci ca lo mintu gi'e na denpa lo kelka'u be ky gi'e ru'i dausnu gi'e damba fi lo jesymabru .i ba zi ku la noltruni'u cu fengu cinmo gi'e ca'o marxa cadzu gi'e krixa lu ko lo stedu ta vimcu li'u .a lu ko lo stedu tu vimcu li'u ji'i pa roi ro mentu The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute. Игроки били все сразу, не дожидаясь своей очереди, и все время ссорились и дрались из-за ежей; в скором времени Королева пришла в бешенство, топала ногами и то и дело кричала: — Отрубить ей голову! Голову ему долой!
ni'o la .alis. co'a cinmo lo ka tolkufra .i .i'a .abu za'o na damba la noltruni'u gi'e ku'i djuno lo du'u ka'e ba zi fasnu .i «lu va'o la'e di'u –sei .abu pensi– mi mo .i bu'u nelci lo nu vimcu lo stedu lo prenu .i manci mutce fa lo nu da stali lo ka jmive li'u» ni'o la .alis. co'a cinmo lo ka tolkufra .i .i'a .abu za'o na damba la noltruni'u gi'e ku'i djuno lo du'u ka'e ba zi fasnu .i lu va'o la'e di'u –sei .abu pensi– mi mo .i bu'u nelci lo nu vimcu lo stedu lo prenu .i manci mutce fa lo nu da stali lo ka jmive li'u Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!' Алиса забеспокоилась; правда, у нее с Королевой пока еще не было ни из-за чего спора, но он мог возникнуть в любую минуту. — Что со мной тогда будет? — думала Алиса. — Здесь так любят рубить головы. Странно, что кто-то еще вообще уцелел!
ni'o .abu sisku lo tadji be lo nu zi'erbi'o kei gi'e pensi lo du'u xu kau ka'e cliva se cau lo nu se viska .i ca bo .abu co'a sanji lo cizra tolcanci be lo vacri .i ty cfipu .abu ca lo cfari .i ku'i .abu ba lo nu catlu ty ze'a lo mentu be li ji'i re cu facki lo du'u ty nu cisma kei gi'e sezysku «lu ua la tcicymlatu .i ca ku mi da ka'e tavla li'u» ni'o .abu sisku lo tadji be lo nu zi'erbi'o kei gi'e pensi lo du'u xu kau ka'e cliva se cau lo nu se viska .i ca bo .abu co'a sanji lo cizra tolcanci be lo vacri .i ty cfipu .abu ca lo cfari .i ku'i .abu ba lo nu catlu ty ze'a lo mentu be li ji'i re cu facki lo du'u ty nu cisma kei gi'e cusku fi lo nei fe lu .ua la tcicymlatu .i ca ku mi da ka'e tavla li'u She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' Она огляделась и принялась думать о том, как бы незаметно улизнуть, как вдруг над головой у нее появилось что-то непонятное. Сначала Алиса никак не могла понять, что же это такое, но через минуту сообразила, что в воздухе одиноко парит улыбка. — Это Чеширский Кот, — сказала она про себя. — Вот хорошо! Будет с кем поговорить, по крайней мере!
ni'o «lu do mo –sei la mlatu ca lo nu lo ni moklu cu banzu lo nu tavla cu cusku– li'u» ni'o lu do mo –sei la mlatu ca lo nu lo ni moklu cu banzu lo nu tavla cu cusku– li'u How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. — Ну как дела? — спросил Кот, как только рот его обозначился в воздухе.
ni'o la .alis. cu denpa lo nu lo kanla cu tolcanci .i ba bo .abu tu'ifru .i «lu na prali fi lo nu tavla ta kei –sei .abu pensi– pu lo nu zvati fa lo kerlo .a do'a nai su'o ri li'u» ni'o za lo drata mentu lo stedu cu mo'u tolcanci .i la .alis. cu toljgari lo fagycpi gi'e co'a te lisri lo nunkei gi'e cinmo lo ka gleki lo nu da .abu tirna .i la mlatu cu simlu lo ka jinvi lo du'u pi rau ri ca se viska .i no drata pagbu be my cu tolcanci ni'o la .alis. cu denpa lo nu lo kanla cu tolcanci .i ba bo .abu tu'ifru .i lu na prali fi lo nu tavla ta kei –sei .abu pensi– pu lo nu zvati fa lo kerlo .a do'a nai su'o ri li'u ni'o za lo drata mentu lo stedu cu mo'u tolcanci .i la .alis. cu toljgari lo fagycpi gi'e co'a te lisri lo nunkei gi'e cinmo lo ka gleki lo nu da .abu tirna .i la mlatu cu simlu lo ka jinvi lo du'u pi rau ri ca se viska .i no drata pagbu be my cu tolcanci Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. Алиса подождала, пока не появятся глаза, и кивнула. — Отвечать сейчас все равно бесполезно, — подумала она. — Подожду, пока появятся уши — или хотя бы одно! Через минуту показалась уже вся голова; Алиса поставила фламинго на землю и начала свой рассказ, радуясь, что у нее есть собеседник. Кот, очевидно, решил, что головы вполне достаточно, и дальше возникать не стал.
ni'o «lu mi na jinvi lo du'u tu ca'o stace kelci –sei la .alis. co'a pante tonga cusku– .i ro tu da'arta'a ja'e lo nu na ka'e tirna lo nu tavla .i tu simlu lo ka na steci javni fi ce'u .i ja do'a nai no da va'o lo nu de ja'a javni cu jundi de .i do na se xanri lo du'u tai ma kau cfipu fa lo du'u ro lo dacti cu jmive .i mu'a lo bargu poi .ei mi ca pagre cu co'a cadzu lo drata fanmo be lo foldi .i mi pu'o kroke lo jesymabru pe la noltruni'u .i je ku'i ue jy to'o bajra ca lo nu viska lo nu lo me mi moi cu jbikla li'u» ni'o lu mi na jinvi lo du'u tu ca'o stace kelci –sei la .alis. co'a pante tonga cusku– .i ro tu da'arta'a ja'e lo nu na ka'e tirna lo nu tavla .i tu simlu lo ka na steci javni fi ce'u .i ja do'a nai no da va'o lo nu de ja'a javni cu jundi de .i do na se xanri lo du'u tai ma kau cfipu fa lo du'u ro lo dacti cu jmive .i mu'a lo bargu poi .ei mi ca pagre cu co'a cadzu lo drata fanmo be lo foldi .i mi pu'o kroke lo jesymabru pe la noltruni'u .i je ku'i .ue jy to'o bajra ca lo nu viska lo nu lo me mi moi cu jbikla li'u I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' — По-моему, они играют совсем не так, — говорила Алиса. — Справедливости никакой, и все так кричат, что собственного голоса не слышно. Правил нет, а если есть, то никто их не соблюдает. Вы себе не представляете, как трудно играть, когда все живое. Например, воротца, через которые мне надо сейчас проходить, пошли гулять на ту сторону площадки! Я бы отогнала сейчас ежа Королевы — да только он убежал, едва завидел моего!
ni'o «lu xu do nelci la noltruni'u –sei la mlatu cu lauble voksa cusku– li'u» ni'o lu xu do nelci la noltruni'u –sei la mlatu cu lauble voksa cusku– li'u How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice. — А как тебе нравится Королева? — спросил Кот тихо.
ni'o «lu na sai go'i –sei la .alis. cu cusku– .i ny mutce .y li'u» .i ca ku .abu sanji lo nu la noltruni'u cu jibni trixe .abu gi'e tirna .i se ki'u bo di'a cusku «lu lo ka lakne fa lo nu ce'u jinga .i se ki'u bo na vamji lo temci fa lo nu mo'u kelci li'u» ni'o lu na sai go'i li'u se cusku la .alis. fa lu .i ny mutce .y li'u .i ca ku .abu sanji lo nu la noltruni'u cu jibni trixe .abu gi'e tirna .i se ki'u bo di'a cusku lu lo ka lakne fa lo nu ce'u jinga .i se ki'u bo na vamji lo temci fa lo nu mo'u kelci li'u Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' — Совсем не нравится, — отвечала Алиса. — Она так… В эту минуту она заметила, что Королева стоит у нее за спиной и подслушивает. — …так хорошо играет, — быстро сказала Алиса, — что хоть сразу сдавайся.
ni'o la noltruni'u cu cisma gi'e pagre ni'o la noltruni'u cu cisma gi'e pagre The Queen smiled and passed on. Королева улыбнулась и отошла.
ni'o «lu do ma tavla –sei la noltrunau cu cusku– li'u» .i ny klama la .alis. gi'e mutce se cinri catlu lo stedu be la mlatu ni'o lu do ma tavla –sei la noltrunau cu cusku– li'u .i ny klama la .alis. gi'e mutce se cinri catlu lo stedu be la mlatu Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. — С кем это ты разговариваешь? — спросил Король, подходя к Алисе и с любопытством глядя на парящую голову.
ni'o «lu ta mi pendo .i ta tcicymlatu –sei la .alis. cu cusku– .i .e'a pei mi do ta pengau li'u» ni'o lu ta mi pendo .i ta tcicymlatu li'u se cusku la .alis. fa lu .i .e'a pei mi do ta pengau li'u It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.' — Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…
ni'o «lu mi na sai nelci lo nu ta simlu ma kau –sei la noltrunau cu cusku– .i ku'i .e'a ta cinba lo mi xance va'o lo nu pluka ta li'u» ni'o lu mi na sai nelci lo nu ta simlu ma kau –sei la noltrunau cu cusku– .i ku'i .e'a ta cinba lo mi xance va'o lo nu pluka ta li'u I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.' — Он мне совсем не нравится, — заметил Король. — Впрочем, пусть поцелует мне руку, если хочет.
ni'o «lu mi zmanei lo nu na go'i –sei la mlatu cu te pinka– li'u» ni'o lu mi zmanei lo nu na go'i –sei la mlatu cu te pinka– li'u I'd rather not,' the Cat remarked. — Особого желания не имею, — сказал Кот.
ni'o «lu ko na tolsi'a –sei la noltrunau cu cusku– .i ko mi na catlu tai ta li'u» .i ny klama lo trixe be la .alis. ca lo nu tavla ni'o lu ko na tolsi'a –sei la noltrunau cu cusku– .i ko mi na catlu tai ta li'u .i ny klama lo trixe be la .alis. ca lo nu tavla Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke. — Не смей говорить дерзости, — пробормотал Король. — И не смотри так на меня. И он спрятался у Алисы за спиной.
ni'o «lu lo mlatu ka'e catlu lo noltrunau –sei la .alis. cu cusku– .i mi pu tcidu di'u lo cukta .i ku'i mi na morji lo du'u cy mo kau li'u» ni'o lu lo mlatu ka'e catlu lo noltrunau li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi pu tcidu di'u lo cukta .i ku'i mi na morji lo du'u cy mo kau li'u A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that in some book, but I don't remember where.' — Котам на королей смотреть не возбраняется, — сказала Алиса. — Я это где-то читала, не помню только — где.
ni'o «lu .ei ta se vimcu –sei la noltrunau cu jdice cusku– li'u» .i ny cusku fi la noltruni'u noi ca jibni pagre ku'o fi «lu .au doi dirba do da vicygau lo vi mlatu li'u» ni'o lu .ei ta se vimcu –sei la noltrunau cu jdice cusku– li'u .i ny cusku fi la noltruni'u noi ca jibni pagre ku'o fi lu .au doi dirba do da vicygau lo vi mlatu li'u Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! I wish you would have this cat removed!' — Нет, его надо убрать, — сказал Король решительно. Увидев проходившую мимо Королеву, он крикнул: — Душенька, вели убрать этого кота!
ni'o la noltruni'u cu cikre ta'i pa da ro nabmi noi barda ja cmalu .i «lu ko lo stedu ta vimcu –sei ny se cau lo nu fa'a catlu cu cusku– li'u» ni'o la noltruni'u cu cikre ta'i pa da ro nabmi noi barda ja cmalu .i lu ko lo stedu ta vimcu –sei ny se cau lo nu fa'a catlu cu cusku– li'u The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round. У Королевы на все был один ответ. — Отрубить ему голову! — крикнула она, не глядя.
ni'o ba'e mi klagau lo selmi'ecatra –sei la noltrunau cu sutydji cusku– li'u» .i ny sutra klama ni'o ba'e mi klagau lo selmi'ecatra –sei la noltrunau cu sutydji cusku– li'u .i ny sutra klama I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. — Я сам приведу палача! — сказал радостно Король и убежал.
ni'o la .alis. cu jdice lo du'u xruti gi'e viska lo nu lo nunkelci cu mo kau .i ca bo .abu tirna lo darno voksa be la noltruni'u noi cinmo krixa .i .abu ba'o tirna lo nu ny minde lo nu ci kelci cu se catra ki'u lo nu ky na kelci ca lo kelka'u be ky .i .abu na'e nelci lo jvinu be lo cuntu ki'u lo nu lo nunkelci cu mutce lo ka cfipu kei ja'e lo nu .abu no roi djuno lo du'u xu kau ca .ei kelci .i se ki'u bo .abu co'a sisku lo .abu jesymabru ni'o la .alis. cu jdice lo du'u xruti gi'e viska lo nu lo nunkelci cu mo kau .i ca bo .abu tirna lo darno voksa be la noltruni'u noi cinmo krixa .i .abu ba'o tirna lo nu ny minde lo nu ci kelci cu se catra ki'u lo nu ky na kelci ca lo kelka'u be ky .i .abu na'e nelci lo jvinu be lo cuntu ki'u lo nu lo nunkelci cu mutce lo ka cfipu kei ja'e lo nu .abu no roi djuno lo du'u xu kau ca .ei kelci .i se ki'u bo .abu co'a sisku lo .abu jesymabru Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog. Алиса услыхала, как Королева что-то громко кричит вдалеке, и пошла посмотреть, что там происходит. Она уже слышала, как Королева приказала отрубить головы трем игрокам за то, что они пропустили свою очередь. В целом происходящее очень не понравилось Алисе: вокруг царила такая путаница, что она никак не могла понять, кому играть. И она побрела обратно, высматривая в рытвинах своего ежа.
ni'o lo jesymabru ca'o damba lo drata jesymabru .i la .alis. cu jinvi lo du'u la'e di'u xautce lo nu kroke lo se drata lo drata .i lo po'o nabmi cu nu lo .abu fagycpi ba'o klama lo drata fanmo be lo purdi gi'e bu'u fliba troci ga'a la .alis. lo nu volkla lo tricu ni'o lo jesymabru ca'o damba lo drata jesymabru .i la .alis. cu jinvi lo du'u la'e di'u xautce lo nu kroke lo se drata lo drata .i lo po'o nabmi cu nu lo .abu fagycpi ba'o klama lo drata fanmo be lo purdi gi'e bu'u fliba troci ga'a la .alis. lo nu volkla lo tricu The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. Она его тут же увидала — он дрался с другим ежом. Вот бы и ударить по ним, но Алисин фламинго забрел на другой конец сада; Алиса увидела, как он безуспешно пытается взлететь на дерево.
ni'o ca lo nu .abu lo fagycpi ba'o kavbu gi'e xrugau kei ge lo nundamba cu mulno gi lo re jesymabru na se viska .i «lu ku'i na vajni mutce –sei la .alis. cu pensi– .i ro lo dargu cu canci lo vi mlana be lo foldi li'u» .i .abu punji fy lo cnita be lo .abu birka ja'e lo nu na ka'e za'u re'u cliva kei gi'e xruti lo nu jmina tavla lo pendo ni'o ca lo nu .abu lo fagycpi ba'o kavbu gi'e xrugau kei ge lo nundamba cu mulno gi lo re jesymabru na se viska .i lu ku'i na vajni mutce li'u se pensi la .alis. fa lu .i ro lo dargu cu canci lo vi mlana be lo foldi li'u .i .abu punji fy lo cnita be lo .abu birka ja'e lo nu na ka'e za'u re'u cliva kei gi'e xruti lo nu jmina tavla lo pendo By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. Когда Алиса, наконец, поймала его и принесла обратно, ежи уже перестали драться и разбежались. — Ну и пусть, — подумала Алиса. — Все равно воротца тоже ушли. Она сунула фламинго под мышку, чтобы он снова не убежал, и вернулась к Коту; ей хотелось еще с ним поговорить.
ni'o .abu ca lo nu ba'o xruti tu'a la tcicymlatu cu se spaji lo nu facki lo du'u lo prenu so'i mei ba'o jmaji lo sruri be ty .i da'arsi'u fa lo selmi'ecatra jo'u la noltrunau jo'u la noltruni'u vu'o noi ro ke'a cu tavla ca lo mintu ca lo nu ro drata cu smaji mutce gi'e tolkufra simlu ni'o .abu ca lo nu ba'o xruti tu'a la tcicymlatu cu se spaji lo nu facki lo du'u lo prenu so'i mei ba'o jmaji lo sruri be ty .i da'arsi'u fa lo selmi'ecatra jo'u la noltrunau jo'u la noltruni'u vu'o noi ro ke'a cu tavla ca lo mintu ca lo nu ro drata cu smaji mutce gi'e tolkufra simlu When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. Подойдя к тому месту, где в воздухе парила его голова, она с удивлением увидела, что вокруг образовалась большая толпа. Палач, Король и Королева шумно спорили; каждый кричал свое, не слушая другого, а остальные молчали и только смущенно переминались с ноги на ногу.
ni'o la .alis. ca lo nu tolcliva cu te cpedu lo nu jdice lo cuntu kei ro lo ci mei .i ku'i .abu ki'u lo nu ro ri tavla ca lo mintu cu mutce lo ka se nandu lo nu jimpe lo du'u ma kau se cusku ni'o la .alis. ca lo nu tolcliva cu te cpedu lo nu jdice lo cuntu kei ro lo ci mei .i ku'i .abu ki'u lo nu ro ri tavla ca lo mintu cu mutce lo ka se nandu lo nu jimpe lo du'u ma kau se cusku The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. Завидев Алису, все трое бросились к ней, чтобы она разрешила их спор. Они громко повторяли свои доводы, но, так как говорили все разом, она никак не могла понять, в чем дело.
ni'o lo seldau be lo selmi'ecatra zo'u: na ka'e katna vimcu lo stedu se cau lo nu da poi xadni zo'u: ka'e katna vimcu lo stedu da .i sy no roi pu zukte lo simsa .i .ai na co'a go'i ca lo sy ca nunjmive pagbu ni'o lo seldau be lo selmi'ecatra zo'u: na ka'e katna vimcu lo stedu se cau lo nu da poi xadni zo'u: ka'e katna vimcu lo stedu da .i sy no roi pu zukte lo simsa .i .ai na co'a go'i ca lo sy ca nunjmive pagbu The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; стар он для этого, вот что!
ni'o lo seldau be la noltrunau zo'u: ro da poi ke'a se stedu zo'u: da ka'e se sedycaugau .i .ei na cusku lo nonselsmu ni'o lo seldau be la noltrunau zo'u: ro da poi ke'a se stedu zo'u: da ka'e se sedycaugau .i .ei na cusku lo nonselsmu The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. Король говорил, что раз есть голова, то ее можно отрубить. И нечего нести вздор!
ni'o lo seldau be la noltruni'u zo'u: ga da se zukte sera'a lo cuntu zi lo mleca be lo temci pi no si'e gi ny ba minde fi lo nu ro de se catra (to lo ro moi pinka cu rinka lo nu pi ro lo kansi'u cu simlu lo ka mutce lo ka junri je xanka toi) ni'o lo seldau be la noltruni'u zo'u: ga da se zukte sera'a lo cuntu zi lo mleca be lo temci pi no si'e gi ny ba minde fi lo nu ro de se catra (to lo ro moi pinka cu rinka lo nu pi ro lo kansi'u cu simlu lo ka mutce lo ka junri je xanka toi) The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд! (Эти-то слова и повергли общество в уныние.)
ni'o la .alis. na ka'e pensi lo nu cusku na'e bo «lu ta se ponse la noltroni'u .i .e'u preti ta ko ba'e ny li'u» ni'o la .alis. na ka'e pensi lo nu cusku na'e bo lu ta se ponse la noltroni'u .i .e'u preti ta ko ba'e ny li'u Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' Алиса не нашла ничего лучшего, как сказать: — Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться с ней.
ni'o «lu ny pinfu –sei la noltruni'u fi lo selmi'ecatra cu cusku– .i ko ny ti klagau li'u» ni'o lu ny pinfu –sei la noltruni'u fi lo selmi'ecatra cu cusku– .i ko ny ti klagau li'u She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.' — Она в тюрьме, — сказала Королева и повернулась к палачу. — Веди ее сюда!
.i lo selmi'ecatra cu klama tai tu'a lo danti .i lo selmi'ecatra cu klama tai tu'a lo danti And the executioner went off like an arrow. Палач со всех ног бросился исполнять приказ.
ni'o lo stedu be la mlatu co'a kadze'a ca lo nu sy cliva kei gi'e ba'o mu'o canci ca lo nu sy xruti co kansa la noltroni'u .i se ki'u bo la noltrunau .e lo selmi'ecatra cu cilce bajra gi'e sisku my ca lo nu lo drata cu di'a kelci ni'o lo stedu be la mlatu co'a kadze'a ca lo nu sy cliva kei gi'e ba'o mu'o canci ca lo nu sy xruti co kansa la noltroni'u .i se ki'u bo la noltrunau .e lo selmi'ecatra cu cilce bajra gi'e sisku my ca lo nu lo drata cu di'a kelci The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. Как только он убежал, голова Кота начала медленно таять в воздухе, так что к тому времени, когда палач привел Герцогиню, головы уже не было видно. Король и палач заметались по крокетной площадке, а гости вернулись к игре.
ni'o ni'o so mo'o lisri fi la jitfa cakyrespa ni'o ni'o so mo'o lisri fi la jitfa cakyrespa CHAPTER IX. The Mock Turtle's Story Глава IX Повесть черепахи Квази
ni'o «lu do na ka'e pensi lo nu se la'u ma kau mi gleki lo nu mi do za'u re'u viska doi dirba slabu –sei la noltroni'u cu cusku– li'u» .i ny xendo tagygau lo ny birka lo me la .alis. moi .i ny jo'u .abu kansi'u lo nu cadzu cliva ni'o lu do na ka'e pensi lo nu se la'u ma kau mi gleki lo nu mi do za'u re'u viska doi dirba slabu –sei la noltroni'u cu cusku– li'u .i ny xendo tagygau lo ny birka lo me la .alis. moi .i ny jo'u .abu kansi'u lo nu cadzu cliva You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. — Ах, милая, ты и представить себе не можешь, как я рада тебя видеть, — нежно сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и повела в сторону.
ni'o la .alis. cu mutce gleki lo nu zgana lo nu ny pluka tarti .i .abu pensi lo du'u ju'o cu'i lo cpinytsapi cu rinka lo nu ny cilce ca lo nu .abu penmi ny lo jupku'a ni'o la .alis. cu mutce gleki lo nu zgana lo nu ny pluka tarti .i .abu pensi lo du'u ju'o cu'i lo cpinytsapi cu rinka lo nu ny cilce ca lo nu .abu penmi ny lo jupku'a Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. Алиса приятно удивилась, увидев Герцогиню в столь отличном расположении духа, и подумала, что это, должно быть, от перца она была такой вспыльчивой.
ni'o «lu ca lo nu ba'e mi noltroni'u kei –sei .abu (to se pi'o nai ku'i lo pacna mutce tonga toi) sezysku– no sai cpinytsapi ba zvati lo mi jupku'a .i lo stasu cu xamgu se cau ku .i cumki fa lo nu ro roi ku lo cpinytsapi cu rinka lo nu lo prenu cu cpina tarti –sei .abu mutce se pluka be lo nu facki lo cnino javni– .i lo sarvanju cu rinka lo nu py slari tarti .i lo spatrkamomili cu rinka lo nu py kurki tarti .i .y .i lo bavmi sakta .e lo simsa cu rinka lo nu lo verba cu titla tarti .i .au lo prenu cu djuno la'e ba'e di'u ja'e lo nu py na mobdu'a ra li'u» ni'o fe lu ca lo nu ba'e mi noltroni'u kei –li'u fa .abu (to se pi'o nai ku'i lo pacna mutce tonga toi) cusku fi lo nei fe lu no sai cpinytsapi ba zvati lo mi jupku'a .i lo stasu cu xamgu se cau ku .i cumki fa lo nu ro roi ku lo cpinytsapi cu rinka lo nu lo prenu cu cpina tarti –sei .abu mutce se pluka be lo nu facki lo cnino javni– .i lo sarvanju cu rinka lo nu py slari tarti .i lo spatrkamomili cu rinka lo nu py kurki tarti .i .y .i lo bavmi sakta .e lo simsa cu rinka lo nu lo verba cu titla tarti .i .au lo prenu cu djuno la'e ba'e di'u ja'e lo nu py na mobdu'a ra li'u When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—' — Когда я буду Герцогиней, — сказала она про себя (без особой, правда, надежды), — у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем перечить… Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. — От уксуса — куксятся, — продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
ni'o ca ku .abu nalmo'i fi la noltroni'u gi'e milxe se spaji ca lo nu tirna lo ny voksa noi jibni lo .abu kerlo .i «lu do da pensi doi dirba .i la'e di'u rinka lo nu do tolmo'i lo nu .ei tavla .i mi na ka'e ca cusku lo se du'u la'e di'u ma kau madni'i .i ku'i mi ba zi morji li'u» ni'o ca ku .abu nalmo'i fi la noltroni'u gi'e milxe se spaji ca lo nu tirna lo ny voksa noi jibni lo .abu kerlo .i lu do da pensi doi dirba .i la'e di'u rinka lo nu do tolmo'i lo nu .ei tavla .i mi na ka'e ca cusku lo se du'u la'e di'u ma kau madni'i .i ku'i mi ba zi morji li'u She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' Она совсем забыла о Герцогине и вздрогнула, когда та сказала ей прямо в ухо: — Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова. А мораль отсюда такова… Нет, что-то не соображу! Ничего, потом вспомню…
ni'o «lu ju'o cu'i madni'i no da –sei la .alis. cu darsi te pinka– li'u» ni'o lu ju'o cu'i madni'i no da –sei la .alis. cu darsi te pinka– li'u Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. — А, может, здесь и нет никакой морали, — заметила Алиса.
ni'o «lu .e'i doi verba –sei la noltroni'u cu cusku– ro da de madni'i .i sarcu fa lo nu facki li'u» .i ny la'irze'a la .alis. ca lo nu tavla ni'o lu .e'i doi verba –sei la noltroni'u cu cusku– ro da de madni'i .i sarcu fa lo nu facki li'u .i ny la'irze'a la .alis. ca lo nu tavla Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke. — Как это нет! — возразила Герцогиня. — Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти! И с этими словами она прижалась к Алисе.
ni'o la .alis. na mutce nelci lo nu tai jibni ny ge pa mai ki'u lo nu la noltroni'u cu mutce lo ka tolmelbi gi re mai ki'u lo nu ny satci ke galtu mapti lo nu vregau lo firji'o lo .abu janco .i se tolkufra kinli firji'o .i ku'i .abu na nelci lo nu tolclite .i se ki'u bo .abu renvi se rai lo ka se kakne ni'o la .alis. na mutce nelci lo nu tai jibni ny ge pa mai ki'u lo nu la noltroni'u cu mutce lo ka tolmelbi gi re mai ki'u lo nu ny satci ke galtu mapti lo nu vregau lo firji'o lo .abu janco .i se tolkufra kinli firji'o .i ku'i .abu na nelci lo nu tolclite .i se ki'u bo .abu renvi se rai lo ka se kakne Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная, а, во-вторых, подбородок ее приходился как раз на уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень острый. Но делать было нечего — не могла же Алиса попросить Герцогиню отодвинуться!
ni'o «lu lo nunkei ca'o xagze'a –sei .abu se ta'i lo nu stogau lo nunsnu cu cusku– li'u» ni'o lu lo nunkei ca'o xagze'a –sei .abu se ta'i lo nu stogau lo nunsnu cu cusku– li'u The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. — Игра, кажется, пошла веселее, — заметила она, чтобы как-то поддержать разговор.
ni'o «lu ie go'i –sei la noltroni'u cu cusku– .i la'e di'u madni'i la'e «lu .u'e nu prami .i lo nu prami cu rinka lo nu lo munje cu carna li'u li'u»» ni'o lu .ie go'i –sei la noltroni'u cu cusku– .i la'e di'u madni'i la'e lu .u'e nu prami .i lo nu prami cu rinka lo nu lo munje cu carna li'u li'u 'Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"' — Я совершенно с тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А мораль отсюда такова: «Любовь, любовь, ты движешь миром…»
ni'o «lu ti'e rinka –sei la .alis. cu lauble cusku– fa lo nu ro da jundi lo cuntu be da li'u» ni'o lu ti'e rinka –sei la .alis. cu lauble cusku– fa lo nu ro da jundi lo cuntu be da li'u Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!' — А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное — не соваться в чужие дела, — шепнула Алиса.
ni'o «lu .i'a .a'u nai mintu fi lo ka smuni –sei la noltroni'u noi ca'ergau lo kinli je cmalu firji'o lo janco be la .alis. cu cusku– .i la'e di'u madni'i la'e «lu ko kurji lo smuni .i se va'o bo lo sance cu kurji vo'a li'u li'u»» ni'o lu .i'a .a'u nai mintu fi lo ka smuni –sei la noltroni'u noi ca'ergau lo kinli je cmalu firji'o lo janco be la .alis. cu cusku– .i la'e di'u madni'i la'e lu ko kurji lo smuni .i se va'o bo lo sance cu kurji vo'a li'u li'u Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."' — Так это одно и то же, — промолвила Герцогиня, вонзая подбородок в Алисино плечо. — А мораль отсюда такова: думай о смысле, а слова придут сами!
ni'o «lu ua ti nelci lo nu facki lo du'u ro da ma kau madni'i –sei la .alis. cu pensi– li'u» ni'o lu .ua ti nelci lo nu facki lo du'u ro da ma kau madni'i li'u se pensi la .alis. How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself. — Как она любит всюду находить мораль, — подумала Алиса.
ni'o «lu ju'o do pensi sezretsku lo se du'u ma kau krinu lo nu mi na srupunji lo mi birka lo do xadmidju –sei ba lo nundenpa la noltroni'u cu cusku– .i krinu fa lo nu mi na'e lacri lo do fagycpi lo nu tarti .i .e'u pei mi troci lo nu cipra li'u» ni'o lu ju'o do pensi sezretsku lo se du'u ma kau krinu lo nu mi na srupunji lo mi birka lo do xadmidju –sei ba lo nundenpa la noltroni'u cu cusku– .i krinu fa lo nu mi na'e lacri lo do fagycpi lo nu tarti .i .e'u pei mi troci lo nu cipra li'u I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?' — Ты, конечно, удивляешься, — сказала Герцогиня, — почему я не обниму тебя за талию. Сказать по правде, я не совсем уверена в твоем фламинго. Или все же рискнуть?
ni'o «lu cumki fa lo nu fy batci –sei la .alis. noi na sai xankydji lo nu troci lo nu cipra cu spuda– li'u» ni'o lu cumki fa lo nu fy batci –sei la .alis. noi na sai xankydji lo nu troci lo nu cipra cu spuda– li'u HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. — Он может и укусить, — сказала благоразумная Алиса, которой совсем не хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.
ni'o «lu je'u sai –sei la noltroni'u cu cusku– ge lo fagycpi gi lo sansrmustardo cu batci .i la'e di'u madni'i la'e «lu lo cipni poi pimdu'i ckaji cu ro roi jmaji li'u li'u»» ni'o lu je'u sai –sei la noltroni'u cu cusku– ge lo fagycpi gi lo sansrmustardo cu batci .i la'e di'u madni'i la'e lu lo cipni poi pimdu'i ckaji cu ro roi jmaji li'u li'u Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."' — Совершенно верно, — согласилась Герцогиня. — Фламинго кусаются не хуже горчицы. А мораль отсюда такова: это птицы одного полета!
ni'o «lu ku'i lo sansrmustardo na cipni –sei la .alis. cu te pinka– li'u» ni'o lu ku'i lo sansrmustardo na cipni –sei la .alis. cu te pinka– li'u Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. — Только горчица совсем не птица, — заметила Алиса.
ni'o «lu drani ue cu'i –sei la noltroni'u cu cusku– .i .i'o lo nu do cusku cu klina lo nu jimpe li'u» ni'o lu drani .ue cu'i –sei la noltroni'u cu cusku– .i .i'o lo nu do cusku cu klina lo nu jimpe li'u Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!' — Ты, как всегда, совершенно права, — сказала Герцогиня. — Какая ясность мысли!
ni'o «lu sy kunra ba'e pe'i –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu sy kunra ba'e pe'i li'u se cusku la .alis. It's a mineral, I THINK,' said Alice. — Кажется, горчица — минерал, — продолжала Алиса задумчиво.
ni'o «lu li'a go'i –sei la noltroni'u noi simlu lo ka bredi lo nu tugni la .alis. ro da cu cusku– .i lo barda ke sansrmustardo terkunra vi jibni .i la'e di'u madni'i la'e «lu lo nu lo me mi moi cu zenba cu panra lo nu lo me do moi cu jdika li'u li'u»» ni'o lu li'a go'i –sei la noltroni'u noi simlu lo ka bredi lo nu tugni la .alis. ro da cu cusku– .i lo barda ke sansrmustardo terkunra vi jibni .i la'e di'u madni'i la'e lu lo nu lo me mi moi cu zenba cu panra lo nu lo me do moi cu jdika li'u li'u Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."' — Конечно, минерал, — подтвердила Герцогиня. Она готова была соглашаться со всем, что скажет Алиса. — Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины и закладывают при подкопах… А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре — самое главное!
ni'o «lu ua ka'u –sei la .alis. noi na jundi lo ro moi pinka cu krisku– .i sy stagi .i sy lo ka go'i cu na simlu gi'e ku'i ja'a ckaji li'u» ni'o lu .ua ka'u –sei la .alis. noi na jundi lo ro moi pinka cu krisku– .i sy stagi .i sy lo ka go'i cu na simlu gi'e ku'i ja'a ckaji li'u Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.' — Вспомнила, — сказала вдруг Алиса, пропустившая мимо ушей последние слова Герцогини. — Горчица это овощ. Правда, на овощ она не похожа — и все-таки это овощ!
ni'o «lu mi do ja'a sai tugni –sei la noltroni'u cu cusku– .i la'e di'u madni'i la'e «lu ko ckaji lo se simlu be do li'u» .i va'i sa'u «lu ko no roi se xanri lo nu do na ckaji na'e bo da poi do simlu fi lo drata fe lo ka de poi do ca'a ja nu'o ckaji ke'a na drata di poi do simlu ke'a lo drata lo drata li'u li'u»» ni'o lu mi do ja'a sai tugni –sei la noltroni'u cu cusku– .i la'e di'u madni'i la'e lu ko ckaji lo se simlu be do li'u .i va'i sa'u lu ko no roi se xanri lo nu do na ckaji na'e bo da poi do simlu fi lo drata fe lo ka de poi do ca'a ja nu'o ckaji ke'a na drata di poi do simlu ke'a lo drata lo drata li'u li'u I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."' — Я совершенно с тобой согласна, — сказала Герцогиня. — А мораль отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
ni'o «lu pe'i mi ka'e xagmau jimpe la'e di'u –sei la .alis. cu clite mutce cusku– va'o lo nu ciska .i ku'i mi na ka'e jimpe ca lo nu do cusku li'u» ni'o lu pe'i mi ka'e xagmau jimpe la'e di'u –sei la .alis. cu clite mutce cusku– va'o lo nu ciska .i ku'i mi na ka'e jimpe ca lo nu do cusku li'u I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' — Мне кажется, я бы лучше поняла, — учтиво проговорила Алиса, — если б я могла это записать. А так я не очень разобралась.
ni'o «lu di'u no va'e ci'u lo mi ka'e se cusku be va'o lo nu mi cuxna –sei la noltroni'u cu se pluka tonga spuda– li'u» ni'o lu di'u no va'e ci'u lo mi ka'e se cusku be va'o lo nu mi cuxna –sei la noltroni'u cu se pluka tonga spuda– li'u That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. — Это все чепуха по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела, — ответила польщенная Герцогиня.
ni'o «lu .e'o ko ko na raktu lo nu cusku se pi'o lo clamau –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu .e'o ko ko na raktu lo nu cusku se pi'o lo clamau li'u se cusku la .alis. Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice. — Пожалуйста, не беспокойтесь, — сказала Алиса.
ni'o «lu .o'a na raktu –sei la noltroni'u cu cusku– .i mi dunda ro ca ba'o se cusku be mi do li'u» ni'o lu .o'a na raktu –sei la noltroni'u cu cusku– .i mi dunda ro ca ba'o se cusku be mi do li'u Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.' — Ну что ты, разве это беспокойство, — возразила Герцогиня. — Дарю тебе все, что успела сказать.
ni'o «lu tolkargu seldunda –sei la .alis. cu pensi– .i mi gleki lo nu na ta'e tai dunda ca lo jbedetri te salci li'u» .i ku'i .abu na darsi lo nu cladu cusku ni'o lu tolkargu seldunda li'u se pensi la .alis. fa lu .i mi gleki lo nu na ta'e tai dunda ca lo jbedetri te salci li'u .i ku'i .abu na darsi lo nu cladu cusku A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud. — Пустяковый подарок, — подумала про себя Алиса. — Хорошо, что на дни рождения таких не дарят! Однако вслух она этого сказать не рискнула.
ni'o «lu xu za'u re'u pensi –sei la noltroni'u ca lo nu za'u re'u ca'ergau lo kinli je cmalu firji'o cu te preti– li'u» ni'o lu xu za'u re'u pensi –sei la noltroni'u ca lo nu za'u re'u ca'ergau lo kinli je cmalu firji'o cu te preti– li'u Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. — Опять о чем-то думаешь? — спросила Герцогиня и снова вонзила свой подбородок в Алисино плечо.
ni'o «lu mi zifre lo nu pensi –sei la .alis. noi co'a xanka cu kinli cusku– li'u» ni'o lu mi zifre lo nu pensi –sei la .alis. noi co'a xanka cu kinli cusku– li'u I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. — А почему бы мне и не думать? — отвечала Алиса. Ей было как-то не по себе.
ni'o «lu du'i lo nu zifre –sei la noltroni'u cu cusku– fa lo xarju lo nu vofli .i la'e di'u madni'i .y li'u» ni'o lu du'i lo nu zifre –sei la noltroni'u cu cusku– fa lo xarju lo nu vofli .i la'e di'u madni'i .y li'u Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—' — А почему бы свинье не летать? — сказала Герцогиня. — А мораль…
ni'o ca ku la .alis. cu mutce se spaji lo nu lo voksa be la noltroni'u cu canci ca ji'a sai lo midju be lo ny se nelrai valsi no'u zo madni'i .i lo birka poi jorne lo .abu birka cu co'a desku .i la .alis. cu catlu .i la noltruni'u cu ca'u sanli .i ny se polje se birka gi'e lindi vilti'a simsa frumu ni'o ca ku la .alis. cu mutce se spaji lo nu lo voksa be la noltroni'u cu canci ca ji'a sai lo midju be lo ny se nelrai valsi no'u zo madni'i .i lo birka poi jorne lo .abu birka cu co'a desku .i la .alis. cu catlu .i la noltruni'u cu ca'u sanli .i ny se polje se birka gi'e lindi vilti'a simsa frumu But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. Тут, к великому удивлению Алисы, Герцогиня умолкла и задрожала. Алиса подняла глаза и увидала, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.
ni'o «lu xamgu donri doi nolba'i –sei la noltroni'u co'a cmato'a je ruble voksa cusku– li'u» ni'o lu xamgu donri doi nolba'i –sei la noltroni'u co'a cmato'a je ruble voksa cusku– li'u A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice. — Прекрасная погода, ваше величество, — слабо прошептала Герцогиня.
ni'o «lu .o'i pa'e –sei la noltruni'u ca lo nu darxi lo loldi lo jamfu cu krixa– do .a lo stedu be do cu .ei se vimcu .i go'i ze'i pi mu lo no temci .i ko cuxna li'u» ni'o lu .o'i pa'e –sei la noltruni'u ca lo nu darxi lo loldi lo jamfu cu krixa– do .a lo stedu be do cu .ei se vimcu .i go'i ze'i pi mu lo no temci .i ko cuxna li'u Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!' — Я тебя честно предупреждаю, — закричала Королева и топнула ногой. — Либо мы лишимся твоего общества, либо ты лишишься головы. Решай сейчас же — нет, в два раза быстрее!
ni'o la noltroni'u cu cuxna gi'e zi ba'o cliva ni'o la noltroni'u cu cuxna gi'e zi ba'o cliva The Duchess took her choice, and was gone in a moment. Герцогиня решила и тотчас исчезла.
ni'o «lu .e'u mi'o di'a kelci –sei la noltruni'u fi la .alis. cu cusku– li'u» .i la .alis. cu dukse lo ka terpa kei gi'e cusku no valsi gi'e ku'i masno jersi ny fa'a lo kelcrkroke foldi ni'o lu .e'u mi'o di'a kelci –sei la noltruni'u fi la .alis. cu cusku– li'u .i la .alis. cu dukse lo ka terpa kei gi'e cusku no valsi gi'e ku'i masno jersi ny fa'a lo kelcrkroke foldi Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. — Вернемся к нашей игре, — сказала Алисе Королева. Алиса так была напугана, что, не говоря ни слова, побрела за ней следом к площадке.
ni'o lo nu surla bu'u lo ctino cu prali lo drata vitke lo nu la noltruni'u cu nalzvati .i ku'i vy ca lo nu viska ny cu zi sutra lo nu xruti lo nu kelci .i la noltruni'u cu te pinka fi lo po'o du'u lo mokca nunlerci cu se jdima lo vy nunjmive ni'o lo nu surla bu'u lo ctino cu prali lo drata vitke lo nu la noltruni'u cu nalzvati .i ku'i vy ca lo nu viska ny cu zi sutra lo nu xruti lo nu kelci .i la noltruni'u cu te pinka fi lo po'o du'u lo mokca nunlerci cu se jdima lo vy nunjmive The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. Гости между тем воспользовались отсутствием Королевы и отдыхали в тени; однако, увидев, что Королева возвращается, они поспешили к своим местам. А Королева, подойдя, просто объявила, что минута промедления будет стоить им всем жизни.
ni'o ze'a pi ro lo nunkei la noltruni'u no roi de'a damba lo drata kelci gi'e no roi de'a krixa «lu ko lo stedu ta vimcu li'u» .a «lu ko lo stedu tu vimcu li'u» .i lo se dapma be ny cu se pifygau lo sonci noi li'a de'a bargu .i ba za lo cacra be li ji'i pi mu ge no bargu cu zvati gi ro lo kelci po'u na'e bo la noltrunau .a la noltruni'u .a la .alis. cu pinfu gi'e se dapma fi lo nu se selmi'ecatra ni'o ze'a pi ro lo nunkei la noltruni'u no roi de'a damba lo drata kelci gi'e no roi de'a krixa lu ko lo stedu ta vimcu li'u .a lu ko lo stedu tu vimcu li'u .i lo se dapma be ny cu se pifygau lo sonci noi li'a de'a bargu .i ba za lo cacra be li ji'i pi mu ge no bargu cu zvati gi ro lo kelci po'u na'e bo la noltrunau .a la noltruni'u .a la .alis. cu pinfu gi'e se dapma fi lo nu se selmi'ecatra All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. Пока шла игра, Королева беспрестанно ссорилась с игроками и кричала: — Отрубить ему голову! Голову ей с плеч! Солдаты вставали с земли и брали несчастных под стражу. Воротцев в результате становилось все меньше и меньше. Не прошло и получаса, как их и вовсе не осталось, а все игроки с трепетом ждали казни.
.i ba bo la noltruni'u cu tatpi cliva gi'e cusku fi la .alis. fe «lu xu do pu viska la jitfa cakyrespa li'u» .i ba bo la noltruni'u cu tatpi cliva gi'e cusku fi la .alis. fe lu xu do pu viska la jitfa cakyrespa li'u Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?' Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису: — А видела ты Черепаху Квази?
ni'o «lu na go'i –sei la .alis. cu cusku– .i mi na djuno ji'a sai lo du'u ma kau jitfa cakyrespa li'u» ni'o lu na go'i li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi na djuno ji'a sai lo du'u ma kau jitfa cakyrespa li'u No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.' — Нет, — сказала Алиса. — Я даже не знаю, кто это такой.
ni'o «lu te zbasu lo jitfa cakyrespa bo stasu –sei la noltruni'u cu cusku– li'u» ni'o lu te zbasu lo jitfa cakyrespa bo stasu –sei la noltruni'u cu cusku– li'u It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen. — Как же, — сказала Королева. — Это то, из чего делают квази-черепаший суп.
ni'o «lu mi pu no roi ga viska cy gi se tavla fi cy –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu mi pu no roi ga viska cy gi se tavla fi cy li'u se cusku la .alis. I never saw one, or heard of one,' said Alice. — Никогда не видала и не слыхала, — сказала Алиса.
ni'o «lu .e'e mi'o klama –sei la noltruni'u cu cusku– .i ba lisri cy ri do li'u» ni'o lu .e'e mi'o klama –sei la noltruni'u cu cusku– .i ba lisri cy ri do li'u Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,' — Тогда пошли, — сказала Королева. — Он сам тебе все расскажет.
ni'o la .alis. ca lo nu cliva cadzu cu tirna lo nu la noltrunau cu lauble voksa cusku fi lo zvati fe «lu ca'e ro do se fraxu li'u» .i «lu ri'e la'e ba'e di'u xamgu –sei .abu sezysku– .i .abu pu cinmo lo nu tolgei lo nu la noltruni'u cu minde xo kau nuncatra ni'o la .alis. ca lo nu cliva cadzu cu tirna lo nu la noltrunau cu lauble voksa cusku fi lo zvati fe lu ca'e ro do se fraxu li'u .i fe lu ri'e la'e ba'e di'u xamgu –li'u fa .abu cusku fi lo nei fe lu .i .abu pu cinmo lo nu tolgei lo nu la noltruni'u cu minde xo kau nuncatra As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' 'Come, THAT'S a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. И они пошли. Уходя, Алиса услышала, как Король тихо сказал, обращаясь к гостям: — Мы всех вас прощаем. — Вот хорошо! — обрадовалась Алиса. (Она очень горевала, думая о назначенных казнях).
ni'o ba zi ku penmi la cpicinfo noi sipna mutce vreta lo se solgu'i (to .e'u ko va'o lo nu na djuno lo du'u ma kau cpicinfo cu catlu lo pixra toi) .i «lu ko sanli doi lazni –sei la noltruni'u cu cusku– .i ko klagau lo vi citno ninmu lo nu viska la jitfa cakyrespa gi'e tirna lo cy lisri .i .ei mi xruti gi'e jitro so'o nuncatra noi mi pu minde li'u» .i ny cadzu cliva la .alis. noi stali la cpicinfo .i la .alis. na mutce lo ka nelci lo jvinu be lo vi danlu .i ku'i .abu pensi lo du'u se snura dunli fa lo nu stali cy kei lo nu jersi lo cilce noltruni'u .i se ki'u bo .abu denpa ni'o ba zi ku penmi la cpicinfo noi sipna mutce vreta lo se solgu'i (to .e'u ko va'o lo nu na djuno lo du'u ma kau cpicinfo cu catlu lo pixra toi) .i lu ko sanli doi lazni –sei la noltruni'u cu cusku– .i ko klagau lo vi citno ninmu lo nu viska la jitfa cakyrespa gi'e tirna lo cy lisri .i .ei mi xruti gi'e jitro so'o nuncatra noi mi pu minde li'u .i ny cadzu cliva la .alis. noi stali la cpicinfo .i la .alis. na mutce lo ka nelci lo jvinu be lo vi danlu .i ku'i .abu pensi lo du'u se snura dunli fa lo nu stali cy kei lo nu jersi lo cilce noltruni'u .i se ki'u bo .abu denpa They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. Вскоре они увидели Грифона, крепко спящего на солнцепеке. (Если ты не знаешь, как выглядит Грифон, посмотри на картинку). — Вставай, бездельник, — сказала Королева, — отведи эту барышню к Черепахе Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А мне надо возвращаться: я там приказала кое-кого казнить, надо присмотреть, чтобы все было как следует. И она ушла, оставив Алису с Грифоном. Алисе он не внушил особого доверия, но, подумав, что с ним, верно, все же спокойнее, чем с Королевой, она осталась.
ni'o la cpicinfo cu tsebi'o gi'e mosra lo kanla gi'e ba bo catlu la noltruni'u co'u lo nu ny na ka'e se viska kei gi'e ba bo cmila .i «lu zdile –sei la cpicinfo cu cusku– se'i se'i nai li'u» ni'o la cpicinfo cu tsebi'o gi'e mosra lo kanla gi'e ba bo catlu la noltruni'u co'u lo nu ny na ka'e se viska kei gi'e ba bo cmila .i lu zdile –sei la cpicinfo cu cusku– se'i se'i nai li'u The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice. — Смех — да и только! — пробормотал он не то про себя, не то обращаясь к Алисе.
ni'o «lu ba'e ma zdile –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu ba'e ma zdile li'u se cusku la .alis. What IS the fun?' said Alice. — Смех? — переспросила Алиса растерянно.
ni'o «lu ue ba'e tu –sei la cpicinfo cu cusku– .i ro da tu xanri .i ju'o no roi selmi'ecatra da .i .ei klama li'u» ni'o lu .ue ba'e tu –sei la cpicinfo cu cusku– .i ro da tu xanri .i ju'o no roi selmi'ecatra da .i .ei klama li'u Why, SHE,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!' — Ну да, — ответил Грифон. — Все это выдумки. Казнить! Скажет тоже! У них такого отродясь не было. Ладно, пошли!
ni'o «lu ro da bu'u cusku zo .ei –sei la .alis. ca lo nu masno jersi cy cu pensi– .i mi pu tai se minde no roi lo mi nunji'e li'u» ni'o lu ro da bu'u cusku zo .ei –sei la .alis. ca lo nu masno jersi cy cu pensi– .i mi pu tai se minde no roi lo mi nunji'e li'u Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!' — Все здесь только и говорят, что «пошли»! — подумала Алиса, покорно плетясь за Грифоном. — Никогда в жизни еще мною так не помыкали!
ni'o lo re mei pu lo nu ve'u klama cu viska la jitfa cakyrespa noi zu badri je nonkansa zutse lo cmalu ke rokci ctebi .i la .alis. ca lo nu jbize'a cu tirna lo nu jycy vruva'u tai lo nu mutce badri .i .abu carmi lo ka kecti jycy .i «lu tu ma badri –sei .abu fi la cpicinfo cu retsku– li'u» .i la cpicinfo cu spuda se pi'o lo valsi poi jibni mintu lo pu valsi ku'o «lu ro da tu xanri .i ju'o tu node badri .i .ei klama li'u» ni'o lo re mei pu lo nu ve'u klama cu viska la jitfa cakyrespa noi zu badri je nonkansa zutse lo cmalu ke rokci ctebi .i la .alis. ca lo nu jbize'a cu tirna lo nu jycy vruva'u tai lo nu mutce badri .i .abu carmi lo ka kecti jycy .i lu tu ma badri –sei .abu fi la cpicinfo cu retsku– li'u .i la cpicinfo cu spuda se pi'o lo valsi poi jibni mintu lo pu valsi ku'o lu ro da tu xanri .i ju'o tu node badri .i .ei klama li'u They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!' Пройдя совсем немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази; он лежал на скалистом уступе и вздыхал с такой тоской, словно сердце у него разрывалось. Алиса от души пожалела его. — Почему он так грустит? — спросила она Грифона. И он ответил ей почти теми же словами: — Все это выдумки. Грустит! Скажешь тоже! Не о чем ему грустить. Ладно, пошли!
ni'o lo re mei cu klama la jitfa cakyrespa noi catlu se pi'o lo barda je selkakclu kanla gi'e ku'i cusku no da ni'o lo re mei cu klama la jitfa cakyrespa noi catlu se pi'o lo barda je selkakclu kanla gi'e ku'i cusku no da So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. И они подошли к Черепахе Квази. Тот взглянул на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
ni'o «lu lo vi citno ninmu zo'u: –sei la cpicinfo cu cusku– ti djica lo nu djuno fi lo do lisri .i go'i li'u» ni'o lu lo vi citno ninmu zo'u: –sei la cpicinfo cu cusku– ti djica lo nu djuno fi lo do lisri .i go'i li'u This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' — Эта барышня, — начал Грифон, — хочет послушать твою историю. Вынь да положь ей эту историю! Вот оно что!
ni'o «lu mi ta ly tavla –sei la jitfa cakyrespa cu condi je kunti tonga cusku– .i .e'u lo re do tsebi'o gi'e nai cusku lo valsi pu lo nu mi mo'u co'e li'u» ni'o lu mi ta ly tavla –sei la jitfa cakyrespa cu condi je kunti tonga cusku– .i .e'u lo re do tsebi'o gi'e nai cusku lo valsi pu lo nu mi mo'u co'e li'u I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.' — Что ж, я расскажу, — проговорил Квази глухим голосом. — Садитесь и не открывайте рта, пока я не кончу.
ni'o lo re mei cu tsebi'o .i no da tavla ze'a lo mentu be li so'o .i la .alis. cu pensi «lu mi na jimpe lo du'u ta ka'e mo'u co'e ta'i ma kau va'o lo nu ta na co'a co'e li'u» gi'e ku'i tolxanka denpa ni'o lo re mei cu tsebi'o .i no da tavla ze'a lo mentu be li so'o .i la .alis. cu pensi lu mi na jimpe lo du'u ta ka'e mo'u co'e ta'i ma kau va'o lo nu ta na co'a co'e li'u gi'e ku'i tolxanka denpa So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently. Грифон и Алиса уселись. Наступило молчание. — Не знаю, как это он собирается кончить, если никак не может начать, — подумала про себя Алиса. Но делать было нечего — она терпеливо ждала.
ni'o «lu pu ku –sei la jitfa cakyrespa cu condi vruva'u cusku– mi jetnu cakyrespa li'u» ni'o lu pu ku –sei la jitfa cakyrespa cu condi vruva'u cusku– mi jetnu cakyrespa li'u Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' — Однажды, — произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, — я был настоящей Черепахой.
ni'o lo di'u valsi cu se jersi lo nu ze'u smaji noi zunti ke'a fa po'o lo ru'i nai me zo xyjyckryrx se krixa be la cpicinfo be'o .e lo ru'i tilju nunvruva'u be la jitfa cakyrespa .i la .alis. pu'o sa'irbi'o je cusku «lu ki'e doi prenu mi do ckire lo do cinri lisri li'u» gi'e ku'i na ka'e rivbi lo nu pensi lo du'u .ei da ji'a jersi .i se ki'u bo .abu smaji zutse gi'e cusku no da ni'o lo di'u valsi cu se jersi lo nu ze'u smaji noi zunti ke'a fa po'o lo ru'i nai me zo xyjyckryrx se krixa be la cpicinfo be'o .e lo ru'i tilju nunvruva'u be la jitfa cakyrespa .i la .alis. pu'o sa'irbi'o je cusku lu ki'e doi prenu mi do ckire lo do cinri lisri li'u gi'e ku'i na ka'e rivbi lo nu pensi lo du'u .ei da ji'a jersi .i se ki'u bo .abu smaji zutse gi'e cusku no da These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. И снова воцарилось молчание. Только Грифон изредка откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази. Алиса совсем уже собралась подняться и сказать: «Благодарю вас, сэр, за очень увлекательный рассказ». Но потом решила еще подождать. Наконец, Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил.
ni'o «lu ca lo nu mi'a cmalu –sei la jitfa cakyrespa noi ca surla zenba gi'e ku'i ru'i nai za'o milxe vruva'u cu di'a cusku– mi'a ve ckule lo xamsi .i lo ralju cu junri je tolcitno cakyrespa gi'e se cmene «lu ractu cafmi'a li'u» mi'a li'u» ni'o lu ca lo nu mi'a cmalu –sei la jitfa cakyrespa noi ca surla zenba gi'e ku'i ru'i nai za'o milxe vruva'u cu di'a cusku– mi'a ve ckule lo xamsi .i lo ralju cu junri je tolcitno cakyrespa gi'e se cmene lu ractu cafmi'a li'u mi'a li'u When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—' — Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
ni'o «lu ki'u ma do'o te cmene ra «lu ractu cafmi'a li'u» va'o lo nu ra ge nai ractu gi nai cafmi'a –sei la .alis. cu te preti– li'u» ni'o lu ki'u ma do'o te cmene ra lu ractu cafmi'a li'u va'o lo nu ra ge nai ractu gi nai cafmi'a –sei la .alis. cu te preti– li'u Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. — Зачем же вы звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — если на самом деле он был Черепахой?
ni'o «lu mi'a te cmene ra «lu ractu cafmi'a li'u» ki'u lo nu ra ctuca mi'a –sei la jitfa cakyrespa cu fengu cusku– .i je'u do bebna mutce li'u» ni'o lu mi'a te cmene ra lu ractu cafmi'a li'u ki'u lo nu ra ctuca mi'a –sei la jitfa cakyrespa cu fengu cusku– .i je'u do bebna mutce li'u We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' — Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, — ответил сердито Черепаха Квази. — Ты не очень-то догадлива!
ni'o «lu .ei do ckeji lo nu cusku lo tai sampu preti –sei la cpicinfo cu jmina cusku– li'u» .i ba bo lo re mei cu smaji zutse gi'e catlu la .alis. uu noi cinmo lo nu bredi lo nu se tunlo lo terdi .i ba zu bo la cpicinfo cu cusku fi la jitfa cakyrespa fe «lu .e'e doi slabu ko na co'e ze'a pi ro lo donri li'u» .i jycy di'a cusku di'e ni'o lu .ei do ckeji lo nu cusku lo tai sampu preti –sei la cpicinfo cu jmina cusku– li'u .i ba bo lo re mei cu smaji zutse gi'e catlu la .alis. .uu noi cinmo lo nu bredi lo nu se tunlo lo terdi .i ba zu bo la cpicinfo cu cusku fi la jitfa cakyrespa fe lu .e'e doi slabu ko na co'e ze'a pi ro lo donri li'u .i jycy di'a cusku di'e You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words: — Стыдилась бы о таких простых вещах спрашивать, — подхватил Грифон. Оба они замолчали и уставились на бедную Алису. Она готова была провалиться сквозь землю. Наконец, Грифон повернулся к Черепахе Квази и сказал: — Давай, старина, поторапливайся! Нельзя же весь день здесь сидеть… И Квази продолжал.
ni'o «lu ke'u mi'a te ckule lo xamsi .i ju do la'e di'u na krici li'u» ni'o lu ke'u mi'a te ckule lo xamsi .i ju do la'e di'u na krici li'u Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—' — Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском, хоть ты, может, этому и не поверишь…
ni'o «lu mi no roi cusku lo se du'u mi na krici –sei la .alis. cu zunti– li'u» ni'o lu mi no roi cusku lo se du'u mi na krici –sei la .alis. cu zunti– li'u I never said I didn't!' interrupted Alice. — Почему же? — возразила Алиса. — Я ни слова не сказала.
ni'o «lu do ja'a go'i –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– li'u» ni'o lu do ja'a go'i –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– li'u You did,' said the Mock Turtle. — Нет, сказала, — настаивал Квази.
ni'o «lu ko ri'urgau lo tance –sei la cpicinfo pu lo nu la .alis. ka'e za'u re'u tavla cu jmina cusku– li'u» .i la jitfa cakyrespa cu di'a co'e ni'o lu ko ri'urgau lo tance –sei la cpicinfo pu lo nu la .alis. ka'e za'u re'u tavla cu jmina cusku– li'u .i la jitfa cakyrespa cu di'a co'e Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on. — Не возражай! — прикрикнул Грифон. Но Алиса и не думала возражать.
ni'o «lu mi'a cilre fu lo xagrai .i je'u mi'a zvati lo ckule ca ro donri li'u» ni'o lu mi'a cilre fu lo xagrai .i je'u mi'a zvati lo ckule ca ro donri li'u We had the best of educations—in fact, we went to school every day—' — Образование мы получили самое хорошее, — продолжал Черепаха Квази. — И немудрено — ведь мы ходили в школу каждый день…
ni'o «lu mi ji'a zvati lo donri ckule –sei la .alis. cu cusku– .i .ei do na tai jgira li'u» ni'o lu mi ji'a zvati lo donri ckule li'u se cusku la .alis. fa lu .i .ei do na tai jgira li'u I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.' — Я тоже ходила в школу каждый день, — сказала Алиса. — Ничего особенного в этом нет.
ni'o «lu xu do se ctuca fo lo seljmina tercli –sei la jitfa cakyrespa cu xanka milxe retsku– li'u» ni'o lu xu do se ctuca fo lo seljmina tercli –sei la jitfa cakyrespa cu xanka milxe retsku– li'u With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously. — А дополнительно тебя чему-нибудь учили? — спросил Квази с тревогой.
ni'o «lu go'i –sei la .alis. cu cusku– .i mi'a cilre fi lo fasybau .e lo zgike li'u» ni'o lu go'i li'u se cusku la .alis. fa lu .i mi'a cilre fi lo fasybau .e lo zgike li'u Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' — Да, — ответила Алиса. — Музыке и французскому.
ni'o «lu xu go'i fi lo nu lumci –sei la cakyrespa cu cusku– li'u» ni'o lu xu go'i fi lo nu lumci –sei la cakyrespa cu cusku– li'u And washing?' said the Mock Turtle. — А стирке? — быстро сказал Черепаха Квази.
ni'o «lu li'a na go'i –sei la .alis. cu fengu cusku– li'u» ni'o lu li'a na go'i –sei la .alis. cu fengu cusku– li'u Certainly not!' said Alice indignantly. — Нет, конечно, — с негодованием отвечала Алиса.
ni'o «lu ua lo me do moi na mutce lo ka xamgu ckule –sei la jitfa cakyrespa cu surbi'o mutce tonga cusku– .i lo dejnoi be fi lo me mi'a moi cu se fanmo «lu lo fasybau .e lo zgike ba'e .e lo nu lumci cu seljmina li'u li'u»» ni'o lu .ua lo me do moi na mutce lo ka xamgu ckule –sei la jitfa cakyrespa cu surbi'o mutce tonga cusku– .i lo dejnoi be fi lo me mi'a moi cu se fanmo lu lo fasybau .e lo zgike ba'e .e lo nu lumci cu seljmina li'u li'u Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."' — Ну, значит, школа у тебя была неважная, — произнес с облегчением Квази. — А у нас в школе к счету всегда приписывали: «Плата за французский, музыку и стирку дополнительно».
ni'o «lu do na mutce lo ka nitcu ly –sei la .alis. cu cusku– va'o lo nu xabju lo xamsi loldi li'u» ni'o lu do na mutce lo ka nitcu ly li'u la .alis. cu se cusku– fa lu va'o lo nu xabju lo xamsi loldi li'u You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.' — Зачем вам стирка? — спросила Алиса. — Ведь вы жили на дне морском.
ni'o «lu mi na kakne lo nu pleji –sei la jitfa cakyrespa cu vruva'u cusku– .i mi cilre lo fadni po'o li'u» ni'o lu mi na kakne lo nu pleji –sei la jitfa cakyrespa cu vruva'u cusku– .i mi cilre lo fadni po'o li'u I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. 'I only took the regular course.' — Все равно я не мог заниматься стиркой, — вздохнул Черепаха Квази. — Мне она была не по карману. Я изучал только обязательные предметы.
ni'o «lu ri mo –sei la .alis. cu retsku– li'u» ni'o lu ri mo –sei la .alis. cu retsku– li'u What was that?' inquired Alice. — Какие? — спросила Алиса.
ni'o «lu li'a pa mai nu ctidu'e gi'e ci'iska –sei la jitfa cakyrespa cu spuda– .i re mai lo vo pagbu be lo nacycmaci be'o no'u lo nu jmina'e .e lo nu vimcu'a .e lo nu pilji'e .e lo nu fende'a li'u» ni'o lu li'a pa mai nu ctidu'e gi'e ci'iska –sei la jitfa cakyrespa cu spuda– .i re mai lo vo pagbu be lo nacycmaci be'o no'u lo nu jmina'e .e lo nu vimcu'a .e lo nu pilji'e .e lo nu fende'a li'u Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' — Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение.
ni'o «lu mi na jimpe fi zo jmina'e –sei la .alis. cu cusku darsi– .i ki'a li'u» ni'o lu mi na jimpe fi zo jmina'e –sei la .alis. cu cusku darsi– .i ki'a li'u I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. 'What is it?' — Я о «Причитании» никогда не слыхала, — рискнула заметить Алиса.
ni'o la cpicinfo cu spaji lafti lo re xance .i «lu ue pau nai xu na jimpe fi zo jmina'e –sei cy ki'asku– .i ru'a je'u pei do jimpe fi zo natfe li'u» ni'o la cpicinfo cu spaji lafti lo re xance .i lu .ue pau nai xu na jimpe fi zo jmina'e –sei cy ki'asku– .i ru'a je'u pei do jimpe fi zo natfe li'u The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You know what to beautify is, I suppose?' — Никогда не слыхала о «Причитании»! — воскликнул Грифон, воздевая лапы к небу. — Что такое «читать», надеюсь, ты знаешь?
ni'o «lu go'i –sei la .alis. cu senpi cusku– .i lo du'u da de natfe cu se smuni lo du'u da .o nai de ka'e jetnu li'u» ni'o lu go'i –sei la .alis. cu senpi cusku– .i lo du'u da de natfe cu se smuni lo du'u da .o nai de ka'e jetnu li'u Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—anything—prettier.' — Да, — отвечала Алиса неуверенно, — смотреть, что написано в книжке и… читать.
ni'o «lu ja'o –sei la cpicinfo di'a cusku– do natfe jimpe .i do ja'a bebna va'o lo nu do na jimpe natfe jimpe li'u» ni'o lu ja'o –sei la cpicinfo di'a cusku– do natfe jimpe .i do ja'a bebna va'o lo nu do na jimpe natfe jimpe li'u Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.' — Ну да, — сказал Грифон, — и если ты при этом не знаешь, что такое «причитать», значит, ты совсем дурочка.
ni'o la .alis. na darsi lo nu za'u re'u te preti la'e di'u .i .abu fa'a la jitfa cakyrespa cu cusku «lu do cilre fi ma ji'a li'u» ni'o la .alis. na darsi lo nu za'u re'u te preti la'e di'u .i .abu fa'a la jitfa cakyrespa cu cusku lu do cilre fi ma ji'a li'u Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?' У Алисы пропала всякая охота выяснять, что такое «Причитание», она повернулась к Черепахе Квази и спросила:
ni'o «lu lo cridyske –sei la jitfa cakyrespa noi kancu lo seltadni se pi'o lo limna'i cu cusku– .i lo cridyske no'u lo prutce jo'u lo cabna ge'u .e lo xasyske .i ji'a lo nu pixra'i zo'u: lo pixra'i ctuca cu tolci'o sincyfi'e noi zvati pa roi ro jeftu .i ba'e ra ctuca fo lo nu pixra'i gi'e grasu'u cintai finti li'u» ni'o lu lo cridyske –sei la jitfa cakyrespa noi kancu lo seltadni se pi'o lo limna'i cu cusku– .i lo cridyske no'u lo prutce jo'u lo cabna ge'u .e lo xasyske .i ji'a lo nu pixra'i zo'u: lo pixra'i ctuca cu tolci'o sincyfi'e noi zvati pa roi ro jeftu .i ba'e ra ctuca fo lo nu pixra'i gi'e grasu'u cintai finti li'u Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' — А что еще вы учили? — Были у нас еще Рифы — Древней Греции и Древнего Рима, Грязнописание и Мать-и-мачеха. И еще Мимические опыты; мимиком у нас был старый угорь, он приходил раз в неделю. Он же учил нас Триконометрии, Физиономии…
ni'o «lu .a'u la'e di'u mo –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu .a'u la'e di'u mo li'u se cusku la .alis. What was THAT like?' said Alice. — Физиономии? — переспросила Алиса.
ni'o «lu ba'e mi na ka'e jarco –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– .i mi dukse lo ka tinsa .i ji'a la cpicinfo no roi cilre li'u» ni'o lu ba'e mi na ka'e jarco –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– .i mi dukse lo ka tinsa .i ji'a la cpicinfo no roi cilre li'u Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.' — Я тебе этого показать не смогу, — отвечал Черепаха Квази. — Стар я уже для этого. А Грифон ею не занимался.
ni'o «lu claxu lo temci –sei la cpicinfo cu cusku– .i mi zvati lo dzeklu ctuca .i ri tolci'o cakyjukni .i ba'e ri go'i li'u» ni'o lu claxu lo temci –sei la cpicinfo cu cusku– .i mi zvati lo dzeklu ctuca .i ri tolci'o cakyjukni .i ba'e ri go'i li'u Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.' — Времени у меня не было, — подтвердил Грифон. — Зато я получил классическое образование.
ni'o «lu mi ri no roi zvati –sei la jitfa cakyrespa cu vruva'u cusku– .i ri ctuca fo ti'e lo clacmo jo'u lo geisto li'u» ni'o lu mi ri no roi zvati –sei la jitfa cakyrespa cu vruva'u cusku– .i ri ctuca fo ti'e lo clacmo jo'u lo geisto li'u I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.' — Как это? — спросила Алиса. — А вот как, — отвечал Грифон. — Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики. Какой был учитель! — Настоящий классик! — со вздохом сказал Квази. — Но я к нему не попал… Говорят, он учил Латуни, Драматике и Мексике…
ni'o «lu go'i .i go'i –sei la cpicinfo noi ji'a vruva'u cu cusku– li'u» .i lo re danlu cu gairgau lo vo'a xance lo vo'a flira ni'o lu go'i .i go'i –sei la cpicinfo noi ji'a vruva'u cu cusku– li'u .i lo re danlu cu gairgau lo vo'a xance lo vo'a flira So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. — Это уж точно, — согласился Грифон. И оба повесили головы и вздохнули.
ni'o «lu pau do cilre ca ro donri ze'a lo cacra be li xo –sei la .alis. noi djica lo nu sutra galfi lo selsnu cu cusku– li'u» ni'o lu pau do cilre ca ro donri ze'a lo cacra be li xo –sei la .alis. noi djica lo nu sutra galfi lo selsnu cu cusku– li'u And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. — А долго у вас шли занятия? — спросила Алиса, торопясь перевести разговор.
ni'o «lu ze'a lo cacra be li pa re ca lo pa moi donri .e lo re moi donri –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– .i li so ca lo ci moi .e lo vo moi .i li xa ca lo mu moi .e lo xa moi .i si'a li'o li'u» ni'o lu ze'a lo cacra be li pa re ca lo pa moi donri .e lo re moi donri –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– .i li so ca lo ci moi .e lo vo moi .i li xa ca lo mu moi .e lo xa moi .i si'a li'o li'u Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' — Это зависело от нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как все займем, так и кончим.
ni'o «lu cinri selpla –sei la .alis. cu ki'asku– li'u» ni'o lu cinri selpla –sei la .alis. cu ki'asku– li'u What a curious plan!' exclaimed Alice. — Займете? — удивилась Алиса.
ni'o «lu la'e di'u krinu lo nu zo cilre cu cmene .i jdika lo ka temci kei lo cacra be li ba'e ci ca ro djedi be li ba'e re li'u» ni'o lu la'e di'u krinu lo nu zo cilre cu cmene .i jdika lo ka temci kei lo cacra be li ba'e ci ca ro djedi be li ba'e re li'u That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.' — Занятия почему так называются? — пояснил Грифон. — Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем… А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума не занимать»… Поняла?
ni'o lo sidbo cu mutce cnino la .alis. .i .abu ze'a pensi pu lo nu te pinka fi «lu ja'o je'u pei ca lo so moi donri .e lo pa no moi donri cu zifre li'u» ni'o lo sidbo cu mutce cnino la .alis. .i .abu ze'a pensi pu lo nu te pinka fi lu ja'o je'u pei ca lo so moi donri .e lo pa no moi donri cu zifre li'u This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?' Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась. — А что же тогда с учителем происходит? — спросила она немного спустя.
ni'o «lu je'u li'a go'i –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– li'u» ni'o lu je'u li'a go'i –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– li'u Of course it was,' said the Mock Turtle.
ni'o «lu mo ca lo pa pa moi donri –sei la .alis. di'a kucli cusku– li'u» ni'o lu mo ca lo pa pa moi donri –sei la .alis. di'a kucli cusku– li'u And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.
ni'o «lu la'e di'u banzu sera'a lo nu ckule –sei la cpicinfo cu jditce tonga zunti– .i ca ku ko ti tavla lo nu kelci li'u» ni'o lu la'e di'u banzu sera'a lo nu ckule –sei la cpicinfo cu jditce tonga zunti– .i ca ku ko ti tavla lo nu kelci li'u That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.' — Может, хватит про уроки, — вмешался решительно Грифон. — Расскажи-ка ей про наши игры…
ni'o ni'o pa no mo'o xasyjukni vonseldansu ni'o ni'o pa no mo'o xasyjukni vonseldansu CHAPTER X. The Lobster Quadrille Глава X Морская кадриль
ni'o la jitfa cakyrespa cu condi vruva'u gi'e mosra lo trixe be pa lo limna'i lo kanla gi'e catlu la .alis. gi'e troci lo nu tavla .i ku'i ze'a lo mentu be li ji'i re lo nu vruva'u cu dicra lo voksa .i «lu mintu lo nu lo bongu cu zunti lo galxe –sei la cpicinfo cu cusku– li'u» .i cy co'a gunka lo nu desygau gi'e darxi fo lo trixe .i ba za bo la jitfa cakyrespa cu xruti lo ka se voksa kei gi'e di'a selklaku flira cusku - ni'o la jitfa cakyrespa cu condi vruva'u gi'e mosra lo trixe be pa lo limna'i lo kanla gi'e catlu la .alis. gi'e troci lo nu tavla .i ku'i ze'a lo mentu be li ji'i re lo nu vruva'u cu dicra lo voksa .i lu mintu lo nu lo bongu cu zunti lo galxe –sei la cpicinfo cu cusku– li'u .i cy co'a gunka lo nu desygau gi'e darxi fo lo trixe .i ba za bo la jitfa cakyrespa cu xruti lo ka se voksa kei gi'e di'a selklaku flira cusku - The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер глаза. Он взглянул на Алису — видно, хотел что-то сказать, но его душили рыдания. — Ну, прямо словно кость у него в горле застряла, — сказал Грифон, подождав немного. И принялся трясти Квази и бить его по спине. Наконец, Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь слезами, заговорил:
ni'o «lu ju'o cu'i do na ze'u xabju lo xamsi cnita (to sa'a «lu mi na go'i –sei la .alis. cu cusku– li'u» toi) .i ju'o cu'i do no roi penmi lo xasyjukni (to sa'a la .alis. co'a cusku «lu mi pa roi vu'irga'e li'u» gi'e ku'i sutra sezydicra gi'e cusku «lu no roi go'i li'u» toi) .i se ki'u bo do na ka'e se xanri lo nu lo xasyjukni vonseldansu cu mo kau kukte li'u» ni'o lu ju'o cu'i do na ze'u xabju lo xamsi cnita (to sa'a lu mi na go'i li'u se cusku la .alis. toi) .i ju'o cu'i do no roi penmi lo xasyjukni (to sa'a la .alis. co'a cusku lu mi pa roi vu'irga'e li'u gi'e ku'i sutra sezydicra gi'e cusku lu no roi go'i li'u toi) .i se ki'u bo do na ka'e se xanri lo nu lo xasyjukni vonseldansu cu mo kau kukte li'u You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' — Ты, верно, не живала подолгу на дне морском… — Не жила, — сказала Алиса. — И, должно быть, никогда не видала живого омара… — Зато я его пробова… — начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. — Нет, не видала. — Значит, ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.
ni'o «lu ie na go'i –sei la .alis. cu cusku– .i ri mo seldansu li'u» ni'o lu .ie na go'i li'u se cusku la .alis. fa lu .i ri mo seldansu li'u No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?' — Нет, не имею, — вздохнула Алиса. — А что это за танец?
ni'o «lu ta'a do'u –sei la cpicinfo cu cusku– .i pa mai lo dansu pa da se linji pa'a lo xamsi korbi - li'u» ni'o lu ta'a do'u –sei la cpicinfo cu cusku– .i pa mai lo dansu pa da se linji pa'a lo xamsi korbi - li'u Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—' — Прежде всего, — начал Грифон, — все выстраиваются в ряд на морском берегу…
ni'o «lu ba'e re da –sei la jitfa cakyrespa cu krixa– .i lo pinpedi ce'o lo cakyrespa ce'o lo salmone ce'o zo'e si'a li'o .i ba bo ba lo nu mo'u vimcu ro mivjdu lo jvinu - li'u» ni'o lu ba'e re da –sei la jitfa cakyrespa cu krixa– .i lo pinpedi ce'o lo cakyrespa ce'o lo salmone ce'o zo'e si'a li'o .i ba bo ba lo nu mo'u vimcu ro mivjdu lo jvinu - li'u Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—' — В два ряда! — закричал Черепаха Квази. — Тюлени, лососи, морские черепахи и все остальные. И как только очистишь берег от медуз…
ni'o «lu la'e di'u ta'e ze'u co'e –sei la cpicinfo cu zunti– li'u» ni'o lu la'e di'u ta'e ze'u co'e –sei la cpicinfo cu zunti– li'u THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. — А это не так-то просто, — вставил Грифон.
ni'o «lu .e'e re roi crakla li'u» ni'o lu .e'e re roi crakla li'u —you advance twice—' — Делаешь сначала два шага вперед… — продолжал Черепаха Квази.
ni'o «lu ro da kansa lo xasyjukni –sei la cpicinfo cu krixa– li'u» ni'o lu ro da kansa lo xasyjukni –sei la cpicinfo cu krixa– li'u Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon. — Взяв за ручку омара! — закричал Грифон.
ni'o «lu li'a –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– .i .e'e re roi crakla .i .e'e penmi lo kansa li'u» ni'o lu li'a –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– .i .e'e re roi crakla .i .e'e penmi lo kansa li'u Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—' — Конечно, — подтвердил Черепаха Квази. — Делаешь два прохода вперед, кидаешься на партнеров…
ni'o «lu .e'e cajysi'u lo xasyjukni .i .e'e xruti po'i lo mintu –sei la cpicinfo cu di'a co'e– li'u» ni'o lu .e'e cajysi'u lo xasyjukni .i .e'e xruti po'i lo mintu –sei la cpicinfo cu di'a co'e– li'u —change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. — Меняешь омаров — и возвращаешься назад тем же порядком, — закончил Грифон.
ni'o «lu baku ju'i do'u –sei la jitfa cakyrespa di'a cusku– .i .e'e renro li'u» ni'o lu baku ju'i do'u –sei la jitfa cakyrespa di'a cusku– .i .e'e renro li'u Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—' — А потом, — продолжал Черепаха Квази, — швыряешь…
ni'o «lu fe lo xasyjukni –sei la cpicinfo noi plipe lo vacri cu krixa– li'u» ni'o lu fe lo xasyjukni –sei la cpicinfo noi plipe lo vacri cu krixa– li'u The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air. — Омаров! — крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.
ni'o «lu fi lo xamsi se rai lo selka'e ka darno li'u» ni'o lu fi lo xamsi se rai lo selka'e ka darno li'u —as far out to sea as you can—' — Подальше в море…
ni'o «lu .e'e limna jersi lo xasyjukni –sei la cpicinfo cu krixa– li'u» ni'o lu .e'e limna jersi lo xasyjukni –sei la cpicinfo cu krixa– li'u Swim after them!' screamed the Gryphon. — Плывешь за ними! — радостно завопил Грифон.
ni'o «lu .e'e pipcarna ne'i lo xamsi –sei la jitfa cakyrespa cu krixa– li'u» ni'o lu .e'e pipcarna ne'i lo xamsi –sei la jitfa cakyrespa cu krixa– li'u Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about. — Кувыркаешься разок в море! — воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.
ni'o «lu .e'e za'u re'u cajysi'u lo xasyjukni –sei la cpicinfo cu voksa cladu traji krixa– li'u» ni'o lu .e'e za'u re'u cajysi'u lo xasyjukni –sei la cpicinfo cu voksa cladu traji krixa– li'u Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice. — Снова меняешь омаров! — вопил во весь голос Грифон.
ni'o «lu .e'e xruti lo tumla .i mo'u pa moi morna –sei la jitfa cakyrespa noi suksa jdikygau lo voksa cu cusku– li'u» .i lo re danlu noi pu ru'u plipe ze'a la'e di'u tai lo nu fenki cu badri je smaji tsebi'o gi'e catlu la .alis. ni'o lu .e'e xruti lo tumla .i mo'u pa moi morna –sei la jitfa cakyrespa noi suksa jdikygau lo voksa cu cusku– li'u .i lo re danlu noi pu ru'u plipe ze'a la'e di'u tai lo nu fenki cu badri je smaji tsebi'o gi'e catlu la .alis. Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. — И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура, — сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
ni'o «lu ju'o da'i melbi seldansu –sei la .alis. cu toldarsi cusku– li'u» ni'o lu ju'o da'i melbi seldansu –sei la .alis. cu toldarsi cusku– li'u It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. — Это, должно быть, очень красивый танец, — робко заметила Алиса.
ni'o «lu .a'u pei do viska lo mupli –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– li'u» ni'o lu .a'u pei do viska lo mupli –sei la jitfa cakyrespa cu cusku– li'u Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle. — Хочешь посмотреть? — спросил Черепаха Квази.
ni'o «lu .a'u sai go'i –sei la .alis. cu cusku– li'u» ni'o lu .a'u sai go'i li'u se cusku la .alis. Very much indeed,' said Alice. — Очень, — сказала Алиса.
ni'o «lu .e'e mi'o troci lo nu pa moi morna –sei la jitfa cakyrespa fi la cpicinfo cu cusku– .i mi'o se'a kakne se cau lo xasyjukni .i ma sanga li'u» ni'o lu .e'e mi'o troci lo nu pa moi morna –sei la jitfa cakyrespa fi la cpicinfo cu cusku– .i mi'o se'a kakne se cau lo xasyjukni .i ma sanga li'u Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. Which shall sing?' — Вставай, — приказал Грифону Квази. — Покажем ей первую фигуру. Ничего, что тут нет омаров… Мы и без них обойдемся. Кто будет петь?
ni'o «lu .i'e ba'e do go'i –sei la cpicinfo cu cusku– .i mi tolmorji lo valsi li'u» ni'o lu .i'e ba'e do go'i –sei la cpicinfo cu cusku– .i mi tolmorji lo valsi li'u Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.' — Пой ты, — сказал Грифон. — Я не помню слов.
ni'o co'a junri dansu ru'u la .alis. .i ru'i nai stapa lo .abu jmadegji ca lo nu dukse jbikla .i sligau lo xance te zu'e lo nu sinxa lo rilti .i ze'a bo la jitfa cakyrespa cu masno je badri mutce sanga «lu ni'o co'a junri dansu ru'u la .alis. .i ru'i nai stapa lo .abu jmadegji ca lo nu dukse jbikla .i sligau lo xance te zu'e lo nu sinxa lo rilti .i ze'a bo la jitfa cakyrespa cu masno je badri mutce sanga lu So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— И они важно заплясали вокруг Алисы, размахивая в такт головами и не замечая, что то и дело наступают ей на ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.
.e'o sutra doi cakcurnu .i ko ti'a zgana ua pa e'o sutra doi cakcurnu .i ko ti'a zgana .ua pa '"Will you wal