ni'o ni'o bau le lojbo
|
original (English)
|
ni'o ni'o bau le lojbo
|
русский перевод
|
lu Le Xlali Cfari li'u
|
The Bad Beginning
|
Le Xlali Cfari
|
Скверное начало
|
i se finti la'o gy.Lemony Snicket.gy.
|
by Lemony Snicket
|
i se finti la'o gy.Lemony Snicket.gy.
|
Лемони Сникет
|
.i fanva fa la gleki
|
English original
|
.i fanva fa La Gleki
|
Перевод Н. Л. Рахмановой
|
i cukta co pamoi la'e lu loi xlali zabna fasnu li'u i lo
1999moi nanca
|
The first book in the A Series of Unfortunate Events series, 1999
|
i cukta co pamoi la'e lu loi xlali zabna fasnu li'u i lo
1999moi nanca
| |
i seva'u la Be'atris noi
|
To Beatrice -
|
i seva'u la Be'atris noi
|
Посвящается Беатрис – родной, любимой, умершей
|
se prami gi'e dirba traji gi'e morsi.
|
darling, dearest, dead.
|
se prami gi'e dirba traji gi'e morsi.
| |
Ni’o Ni’o pa mo’o.
|
Chapter One
|
Ni’o Ni’o pa mo’o.
|
Глава первая
|
i fau lo nu do se cinri lo lisri poi zabna funca fanmo ke'a cu
da'i xagmau fa lo nu do tcidu lo drata cukta.
|
If you are interested in stories with happy endings, you would be
better off reading some other book.
|
i fau lo nu do se cinri lo lisri poi zabna funca fanmo ke'a cu
da'i xagmau fa lo nu do tcidu lo drata cukta.
|
Если вы любите истории со счастливым концом, вам лучше взять другую
книгу.
|
i lo dei se cukta cu se tolfanmo no se gleki gi'e se fanmo no
se gleki gi'e do'anai se ke midju pagbu so'u se
gleki.
|
In this book, not only is there no happy ending, there is no happy
beginning and very few happy things in the middle.
|
i lo dei se cukta cu se tolfanmo no se gleki gi'e se fanmo no
se gleki gi'e do'anai se ke midju pagbu so'u se
gleki.
|
А у этой не только нет хорошего конца, но и начало плохое, и в
середине мало чего хорошего.
|
i krinu fa lo nu so'u se gleki pu se lifri ze'a lo se
renvi fe lai Baudeler noi du lo ci citno nanla.
|
This is because not very many happy things happened in the lives of
the three Baudelaire youngsters.
|
i krinu fa lo nu so'u se gleki pu se lifri ze'a lo se
renvi fe lai Baudeler noi du lo ci citno nanla.
|
И все потому, что в жизни троих бодлеровских детей случалось не
слишком много счастливых событий.
|
i la Zirpu .e la Klaus .e la Solri vu'o poidu lai Baudeler pu
stati verba. ije lei verba puku pluka gi'e kakne gi'e se
flira lo pluka. iku'i lei verba pu traji se funca lo xlali ije
so'a lo se lifri be lei verba pu du'esi'e xlali funca
gi'a se pindi gi'a nu to'e pacna.
|
Violet, Klaus, and Sunny Baudelaire were intelligent children, and
they were charming, and resourceful, and had pleasant facial
features, but they were extremely unlucky, and most everything that
happened to them was rife with misfortune, misery, and despair.
|
i la Zirpu je la Klaus je la Solri vu'o poidu lai Baudeler pu
stati verba. ije lei verba puku pluka gi'e kakne gi'e se
flira lo pluka. iku'i lei verba pu traji se funca lo xlali. ije
so'a lo se lifri be lei verba pu du'esi'e xlali funca
gi'a se pindi gi'a nu to'e pacna.
|
Вайолет, Клаус и Солнышко Бодлер были дети смышленые, обаятельные,
находчивые, приятной внешности, но на редкость невезучие. Их просто
преследовали неудачи, невзгоды и огорчения.
|
i mi kecti fi lo ka cusku fi do fe la'e di'u. i ku'i
ri se lisri.
|
I'm sorry to tell you this, but that is how the story goes.
|
i mi kecti fi lo ka cusku fi do fe la'e di'u. i ku'i
ri se lisri.
|
Мне неприятно вам об этом говорить, но что есть, то есть.
|
Ni'o lo xlali fancu be lei verba pu cfari ca pa donri bu'u
la silna xaskoi.
|
Their misfortune began one day at Briny Beach.
|
Ni'o lo xlali fancu be lei verba pu cfari ca pa donri bu'u
la silna xaskoi.
|
Несчастья начались в тот день, когда они играли на Брайни-Бич.
|
i lai Baudeler noi verba cimei pu se zdani ka'ai loi rirni be
ri lo mutce barda dinju bu'u lo risna pe'a be lo toljinsa
je tolcando tcadu. ije ta'eku lei rirni pu curmi lo nu lei
verba cu se marce lo tcadu trene noi na'o desku vau,
ka'ainai ka'a le xaskoi noi bu'u ke'a lei verba
cu renvi lo donri tai da'i lo nu ri cando ditcu. iva'obo
lei verba co'i klama le zdani ca lo nu vanci sanmi.
|
The three Baudelaire children lived with their parents in an
enormous mansion at the heart of a dirty and busy city, and
occasionally their parents gave them permission to take a rickety
trolley (the word ``rickety,'' you probably know, here
means ``unsteady'' or ``likely to collapse'')
alone to the seashore, where they would spend the day as a sort of
vacation as long as they were home for dinner.
|
i lai Baudeler noi verba cimei pu se zdani ka'ai loi rirni be
ri lo mutce barda dinju bu'u lo risna pe'a be lo toljinsa
je tolcando tcadu. ije ta'eku lei rirni pu curmi lo nu lei
verba cu se marce lo tcadu trene noi na'o desku vau,
ka'ainai ka'a le xaskoi noi bu'u ke'a lei verba
cu renvi lo donri tai da'i lo nu ri cando ditcu. iva'obo
lei verba co'i klama le zdani ca lo nu vanci sanmi.
|
Дети жили со своими родителями Бодлерами в огромном доме в центре
грязного шумного города, но изредка родители разрешали им сесть на
рахитичный троллейбус («рахитичный» здесь означает «шаткий,
ненадежный») и самостоятельно поехать на пляж, где они и проводили
своего рода каникулы весь день до позднего обеда.
|
.i ca le bi'unai cerni pu grusi gi'e dilnu
so'isi'e vau, noi na pu fanza lai Baudeler noi verba vau,
su'ova'e.
|
This particular morning it was gray and cloudy, which didn't
bother the Baudelaire youngsters one bit.
|
.i ca le bi'unai cerni pu grusi gi'e dilnu
so'isi'e vau, noi na pu fanza lai Baudeler noi verba vau,
su'ova'e.
|
То утро выдалось пасмурное, облачное, но бодлеровских детей это
нисколько не огорчило.
|
.i ca lo nu glare gi'e solri so'iva'e vau, la Brini
noi xaskoi pu se vitke lo za'u litru. ije pu na cumki fa lonu
tolcri lo xamgu stuzi poi ka'e punji lo blanketa ke'a
|
When it was hot and sunny, Briny Beach was crowded with tourists and
it was impossible to find a good place to lay one's blanket.
|
.i ca lo nu glare gi'e solri so'iva'e vau, la Brini
noi xaskoi pu se vitke lo za'u litru. i je pu na cumki fa lonu
tolcri lo xamgu stuzi poi ka'e punji lo blanketa ke'a
|
В жаркие солнечные дни на берегу набиралось полным-полно туристов,
так что одеяло положить было некуда.
|
i si'anai ca lo grusi ja dilnu djedi lai Baudeler pu ka'e
turni le xaskoi gi'e zukte lo se nelci be vo'a.
|
On gray and cloudy days, the Baudelaires had the beach to themselves
to do what they liked.
|
i si'anai ca lo grusi ja dilnu djedi lai Baudeler pu ka'e
turni le xaskoi gi'e zukte lo se nelci be vo'a.
|
А в пасмурные облачные дни пляж оставался в их личном распоряжении и
они могли делать что захочется.
|
i la Zirpu Baudeler noi laldo traji pu nelci lo ka plipygau lo
rokci.
|
Violet Baudelaire, the eldest, liked to skip rocks.
|
i la Zirpu Baudeler noi laldo traji pu nelci lo ka plipygau lo
rokci.
|
Старшей из них, Вайолет Бодлер, нравилось бросать камешки по воде,
иначе говоря, «печь блины».
|
i tai so'e lo nanca be li 14 Vy noi fetsi pu na'o pritu
xance prenu. i ja'ebo lo rokci pu plipe lo darno zmadu
pa'o lo kandi djacu ca lo nu Vy pilno lo be Vy pritu xance je
ma'i lo nu Vy pilno lo be Vy zunle.
|
Like most fourteen-year-olds, she was right-handed, so the rocks
skipped farther across the murky water when Violet used her right
hand than when she used her left.
|
i tai so'e lo nanca be li 14 Vy noi fetsi pu na'o pritu
xance prenu. i ja'ebo lo rokci pu plipe lo darno zmadu
pa'o lo kandi djacu ca lo nu Vy pilno lo be Vy pritu xance je
ma'i lo nu Vy pilno lo be Vy zunle.
|
В свои четырнадцать лет она уже вышла из того возраста, когда чаще
пользуются левой рукой, и была настоящей правшой, и когда бросала
камешки правой рукой, они скакали по темной воде дальше, чем когда
бросала левой.
|
.i ze'a lo nu Vy plipygau lo rokci vau, Vy pu catlu lo bartu
fa'a lo tankoi gi'e pensi lo se finti poi Vy djica lo ka
zbasu.
|
As she skipped rocks, she was looking out at the horizon and
thinking about an invention she wanted to build.
|
.i ze'a lo nu Vy plipygau lo rokci vau, Vy pu catlu lo bartu
fa'a lo tankoi gi'e pensi lo se finti poi Vy djica lo ka
zbasu.
|
Одновременно она вглядывалась в горизонт и обдумывала новое
изобретение.
|
.i ro da poi banzu se slabu Vy. cu da'i cusku losedu'u Vy
ca'o pensi fi'o carmi. iseja'ebo lo be Vy clani kerfa
pu se jgarygau lo dasri jgena tezu'e lo nu stogau vo'a lo
ka sepli lo kanla.
|
Anyone who knew Violet well could tell she was thinking hard,
because her long hair was tied up in a ribbon to keep it out of her
eyes.
|
.i ro da poi banzu se slabu Vy. cu da'i cusku losedu'u Vy
ca'o pensi fi'o carmi. iseja'ebo lo be Vy clani kerfa
pu se jgarygau lo dasri jgena tezu'e lo nu stogau vo'a lo
ka sepli lo kanla.
|
Всякий, кто хорошо знал Вайолет, сразу мог догадаться, что она
погружена в мысли, если ее длинные волосы перевязаны лентой, чтобь
не лезли в глаза.
|
.i Vy pu jetnu certu lo ka finti je zbasu lo cizra cabra.
ija'ebo lo be Vy besna pu so'iroi culno pe'a lo pixra
be lo pulni jo'u lo vraga jo'u lo engranaje. ije Vy pu
noroi djica lo ka se raktu lo na vajni poi jai te simsa lo be Vy
kerfa
|
Violet had a real knack for inventing and building strange devices,
so her brain was often filled with images of pulleys, levers, and
gears, and she never wanted to be distracted by something as trivial
as her hair.
|
.i Vy pu jetnu certu lo ka finti je zbasu lo cizra cabra.
ija'ebo lo be Vy besna pu so'iroi culno pe'a lo pixra
be lo pulni jo'u lo vraga jo'u lo engranaje. ije Vy pu
noroi djica lo ka se raktu lo na vajni poi jai te simsa lo be Vy
kerfa
|
Вайолет действительно умела изобретать и мастерить всякие необычные
механизмы, в голове у нее вечно толпились воображаемые шестерни,
блоки и рычаги, и поэтому она не желала, чтоб ее отвлекали такие
пустяки, как волосы.
|
i ca le cerni Vy pu ze'a pensi lo nu ta'i makau zbasu lo
cabra poi ka'e volvygau lo rokci ba lo nu da co'i plipygau
ri le xamsi
|
This morning she was thinking about how to construct a device that
could retrieve a rock after you had skipped it into the ocean.
|
i ca le cerni Vy pu ze'a pensi lo nu ta'i makau zbasu lo
cabra poi ka'e volvygau lo rokci ba lo nu da co'i plipygau
ri le xamsi
|
В то утро она размышляла над тем, как соорудить устройство, которое
бы возвращало назад пущенный по воде камешек.
|
Ni’o la Klaus.Baudeler noi lo midju verba gi'e se steci nanla
pu nelci lo ka inspekte lo jmive pe bu'u lo ctaru gumjau
|
Klaus Baudelaire, the middle child, and the only boy, liked to
examine creatures in tide-pools.
|
Ni’o la Klaus.Baudeler noi lo midju verba gi'e se steci nanla
pu nelci lo ka inspekte lo jmive pe bu'u lo ctaru gumjau
|
Клаус Бодлер, средний ребенок и единственный мальчик в семье, любил
разглядывать живых существ, остававшихся на берегу после отлива.
|
i Ky pu milxe zmadu lo nanca be li 12 gi'e dasni lo lacni noi
gasnu lo nu Ky simlu lo ka stati
|
Klaus was a little older than twelve and wore glasses, which made
him look intelligent.
|
i Ky pu milxe zmadu lo nanca be li 12 gi'e dasni lo lacni noi
gasnu lo nu Ky simlu lo ka stati
|
Клаусу не так давно исполнилось двенадцать. Очки на носу придавали
ему очень умный вид.
|
|
He was intelligent.
| |
Но он и вправду был умный мальчик.
|
|
The Baudelaire parents had an enormous library in their mansion, a
room filled with thousands of books on nearly every subject.
| |
У родителей была обширная домашняя библиотека – целая комната,
тысячи книг на всевозможные темы.
|
|
Being only twelve, Klaus of course had not read all of the books in
the Baudelaire library, but he had read a great many of them and had
retained a lot of the information from his readings.
| |
В свои двенадцать лет Клаус, разумеется, прочел еще не все эти
книги, но успел прочитать довольно много, и в памяти у него
накопилась уйма полезных сведений.
|
|
He knew how to tell an alligator from a crocodile.
| |
Он знал, как отличить аллигатора от крокодила.
|
|
He knew who killed Julius Caesar.
| |
Знал, кто убил Юлия Цезаря.
|
|
And he knew much about the tiny, slimy animals found at Briny Beach,
which he was examining now.
| |
И очень хорошо разбирался в крошечных скользких тварях, которые
водились на пляже Брайни-Бич и которых он сейчас рассматривал.
|
|
Sunny Baudelaire, the youngest, liked to bite things.
| |
Солнышко Бодлер, младшая, любила кусать все подряд.
|
|
She was an infant, and very small for her age, scarcely larger than
a boot.
| |
Она едва вышла из младенчества, но даже и для своего возраста была
очень мала ростом – чуть побольше башмака.
|
|
What she lacked in size, however, she made up for with the size and
sharpness of her four teeth.
| |
Зато в возмещение малого роста ее четыре зуба были большие и острые.
|
|
Sunny was at an age where one mostly speaks in a series of
unintelligible shrieks.
| |
Она пребывала в том возрасте, когда издают в основном
нечленораздельные звуки.
|
|
Except when she used the few actual words in her vocabulary, like
``bottle,'' ``mommy,'' and ``bite,''
most people had trouble understanding what it was that Sunny was
saying.
| |
Если только она не употребляла те несколько настоящих слов, которые
имелись в ее словаре (к примеру, «мам», «пить» и «кус»), окружающие
обычно не понимали, что она хочет сказать.
|
|
For instance, this morning she was saying ``Gack!'' over
and over, which probably meant, ``Look at that mysterious figure
emerging from the fog!''
| |
Сейчас она, например, без устали выкрикивала «гак!», что, возможно,
означало: «Смотрите, какая странная фигура показалась из тумана!»
|
|
Sure enough, in the distance along the misty shore of Briny Beach
there could be seen a tall figure striding toward the Baudelaire
children.
| |
И в самом деле, по берегу в их сторону шагал кто-то высокий.
|
|
Sunny had already been staring and shrieking at the figure for some
time when Klaus looked up from the spiny crab he was examining, and
saw it too.
| |
Солнышко заметила его уже давно и долго кричала, чтобы привлечь их
внимание, прежде чем Клаус наконец оторвался от рассматривания
колючего краба и тоже увидел фигуру, вышедшую из тумана.
|
|
He reached over and touched Violet's arm, bringing her out of
her inventing thoughts.
| |
Он тронул Вайолет за руку, чтобы вывести ее из изобретательской
задумчивости.
|
|
``Look at that,'' Klaus said, and pointed toward the
figure.
| |
– Смотри! – Клаус показал ей приближавшееся существо,
|
|
It was drawing closer, and the children could see a few details.
| |
и теперь дети уже могли разглядеть кое-какие детали.
|
|
It was about the size of an adult, except its head was tall, and
rather square.
| |
Ростом оно было со взрослого человека, но голова казалась вытянутой
и какой-то прямоугольной.
|
|
``What do you think it is?'' Violet asked.
| |
– Что это такое, как ты думаешь? – спросила Вайолет.
|
|
``I don't know,'' Klaus said, squinting at it, ``but
it seems to be moving right toward us.''
| |
– Не знаю, – Клаус прищурился, – по-моему, оно направляется к нам.
|
|
``We're alone on the beach,'' Violet said, a little
nervously. ``There's nobody else it could be moving
toward.'' She felt the slender, smooth stone in her left
hand, which she had been about to try to skip as far as she could.
| |
– А к кому же еще, – несколько нервно ответила Вайолет, – на пляже
мы одни. Она сжала крепче гладкий плоский камешек, который держала в
левой руке, и как раз собиралась закинуть его как можно дальше.
|
|
She had a sudden thought to throw it at the figure, because it
seemed so frightening.
| |
Ей вдруг захотелось бросить его в приближавшуюся фигуру – уж очень
она была пугающая.
|
|
``It only seems scary,'' Klaus said, as if reading his
sister's thoughts, ``because of all the mist.''
| |
– Оно только кажется жутким из-за тумана.
|
|
This was true.
| |
– Клаус будто прочитал мысли сестры.
|
|
As the figure reached them, the children saw with relief that it was
not anybody frightening at all, but somebody they knew: Mr. Poe.
| |
И он был прав: как только непонятное существо подошло близко, дети с
облегчением увидели, что это вовсе не кто-то страшный, а знакомый им
мистер По.
|
|
Mr. Poe was a friend of Mr. and Mrs. Baudelaire's whom the
children had met many times at dinner parties.
| |
Мистер По, приятель их родителей, которого дети часто видели на
праздничных обедах.
|
|
One of the things Violet, Klaus, and Sunny really liked about their
parents was that they didn't send their children away when they
had company over, but allowed them to join the adults at the dinner
table and participate in the conversation as long as they helped
clear the table.
| |
Что особенно нравилось детям Бодлеров в родителях, так это то, что
они не отсылали их наверх, когда приходили гости, а, наоборот,
разрешали сидеть со взрослыми за столом и участвовать в разговорах,
пока не наступало время убирать со стола.
|
|
The children remembered Mr. Poe because he always had a cold and was
constantly excusing himself from the table to have a fit of coughing
in the next room.
| |
Детям так хорошо запомнился мистер По, потому что он всегда бывал
простужен и то и дело с извинениями вставал из-за стола, чтобы
прокашляться в соседней комнате.
|
|
Mr. Poe took off his top hat, which had made his head look large and
square in the fog, and stood for a moment, coughing loudly into a
white handkerchief.
| |
Мистер По снял шляпу с высокой тульей, из-за которой голова его и
показалась в тумане детям длинной и прямоугольной, и постоял
немного, кашляя в платок.
|
|
Violet and Klaus moved forward to shake his hand and say how do you
do.
| |
Вайолет и Клаус шагнули ему навстречу и пожали руку.
|
|
``How do you do?'' said Violet.
| |
– Как поживаете? – сказала Вайолет.
|
|
``How do you do?'' said Klaus.
| |
– Как поживаете? – повторил Клаус.
|
|
``Odo yow!'' said Sunny.
| |
– Ка-а по-о-ва-а! – крикнула Солнышко.
|
|
``Fine, thank you,'' said Mr. Poe, but he looked very sad.
| |
– Отлично, благодарю вас, – ответил мистер По с грустным видом.
|
|
For a few seconds nobody said anything, and the children wondered
what Mr. Poe was doing there at Briny Beach, when he should have
been at the bank in the city, where he worked.
| |
Несколько секунд все молчали, а дети гадали, что делает мистер По на
пляже, когда он должен находиться в банке на работе.
|
|
He was not dressed for the beach.
| |
И одет он был совсем не по-пляжному.
|
|
``It's a nice day,'' Violet said finally, making
conversation.
| |
– Приятный денек, – сказала наконец Вайолет, чтобы завязать
разговор.
|
|
Sunny made a noise that sounded like an angry bird, and Klaus picked
her up and held her.
| |
Солнышко пискнула, как рассерженная птица, и Клаус взял ее на руки.
|
|
``Yes, it is a nice day,'' Mr. Poe said absently, staring
out at the empty beach. ``I'm afraid I have some very bad news
for you children.''
| |
– Да, приятный, – рассеянно ответил мистер По, глядя на пустынный
берег. – Боюсь, у меня для вас очень плохие новости.
|
|
The three Baudelaire siblings looked at him.
| |
Вся троица уставилась на него во все глаза.
|
|
Violet, with some embarrassment, felt the stone in her left hand and
was glad she had not thrown it at Mr. Poe.
| |
Вайолет с некоторым смущением сжала камешек в левой руке, радуясь,
что не успела бросить им в мистера По.
|
|
``Your parents,'' Mr. Poe said, ``have perished in a
terrible fire.''
| |
– Ваши родители, – произнес мистер По, – погибли в страшном пожаре.
|
|
The children didn't say anything.
| |
Дети не проронили ни слова.
|
|
``They perished,'' Mr. Poe said, ``in a fire that
destroyed the entire house.
| |
– Пожар уничтожил весь дом.
|
|
I'm very, very sorry to tell you this, my dears.''
| |
Мне ужасно, ужасно тяжело сообщать вам об этом, милые мои.
|
|
Violet took her eyes off Mr. Poe and stared out at the ocean.
| |
Вайолет отвела взгляд от мистера По и опять устремила его на океан.
|
|
Mr. Poe had never called the Baudelaire children ``my
dears'' before.
| |
Никогда раньше мистер По не обращался к ним «милые мои».
|
|
She understood the words he was saying but thought he must be
joking, playing a terrible joke on her and her brother and sister.
| |
Она поняла, что он им сказал, но подумала, что это шутка, что он так
жестоко шутит с ними.
|
|
`` ``Perished,'' '' Mr. Poe said, ``means
``killed.'' ''
| |
– «Погибли» означает «умерли»,– пояснил мистер По.
|
|
``We know what the word ``perished'' means,''
Klaus said, crossly.
| |
– Мы знаем, что значит слово «погибли», – сердито отозвался Клаус.
|
|
He did know what the word ``perished'' meant, but he was
still having trouble understanding exactly what it was that Mr. Poe
had said.
| |
Слово он знал, но пока не мог уяснить смысл сказанного.
|
|
It seemed to him that Mr. Poe must somehow have misspoken.
| |
Ему показалось, что мистер По просто не так выразился.
|
|
``The fire department arrived, of course,'' Mr. Poe said,
``but they were too late.
| |
– Пожарные, разумеется, приехали, – продолжал мистер По, – но они
опоздали.
|
|
The entire house was engulfed in fire.
| |
Весь дом был охвачен огнем.
|
|
It burned to the ground.''
| |
И он сгорел дотла.
|
|
Klaus pictured all the books in the library, going up in flames.
| |
Клаус представил себе, как горят книги в их библиотеке.
|
|
Now he'd never read all of them.
| |
Теперь ему уже не прочитать их все.
|
|
Mr. Poe coughed several times into his handkerchief before
continuing. ``I was sent to retrieve you here, and to take you to my
home, where you'll stay for some time while we figure things
out.
| |
Мистер По откашлялся и продолжал:
|
|
I am the executor of your parents' estate.
| |
– Меня попросили разыскать вас здесь и увезти к себе.
|
|
That means I will be handling their enormous fortune and figuring
out where you children will go.
| |
Какое-то время вы поживете у меня в доме, а тем временем мы
сообразим, как быть дальше.
|
|
When Violet comes of age, the fortune will be yours, but the bank
will take charge of it until you are old enough.''
| |
Я являюсь душеприказчиком ваших родителей.
|
|
Although he said he was the executor, Violet felt like Mr. Poe was
the executioner.
| |
Это значит, что я обязан распоряжаться их громадным состоянием и
должен придумать, где вы будете жить.
|
|
He had simply walked down the beach to them and changed their lives
forever.
| |
Когда Вайолет достигнет совершеннолетия, состояние перейдет к вам,
но все равно, пока вы неповзрослеете, деньгами будет заведовать
банк.
|
|
``Come with me,'' Mr. Poe said, and held out his hand.
| |
Хотя мистер По назвал себя душеприказчиком, в ушах Вайолет это слово
прозвучало как «душегуб»: откуда ни возьмись появился на пляже и
навсегда перевернул их жизнь.
|
|
In order to take it, Violet had to drop the stone she was holding.
| |
– Пойдемте со мной.
|
|
Klaus took Violet's other hand, and Sunny took Klaus's
other hand, and in that manner the three Baudelaire children-the
Baudelaire orphans, now-were led away from the beach and from their
previous lives.
| |
– И мистер По протянул руку.
|
|
Chapter Two
| |
Пришлось Вайолет разжать руку с камешком.
|
|
It is useless for me to describe to you how terrible Violet, Klaus,
and even Sunny felt in the time that followed.
| |
Клаус взялся за ее другую руку, Солнышко – за свободную руку Клауса,
итак, троих бодлеровских детей – вернее, бодлеровских сирот – увели
с пляжа и из их прежней жизни.
|
|
If you have ever lost someone very important to you, then you
already know how it feels, and if you haven't, you cannot
possibly imagine it.
| |
Глава вторая
|
|
For the Baudelaire children, it was of course especially terrible
because they had lost both their parents at the same time, and for
several days they felt so miserable they could scarcely get out of
bed.
| |
Бесполезно было бы описывать, как убийственно чувствовали себя
Вайолет, Клаус и даже Солнышко в своей новой жизни.
|
|
Klaus found he had little interest in books.
| |
Если вам доводилось терять кого-то очень близкого, без кого никак не
обойтись, то вы уже знаете, каково это, а если не доводилось, тогда
все равно этого не представить.
|
|
The gears in Violet's inventive brain seemed to stop.
| |
А юным Бодлерам это было особенно тяжело, ведь они потеряли сразу
обоих родителей.
|
|
And even Sunny, who of course was too young to really understand
what was going on, bit things with less enthusiasm.
| |
Несколько дней дети чувствовали себя такими несчастными, что с
трудом заставляли себя вылезать из постели.
|
|
Of course, it didn't make things any easier that they had lost
their home as well, and all their possessions.
| |
Клаус потерял всякий интерес к книгам.
|
|
As I'm sure you know, to be in one's own room, in
one's own bed, can often make a bleak situation a little
better, but the beds of the Baudelaire orphans had been reduced to
charred rubble.
| |
Рычажки и колесики в изобретательском мозгу Вайолет перестали
крутиться.
|
|
Mr. Poe had taken them to the remains of the Baudelaire mansion to
see if anything had been unharmed, and it was terrible:
Violet's microscope had fused together in the heat of the fire,
Klaus's favorite pen had turned to ash, and all of Sunny's
teething rings had melted.
| |
И даже Солнышко, которая была слишком мала, чтобы понимать
происходящее, теперь кусала все вокруг с меньшим энтузиазмом.
|
|
Here and there, the children could see traces of the enormous home
they had loved: fragments of their grand piano, an elegant bottle in
which Mr. Baudelaire kept brandy, the scorched cushion of the
windowseat where their mother liked to sit and read.
| |
Ну и конечно, не легче было им от того, что они вдобавок лишились
своего родного дома и всего имущества.
|
|
Their home destroyed, the Baudelaires had to recuperate from their
terrible loss in the Poe household, which was not at all agreeable.
| |
Уверен, вам уже довелось убедиться, что стоит оказаться у себя в
комнате, на своей кровати – и мрак скверных обстоятельств немного
рассеивается.
|
|
Mr. Poe was scarcely at home, because he was very busy attending to
the Baudelaire affairs, and when he was home he was often coughing
so much he could barely have a conversation.
| |
Но даже кровати у бодлеровских сирот превратились в горелый хлам.
|
| Mrs. | |
Мистер По сводил их на пепелище – посмотреть, не уцелело ли там
что-нибудь из вещей, но зрелище им предстало ужасное: микроскоп
Вайолет оплавился в огне пожара почти до неузнаваемости, любимая
авторучка Клауса превратилась в пепел, а все резиновые кольца для
прорезывающихся зубов у Солнышка растаяли.
|
|
Poe purchased clothing for the orphans that was in grotesque colors,
and itched.
| |
Там и сям дети узнавали кое-какие приметы своего любимого дома:
останки рояля, изящную бутылку, в которой мистер Бодлер держал
бренди, обгорелую подушку с подоконника, на которой мама любила
сидеть, когда читала…
|
|
And the two Poe children-Edgar and Albert-were loud and obnoxious
boys with whom the Baudelaires had to share a tiny room that smelled
of some sort of ghastly flower.
| |
Словом, их родного дома не существовало и приходить в себя после
страшной утраты им пришлось в семье По, что было не так-то приятно.
|
|
But even given the surroundings, the children had mixed feelings
when, over a dull dinner of boiled chicken, boiled potatoes and
blanched-the word ``blanched'' here means
``boiled''-string beans, Mr. Poe announced that they were
to leave his household the next morning.
| |
Мистер По в основном отсутствовал, так как, видимо, очень много
занимался делами Бодлеров, а бывая дома, столько кашлял, что не мог
вести разговоры.
|
|
``Good,'' said Albert, who had a piece of potato stuck
between his teeth. ``Now we can get our room back.
| |
Миссис По купила всем троим одежду, от которой чесалось тело и к
тому же каких-то диких расцветок.
|
|
I'm tired of sharing it.
| |
А с двумя их сыновьями – Эдгаром и Альбертом, – шумными противными
мальчишками, сиротам приходилось делить тесную комнату, где пахло на
удивление гадкими цветами.
|
|
Violet and Klaus are always moping around, and are never any
fun.''
| |
Но даже и при таком окружении дети испытали смешанные чувства, когда
за скучным обедом, состоявшим из вареной куры, отварного картофеля и
бланшированной (здесь это означало «вареной») фасоли, мистер По
вдруг заявил, что на следующее утро они покидают его дом.
|
|
``And the baby bites,'' Edgar said, tossing a chicken bone
to the floor as if he were an animal in a zoo and not the son of a
well-respected member of the banking community.
| |
– Вот и хорошо, – сказал Альберт, у которого рот был набит
картошкой.
|
|
``Where will we go?'' Violet asked nervously.
| |
– Опять будем в комнате одни.
|
|
Mr. Poe opened his mouth to say something, but erupted into a brief
fit of coughing. ``I have made arrangements,'' he said
finally, ``for you to be raised by a distant relative of yours who
lives on the other side of town.
| |
Надоела мне давка.
|
|
His name is Count Olaf.''
| |
Вайолет и Клаус вечно ходят с унылым видом, такая скука.
|
|
Violet, Klaus, and Sunny looked at one another, unsure of what to
think.
| |
– А маленькая девчонка кусается, – добавил Эдгар, бросая куриную
косточку на пол, как обезьяна в зоопарке, а не сын уважаемого члена
банковского сообщества.
|
|
On one hand, they didn't want to live with the Poes any longer.
| |
– А куда мы переедем? – с опаской спросила Вайолет.
|
|
On the other hand, they had never heard of Count Olaf and
didn't know what he would be like.
| |
Мистер По открыл было рот, чтобы ответить, но тут же разразился
кашлем, – впрочем, приступ длился недолго.
|
|
``Your parents' will,'' Mr. Poe said, ``instructs
that you be raised in the most convenient way possible.
| |
– Я договорился, чтобы вас взял к себе ваш дальний родственник.
|
|
Here in the city, you'll be used to your surroundings, and this
Count Olaf is the only relative who lives within the urban
limits.''
| |
Он живет на противоположном конце города, зовут его Граф Олаф.
|
|
Klaus thought this over for a minute as he swallowed a chewy bit of
bean. ``But our parents never mentioned Count Olaf to us.
| |
Вайолет, Клаус и Солнышко переглянулись, не зная, как к этому
отнестись.
|
|
Just how is he related to us, exactly?''
| |
С одной стороны, в семействе По им больше жить не хотелось.
|
|
Mr. Poe sighed and looked down at Sunny, who was biting a fork and
listening closely. ``He is either a third cousin four times removed,
or a fourth cousin three times removed.
| |
С другой стороны, они никогда ничего не слыхали о Графе Олафе и не
знали, что он за человек.
|
|
He is not your closest relative on the family tree, but he is the
closest geographically.
| |
– Согласно пожеланию ваших родителей, высказанному в завещании, –
продолжал мистер По, – воспитание должно быть сопряжено с
наименьшими затруднениями.
|
|
That's why-''
| |
Тут, в городе, вы скорее привыкнете жить на новом месте, а Граф Олаф
единственный родственник, который живет в пределах города.
|
|
``If he lives in the city,'' Violet said, ``why
didn't our parents ever invite him over?''
| |
Клаус с минуту обдумывал услышанное, с трудом прожевывая фасоль.
|
|
``Possibly because he was very busy,'' Mr. Poe said.
``He's an actor by trade, and often travels around the world
with various theater companies.''
| |
– Но родители никогда не упоминали про Графа Олафа.
|
|
``I thought he was a count,'' Klaus said.
| |
Кем он нам приходится?
|
|
``He is both a count and an actor,'' Mr. Poe said. ``Now,
I don't mean to cut short our dinner, but you children have to
pack up your things, and I have to return to the bank to do some
more work.
| |
Мистер По вздохнул и покосился на Солнышко – она кусала вилку и
внимательно прислушивалась.
|
|
Like your new legal guardian, I am very busy myself.''
| |
– Он не то троюродный дедушка, не то четвероюродный дядя, что-то в
этом роде.
|
|
The three Baudelaire children had many more questions for Mr. Poe,
but he had already stood up from the table, and with a slight wave
of his hand departed from the room.
| |
Не самый близкий родственник генеалогически, но ближайший
географически.
|
|
They heard him coughing into his handkerchief and then the front
door creaked shut as he left the house.
| |
Поэтому…
|
|
``Well,'' Mrs.
| |
– Если он живет тут, в городе, – вмешалась Вайолет, – почему же
родители ни разу не приглашали его в гости?
|
|
Poe said, ``you three had better start packing.
| |
– Ну, может быть, потому, что он очень занятой человек, –
предположил мистер По.– По профессии он актер и часто ездит по свету
с разными театральными труппами.
|
|
Edgar, Albert, please help me clear the table.''
| |
– Я думал, он граф, – протянул Клаус.
|
|
The Baudelaire orphans went to the bedroom and glumly packed their
few belongings.
| |
– Одно другому не мешает, – возразил мистер По.
|
|
Klaus looked distastefully at each ugly shirt Mrs.
| |
– Не хочу вас торопить, но вам, дети, надо укладывать вещи, а мне
надо вернуться в банк и еще потрудиться.
|
|
Poe had bought for him as he folded them and put them into a small
suitcase.
| |
У меня прибавилось дел с тех пор, как я стал вашим законным
опекуном.
|
|
Violet looked around the cramped, smelly room in which they had been
living.
| |
У детей осталось еще много вопросов к мистеру По, но он уже встал
из-за стола и, слегка махнув им рукой в знак прощания, покинул
комнату.
|
|
And Sunny crawled around solemnly biting each of Edgar and
Albert's shoes, leaving small teeth marks in each one so she
would not be forgotten.
| |
Они услышали его кашель, а затем входная дверь со скрипом закрылась
за ним.
|
|
From time to time, the Baudelaire children looked at one another,
but with their future such a mystery they could think of nothing to
say.
| |
– Так, – сказала миссис По, – вы трое идете укладываться.
|
|
At bedtime, they tossed and turned all night, scarcely getting any
sleep between the loud snoring of Edgar and Albert and their own
worried thoughts.
| |
А вы, Эдгар и Альберт, поможете мне убрать со стола.
|
|
Finally, Mr. Poe knocked on the door and stuck his head into the
bedroom.
| |
Бодлеровские сироты отправились в спальню и с удрученным видом
начали паковать свои немногочисленные пожитки.
|
|
``Rise and shine, Baudelaires,'' he said. ``It's time
for you to go to Count Olaf's.''
| |
Клаус, с отвращением беря в руки каждую очередную безобразную
рубашку, купленную миссис По, клал ее в чемоданчик, а Вайолет
оглядывала тесную, дурно пахнущую комнату.
|
|
Violet looked around the crowded bedroom, and even though she
didn't like it, she felt very nervous about leaving. ``Do we
have to go right this minute?'' she asked.
| |
Солнышко в это время ползала по полу и деловито кусала башмаки
|
|
Mr. Poe opened his mouth to speak, but had to cough a few times
before he began. ``Yes you do.
| |
Эдгара и Альберта, оставляя на каждом следы своих зубок на память о
себе.
|
|
I'm dropping you off on my way to the bank, so we need to leave
as soon as possible.
| |
Время от времени дети поглядывали друг на друга, но будущее их было
таким смутным, что разговаривать не хотелось.
|
|
Please get out of bed and get dressed,'' he said briskly.
| |
Они проворочались всю ночь и, можно сказать, почти не спали из-за
громкого храпа Эдгара и Альберта и собственных тревожных мыслей.
|
|
The word ``briskly'' here means ``quickly, so as to get
the Baudelaire children to leave the house.''
| |
Наконец мистер По постучал в дверь и заглянул в комнату.
|
|
The Baudelaire children left the house.
| |
– Дети, в школу собирайтесь, – пропел он.
|
|
Mr. Poe's automobile rumbled along the cobble-stone streets of
the city toward the neighborhood where Count Olaf lived.
| |
– Пора отправляться к Графу Олафу.
|
|
They passed horse-drawn carriages and motorcycles along Doldrum
Drive.
| |
Вайолет в последний раз оглядела заставленную кроватями комнату, и,
хотя здесь было неуютно, ей вдруг страшно не захотелось уезжать.
|
|
They passed the Fickle Fountain, an elaborately carved monument that
occasionally spat out water in which young children played.
| |
– А что, надо ехать прямо сейчас? – спросила она.
|
|
They passed an enormous pile of dirt where the Royal Gardens once
stood.
| |
Мистер По открыл было рот, но тут же закашлялся и ответил не сразу.
|
|
Before too long, Mr. Poe drove his car down a narrow alley lined
with houses made of pale brick and stopped halfway down the block.
| |
– Да, прямо сейчас.
|
|
``Here we are,'' Mr. Poe said, in a voice undoubtedly
meant to be cheerful. ``Your new home.''
| |
Я завезу вас к Графу Олафу по дороге в банк, так что едем как можно
скорее.
|
|
The Baudelaire children looked out and saw the prettiest house on
the block.
| |
Вставайте, пожалуйста, и одевайтесь,– добавил он бодро (в данном
случае «бодро» означало «торопя бодлеровских детей поскорее покинуть
его дом»).
|
|
The bricks had been cleaned very well, and through the wide and open
windows one could see an assortment of well-groomed plants.
| |
И дети покинули дом.
|
|
Standing in the doorway, with her hand on the shiny brass doorknob,
was an older woman, smartly dressed, who was smiling at the
children.
| |
Машина мистера По загрохотала по булыжной мостовой в сторону района,
где жил Граф Олаф.
|
|
In one hand she carried a flowerpot.
| |
Они проехали по аллее Уныния мимо экипажей, запряженных лошадьми.
|
|
``Hello there!'' she called out. ``You must be the
children Count Olaf is adopting.''
| |
Мимо мотоциклистов.
|
|
Violet opened the door of the automobile and got out to shake the
woman's hand.
| |
Мимо фонтана Каприз, искусно высеченного из камня сооружения, время
от времени выплевывавшего воду, в которой плескались малыши.
|
|
It felt firm and warm, and for the first time in a long while Violet
felt as if her life and the lives of her siblings might turn out
well after all. ``Yes,'' she said. ``Yes, we are.
| |
Они проехали мимо огромной груды земли, где раньше был Королевский
парк.
|
|
I am Violet Baudelaire, and this is my brother Klaus and my sister
Sunny.
| |
И вот уже мистер По свернул в узкий проулок, по обеим сторонам
которого стояли домики из светлого кирпича, и остановился где-то на
середине.
|
|
And this is Mr. Poe, who has been arranging things for us since the
death of our parents.''
| |
– Вот мы и тут, – сказал мистер По деланно веселым тоном.
|
|
``Yes, I heard about the accident,'' the woman said, as
everyone said how do you do. ``I am Justice Strauss.''
| |
– Это ваш новый дом.
|
|
``That's an unusual first name,'' Klaus remarked.
| |
Дети выглянули наружу и увидели самый очаровательный домик в этом
квартале.
|
|
``It is my title,'' she explained, ``not my first name.
| |
Кирпичи были отчищены, через широкие распахнутые окна виднелись
разные ухоженные растения.
|
|
I serve as a judge on the High Court.''
| |
В дверях, держась за сверкающую медную ручку, стояла пожилая женщина
и улыбалась детям.
|
|
``How fascinating,'' Violet said. ``And are you married to
Count Olaf?''
| |
В свободной руке она держала цветочный горшок.
|
|
``Goodness me no,'' Justice Strauss said. ``I don't
actually know him that well.
| |
– Здравствуйте! – крикнула она.– Наверное, вы те дети, которых
усыновил Граф Олаф?
|
|
He is my next-door neighbor.''
| |
Вайолет открыла дверцу машины и вышла наружу, чтобы пожать
протянутую ей руку.
|
|
The children looked from the well-scrubbed house of Justice Strauss
to the dilapidated one next door.
| |
Рука у женщины была теплая, пожатие крепкое, и девочке впервые за
долгое время подумалось, что в ее жизни и в жизни брата и сестры все
еще может обернуться не так уж плохо.
|
|
The bricks were stained with soot and grime.
| |
– Да, – ответила она.
|
|
There were only two small windows, which were closed with the shades
drawn even though it was a nice day.
| |
– Мы те самые дети.
|
|
Rising above the windows was a tall and dirty tower that tilted
slightly to the left.
| |
Я – Вайолет Бодлер, это мой брат Клаус и сестра Солнышко.
|
|
The front door needed to be repainted, and carved in the middle of
it was an image of an eye.
| |
А это мистер По, он занимается нашими делами с тех пор, как погибли
наши родители.
|
|
The entire building sagged to the side, like a crooked tooth.
| |
– Да, я слыхала про несчастье.
|
|
``Oh!'' said Sunny, and everyone knew what she meant.
| |
А я – госпожа юстиция Штраус.
|
|
She meant, ``What a terrible place! I don't want to live there
at all!''
| |
– Какое странное имя,– заметил Клаус.
|
|
``Well, it was nice to meet you,'' Violet said to Justice
Strauss.
| |
– Это не имя, а звание.
|
|
``Yes,'' said Justice Strauss, gesturing to her flowerpot.
``Perhaps one day you could come over and help me with my
gardening.''
| |
Я – судья в городском суде.
|
|
``That would be very pleasant,'' Violet said, very sadly.
| |
– Потрясающе, – сказала Вайолет.
|
|
It would, of course, be very pleasant to help Justice Strauss with
her gardening, but Violet could not help thinking that it would be
more pleasant to live in Justice Strauss's house, instead of
Count Olaf's.
| |
– И вы замужем за Графом Олафом?
|
|
What kind of a man, Violet wondered, would carve an image of an eye
into his front door?
| |
– Вот еще! – воскликнула судья Штраус.
|
|
Mr. Poe tipped his hat to Justice Strauss, who smiled at the
children and disappeared into her lovely house.
| |
– Да я и знаю-то его мало.
|
|
Klaus stepped forward and knocked on Count Olaf's door, his
knuckles rapping right in the middle of the carved eye.
| |
Просто он живет в соседнем доме.
|
|
There was a pause, and then the door creaked open and the children
saw Count Olaf for the first time.
| |
Дети перевели взгляд с сияющего чистотой дома судьи Штраус на
соседний: покрытые копотью и грязью кирпичи, два маленьких окошка,
да и те завешены шторами, несмотря на славный день.
|
|
``Hello hello hello,'' Count Olaf said in a wheezy
whisper.
| |
Над крышей вздымалась потемневшая башня, слегка покосившаяся влево.
|
|
He was very tall and very thin, dressed in a gray suit that had many
dark stains on it.
| |
Входную дверь требовалось покрасить заново.
|
|
His face was unshaven, and rather than two eyebrows, like most human
beings have, he had just one long one.
| |
Посредине же двери было вырезано изображение глаза.
|
|
His eyes were very, very shiny, which made him look both hungry and
angry. ``Hello, my children.
| |
Все сооружение осело на одну сторону, словно кривой зуб.
|
|
Please step into your new home, and wipe your feet outside so no mud
gets indoors.''
| |
– У-у-у! – произнесла Солнышко, и все поняли, что она имела в виду:
«Какой гадкий дом! Не хочу я тут жить!»
|
|
As they stepped into the house, Mr. Poe behind them, the Baudelaire
orphans realized what a ridiculous thing Count Olaf had just said.
| |
– Что ж, приятно было познакомиться, – сказала Вайолет.
|
|
The room in which they found themselves was the dirtiest they had
ever seen, and a little bit of mud from outdoors wouldn't have
made a bit of difference.
| |
– Мне тоже.
|
|
Even by the dim light of the one bare lightbulb that hung from the
ceiling, the three children could see that everything in this room
was filthy, from the stuffed head of a lion which was nailed to the
wall to the bowl of apple cores which sat on a small wooden table.
| |
– Судья Штраус кивком показала на цветочный горшок.
|
|
Klaus willed himself not to cry as he looked around.
| |
– Может, когда-нибудь зайдете и поможете мне с цветами?
|
|
``This room looks like it needs a little work,'' Mr. Poe
said, peering around in the gloom.
| |
– С удовольствием, – печально отозвалась Вайолет.
|
|
``I realize that my humble home isn't as fancy as the
Baudelaire mansion,'' Count Olaf said, ``but perhaps with
a bit of your money we could fix it up a little nicer.''
| |
Конечно, приятно помочь судье Штраус с цветами, но поневоле приходит
в голову, что еще гораздо приятнее было бы жить в доме у нее, а не у
Графа Олафа.
|
|
Mr. Poe's eyes widened in surprise, and his coughs echoed in
the dark room before he spoke.
| |
Каким же надо быть человеком, подумала Вайолет, чтобы вырезать
изображение глаза у входа в дом?
|
|
``The Baudelaire fortune,'' he said sternly, ``will not be
used for such matters.
| |
Мистер По приподнял шляпу, когда судья Штраус, улыбнувшись детям,
исчезла в дверях своего прелестного дома.
|
|
In fact, it will not be used at all, until Violet is of
age.''
| |
Клаус шагнул вперед и постучал костяшками пальцев прямо в середину
глаза.
|
|
Count Olaf turned to Mr. Poe with a glint in his eye like an angry
dog.
| |
Через мгновение дверь со скрипом отворилась, и дети увидели перед
собой Графа Олафа.
|
|
For a moment Violet thought he was going to strike Mr. Poe across
the face.
| |
– Привет, привет, – прохрипел Граф Олаф.
|
|
But then he swallowed-the children could see his Adam's apple
bob in his skinny throat-and shrugged his patchy shoulders.
| |
Он был очень высокий и очень худой, в сером грязном костюме.
|
|
``All right then,'' he said. ``It's the same to me.
| |
На небритом лице вместо двух бровей проходила одна длинная бровь.
|
|
Thank you very much, Mr. Poe, for bringing them here.
| |
Глаза блестели особенным блеском, что придавало ему голодный и
одновременно злобный вид.
|
|
Children, I will now show you to your room.''
| |
– Привет, дети мои.
|
|
``Good-bye, Violet, Klaus, and Sunny,'' Mr. Poe said,
stepping back through the front door. ``I hope you will be very
happy here.
| |
Входите, входите в ваш новый дом, только сперва вытрите за дверью
ноги, чтобы не натащить грязи.
|
|
I will continue to see you occasionally, and you can always contact
me at the bank if you have any questions.''
| |
Войдя внутрь (мистер По последовал за ними), дети увидели, какую
нелепость только что сказал Граф Олаф.
|
|
``But we don't even know where the bank is,'' Klaus
said.
| |
Они очутились в грязнейшей в мире комнате, так что чуточку грязи с
улицы ничего бы не изменило.
|
|
``I have a map of the city,'' Count Olaf said. ``Good-bye,
Mr. Poe.''
| |
Даже при тусклом свете одной голой лампочки, свисавшей с потолка,
они разглядели, что все тут покрыто пылью – от чучела львиной
головы, приколоченной к стене, до миски с огрызками яблок на
небольшом деревянном столике.
|
|
He leaned forward to shut the door, and the Baudelaire orphans were
too overcome with despair to get a last glimpse of Mr. Poe.
| |
Оглядывая все вокруг, Клаус только усилием воли сдержал слезы.
|
|
They now wished they could all stay at the Poe household, even
though it smelled.
| |
– Похоже, над этой комнатой надо немного потрудиться, – проговорил
мистер По, озираясь в полумраке.
|
|
Rather than looking at the door, then, the orphans looked down, and
saw that although Count Olaf was wearing shoes, he wasn't
wearing any socks.
| |
– Я не сомневаюсь, что мой скромный домишко не так наряден, как
бодлеровский особняк,– ответил Граф Олаф.– Но, возможно, с помощью
их денег нам удастся сделать его поуютней.
|
|
They could see, in the space of pale skin between his tattered
trouser cuff and his black shoe, that Count Olaf had an image of an
eye tattooed on his ankle, matching the eye on his front door.
| |
Мистер По вытаращил от удивления глаза, и кашель его гулко разнесся
по темной комнате.
|
|
They wondered how many other eyes were in Count Olaf's house,
and whether, for the rest of their lives, they would always feel as
though Count Olaf were watching them even when he wasn't
nearby.
| |
– Состояние Бодлеров, – сурово произнес он, когда справился с
кашлем, – нельзя тратить на такие нужды.
|
|
Chapter Three
| |
Деньгами вообще нельзя пользоваться до совершеннолетия Вайолет.
|
|
I don't know if you've ever noticed this, but first
impressions are often entirely wrong.
| |
Граф Олаф обернулся к мистеру По, и глаза его сверкнули, как у
обозленного пса.
|
|
You can look at a painting for the first time, for example, and not
like it at all, but after looking at it a little longer you may find
it very pleasing.
| |
Вайолет на миг показалось, что он сейчас ударит мистера По.
|
|
The first time you try Gorgonzola cheese you may find it too strong,
but when you are older you may want to eat nothing but Gorgonzola
cheese.
| |
Но он только сглотнул слюну (дети увидели, как на его тощем горле
заходил кадык) и пожал плечами.
|
|
Klaus, when Sunny was born, did not like her at all, but by the time
she was six weeks old the two of them were thick as thieves.
| |
– Ну и ладно, – сказал он.
|
|
Your initial opinion on just about anything may change over time.
| |
– Мне все равно.
|
|
I wish I could tell you that the Baudelaires' first impressions
of Count Olaf and his house were incorrect, as first impressions so
often are.
| |
Большое спасибо, мистер По, за то, что доставили их сюда.
|
|
But these impressions-that Count Olaf was a horrible person, and his
house a depressing pigsty-were absolutely correct.
| |
Пойдемте, дети, я покажу вам вашу комнату.
|
|
During the first few days after the orphans arrival at Count
Olaf's, Violet, Klaus, and Sunny attempted to make themselves
feel at home, but it was really no use.
| |
– До свидания, Вайолет, Клаус и Солнышко.
|
|
Even though Count Olaf's house was quite large, the three
children were placed together in one filthy bedroom that had only
one small bed in it.
| |
– Мистер По попятился к двери.
|
|
Violet and Klaus took turns sleeping in it, so that every other
night one of them was in the bed and the other was sleeping on the
hard wooden floor, and the bed's mattress was so lumpy it was
difficult to say who was more uncomfortable.
| |
– Надеюсь, вам тут будет очень хорошо.
|
|
To make a bed for Sunny, Violet removed the dusty curtains from the
curtain rod that hung over the bedroom's one window and bunched
them together to form a sort of cushion, just big enough for her
sister.
| |
Я иногда буду приходить, а меня всегда можно найти в банке, если у
вас возникнут вопросы.
|
|
However, without curtains over the cracked glass, the sun streamed
through the window every morning, so the children woke up early and
sore each day.
| |
– Но мы даже не знаем, где ваш банк, – возразил Клаус.
|
|
Instead of a closet, there was a large cardboard box that had once
held a refrigerator and would now hold the three children's
clothes, all piled in a heap.
| |
– У меня есть карта города, – вмешался Граф Олаф.
|
|
Instead of toys, books, or other things to amuse the youngsters,
Count Olaf had provided a small pile of rocks.
| |
– До свидания, мистер По.
|
|
And the only decoration on the peeling walls was a large and ugly
painting of an eye, matching the one on Count Olaf's ankle and
all over the house.
| |
С этими словами он протянул руку к двери и закрыл ее, а трое сирот
впали в такое отчаяние, что даже не успели бросить прощальный взгляд
на мистера По.
|
|
But the children knew, as I'm sure you know, that the worst
surroundings in the world can be tolerated if the people in them are
interesting and kind.
| |
Им сейчас хотелось одного – остаться у мистера По, пусть у него в
доме и стоит противный запах.
|
|
Count Olaf was neither interesting nor kind; he was demanding,
short-tempered, and bad-smelling.
| |
Чтобы не смотреть на закрывавшуюся дверь, дети опустили глаза… И тут
они заметили, что на ногах у Графа Олафа нет носков! А между
обтрепанными отворотами брюк и черными башмаками на бледной коже
ясно виднеется изображение глаза – точь-в-точь такое, как на входной
двери.
|
|
The only good thing to be said for Count Olaf is that he wasn't
around very often.
| |
Интересно, подумалось им, сколько же еще глаз в доме у Графа Олафа?
И неужели всю жизнь им суждено теперь ощущать, что Граф Олаф
наблюдает за ними, даже когда его нет поблизости?
|
|
When the children woke up and chose their clothing out of the
refrigerator box, they would walk into the kitchen and find a list
of instructions left for them by Count Olaf, who would often not
appear until nighttime.
| |
Глава третья
|
|
Most of the day he spent out of the house, or up in the high tower,
where the children were forbidden to go.
| |
Не знаю, замечали ли вы, что первые впечатления часто бывают
обманчивыми.
|
|
The instructions he left for them were usually difficult chores,
such as repainting the back porch or repairing the windows, and
instead of a signature Count Olaf would draw an eye at the bottom of
the note.
| |
Вы, например, впервые смотрите на какую-то картину, и она вам
совершенно не нравится.
|
|
One morning his note read, ``My theater troupe will be coming for
dinner before tonight's performance.
| |
Но, присмотревшись, вы находите, что она совсем недурна.
|
|
Have dinner ready for all ten of them by the time they arrive at
seven o'clock.
| |
Когда впервые вы пробуете горгонзолу (это такой голубой сыр с
плесенью), он вам может показаться чересчур острым, но с возрастом
вам может захотеться есть исключительно сыр с плесенью.
|
|
Buy the food, prepare it, set the table, serve dinner, clean up
afterwards, and stay out of our way.'' Below that there
was the usual eye, and underneath the note was a small sum of money
for the groceries.
| |
Клаусу, когда Солнышко только родилась, она совсем не понравилась,
но к тому моменту, как ей исполнилось шесть недель, их было уже не
разлить водой.
|
|
Violet and Klaus read the note as they ate their breakfast, which
was a gray and lumpy oatmeal Count Olaf left for them each morning
in a large pot on the stove.
| |
И так со временем может перемениться ваше первоначальное мнение по
любому поводу.
|
|
Then they looked at each other in dismay.
| |
Хотелось бы мне сказать вам, что первое впечатление у детей от Графа
Олафа и его дома тоже оказалось неверным.
|
|
``None of us knows how to cook,'' Klaus said.
| |
Но, увы, их впечатление, что Граф Олаф кошмарный тип, а дом его –
удручающе грязный свинарник, было абсолютно правильным.
|
|
``That's true,'' Violet said. ``I knew how to repair
those windows, and how to clean the chimney, because those sorts of
things interest me.
| |
Первые несколько дней после вселения к Графу Олафу Вайолет, Клаус и
Солнышко очень старались почувствовать себя как дома, но из этого
ничего не вышло.
|
|
But I don't know how to cook anything except toast.''
| |
Дом у Графа Олафа был вполне просторный, но он почему-то поместил
всех в одну грязную спальню с одной небольшой кроватью.
|
|
``And sometimes you burn the toast,'' Klaus said, and they
smiled.
| |
Вайолет с Клаусом спали на ней по очереди, так что каждую ночь
кто-то спал на кровати, а кто-то на твердом дощатом полу.
|
|
They were both remembering a time when the two of them got up early
to make a special breakfast for their parents.
| |
Однако матрас на постели был такой комкастый, что еще неизвестно,
кому было хуже.
|
|
Violet had burned the toast, and their parents, smelling smoke, had
run downstairs to see what the matter was.
| |
Чтобы устроить постель для Солнышка, Вайолет пришлось снять с
единственного окна в спальне пыльную штору и сложить ее в несколько
раз, устроив таким образом подобие гнезда как раз по размерам
маленькой сестры.
|
|
When they saw Violet and Klaus, looking forlornly at pieces of
pitch-black toast, they laughed and laughed, and then made pancakes
for the whole family.
| |
Зато без занавески солнце с раннего утра светило в комнату через
треснувшее оконное стекло, так что дети просыпались рано и
совершенно разбитые.
|
|
``I wish they were here,'' Violet said.
| |
Вместо стенного шкафа в комнате имелся большой картонный ящик из-под
холодильника, и туда-то кучей, одна вещь на другую, дети складывали
свою одежду.
|
|
She did not have to explain she was talking about their parents.
``They would never let us stay in this dreadful place.''
| |
Вместо игрушек, книг и прочих развлечений Граф Олаф приготовил для
них груду булыжников.
|
|
``If they were here,'' Klaus said, his voice rising as he
got more and more upset, ``we would not be with Count Olaf in the
first place.
| |
А единственным украшением на облезлых стенах было огромное уродливое
изображение глаза – точно такое, как на щиколотке у Графа Олафа и
повсюду в доме.
|
|
I hate it here, Violet! I hate this house! Ihate our room! I hate
having to do all these chores, and I hate Count Olaf!''
| |
Дети знали, как наверняка знаете и вы, что самые скверные условия
жизни переносить легче, если рядом с вами интересные и добрые люди.
|
|
``I hate it too,'' Violet said, and Klaus looked at his
older sister with relief.
| |
Граф Олаф не был ни интересным, ни добрым: он был требовательным,
раздражительным, и от него дурно пахло.
|
|
Sometimes, just saying that you hate something, and having someone
agree with you, can make you feel better about a terrible situation.
``I hate everything about our lives right now, Klaus,''
she said, ``but we have to keep our chin up.'' This was an
expression the children's father had used, and it meant ``try
to stay cheerful.''
| |
Единственно, что можно сказать в его пользу, – он редко бывал дома.
|
|
``You're right,'' Klaus said. ``But it is very
difficult to keep one's chin up when Count Olaf keeps shoving
it down.''
| |
Проснувшись поутру и вытащив свою одежду из ящика, дети шли на кухню
и там находили оставленный Графом Олафом список распоряжений.
|
|
``Jook!'' Sunny shrieked, banging on the table with her
oatmeal spoon.
| |
Сам он частенько являлся домой только глубокой ночью.
|
|
Violet and Klaus were jerked out of their conversation and looked
once again at Count Olaf's note.
| |
Большую часть дня он проводил вне дома или же наверху в башне, куда
детям ходить запрещалось.
|
|
``Perhaps we could find a cookbook, and read about how to
cook,'' Klaus said. ``It shouldn't be that difficult
to make a simple meal.'' Violet and Klaus spent several
minutes opening and shutting Count Olaf's kitchen cupboards,
but there weren't any cookbooks to be found.
| |
Задания он обычно давал им труднейшие: к примеру, перекрасить заднее
крыльцо или же починить окна.
|
|
``I can't say I'm surprised,'' Violet said. ``We
haven't found any books in this house at all.''
| |
Вместо подписи Граф Олаф рисовал внизу записки глаз.
|
|
``I know,'' Klaus said miserably. ``I miss reading very
much.
| |
И вот однажды оставленная им записка гласила: «Моя труппа зайдет
пообедать перед вечерним представлением.
|
|
We must go out and look for a library sometime soon.''
| |
Вы должны купить продукты, приготовить их, накрыть на стол, подать
обед, убрать со стола и не путаться у нас под ногами».
|
|
``But not today,'' Violet said. ``Today we have to cook
for ten people.''
| |
Внизу, как обычно, красовался глаз, а на столе под запиской к лежала
небольшая сумма денег на покупки.
|
|
At that moment there was a knock on the front door.
| |
Вайолет и Клаус прочитали записку за завтраком, состоявшим из серой
с комками овсяной каши, какую Граф Олаф оставлял им каждое утро в
кастрюльке на плите.
|
|
Violet and Klaus looked at one another nervously.
| |
Прочтя, они в испуге уставились друг на друга.
|
|
``Who in the world would want to visit Count Olaf?''
Violet wondered out loud.
| |
– Мы же не умеем готовить, – сказал Клаус.
|
|
``Maybe somebody wants to visit us,'' Klaus said, without
much hope.
| |
– Верно, – вздохнула Вайолет.
|
|
In the time since the Baudelaire parent's death, most of the
Baudelaire orphans' friends had fallen by the wayside, an
expression which here means ``they stopped calling, writing, and
stopping by to see any of Baudelaires, making them very
lonely.'' You and I, of course, would never do this to any
of our grieving acquaintances, but it is a sad truth in life that
when someone has lost a loved one, friends sometimes avoid the
person, just when the presence of friends is most needed.
| |
– Я знаю, как починить окна и как прочистить дымоход, только потому,
что меня такие вещи интересуют.
|
|
Violet, Klaus, and Sunny walked slowly to the front door and peered
through the peephole, which was in the shape of an eye.
| |
Но я не умею готовить ничего, кроме тостов.
|
|
They were delighted to see Justice Strauss peering back at them, and
opened the door.
| |
– И то иногда их сжигаешь, – подхватил Клаус, и они улыбнулись.
|
|
``Justice Strauss!'' Violet cried. ``How lovely to see
you.'' She was about to add, ``Do come in,'' but
then she realized that Justice Strauss would probably not want to
venture into the dim and dirty room.
| |
Оба вспомнили, как однажды встали пораньше, чтобы приготовить
завтрак специально для родителей.
|
|
``Please forgive me for not stopping by sooner,'' Justice
Strauss said, as the Baudelaires stood awkwardly in the doorway. ``I
wanted to see how you children were settling in, but I had a very
difficult case in the High Court and it was taking up much of my
time.''
| |
Тост у Вайолет сгорел, и родители, почуяв гарь, прибежали сверху
посмотреть, в чем дело.
|
|
``What sort of case was it?'' Klaus asked.
| |
Когда их глазам предстали Вайолет и Клаус, в отчаянии глядевшие на
угольки сгоревшего хлеба, они долго хохотали, а потом напекли оладий
на всю семью.
|
|
Having been deprived of reading, he was hungry for new information.
| |
– Вот бы они были тут, – вздохнула Вайолет.
|
|
``I can't really discuss it,'' Justice Strauss said,
``because it's official business.
| |
Не требовалось объяснять, кого она имеет в виду.
|
|
But I can tell you it concerns a poisonous plant and illegal use of
someone's credit card.''
| |
– Они бы не отправили нас в это ужасное место.
|
|
``Yeeka!'' Sunny shrieked, which appeared to mean ``How
interesting!'' although of course there is no way that
Sunny could understand what was being said.
| |
– Будь они тут, – от волнения голос у Клауса звучал все громче, – мы
бы вообще не оказались у Графа Олафа.
|
|
Justice Strauss looked down at Sunny and laughed. ``Yeeka
indeed,'' she said, and reached down to pat the child on
the head.
| |
Ненавижу я тут все, Вайолет! Ненавижу дом! Ненавижу нашу комнату!
Ненавижу эти задания! Ненавижу Графа Олафа!
|
|
Sunny took Justice Strauss's hand and bit it, gently.
| |
– Я тоже, – сказала Вайолет, и Клаус с облегчением посмотрел на
старшую сестру.
|
|
``That means she likes you,'' Violet explained.
| |
Бывает так – просто скажешь, что ненавидишь что-то, а кто-то с тобой
согласится, и тебе сразу полегчает, хотя ситуация и останется такой
же ужасной.
|
|
``She bites very, very hard if she doesn't like you, or if you
want to give her a bath.''
| |
– Мне ненавистна наша теперешняя жизнь, Клаус, – продолжала Вайолет,
– но нам остается одно – держать голову над водой.
|
|
``I see,'' Justice Strauss said. ``Now then, how are you
children getting on? Is there anything you desire?''
| |
Это выражение любил повторять их отец, и означает оно – «постараться
не падать духом».
|
|
The children looked at one another, thinking of all the things they
desired.
| |
– Ты права, – согласился Клаус.
|
|
Another bed, for example.
| |
– Только очень трудно держать голову над водой, когда Граф Олаф
толкает ее под воду.
|
|
A proper crib for Sunny.
| |
– Джук! – выкрикнула Солнышко, колотя ложкой по столу.
|
|
Curtains for the window in their room.
| |
Вайолет и Клаус опомнились и поскорей вернулись к обсуждению записки
Графа Олафа.
|
|
A closet instead of a cardboard box.
| |
– Вот если бы найти поваренную книгу и почитать ее, – предложил
Клаус.
|
|
But what they desired most of all, of course, was not to be
associated with Count Olaf in any way whatsoever.
| |
– Наверное, не так уж трудно приготовить что-нибудь простое.
|
|
What they desired most was to be with their parents again, in their
true home, but that, of course, was impossible.
| |
Несколько минут дети открывали и закрывали кухонные шкафчики, но
никаких поваренных книг не обнаружили.
|
|
Violet, Klaus, and Sunny all looked down at the floor unhappily as
they considered the question.
| |
– Нисколько не удивляюсь, – заметила Вайолет.
|
|
Finally, Klaus spoke.
| |
– Мы вообще ни одной книги в доме не видали.
|
|
``Could we perhaps borrow a cookbook?'' he said. ``Count
Olaf has instructed us to make dinner for his theater troupe
tonight, and we can't find a cookbook in the house.''
| |
– Да, – печально поддакнул Клаус, – а мне так не хватает книжек.
|
|
``Goodness,'' Justice Strauss said. ``Cooking dinner for
an entire theater troupe seems like a lot to ask of
children.''
| |
Надо будет на днях пойти поискать библиотеку.
|
|
``Count Olaf gives us a lot of responsibility,'' Violet
said.
| |
– Но не сегодня, – одернула его Вайолет.
|
|
What she wanted to say was, ``Count Olaf is an evil man,''
but she was well mannered.
| |
– Сегодня мы должны приготовить обед на десять человек.
|
|
``Well, why don't you come next door to my house,''
Justice Strauss said, ``and find a cookbook that pleases
you?''
| |
В эту минуту с улицы раздался стук в дверь.
|
|
The youngsters agreed, and followed Justice Strauss out the door and
over to her well-kept house.
| |
Вайолет и Клаус с волнением уставились друг на друга.
|
|
She led them through an elegant hallway smelling of flowers into an
enormous room, and when they saw what was inside, they nearly
fainted from delight, Klaus especially.
| |
– Кому могло вздуматься навещать Графа Олафа? – с недоумением
произнесла Вайолет.
|
|
The room was a library.
| |
– А может, кому-то захотелось повидать нас? – без особой надежды
предположил Клаус.
|
|
Not a public library, but a private library; that is, a large
collection of books belonging to Justice Strauss.
| |
С тех пор как Бодлеры-родители умерли, большинство бодлеровских
друзей исчезли, что в данном случае означает «они перестали звонить,
писать и заходить к сиротам, отчего те чувствовали себя очень
одиноко».
|
|
There were shelves and shelves of them, on every wall from the floor
to the ceiling, and separate shelves and shelves of them in the
middle of the room.
| |
Мы-то с вами никогда бы так не поступили со своими горюющими
знакомыми, но такова уж жестокая правда жизни: стоит кому-то
потерять близкого человека, и друзья нередко начинают его избегать,
хотя именно тут и требуется их присутствие.
|
|
The only place there weren't books was in one corner, where
there were some large, comfortable-looking chairs and a wooden table
with lamps hanging over them, perfect for reading.
| |
Вайолет, Клаус и Солнышко медленно приблизились к входной двери и
посмотрели в глазок, который, естественно, имел форму глаза.
|
|
Although it was not as big as their parents' library, it was as
cozy, and the Baudelaire children were thrilled.
| |
С какой же радостью они увидели судью Штраус, которая глядела на них
с той стороны.
|
|
``My word!'' Violet said. ``This is a wonderful
library!''
| |
Они распахнули дверь.
|
|
``Thank you very much,'' Justice Strauss said. ``I've
been collecting books for years, and I'm very proud of my
collection.
| |
– Судья Штраус! – вскричала Вайолет.
|
|
As long as you keep them in good condition, you are welcome to use
any of my books, at any time.
| |
– Как мы рады вас видеть! – Она хотела добавить: «Заходите,
пожалуйста», но спохватилась, что судье Штраус, возможно, будет
неприятно входить в грязную, темную комнату.
|
|
Now, the cookbooks are over here on the eastern wall.
| |
– Простите, что не зашла к вам раньше,– сказала судья Штраус детям,
неловко топтавшимся в дверях.
|
|
Shall we have a look at them?''
| |
– Я все собиралась взглянуть, как вы тут устроились на новом месте,
но в суде как раз проходило очень трудное дело, и оно отнимало у
меня почти все время.
|
|
``Yes,'' Violet said, ``and then, if you don't mind,
I should love to look at any of your books concerning mechanical
engineering.
| |
– А в чем оно заключается? – осведомился Клаус.
|
|
Inventing things is a great interest of mine.''
| |
Поскольку он был лишен чтения книг, он жаждал любой информации.
|
|
``And I would like to look at books on wolves,'' Klaus
said. ``Recently I have been fascinated by the subject of wild
animals of North America.''
| |
– Я, в общем-то, не имею права это обсуждать,– ответила судья
Штраус,– оно касается должностных лиц.
|
|
``Book!'' Sunny shrieked, which meant ``Please don't
forget to pick out a picture book for me.''
| |
Могу только сказать, что речь идет о ядовитом растении и незаконном
использовании кредитной карточки.
|
|
Justice Strauss smiled. ``It is a pleasure to see young people
interested in books,'' she said. ``But first I think
we'd better find a good recipe, don't you?''
| |
– Йи-ика! – выкрикнула Солнышко, как будто хотела сказать: «Как
интересно!», хотя, конечно, вряд ли она поняла, о чем шел разговор.
|
|
The children agreed, and for thirty minutes or so they perused
several cookbooks that Justice Strauss recommended.
| |
Судья Штраус опустила глаза.
|
|
To tell you the truth, the three orphans were so excited to be out
of Count Olaf's house, and in this pleasant library, that they
were a little distracted and unable to concentrate on cooking.
| |
– Вот именно.– Она засмеялась и протянула руку, чтобы погладить
девочку по голове.
|
|
But finally Klaus found a dish that sounded delicious, and easy to
make.
| |
Солнышко тут же схватила ее руку и легонько куснула.
|
|
``Listen to this,'' he said. `` ``Puttanesca.''
It's an Italian sauce for pasta.
| |
– Это значит, вы ей нравитесь,– объяснила Вайолет.
|
|
All we need to do is sauté olives, capers, anchovies, garlic,
chopped parsley, and tomatoes together in a pot, and prepare
spaghetti to go with it.''
| |
– Она очень больно кусается, когда ей кто-то не нравится или когда
ее купают.
|
|
``That sounds easy,'' Violet agreed, and the Baudelaire
orphans looked at one another.
| |
– Понятно,– отозвалась судья Штраус.
|
|
Perhaps, with the kind Justice Strauss and her library right next
door, the children could prepare pleasant lives for themselves as
easily as making puttanesca sauce for Count Olaf.
| |
– И как же вы поживаете? Нет ли чего-нибудь, чего бы вам хотелось?
|
|
Chapter Four
| |
Дети переглянулись.
|
|
The Baudelaire orphans copied the puttanesca recipe from the
cookbook onto a piece of scrap paper, and Justice Strauss was kind
enough to escort them to the market to buy the necessary
ingredients.
| |
Они перебрали в уме все, чего бы им хотелось.
|
|
Count Olaf had not left them very much money, but the children were
able to buy everything they needed.
| |
Например, еще одну кровать.
|
|
From a street vendor, they purchased olives after tasting several
varieties and choosing their favorites.
| |
Настоящую детскую кроватку для Солнышка.
|
|
At a pasta store they selected interestingly shaped noodles and
asked the woman running the store the proper amount for thirteen
people-the ten people Count Olaf mentioned, and the three of them.
| |
Занавеску на окно.
|
|
Then, at the supermarket, they purchased garlic, which is a
sharp-tasting bulbous plant; anchovies, which are small salty fish;
capers, which are flower buds of a small shrub and taste marvelous;
and tomatoes, which are actually fruits and not vegetables as most
people believe.
| |
Стенной шкаф вместо картонного ящика.
|
|
They thought it would be proper to serve dessert, and bought several
envelopes of pudding mix.
| |
Но больше всего им, естественно, хотелось никогда, ни под каким
видом не иметь дела с Графом Олафом.
|
|
Perhaps, the orphans thought, if they made a delicious meal, Count
Olaf might be a bit kinder to them.
| |
Хотелось снова жить с родителями в родном доме.
|
|
``Thank you so much for helping us out today,'' Violet
said, as she and her siblings walked home with Justice Strauss. ``I
don't know what we would have done without you.''
| |
Но это было невозможно.
|
|
``You seem like very intelligent people,'' Justice Strauss
said. ``I daresay you would have thought of something.
| |
Поэтому все трое грустно уставились в пол, раздумывая над вопросом.
|
|
But it continues to strike me as odd that Count Olaf has asked you
to prepare such an enormous meal.
| |
Наконец Клаус ответил:
|
|
Well, here we are.
| |
– Нельзя ли взять у вас поваренную книгу? Граф Олаф велел нам
приготовить сегодня к вечеру обед для его труппы, а поваренной книги
в его доме мы не нашли.
|
|
I must go inside and put my own groceries away.
| |
– Вот так штука! – воскликнула судья Штраус.
|
|
I hope you children will come over soon and borrow books from my
library.''
| |
– Приготовить обед на целую театральную труппу! По-моему, это значит
взваливать на детей слишком большой груз.
|
|
``Tomorrow?'' Klaus said quickly. ``Could we come over
tomorrow?''
| |
– Граф Олаф возлагает на нас большую ответственность.
|
|
``I don't see why not,'' Justice Strauss said,
smiling.
| |
– На самом деле Вайолет хотелось сказать: «Граф Олаф очень плохой
человек», но она была девочка воспитанная.
|
|
``I can't tell you how much we appreciate this,''
Violet said, carefully.
| |
– Хорошо, почему бы вам в таком случае не пройти два шага до моего
дома и не подобрать себе подходящую поваренную книгу?
|
|
With their kind parents dead and Count Olaf treating them so
abominably, the three children were not used to kindness from
adults, and weren't sure if they were expected to do anything
back. ``Tomorrow, before we use your library again, Klaus and I
would be more than happy to do household chores for you.
| |
Дети с готовностью отправились вслед за судьей Штраус в ее опрятный
домик.
|
|
Sunny isn't really old enough to work, but I'm sure we
could find some way she could help you.''
| |
Она провела их через нарядный холл, где пахло цветами, в огромную
комнату, и, когда они увидели, что там находится, они чуть в обморок
не упали от восторга, особенно Клаус.
|
|
Justice Strauss smiled at the three children, but her eyes were sad.
| |
Потому что это была библиотека.
|
|
She reached out a hand and put it on Violet's hair, and Violet
felt more comforted than she had in some time. ``That won't be
necessary,'' Justice Strauss said. ``You are always
welcome in my home.'' Then she turned and went into her
home, and after a moment of staring after her, the Baudelaire
orphans went into theirs.
| |
Не публичная, а частное собрание книг, принадлежащее судье Штраус.
|
|
For most of the afternoon, Violet, Klaus, and Sunny cooked the
puttanesca sauce according to the recipe.
| |
Полки шли вдоль каждой стены от пола до потолка, отдельные полки
стояли в разных местах комнаты, а также посредине комнаты.
|
|
Violet roasted the garlic and washed and chopped the anchovies.
| |
Единственным местом без книг был один из углов, где стояли несколько
удобных на вид стульев и деревянный столик, а над ними свисали лампы
– идеальное место для чтения.
|
|
Klaus peeled the tomatoes and pitted the olives.
| |
Не такая большая библиотека, как у родителей, но такая же уютная, и
бодлеровские дети пришли в полный восторг.
|
|
Sunny banged on a pot with a wooden spoon, singing a rather
repetitive song she had written herself.
| |
– Вот это да! – вскричала Вайолет.
|
|
And all three of the children felt less miserable than they had
since their arrival at Count Olaf's.
| |
– Какая замечательная библиотека!
|
|
The smell of cooking food is often a calming one, and the kitchen
grew cozy as the sauce simmered, a culinary term which means
``cooked over low heat.''
| |
– Большое спасибо, – поблагодарила судья Штраус.
|
|
The three orphans spoke of pleasant memories of their parents and
about Justice Strauss, who they agreed was a wonderful neighbor and
in whose library they planned to spend a great deal of time.
| |
– Я собирала ее много лет и очень горжусь своим собранием.
|
|
As they talked, they mixed and tasted the chocolate pudding.
| |
Можете брать какие угодно книги и когда угодно.
|
|
Just as they were placing the pudding in the refrigerator to cool,
Violet, Klaus, and Sunny heard a loud, booming sound as the front
door was flung open, and I'm sure I don't have to tell you
who was home.
| |
Поваренные вот тут, на восточной стенке.
|
|
``Orphans?'' Count Olaf called out in his scratchy voice.
``Where are you, orphans?''
| |
Взглянем на них?
|
|
``In the kitchen, Count Olaf,'' Klaus called. ``We're
just finishing dinner.''
| |
– Да, – сказала Вайолет, – а потом, если вы не против, я бы ужасно
хотела взглянуть на книги по машиностроению.
|
|
``You'd better be,'' Count Olaf said, and strode into
the kitchen.
| |
Мой главный интерес в жизни – изобретение механических вещей.
|
|
He gazed at all three Baudelaire children with his shiny, shiny
eyes. ``My troupe is right behind me and they are very hungry.
| |
– А я бы хотел поискать книги про волков, – добавил Клаус, –
последнее время меня увлекает тема диких животных Северной Америки.
|
|
Where is the roast beef?''
| |
– Каги! – выкрикнула Солнышко, что означало: «Не забудьте взять для
меня книгу с картинками!»
|
|
``We didn't make roast beef,'' Violet said. ``We made
puttanesca sauce.''
| |
Судья Штраус улыбнулась.
|
|
``What?'' Count Olaf asked. ``No roast beef?''
| |
– Приятно встретить молодежь, которая так любит читать, – сказала
она.
|
|
``You didn't tell us you wanted roast beef,'' Klaus
said.
| |
– Но сперва, пожалуй, стоит поискать подходящий рецепт, как вам
кажется?
|
|
Count Olaf slid toward the children so that he looked even taller
than he was.
| |
Дети согласились с ней и полчаса изучали поваренные книги, которые
отбирала для них судья Штраус.
|
|
His eyes grew even brighter, and his one eyebrow raised in anger.
``In agreeing to adopt you,'' he said, ``I have become
your father, and as your father I am not someone to be trifled with.
| |
По правде говоря, дети пришли в такое возбуждение оттого, что вместо
дома Графа Олафа оказались в этой уютной библиотеке, что никак не
могли сосредоточиться на кулинарной теме.
|
|
I demand that you serve roast beef to myself and my
guests.''
| |
Наконец Клаус нашел блюдо, которое показалось ему восхитительным и
не требовало особых трудов.
|
|
``We don't have any!'' Violet cried. ``We made
puttanesca sauce!''
| |
– Послушайте-ка, – сказал он.
|
|
``No! No! No!'' Sunny shouted.
| |
– «Путтанеска».
|
|
Count Olaf looked down at Sunny, who had spoken so suddenly.
| |
Итальянский соус для спагетти.
|
|
With an inhuman roar he picked her up in one scraggly hand and
raised her so she was staring at him in the eye.
| |
Надо всего лишь потушить в масле оливки, каперсы, анчоусы, чеснок,
нарубленную петрушку и томаты в кастрюльке и сварить отдельно
макароны.
|
|
Needless to say, Sunny was very frightened and began crying
immediately, too scared to even try to bite the hand that held her.
| |
– Как будто легко, – согласилась Вайолет, и бодлеровские дети
обменялись взглядами.
|
|
``Put her down immediately, you beast!'' Klaus shouted.
| |
А вдруг благодаря соседству с доброй судьей Штраус и ее библиотекой
им удастся устроить себе приятную жизнь с такой же легкостью, что и
приготовить итальянский соус для Графа Олафа?
|
|
He jumped up, trying to rescue Sunny from the grasp of the Count,
but he was holding her too high to reach.
| |
Глава четвертая
|
|
Count Olaf looked down at Klaus and smiled a terrible, toothy grin,
raising the wailing Sunny up even higher in the air.
| |
Дети записали рецепт соуса на клочке бумаги, а судья Штраус была так
добра, что сама отвела их на рынок и помогла купить необходимые
продукты.
|
|
He seemed about to drop her to the floor when there was a large
burst of laughter in the next room.
| |
Денег Граф Олаф оставил им не очень-то много, но они сумели закупить
все, что требовалось.
|
|
``Olaf! Where's Olaf?'' voices called out.
| |
У одного уличного торговца они приобрели оливки, перепробовав все
сорта и выбрав свои любимые.
|
|
Count Olaf paused, still holding the wailing Sunny up in the air, as
members of his theater troupe walked into the kitchen.
| |
Они высмотрели в лавочке макароны затейливой формы и разузнали у
хозяйки, сколько их пойдет на тринадцать человек (десять гостей
Графа Олафа и они трое).
|
|
Soon they were crowding the room-an assortment of strange-looking
characters of all shapes and sizes.
| |
И наконец, в супермаркете они купили чеснок – луковичное растение с
острым вкусом; анчоусы – маленькие соленые рыбешки; каперсы – бутоны
цветков ползучего кустарника с удивительным вкусом; и помидоры,
которые на самом-то деле не овощи, как считает большинство людей, а
фрукты.
|
|
There was a bald man with a very long nose, dressed in a long black
robe.
| |
Детям пришло в голову, что уместно было бы приготовить десерт, и они
добавили несколько пакетиков с пудинговой смесью.
|
|
There were two women who had bright white powder all over their
faces, making them look like ghosts.
| |
А вдруг, если они приготовят вкусный обед, Граф Олаф немного
подобреет?
|
|
Behind the women was a man with very long and skinny arms, at the
end of which were two hooks instead of hands.
| |
– Спасибо вам огромное за то, что помогли нам с покупками, – сказала
Вайолет, когда они все вместе возвращались домой.
|
|
There was a person who was extremely fat, and who looked like
neither a man nor a woman.
| |
– Не знаю, что бы мы без вас делали.
|
|
And behind this person, standing in the doorway, were an assortment
of people the children could not see but who promised to be just as
frightening.
| |
– Вы мне кажетесь весьма сообразительными молодыми людьми, –
ответила судья Штраус.
|
|
``Here you are, Olaf,'' said one of the white-faced women.
``What in the world are you doing?''
| |
– Полагаю, вы бы и сами что-нибудь да придумали.
|
|
``I'm just disciplining these orphans,'' Count Olaf
said. ``I asked them to make dinner, and all they have made is some
disgusting sauce.''
| |
Но меня по-прежнему удивляет, что Граф Олаф велел вам приготовить
такой огромный обед.
|
|
``You can't go easy on children,'' the man with the
hook-hands said. ``They must be taught to obey their
elders.''
| |
Ну вот мы и пришли.
|
|
The tall, bald man peered at the youngsters. ``Are
these,'' he said to Count Olaf, ``those wealthy children
you were telling me about?''
| |
Пойду разбирать свои покупки.
|
|
``Yes,'' Count Olaf said. ``They are so awful I can
scarcely stand to touch them.'' With that, he lowered
Sunny, who was still wailing, to the floor.
| |
Надеюсь, вы скоро опять придете и возьмете у меня книжки.
|
|
Violet and Klaus breathed a sigh of relief that he had not dropped
her from that great height.
| |
– Завтра? – быстро отозвался Клаус.
|
|
``I don't blame you,'' said someone in the doorway.
| |
– Можно, мы придем завтра?
|
|
Count Olaf rubbed his hands together as if he had been holding
something revolting instead of an infant. ``Well, enough
talk,'' he said. ``I suppose we will eat their dinner,
even though it is all wrong.
| |
– Почему бы и нет? – Судья Штраус улыбнулась.
|
|
Everyone, follow me to the dining room and I will pour us some wine.
| |
– Я и выразить не могу, как мы ценим ваше приглашение, – произнесла
Вайолет, старательно подбирая слова.
|
|
Perhaps by the time these brats serve us, we will be too drunk to
care if it is roast beef or not.''
| |
С тех пор как их добрые родители умерли, а Граф Олаф так мерзко с
ними обходился, дети отвыкли от доброго обращения и теперь не знали
– должны ли они как-то отплатить за это.
|
|
``Hurrah!'' cried several members of the troupe, and they
marched through the kitchen, following Count Olaf into the dining
room.
| |
– Завтра, до того как выбирать книги, мы с Клаусом с радостью
поможем вам по хозяйству.
|
|
Nobody paid a bit of attention to the children, except for the bald
man, who stopped and stared Violet in the eye.
| |
Солнышко, правда, слишком мала для работы, но мы и для нее
что-нибудь придумаем.
|
|
``You're a pretty one,'' he said, taking her face in
his rough hands. ``If I were you I would try not to anger Count
Olaf, or he might wreck that pretty little face of
yours.'' Violet shuddered, and the bald man gave a
high-pitched giggle and left the room.
| |
Судья Штраус улыбнулась всем троим, но глаза ее оставались
печальными.
|
|
The Baudelaire children, alone in the kitchen, found themselves
breathing heavily, as if they had just run a long distance.
| |
Она положила руку Вайолет на голову, и впервые за последнее время
Вайолет стало спокойнее на душе.
|
|
Sunny continued to wail, and Klaus found that his eyes were wet with
tears as well.
| |
– Это не обязательно, – сказала судья Штраус.
|
|
Only Violet didn't cry, but merely trembled with fear and
revulsion, a word which here means ``an unpleasant mixture of horror
and disgust.'' For several moments none of them could
speak.
| |
– Я всегда буду рада видеть вас у себя.
|
|
``This is terrible, terrible,'' Klaus said finally.
``Violet, what can we do?''
| |
С этими словами она повернулась и исчезла в дверях.
|
|
``I don't know,'' she said. ``I'm
afraid.''
| |
А бодлеровские сироты, поглядев с минуту ей вслед, вошли в свой дом.
|
|
``Me too,'' Klaus said.
| |
Почти всю вторую половину дня Вайолет, Клаус и Солнышко готовили
соус соответственно рецепту.
|
|
``Hux!'' Sunny said, as she stopped crying.
| |
Вайолет прожарила в масле чеснок и накрошила анчоусы, Клаус очистил
от кожицы помидоры и вынул косточки из оливок.
|
|
``Let's have some dinner!'' someone shouted from the
dining room, and the theater troupe began pounding on the table in
strict rhythm, which is an exceedingly rude thing to do.
| |
Солнышко колотила по кастрюле деревянной ложкой, распевая довольно
монотонную песенку, которую сочинила сама.
|
|
``We'd better serve the puttanesca,'' Klaus said,
``or who knows what Count Olaf will do to us.''
| |
И все трое почувствовали себя уже не такими несчастными, как все то
время, что они жили у Графа Олафа.
|
|
Violet thought of what the bald man had said, about wrecking her
face, and nodded.
| |
Запахи готовящейся пищи часто действуют успокоительно, и в кухне
делалось все уютнее по мере того, как соус с бульканьем томился на
плите, что на кулинарном языке означает «кипел на медленном огне».
|
|
The two of them looked at the pot of bubbling sauce, which had
seemed so cozy while they were making it and now looked like a vat
of blood.
| |
Дети вспоминали разные приятные события из своей жизни с родителями,
говорили о судье Штраус, которую дружно признали замечательной
соседкой, и мечтали о том, как много времени будут проводить в ее
библиотеке.
|
|
Then, leaving Sunny behind in the kitchen, they walked into the
dining room, Klaus carrying a bowl of the interestingly shaped
noodles and Violet carrying the pot of puttanesca sauce and a large
ladle with which to serve it.
| |
Разговаривая, они помешивали и пробовали шоколадный пудинг.
|
|
The theater troupe was talking and cackling, drinking again and
again from their wine cups and paying no attention to the Baudelaire
orphans as they circled the table serving everyone dinner.
| |
В тот момент, когда они ставили пудинг в холодильник, чтобы
остудить, все трое услышали, как дверь с гулким грохотом
распахнулась… и думаю, мне не нужно объяснять, кто вернулся домой.
|
|
Violet's right hand ached from holding the heavy ladle.
| |
– Сироты! – заорал Граф Олаф.
|
|
She thought of switching to her left hand, but because she was
right-handed she was afraid she might spill the sauce with her left
hand, which could enrage Count Olaf again.
| |
– Эй, сироты! Где вы?!
|
|
She stared miserably at Olaf's plate of food and found herself
wishing she had bought poison at the market and put it in the
puttanesca sauce.
| |
– На кухне, Граф Олаф! – отозвался Клаус.
|
|
Finally, they were through serving, and Klaus and Violet slipped
back into the kitchen.
| |
– Обед почти готов.
|
|
They listened to the wild, rough laughter of Count Olaf and his
theater troupe, and they picked at their own portions of food, too
miserable to eat.
| |
– Советую поторопиться.
|
|
Before long, Olaf's friends were pounding on the table in
strict rhythm again, and the orphans went out to the dining room to
clear the table, and then again to serve the chocolate pudding.
| |
– Граф Олаф вошел в кухню и уставил на них взгляд своих
неестественно блестящих глаз.
|
|
By now it was obvious that Count Olaf and his associates had drunk a
great deal of wine, and they slouched at the table and spoke much
less.
| |
– Моя труппа будет вот-вот, и они очень голодны.
|
|
Finally, they roused themselves, and trooped back through the
kitchen, scarcely glancing at the children on their way out of the
house.
| |
А где ростбиф?
|
|
Count Olaf looked around the room, which was filled with dirty
dishes.
| |
– Мы не делали ростбифа, – сказала Вайолет.
|
|
``Because you haven't cleaned up yet,'' he said to
the orphans, ``I suppose you can be excused from attending
tonight's performance.
| |
– Мы приготовили соус «путтанеска».
|
|
But after cleaning up, you are to go straight to your
beds.''
| |
– Как? Нет ростбифа?!
|
|
Klaus had been glaring at the floor, trying to hide how upset he
was.
| |
– Вы не написали, что хотите именно ростбиф,– возразил Клаус.
|
|
But at this he could not remain silent. ``You mean our
bed!'' he shouted. ``You have only provided us with one
bed!''
| |
Граф Олаф одним движением скользнул в их сторону и сейчас, вблизи,
показался им еще выше.
|
|
Members of the theater troupe stopped in their tracks at this
outburst, and glanced from Klaus to Count Olaf to see what would
happen next.
| |
Глаза его заблестели еще сильнее, от гнева бровь с одной стороны
задралась кверху.
|
|
Count Olaf raised his one eyebrow, and his eyes shone bright, but he
spoke calmly.
| |
– Согласившись усыновить вас, – прошипел он, – я стал вашим отцом и
как отец не потерплю непослушания.
|
|
``If you would like another bed,'' he said, ``tomorrow you
may go into town and purchase one.''
| |
Я требую, чтобы вы подали мне и моим гостям ростбиф!
|
|
``You know perfectly well we haven't any money,''
Klaus said.
| |
– Но у нас его нет! – выкрикнула Вайолет.
|
|
``Of course you do,'' Count Olaf said, and his voice began
to get a little louder. ``You are the inheritors of an enormous
fortune.''
| |
– Мы сделали соус!
|
|
``That money,'' Klaus said, remembering what Mr. Poe said,
``is not to be used until Violet is of age.''
| |
– Нет! Нет! Нет! – прокричала Солнышко.
|
|
Count Olaf's face grew very red.
| |
Граф Олаф перевел взгляд вниз, на Солнышко, которая так неожиданно
издала осмысленные звуки.
|
|
For a moment he said nothing.
| |
С каким-то нечеловеческим ревом он схватил ее костлявой рукой и
поднял вверх, так что она очутилась на уровне его глаз.
|
|
Then, in one sudden movement, he reached down and struck Klaus
across the face.
| |
Нечего и говорить, она так перепугалась, что тут же заплакала и даже
не попыталась укусить державшую ее руку.
|
|
Klaus fell to the floor, his face inches from the eye tattooed on
Olaf's ankle.
| |
– Немедленно отпусти ее, гад! – закричал Клаус.
|
|
His glasses leaped from his face and skittered into a corner.
| |
Он подпрыгнул, пытаясь вырвать девочку из графской лапы, но тот
держал ее так высоко, что Клаусу было не достать.
|
|
His left cheek, where Olaf had struck him, felt as if it were on
fire.
| |
Граф Олаф взглянул с высоты своего роста на Клауса и улыбнулся
отвратительной улыбкой, обнажив все зубы.
|
|
The theater troupe laughed, and a few of them applauded as if Count
Olaf had done something very brave instead of something despicable.
| |
Он поднял плачущую Солнышко еще выше, и казалось, вот-вот разожмет
пальцы, но тут в соседней комнате раздался взрыв смеха.
|
|
``Come on, friends,'' Count Olaf said to his comrades.
``We'll be late for our own performance.''
| |
– Олаф! Где Олаф?! – послышались голоса.
|
|
``If I know you, Olaf,'' said the man with the hook-hands,
``you'll figure out a way to get at that Baudelaire
money.''
| |
Граф Олаф помедлил, продолжая держать девочку на вытянутой вверх
руке, а тем временем члены труппы начали стекаться в кухню.
|
|
``We'll see,'' Count Olaf said, but his eyes were
shining bright as if he already had an idea.
| |
Вскоре они совсем заполонили ее – сборище личностей самого странного
вида, разного роста и конфигурации.
|
|
There was another loud boom as the front door shut behind Count Olaf
and his terrible friends, and the Baudelaire children were alone in
the kitchen.
| |
Лысый человек с очень длинным носом, одетый в длинный черный
балахон.
|
|
Violet knelt at Klaus's side, giving him a hug to try to make
him feel better.
| |
Две женщины, чьи лица, покрытые ярко-белой пудрой, делали их
похожими на привидения.
|
|
Sunny crawled over to his glasses, picked them up, and brought them
to him.
| |
Вслед за женщинами показался человек с очень длинными тощими руками,
которые оканчивались крюками вместо пальцев.
|
|
Klaus began to sob, not so much from the pain but from rage at the
terrible situation they were in.
| |
Одно создание отличалось неимоверной толщиной, и даже не разобрать
было – мужчина это или женщина.
|
|
Violet and Sunny cried with him, and they continued weeping as they
washed the dishes, and as they blew out the candles in the dining
room, and as they changed out of their clothes and lay down to go to
sleep, Klaus in the bed, Violet on the floor, Sunny on her little
cushion of curtains.
| |
А позади в дверях маячили какие-то не менее страшные фигуры.
|
|
The moonlight shone through the window, and if anyone had looked
into the Baudelaire orphans' bedroom, they would have seen
three children crying quietly all night long.
| |
– А-а-а, ты тут, Олаф! – воскликнула одна из женщин с белым лицом.
|
|
Chapter Five
| |
– Что это ты делаешь?
|
|
Unless you have been very, very lucky, you have undoubtedly
experienced events in your life that have made you cry.
| |
– Да просто призываю к порядку своих сирот, – отозвался Граф Олаф.
|
|
So unless you have been very, very lucky, you know that a good, long
session of weeping can often make you feel better, even if your
circumstances have not changed one bit.
| |
– Я им велел приготовить обед, а они сделали только омерзительный
соус.
|
|
So it was with the Baudelaire orphans.
| |
– Правильно, детей нельзя баловать,– поддакнул человек с крюками
вместо рук.
|
|
Having cried all night, they rose the next morning feeling as if a
weight were off their shoulders.
| |
– Их надо научить слушаться старших.
|
|
The three children knew, of course, that they were still in a
terrible situation, but they thought they might do something to make
it better.
| |
Длинный лысый тип уставился на детей:
|
|
The morning's note from Count Olaf ordered them to chop
firewood in the backyard, and as Violet and Klaus swung the axe down
over each log to break it into smaller pieces, they discussed
possible plans of action, while Sunny chewed meditatively on a small
piece of wood.
| |
– Это те богатые дети, про которых ты мне рассказывал?
|
|
``Clearly,'' Klaus said, fingering the ugly bruise on his
face where Olaf had struck him, ``we cannot stay here any longer.
| |
– Да,– ответил Граф Олаф.– Они такие противные, что я до них
дотронуться не могу.
|
|
I would rather take my chances on the streets than live in this
terrible place.''
| |
С этими словами он опустил все еще хнычущую Солнышко на пол, и
Вайолет с Клаусом вздохнули с облегчением, радуясь, что он не уронил
ее с такой высоты.
|
|
``But who knows what misfortunes would befall us on the
streets?'' Violet pointed out. ``At least here we have a
roof over our heads.''
| |
– И я тебя ничуть не виню за это, – проговорил кто-то в дверях.
|
|
``I wish our parents' money could be used now, instead of when
you come of age,'' Klaus said. ``Then we could buy a
castle and live in it, with armed guards patrolling the outside to
keep out Count Olaf and his troupe.''
| |
Граф Олаф хорошенько обтер ладони одна об другую, как будто держал
до сих пор не маленькую девочку, а что-то отвратительное.
|
|
``And I could have a large inventing studio,'' Violet said
wistfully.
| |
– Ладно, хватит разговоров,– сказал он.
|
|
She swung the axe down and split a log neatly in two. ``Filled with
gears and pulleys and wires and an elaborate computer
system.''
| |
– Наверное, мы все-таки съедим их обед, хоть он и никуда не годится.
|
|
``And I could have a large library,'' Klaus said, ``as
comfortable as Justice Strauss's, but more
enormous.''
| |
Все за мной в столовую! Сейчас выпьем вина, и когда эти щенки
подадут свою стряпню, нам уже будет наплевать – ростбиф это или не
ростбиф.
|
|
``Gibbo!'' Sunny shrieked, which appeared to mean ``And I
could have lots of things to bite.''
| |
– Урра! – заорали несколько человек, и труппа двинулась из кухни
вслед за Графом Олафом.
|
|
``But in the meantime,'' Violet said, ``we have to do
something about our predicament.''
| |
На детей никто и не смотрел, кроме лысого.
|
|
``Perhaps Justice Strauss could adopt us,'' Klaus said.
``She said we were always welcome in her home.''
| |
Тот задержался и пристально поглядел Вайолет в глаза.
|
|
``But she meant for a visit, or to use her library,''
Violet pointed out. ``She didn't mean to live.''
| |
– Недурна,– сказал он, взяв ее за подбородок шершавыми пальцами.
|
|
``Perhaps if we explained our situation to her, she would agree to
adopt us,'' Klaus said hopefully, but when Violet looked
at him she saw that he knew it was of no use.
| |
– Я бы на твоем месте постарался не сердить Графа Олафа, а то ведь
он может испортить твою смазливую мордашку.
|
|
Adoption is an enormous decision, and not likely to happen
impulsively.
| |
Вайолет содрогнулась, а лысый с визгливым смехом последовал за
остальными.
|
|
I'm sure you, in your life, have occasionally wished to be
raised by different people than the ones who are raising you, but
knew in your heart that the chances of this were very slim.
| |
Бодлеровские дети остались на кухне одни.
|
|
``I think we should go see Mr. Poe,'' Violet said. ``He
told us when he dropped us here that we could contact him at the
bank if we had any questions.''
| |
Они тяжело дышали, как будто только что пробежали большое
расстояние.
|
|
``We don't really have a question,'' Klaus said. ``We
have a complaint.'' He was thinking of Mr. Poe walking
toward them at Briny Beach, with his terrible message.
| |
Солнышко продолжала хныкать, а Клаус вдруг обнаружил, что и у него
глаза на мокром месте.
|
|
Even though the fire was of course not Mr. Poe's fault, Klaus
was reluctant to see Mr. Poe because he was afraid of getting more
bad news.
| |
Не плакала только Вайолет, но она дрожала от страха и омерзения (что
означает «неприятная смесь страха и отвращения»).
|
|
``I can't think of anyone else to contact,'' Violet
said. ``Mr. Poe is in charge of our affairs, and I'm sure if he
knew how horrid Count Olaf is, he would take us right out of
here.''
| |
Несколько секунд они не могли произнести ни слова.
|
|
Klaus pictured Mr. Poe arriving in his car and putting the
Baudelaire orphans inside, to go somewhere else, and felt a stirring
of hope.
| |
– Какой ужас, – наконец выдавил из себя Клаус.
|
|
Anywhere would be better than here.
| |
– Что мы будем делать, Вайолет?
|
|
``Okay,'' he said. ``Let's get this firewood all
chopped and we'll go to the bank.''
| |
– Не знаю, – ответила она.
|
|
Invigorated by their plan, the Baudelaire orphans swung their axes
at an amazing speed, and soon enough they were done chopping
firewood and ready to go to the bank.
| |
– Я боюсь.
|
|
They remembered Count Olaf saying he had a map of the city, and they
looked thoroughly for it, but they couldn't find any trace of a
map, and decided it must be in the tower, where they were forbidden
to go.
| |
– Я тоже.
|
|
So, without directions of any sort, the Baudelaire children set off
for the city's banking district in hopes of finding Mr. Poe.
| |
– Бу-у-у! – выкрикнула вдруг Солнышко, перестав плакать.
|
|
After walking through the meat district, the flower district, and
the sculpture district, the three children arrived at the banking
district, pausing to take a refreshing sip of water at the Fountain
of Victorious Finance.
| |
– Обед давайте! – заорали из столовой, и члены труппы принялись
ритмично, все враз, колотить по столу, что, как известно, в высшей
степени невоспитанно.
|
|
The banking district consisted of several wide streets with large
marble buildings on each side of them, all banks.
| |
– Несем скорей путтанеску, – решил Клаус, – а то неизвестно, что
Граф Олаф с нами сделает.
|
|
They went first to Trustworthy Bank, and then to Faithful Savings
and Loan, and then to Subservient Financial Services, each time
inquiring for Mr. Poe.
| |
Вайолет вспомнила, что сказал ей лысый, и кивнула.
|
|
Finally, a receptionist at Subservient said she knew that Mr. Poe
worked down the street, at Mulctuary Money Management.
| |
Они посмотрели на кастрюлю с кипящим соусом: пока они его готовили,
он выглядел таким симпатичным, но сейчас им померещилось, что перед
ними чан с кровью.
|
|
The building was square and rather plain-looking, though once
inside, the three orphans were intimidated by the hustle and bustle
of the people as they raced around the large, echoey room.
| |
Оставив Солнышко в кухне, они вошли в столовую.
|
|
Finally, they asked a uniformed guard whether they had arrived at
the right place to speak to Mr. Poe, and he led them into a large
office with many file cabinets and no windows.
| |
Клаус нес миску с макаронами затейливой формы, а Вайолет –
кастрюльку с соусом и большую разливательную ложку.
|
|
``Why, hello,'' said Mr. Poe, in a puzzled tone of voice.
| |
Актеры болтали и гоготали, не переставая пили вино и никакого
внимания не обращали на бодлеровских детей, когда те обходили стол и
накладывали им по очереди еду.
|
|
He was sitting at a desk covered in typed papers that looked
important and boring.
| |
У Вайолет даже заболела правая рука, так она устала держать тяжелую
поварешку.
|
|
Surrounding a small framed photograph of his wife and his two
beastly sons were three telephones with flashing lights. ``Please
come in.''
| |
Она подумала, не переложить ли ей ложку в левую руку, но из-за того,
что была правшой, побоялась, что левой прольет соус и опять обозлит
Графа Олафа.
|
|
``Thank you,'' said Klaus, shaking Mr. Poe's hand.
| |
Глядя в отчаянии на полную тарелку Графа Олафа, она вдруг пожалела,
что не купила на рынке яду и не положила его в соус.
|
|
The Baudelaire youngsters sat down in three large and comfortable
chairs.
| |
Наконец они всех обслужили и улизнули на кухню.
|
|
Mr. Poe opened his mouth to speak, but had to cough into a
handkerchief before he could begin. ``I'm very busy
today,'' he said finally. ``So I don't have too much
time to chat.
| |
Они слушали, как дико, грубыми голосами гогочут Граф Олаф и его
гости, и без всякого аппетита ковыряли макароны в своих тарелках.
|
|
Next time you should call ahead of time when you plan on being in
the neighborhood, and I will put some time aside to take you to
lunch.''
| |
Они чувствовали себя такими несчастными, что им не хотелось есть.
|
|
``That would be very pleasant,'' Violet said, ``and
we're sorry we didn't contact you before we stopped by,
but we find ourselves in an urgent situation.''
| |
Вскоре олафовские друзья снова принялись ритмично колотить по столу,
и дети пошли в столовую убирать со стола, а после подали шоколадный
пудинг.
|
|
``Count Olaf is a madman,'' Klaus said, getting right to
the point. ``We cannot stay with him.''
| |
Очевидно было, что Граф Олаф с актерами изрядно напились, и теперь
они сидели, обмякнув и навалившись на стол, и гораздо меньше
болтали.
|
|
``He struck Klaus across the face.
| |
Под конец они с трудом поднялись и всей гурьбой прошествовали через
кухню к выходу, даже не обернувшись.
|
|
See his bruise?'' Violet said, but just as she said it,
one of the telephones rang, in a loud, unpleasant wail. ``Excuse
me,'' Mr. Poe said, and picked up the phone. ``Poe
here,'' he said into the receiver. ``What? Yes.
| |
Граф Олаф оглядел кухню, уставленную грязной посудой.
|
| Yes. | |
– Поскольку вы еще не удосужились вымыть посуду, – сказал он, –
сегодня вы освобождаетесь от присутствия на спектакле.
|
| Yes. | |
Но зато после уборки – чтоб сразу по кроватям.
|
| Yes. | |
Клаус все это время стоял, опустив глаза, чтобы не выдать своего
возбуждения, но тут не сдержался.
|
| No. | |
– Вы хотите сказать – сразу в кровать! – закричал он.
|
| Yes. | |
– Вы нам дали одну кровать на троих!
|
|
Thank you.'' He hung up the phone and looked at the
Baudelaires as if he had forgotten they were there.
| |
Театральные гости при этой вспышке застыли на месте и только
переводили взгляд с Клауса на Графа Олафа, выжидая, что за этим
последует.
|
|
``I'm sorry,'' Mr. Poe said, ``what were we talking
about? Oh, yes, Count Olaf.
| |
Граф Олаф вздернул бровь, в глазах его появился особый блеск, но
голос был спокоен.
|
|
I'm sorry you don't have a good first impression of
him.''
| |
– Хотите еще одну кровать – идите завтра в город и купите.
|
|
``He has only provided us with one bed,'' Klaus said.
| |
– Вы отлично знаете, что у нас нет денег, – возразил Клаус.
|
|
``He makes us do a great many difficult chores.''
| |
– Нет, есть.
|
|
``He drinks too much wine.''
| |
– Граф Олаф повысил голос.
|
|
``Excuse me,'' Mr. Poe said, as another telephone rang.
``Poe here,'' he said. ``Seven.
| |
– Вы унаследовали огромное состояние.
|
|
Seven.
| |
Клаус вспомнил, что говорил мистер По:
|
|
Seven.
| |
– Но этими деньгами нельзя пользоваться, пока Вайолет не достигнет
совершеннолетия.
|
|
Seven.
| |
Граф Олаф побагровел.
|
|
Six and a half.
| |
Какую-то секунду он молчал.
|
|
Seven.
| |
А затем одним молниеносным движением нагнулся и ударил Клауса по
лицу.
|
|
You're welcome.'' He hung up and quickly wrote
something down on one of his papers, then looked at the children.
``I'm sorry,'' he said, ``what were you saying about
Count Olaf? Making you do chores doesn't sound too
bad.''
| |
Клаус упал и увидел прямо перед собой глаз, вытатуированный на
щиколотке у Олафа.
|
|
``He calls us orphans.''
| |
Очки у Клауса соскочили с носа и отлетели в угол комнаты.
|
|
``He has terrible friends.''
| |
Левая щека, по которой ударил Граф Олаф, горела.
|
|
``He is always asking about our money.''
| |
Актеры захохотали, а некоторые зааплодировали, как будто Граф Олаф
совершил невесть какой доблестный, а не достойный презрения
поступок.
|
|
``Poko!'' (This was from Sunny.)
| |
– Пошли, друзья, – скомандовал Олаф, – а то опоздаем на собственный
спектакль.
|
|
Mr. Poe put up his hands to indicate he had heard enough.
``Children, children,'' he said. ``You must give
yourselves time to adjust to your new home.
| |
– Насколько я тебя знаю, Олаф, – проговорил человек с крюками, – уж
ты что-нибудь придумаешь, чтоб добраться до бодлеровских денежек.
|
|
You've only been there a few days.''
| |
– Поглядим, – только и ответил Граф Олаф, но глаза его вновь
загорелись тем особым блеском, что стало ясно – у него уже родилась
какая-то идея.
|
|
``We have been there long enough to know Count Olaf is a bad
man,'' Klaus said.
| |
С грохотом захлопнулась входная дверь за Олафом и его жуткими
друзьями, и дети остались на кухне одни.
|
|
Mr. Poe sighed, and looked at each of the three children.
| |
Вайолет опустилась на колени и крепко обняла Клауса, чтобы
подбодрить его.
|
|
His face was kind, but it didn't look like he really believed
what the Baudelaire orphans were saying. ``Are you familiar with the
Latin term ``in loco parentis''?'' he asked.
| |
Солнышко сползала за очками и подала их ему.
|
|
Violet and Sunny looked at Klaus.
| |
Клаус заплакал, правда не столько от боли, сколько от бессильной
ярости при мысли об их ужасном положении.
|
|
The biggest reader of the three, he was the most likely to know
vocabulary words and foreign phrases. ``Something about
trains?'' he asked.
| |
Вайолет и Солнышко тоже залились слезами и плакали все то время, что
мыли посуду, тушили свечи в столовой, раздевались и укладывались
спать – Клаус на кровати, Вайолет на полу, а Солнышко на подушке из
занавески.
|
|
Maybe Mr. Poe was going to take them by train to another relative.
| |
Светила луна, и если бы кто-то заглянул снаружи в окно спальни, то
увидел бы троих детей, тихонько плакавших всю ночь напролет.
|
|
Mr. Poe shook his head. `` ``In loco parentis'' means
``acting in the role of parent,'' '' he said.
``It is a legal term and it applies to Count Olaf.
| |
Глава пятая
|
|
Now that you are in his care, the Count may raise you using any
methods he sees fit.
| |
Если только вас всю жизнь не сопровождало какое-то особое везение,
вам наверняка приходилось хоть раз испытывать что-то такое, что
заставляло вас плакать.
|
|
I'm sorry if your parents did not make you do any household
chores, or if you never saw them drink any wine, or if you like
their friends better than Count Olaf's friends, but these are
things that you must get used to, as Count Olaf is acting in loco
parentis.
| |
И если только не то же особое везение, вы знаете: если поплакать
подольше и послаще, это поможет и вы почувствуете себя гораздо
лучше, даже когда обстоятельства нисколечко не изменились.
|
|
Understand?''
| |
Так было и с бодлеровскими сиротами.
|
|
``But he struck my brother!'' Violet said. ``Look at his
face!''
| |
Проплакав всю ночь, наутро они почувствовали, будто какая-то тяжесть
свалилась у них с плеч.
|
|
As Violet spoke, Mr. Poe reached into his pocket for his
handkerchief and, covering his mouth, coughed many, many times into
it.
| |
Разумеется, дети понимали, что положение их остается ужасным, но им
показалось, что они способны его поправить.
|
|
He coughed so loudly that Violet could not be certain he had heard
her.
| |
В утренней записке им приказывалось наколоть дров на заднем дворе.
|
|
``Whatever Count Olaf has done,'' Mr. Poe said, glancing
down at one of his papers and circling a number, ``he has acted in
loco parentis, and there's nothing I can do about it.
| |
И пока Вайолет с Клаусом махали топорами, раскалывая поленья, они
обсуждали возможный план действий.
|
|
Your money will be well protected by myself and by the bank, but
Count Olaf's parenting techniques are his own business.
| |
Солнышко тем временем задумчиво жевала щепку.
|
|
Now, I hate to usher you out posthaste, but I have very much work to
do.''
| |
– Совершенно ясно, – Клаус потрогал безобразный синяк на щеке – след
олафовского удара, – здесь мы оставаться не можем.
|
|
The children just sat there, stunned.
| |
Я бы лучше рискнул жить на улице, чем в этом чудовищном месте.
|
|
Mr. Poe looked up, and cleared his throat. ``
``Posthaste,'' '' he said, ``means-''
| |
– Да, но кто знает – какие несчастья могут приключиться с нами на
улице? – запротестовала Вайолет.– Здесь у нас хоть крыша над
головой.
|
|
``-means you'll do nothing to help us,'' Violet
finished for him.
| |
– Лучше бы родители разрешили нам пользоваться деньгами сейчас, а не
когда ты вырастешь, – заметил Клаус.
|
|
She was shaking with anger and frustration.
| |
– Мы бы тогда купили замок и жили в нем, а снаружи его охраняла бы
вооруженная стража, чтобы туда не проник Граф Олаф со своей труппой.
|
|
As one of the phones began ringing, she stood up and walked out of
the room, followed by Klaus, who was carrying Sunny.
| |
– Я бы устроила себе большую мастерскую для изобретений, –
мечтательно подхватила Вайолет.
|
|
They stalked out of the bank and stood on the street, not knowing
what to do next.
| |
Она с размаху опустила топор и расколола полено ровнехонько пополам.
|
|
``What shall we do next?'' Klaus asked sadly.
| |
– Там были бы всякие механизмы, блоки, проволоки и сложная
компьютерная система.
|
|
Violet stared up at the sky.
| |
– А я завел бы большую библиотеку, – добавил Клаус.
|
|
She wished she could invent something that could take them out of
there. ``It's getting a bit late,'' she said. ``We
might as well just go back and think of something else tomorrow.
| |
– Такую же, как у судьи Штраус, только огромнее.
|
|
Perhaps we can stop and see Justice Strauss.''
| |
– Бу-у-гу-у! – крикнула Солнышко, что, видимо, означало: «А у меня
было бы много вещей для кусания».
|
|
``But you said she wouldn't help us,'' Klaus said.
| |
– Но пока что надо найти выход из нашего трудного положения, –
заключила Вайолет.
|
|
``Not for help,'' Violet said, ``for books.''
| |
– Может, судья Штраус усыновит нас? – мечтательно произнес Клаус.
|
|
It is very useful, when one is young, to learn the difference
between ``literally'' and ``figuratively.'' If
something happens literally, it actually happens; if something
happens figuratively, it feels like it's happening.
| |
– Она ведь говорила, что всегда будет нам рада.
|
|
If you are literally jumping for joy, for instance, it means you are
leaping in the air because you are very happy.
| |
– Она имела в виду – приходить в гости или брать книги, – объяснила
Вайолет,– а не жить.
|
|
If you are figuratively jumping for joy, it means you are so happy
that you could jump for joy, but are saving your energy for other
matters.
| |
– Но, может, ей все объяснить и она согласится усыновить нас? –
предположил Клаус, но Вайолет видела, что он и сам на это не очень
надеется.
|
|
The Baudelaire orphans walked back to Count Olaf's neighborhood
and stopped at the home of Justice Strauss, who welcomed them inside
and let them choose books from the library.
| |
Чтобы усыновить чужих детей, требуется принять серьезное решение,
под влиянием минуты это не делается.
|
|
Violet chose several about mechanical inventions, Klaus chose
several about wolves, and Sunny found a book with many pictures of
teeth inside.
| |
Уверен, что у вас возникало порой желание, чтобы вас растил
кто-нибудь другой, а не те, кто вас растит.
|
|
They then went to their room and crowded together on the one bed,
reading intently and happily.Figuratively, they escaped from Count
Olaf and their miserable existence.
| |
Но в глубине души сознаешь, что шансов на это очень мало.
|
|
They did not literally escape, because they were still in his house
and vulnerable to Olaf's evil in loco parentis ways.
| |
– Я думаю, надо повидать мистера По, – решила Вайолет.
|
|
But by immersing themselves in their favorite reading topics, they
felt far away from their predicament, as if they had escaped.
| |
– Он ведь сказал, когда оставлял нас здесь, что его можно найти в
банке, если у нас будут вопросы.
|
|
In the situation of the orphans, figuratively escaping was not
enough, of course, but at the end of a tiring and hopeless day, it
would have to do.
| |
– Но у нас к нему не вопросы, – возразил Клаус, – у нас жалоба.
|
|
Violet, Klaus, and Sunny read their books and, in the back of their
minds, hoped that soon their figurative escape would eventually turn
into a literal one.
| |
Он вспомнил, как мистер По приближался к ним по берегу, чтобы
сообщить свою ужасную новость.
|
|
Chapter Six
| |
И хотя пожар произошел не по вине мистера По, Клаусу все равно не
хотелось его видеть: он боялся услышать от него еще что-нибудь
плохое.
|
|
The next morning, when the children stumbled sleepily from their
bedroom into the kitchen, rather than a note from Count Olaf they
found Count Olaf himself.
| |
– Больше нам, по-моему, не к кому обратиться, – сказала Вайолет.
|
|
``Good morning, orphans,'' he said. ``I have your oatmeal
all ready in bowls for you.''
| |
– На мистере По лежит забота о наших делах, и, если б он знал, как
ужасно ведет себя Граф Олаф, уверена, он забрал бы нас отсюда.
|
|
The children took seats at the kitchen table and stared nervously
into their oatmeal.
| |
Клаус представил себе, как приезжает мистер По, сажает их троих к
себе в машину и отвозит куда-нибудь в другое место, – и у него в
душе зашевелилась надежда.
|
|
If you knew Count Olaf, and he suddenly served you a meal,
wouldn't you be afraid there was something terrible in it, like
poison or ground glass? But instead, Violet, Klaus, and Sunny found
that fresh raspberries had been sprinkled on top of each of their
portions.
| |
Где угодно будет лучше, только не здесь.
|
|
The Baudelaire orphans hadn't had raspberries since their
parents died, although they were extremely fond of them.
| |
– Ладно, – согласился он, – вот расколем все поленья и отправимся в
банк.
|
|
``Thank you,'' Klaus said, carefully, picking up one of
the raspberries and examining it.
| |
План этот вселил в них бодрость, и они с поразительной быстротой
замахали топорами.
|
|
Perhaps these were poison berries that just looked like delicious
ones.
| |
Скоро они покончили с дровами и собрались идти в банк.
|
|
Count Olaf, seeing how suspiciously Klaus was looking at the
berries, smiled and plucked a berry out of Sunny's bowl.
| |
Они помнили, как Граф Олаф сказал, что у него есть план города.
|
|
Looking at each of the three youngsters, he popped it into his mouth
and ate it.
| |
Они поискали-поискали, но не нашли никакой карты и решили, что она,
должно быть, в башне, куда им вход запрещен.
|
|
``Aren't raspberries delicious?'' he asked. ``They
were my favorite berries when I was your age.''
| |
Итак, без всяких указаний, дети пустились в путь в поисках квартала,
где расположены банки, надеясь отыскать мистера По.
|
|
Violet tried to picture Count Olaf as a youngster, but
couldn't.
| |
Пройдя мясной квартал, потом цветочный, затем антикварный, дети
попали в банковский и задержались около фонтана Финансовой Победы.
|
|
His shiny eyes, bony hands, and shadowy smile all seemed to be
things only adults possess.
| |
Банковский квартал представлял собой несколько широких улиц с
большими мраморными зданиями по обеим сторонам – и все это были
банки.
|
|
Despite her fear of him, however, she took her spoon in her right
hand and began to eat her oatmeal.
| |
Сперва дети зашли в Надежный банк, затем в Верные Сбережения и
Ссуды, потом в Подсобные Финансовые Услуги и везде осведомлялись о
мистере По.
|
|
Count Olaf had eaten some, so it probably wasn't poisonous, and
anyway she was very hungry.
| |
Наконец секретарша в Подсобных Услугах сообщила, что, по ее
сведениям, мистер По служит в Управлении Денежными Штрафами, дальше
по улице.
|
|
Klaus began to eat, too, as did Sunny, who got oatmeal and
raspberries all over her face.
| |
Управление оказалось обыкновенным, ничем не примечательным зданием,
но внутри него детей просто ошеломила сутолока и суета: множество
людей носилось по большому залу, где глухо раздавалось эхо их шагов.
|
|
``I received a phone call yesterday,'' Count Olaf said,
``from Mr. Poe.
| |
Наконец они спросили у привратника в форме, туда ли они попали – им
надо поговорить с мистером По, и привратник провел их в большой офис
без окон, заставленный многочисленными картотеками.
|
|
He told me you children had been to see him.''
| |
– Как, это вы? Добрый день.
|
|
The children exchanged glances.
| |
– В голосе мистера По прозвучало удивление.
|
|
They had hoped their visit would be taken in confidence, a phrase
which here means ``kept a secret between Mr. Poe and themselves and
not blabbed to Count Olaf.''
| |
Стол перед ним был завален скучными на вид, но явно важными
бумагами.
|
|
``Mr. Poe told me,'' Count Olaf said, ``that you appeared
to be having some difficulty adjusting to the life I have so
graciously provided for you.
| |
Тут же в окружении трех телефонов со сверкающими огоньками стояла в
рамке небольшая фотография жены и двух его противных сыновей.
|
|
I'm very sorry to hear that.''
| |
– Заходите, пожалуйста.
|
|
The children looked at Count Olaf.
| |
– Спасибо.
|
|
His face was very serious, as if he were very sorry to hear that,
but his eyes were shiny and bright, the way they are when someone is
telling a joke.
| |
– Клаус пожал руку мистеру По, и дети уселись в большие удобные
кресла.
|
|
``Is that so?'' Violet said. ``I'm sorry Mr. Poe
bothered you.''
| |
Мистер По хотел что-то сказать, но тут же закашлялся в платок.
|
|
``I'm glad he did,'' Count Olaf said, ``because I
want the three of you to feel at home here, now that I am your
father.''
| |
– Я очень занят сегодня, – наконец выговорил он.
|
|
The children shuddered a little at that, remembering their own kind
father and gazing sadly at the poor substitute now sitting across
the table from them.
| |
– Мне совершенно некогда.
|
|
``Lately,'' Count Olaf said, ``I have been very nervous
about my performances with the theater troupe, and I'm afraid I
may have acted a bit standoffish.''
| |
В другой раз вам придется сперва зайти и предупредить, когда вы
намереваетесь быть в этом районе, тогда я постараюсь высвободить
время и свожу вас позавтракать.
|
|
The word ``standoffish'' is a wonderful one, but it does
not describe Count Olaf's behavior toward the children.
| |
– Это было бы очень приятно, – сказала Вайолет.
|
|
It means ``reluctant to associate with others,'' and it
might describe somebody who, during a party, would stand in a corner
and not talk to anyone.
| |
– Извините, что не предупредили заранее, но дело у нас очень
срочное.
|
|
It would not describe somebody who provides one bed for three people
to sleep in, forces them to do horrible chores, and strikes them
across the face.
| |
– Граф Олаф – сумасшедший, – выпалил Клаус без обиняков.
|
|
There are many words for people like that, but
``standoffish'' is not one of them.
| |
– Мы не можем там оставаться.
|
|
Klaus knew the word ``standoffish'' and almost laughed out
loud at Olaf's incorrect use of it.
| |
– Он ударил Клауса по лицу.
|
|
But his face still had a bruise on it, so Klaus remained silent.
| |
Видите синяк?
|
|
``Therefore, to make you feel a little more at home here, I would
like to have you participate in my next play.
| |
Но как раз в этот момент громко и противно зазвонил один из
телефонов.
|
|
Perhaps if you took part in the work I do, you would be less likely
to run off complaining to Mr. Poe.''
| |
– Простите, – сказал мистер По и взял трубку.
|
|
``In what way would we participate?'' Violet asked.
| |
– Что? Да.
|
|
She was thinking of all the chores they already did for Count Olaf,
and was not in the mood to do more.
| | Да. |
|
``Well,'' Count Olaf said, his eyes shining brightly,
``the play is called The Marvelous Marriage, and it is written by
the great playwright Al Funcoot.
| | Да. |
|
We will give only one performance, on this Friday night.
| | Да. |
|
It is about a man who is very brave and intelligent, played by me.
| | Нет. |
|
In the finale, he marries the young, beautiful woman he loves, in
front of a crowd of cheering people.
| |
Благодарю вас.
|
|
You, Klaus, and you, Sunny, will play some of the cheering people in
the crowd.''
| |
– Он положил трубку и посмотрел на Бодлеров так, будто уже забыл про
их присутствие.
|
|
``But we're shorter than most adults,'' Klaus said.
``Won't that look strange to the audience?''
| |
– Простите, – повторил он, – так о чем мы говорили? Ах да, о Графе
Олафе.
|
|
``You will be playing two midgets who attend the
wedding,'' Olaf said patiently.
| |
Жаль, что у вас на первых порах сложилось о нем неблагоприятное
впечатление.
|
|
``And what will I do?'' Violet asked. ``I am very handy
with tools, so perhaps I could help you build the set.''
| |
– Он дал нам на всех одну кровать, – сказал Клаус.
|
|
``Build the set? Heavens, no,'' Count Olaf said. ``A
pretty girl like you shouldn't be working
backstage.''
| |
– Он заставляет нас делать тяжелую работу.
|
|
``But I'd like to,'' Violet said.
| |
– Он пьет слишком много вина.
|
|
Count Olaf's one eyebrow raised slightly, and the Baudelaire
orphans recognized this sign of his anger.
| |
– Прошу прощения, – прервал их мистер По, так как зазвонил другой
телефон.
|
|
But then the eyebrow went down again as he forced himself to remain
calm. ``But I have such an important role for you
onstage,'' he said. ``You are going to play the young
woman I marry.''
| |
– По слушает.
|
|
Violet felt her oatmeal and raspberries shift around in her stomach
as if she had just caught the flu.
| | Семь. |
|
It was bad enough having Count Olaf acting in loco parentis and
announcing himself as their father, but to consider this man her
husband, even for the purposes of a play, was even more dreadful.
| | Семь. |
|
``It's a very important role,'' he continued, his
mouth curling up into an unconvincing smile, ``although you have no
lines other than ``I do,'' which you will say when Justice
Strauss asks you if you will have me.''
| | Семь. |
|
``Justice Strauss?'' Violet said. ``What does she have to
do with it?''
| | Семь. |
|
``She has agreed to play the part of the judge,'' Count
Olaf said.
| |
Шесть с половиной.
|
|
Behind him, one of the eyes painted on the kitchen walls closely
watched over each of the Baudelaire children. ``I asked Justice
Strauss to participate because I wanted to be neighborly, as well as
fatherly.''
| | Семь. |
|
``Count Olaf,'' Violet said, and then stopped herself.
| |
Не за что.
|
|
She wanted to argue her way out of playing his bride, but she
didn't want to make him angry. ``Father,'' she said,
``I'm not sure I'm talented enough to perform
professionally.
| |
– Он положил трубку и быстро записал что-то на одном из листов.
|
|
I would hate to disgrace your good name and the name of Al Funcoot.
| |
Затем поднял голову.– Извините, что вы говорили про Графа Олафа?
Поручает вам работу? Что же тут плохого?
|
|
Plus I'll be very busy in the next few weeks working on my
inventions-and learning how to prepare roast beef,'' she
added quickly, remembering how he had behaved about dinner.
| |
– Он обращается к нам – «сироты».
|
|
Count Olaf reached out one of his spidery hands and stroked Violet
on the chin, looking deep into her eyes. ``You will,'' he
said, ``participate in this theatrical performance.
| |
– У него жуткие друзья.
|
|
I would prefer it if you would participate voluntarily, but as I
believe Mr. Poe explained to you, I can order you to participate and
you must obey.'' Olaf's sharp and dirty fingernails
gently scratched on Violet's chin, and she shivered.
| |
– Он все время спрашивает про наши деньги.
|
|
The room was very, very quiet as Olaf finally let go, and stood up
and left without a word.
| |
– Пу-у-ух! – Это, естественно, произнесла Солнышко.
|
|
The Baudelaire children listened to his heavy footsteps go up the
stairs to the tower they were forbidden to enter.
| |
Мистер По поднял кверху ладони, показывая, что услышал достаточно.
|
|
``Well,'' Klaus said hesitantly, ``I guess it won't
hurt to be in the play.
| |
– Дети, дети, – сказал он, – дайте себе время привыкнуть к новому
дому.
|
|
It seems to be very important to him, and we want to keep on his
good side.''
| |
Ведь вы живете там всего несколько дней.
|
|
``But he must be up to something,'' Violet said.
| |
– Достаточно, чтобы понять, какой плохой человек Граф Олаф, – заявил
Клаус.
|
|
``You don't think those berries were poisoned, do
you?'' Klaus asked worriedly.
| |
Мистер По вздохнул и посмотрел на каждого из детей по очереди.
|
|
``No,'' Violet said. ``Olaf is after the fortune we will
inherit.
| |
Выражение лица у него было доброе, но он явно не очень-то верил их
словам.
|
|
Killing us would do him no good.''
| |
– Знакомо вам латинское выражение: «In loco parentis»?1 – спросил
он.
|
|
``But what good does it do him to have us be in his stupid
play?''
| |
Вайолет и Солнышко дружно повернулись к брату.
|
|
``I don't know,'' Violet admitted miserably.
| |
Как главный книгочей, только он мог знать и книжные иностранные
слова.
|
|
She stood up and started washing out the oatmeal bowls.
| |
– Что-то насчет поездов? – высказал предположение Клаус.
|
|
``I wish we knew something more about inheritance law,''
Klaus said. ``I'll bet Count Olaf has cooked up some plan to
get our money, but I don't know what it could be.''
| |
Может быть, мистер По хочет увезти их поездом к другому
родственнику? Но мистер По покачал головой.
|
|
``I guess we could ask Mr. Poe about it,'' Violet said
doubtfully, as Klaus stood beside her and dried the dishes. ``He
knows all those Latin legal phrases.''
| |
– «In loco parentis» значит «выполняющий роль родителей»,– объяснил
он.– Это юридический термин, и он как раз применим к Графу Олафу.
|
|
``But Mr. Poe would probably call Count Olaf again, and then
he'd know we were on to him,'' Klaus pointed out.
``Maybe we should try to talk to Justice Strauss.
| |
Теперь вы находитесь на его попечении, и он волен воспитывать вас
любыми подходящими, с его точки зрения, методами.
|
|
She's a judge, so she must know all about the law.''
| |
Жаль, что ваши родители не приучили вас к домашнему труду, что вы не
видели их пьющими вино, что их друзья нравились вам больше друзей
Графа Олафа, но ко всему этому придется привыкать, так как ваш
опекун действует in loco parentis.
|
|
``But she's also Olaf's neighbor,'' Violet
replied, ``and she might tell him that we had asked.''
| |
Вы поняли?
|
|
Klaus took his glasses off, which he often did when he was thinking
hard. ``How could we find out about the law without Olaf's
knowledge?''
| |
– Но ведь он ударил моего брата! – не выдержала Вайолет.
|
|
``Book!'' Sunny shouted suddenly.
| |
– Взгляните на его лицо!
|
|
She probably meant something like ``Would somebody please wipe my
face?'' but it made Violet and Klaus look at each other.
| |
Но как раз в эту минуту мистер По достал из кармана платок и начал в
него кашлять, и кашлял так долго и так громко, что скорее всего не
расслышал ее слов.
|
| Book. | |
– Что бы ни делал Граф Олаф, – мистер По устремил взгляд на одну из
лежавших перед ним бумаг и обвел кружочком какую-то цифру, – он
действовал по родительскому праву, и я тут ничего не могу поделать.
|
|
They were both thinking the same thing: Surely Justice Strauss would
have a book on inheritance law.
| |
Ваши деньги надежно охраняются мною и банком, но воспитательная
методика – его личное дело.
|
|
``Count Olaf didn't leave us any chores to do,''
Violet said, ``so I suppose we are free to visit Justice Strauss and
her library.''
| |
А теперь мне неприятно удалять вас с излишней поспешностью, но у
меня очень много работы.
|
|
Klaus smiled. ``Yes indeed,'' he said. ``And you know,
today I don't think I'll choose a book on
wolves.''
| |
Поскольку ошеломленные дети продолжали сидеть, мистер По поднял на
них глаза и откашлялся:
|
|
``Nor I,'' Violet said, ``on mechanical engineering.
| |
– «Излишняя поспешность» означает…
|
|
I think I'd like to read about inheritance law''
| |
– Что вы нам ничем не поможете, – докончила Вайолет.
|
|
``Well, let's go,'' Klaus said. ``Justice Strauss
said we could come over soon, and we don't want to be
standoffish.''
| |
Она вся дрожала от гнева и разочарования.
|
|
At the mention of the word that Count Olaf had used so ridiculously,
the Baudelaire orphans all laughed, even Sunny, who of course did
not have a very big vocabulary.
| |
На столе опять зазвонил один из телефонов, поэтому она встала и
вышла из комнаты, а за ней последовал Клаус, неся на руках Солнышко.
|
|
Swiftly they put away the clean oatmeal bowls in the kitchen
cupboards, which watched them with painted eyes.
| |
Они прошествовали через холл и, выйдя из банка, остановились в
нерешительности.
|
|
Then the three young people ran next door.
| |
– Что же нам делать дальше? – грустно проговорил Клаус.
|
|
Friday, the day of the performance, was only a few days off, and the
children wanted to figure out Count Olaf's plan as quickly as
possible.
| |
Вайолет подняла глаза к небу.
|
|
Chapter Seven
| |
Ей так хотелось изобрести что-нибудь такое, что помогло бы им
оказаться далеко-далеко отсюда.
|
|
There are many, many types of books in the world, which makes good
sense, because there are many, many types of people, and everybody
wants to read something different.
| |
– Уже поздновато, – сказала она.
|
|
For instance, people who hate stories in which terrible things
happen to small children should put this book down immediately.
| |
– Пожалуй, лучше вернуться назад, а придумать что-нибудь еще завтра
утром.
|
|
But one type of book that practically no one likes to read is a book
about the law.
| |
Сейчас можно заглянуть по дороге к судье Штраус.
|
|
Books about the law are notorious for being very long, very dull,
and very difficult to read.
| |
– Ты же говорила, что она нам не поможет, – возразил Клаус.
|
|
This is one reason many lawyers make heaps of money.
| |
– Мы не за помощью зайдем, а за книгами.
|
|
The money is an incentive-the word ``incentive'' here
means ``an offered reward to persuade you to do something you
don't want to do''-to read long, dull, and difficult
books.
| |
Очень полезно с детства знать разницу между словами «буквально» и
«фигурально».
|
|
The Baudelaire children had a slightly different incentive for
reading these books, of course.
| |
Если что-то происходит в буквальном смысле, оно происходит на самом
деле, а «фигурально» означает, что вы чувствуете себя так, как будто
это происходит на самом деле.
|
|
Their incentive was not heaps of money, but preventing Count Olaf
from doing something horrible to them in order to get heaps of
money.
| |
Если сказать, что вы запрыгали от радости в буквальном смысле,
значит, вы действительно подпрыгиваете на месте, так вы радуетесь.
|
|
But even with this incentive, getting through the law books in
Justice Strauss's private library was a very, very, very hard
task.
| |
А если говорится, что вы в фигуральном смысле прыгаете от радости,
значит, у вас такое чувство, что вы могли бы запрыгать, но экономите
силы для чего-нибудь другого.
|
|
``Goodness,'' Justice Strauss said, when she came into the
library and saw what they were reading.
| |
Бодлеровские сироты побрели назад и, не заходя в дом Графа Олафа,
позвонили в дверь к судье Штраус, которая провела их в дом и
позволила рыться в библиотеке.
|
|
She had let them in the house but immediately went into the backyard
to do her gardening, leaving the Baudelaire orphans alone in her
glorious library. ``I thought you were interested in mechanical
engineering, animals of North America, and teeth.
| |
Вайолет взяла несколько книг про механические изобретения, Клаус
взял несколько штук про волков, а Солнышко нашла книжку с большим
количеством картинок с изображением зубов.
|
|
Are you sure you want to read those enormous law books? Even I
don't like reading them, and I work in law.''
| |
Дома они направились прямо к себе в комнату, забрались все вместе на
единственную кровать и погрузились в чтение, забыв обо всем на
свете.
|
|
``Yes,'' Violet lied, ``I find them very interesting,
Justice Strauss.''
| |
Фигурально они спаслись от Графа Олафа и своего горького
существования.
|
|
``So do I,'' Klaus said. ``Violet and I are considering a
career in law, so we are fascinated by these books.''
| |
Они, конечно, не спаслись от этого в буквальном смысле, они
по-прежнему находились в доме Графа Олафа, ничем не защищенные от
его злобной воспитательной методики in loco parentis, что, как вы
помните, означает «по родительскому праву».
|
|
``Well,'' Justice Strauss said, ``Sunny can't
possibly be interested.
| |
Но, предавшись своему любимому занятию, дети начисто забыли о своих
бедах, как будто беды эти перестали существовать.
|
|
Maybe she'd like to come help me with the
gardening.''
| |
Разумеется, они никуда не делись, но в конце утомительного
безысходного дня им и этого хватило.
|
|
``Wipi!'' Sunny shrieked, which meant ``I'd much
prefer gardening to sitting around watching my siblings struggle
through law books.''
| |
Они читали каждый свою книжку, и у них крепла надежда, что скоро их
фигуральное спасение превратится в буквальное.
|
|
``Well, make sure she doesn't eat any dirt,'' Klaus
said, bringing Sunny over to the judge.
| |
Глава шестая
|
|
``Of course,'' said Justice Strauss. ``We wouldn't
want her to be sick for the big performance.''
| |
Наутро, когда дети, пошатываясь со сна, вошли в кухню, они вместо
записки от Графа Олафа нашли там его самого.
|
|
Violet and Klaus exchanged a look. ``Are you excited about the
play?'' Violet asked hesitantly.
| |
– Доброе утро, сироты, – приветствовал он их.
|
|
Justice Strauss's face lit up. ``Oh yes,'' she said.
``I've always wanted to perform onstage, ever since I was a
little girl.
| |
– Овсяная каша вас уже ждет.
|
|
And now Count Olaf has given me the opportunity to live my lifelong
dream.
| |
Дети уселись за кухонный стол и с опаской уставились в миски.
|
|
Aren't you thrilled to be a part of the theater?''
| |
Если бы вы знали (Графа Олафа и он бы вдруг подал вам заранее
приготовленный завтрак, вы бы тоже боялись: а нет ли в каше
чего-нибудь страшного: отравы, например, или толченого стекла.
|
|
``I guess so,'' Violet said.
| |
Но вместо того или другого Вайолет,
|
|
``Of course you are,'' Judge Strauss said, stars in her
eyes and Sunny in her hands.
| |
Клаус и Солнышко увидели, что на кашу сверху насыпана свежая малина.
|
|
She left the library and Klaus and Violet looked at each other and
sighed.
| |
Со времени гибели родителей бодлеровские дети ни разу не ели малины,
хотя как раз ужасно ее любили.
|
|
``She's stagestruck,'' Klaus said. ``She won't
believe that Count Olaf is up to something, no matter
what.''
| |
– Спасибо, – осторожно проговорил Клаус, достав одну ягоду и
разглядывая ее.
|
|
``She wouldn't help us anyway,'' Violet pointed out
glumly. ``She's a judge, and she'd just start babbling
about in loco parentis like Mr. Poe.''
| |
А что если это ядовитые ягоды и только выглядят красиво? Граф Олаф
заметил, с каким недоверием Клаус рассматривает малину, улыбнулся и
выхватил одну ягоду из миски у Солнышка.
|
|
``That's why we've got to find a legal reason to stop the
performance,'' Klaus said firmly. ``Have you found
anything in your book yet?''
| |
Затем, переводя взгляд с одного на другого, забросил ее себе в рот и
съел.
|
|
``Nothing helpful,'' Violet said, glancing down at a piece
of scrap paper on which she had been taking notes. ``Fifty years ago
there was a woman who left an enormous sum of money to her pet
weasel, and none to her three sons.
| |
– Разве малина не восхитительна? Когда я был в вашем возрасте, это
были мои любимые ягоды.
|
|
The three sons tried to prove that the woman was insane so the money
would go to them.''
| |
Вайолет попыталась представить себе Графа Олафа подростком, но не
смогла.
|
|
``What happened?'' Klaus asked.
| |
Эти блестящие глаза, костлявые руки, зловещая улыбка – все это
бывает только у взрослых.
|
|
``I think the weasel died,'' Violet replied, ``but
I'm not sure.
| |
Несмотря на страх перед ним, Вайолет все-таки взяла ложку в правую
руку и принялась за еду.
|
|
I have to look up some of the words.''
| |
Ведь поел же Граф Олаф и кашу, и ягоды, может, там и вправду нет
отравы.
|
|
``I don't think it's going to help us anyway,''
Klaus said.
| |
Кроме того, она очень проголодалась.
|
|
``Maybe Count Olaf is trying to prove that we're insane, so
he'd get the money,'' Violet said.
| |
Клаус тоже начал есть, а Солнышко вообще успела размазать кашу с
малиной по всему личику.
|
|
``But why would making us be in The Marvelous Marriage prove we were
insane?'' Klaus asked.
| |
– Вчера мне звонили, – продолжал Граф Олаф.
|
|
``I don't know,'' Violet admitted. ``I'm stuck.
| |
– Мистер По рассказал, что вы приходили к нему.
|
|
Have you found anything?''
| |
Дети переглянулись.
|
|
``Around the time of your weasel lady,'' Klaus said,
flipping through the enormous book he had been reading, ``a group of
actors put on a production of Shakespeare's Macbeth, and none
of them wore any clothing.''
| |
Они рассчитывали, что посещение будет строго конфиденциальным, то
есть «останется их с мистером По тайной и эта тайна не будет
выболтана Графу Олафу».
|
|
Violet blushed. ``You mean they were all naked, onstage?''
| |
– Мистер По сказал, что вам, оказывается, нелегко приспособиться к
тем условиям жизни, которые я вам так любезно обеспечил.
|
|
``Only briefly,'' Klaus said, smiling. ``The police came
and shut down the production.
| |
Мне огорчительно это слышать.
|
|
I don't think that's very helpful, either.
| |
Дети посмотрели на Графа Олафа.
|
|
It was just pretty interesting to read about.''
| |
Выражение его лица было серьезным, как будто он и в самом деле
огорчен, но в глазах при этом бегали огоньки, какие бывают, когда
говорят не всерьез.
|
|
Violet sighed. ``Maybe Count Olaf isn't up to
anything,'' she said. ``I'm not interested in
performing in his play, but perhaps we're all worked up about
nothing.
| |
– Да? – отозвалась Вайолет.
|
|
Maybe Count Olaf really is just trying to welcome us into the
family.''
| |
– Зря мистер По вас побеспокоил.
|
|
``How can you say that?'' Klaus cried. ``He struck me
across the face.''
| |
– Я рад, что он позвонил, – возразил Граф Олаф,– я хочу, чтобы вы
чувствовали себя здесь как дома, я же теперь ваш отец.
|
|
``But there's no way he can get hold of our fortune just by
putting us in a play,'' Violet said. ``My eyes are tired
from reading these books, Klaus, and they aren't helping us.
| |
Дети слегка вздрогнули – они с грустью вспомнили своего доброго
отца, глядя на сидевшую напротив никудышную замену.
|
|
I'm going to go out and help Justice Strauss in the
garden.''
| |
– В последнее время, – продолжал Граф Олаф,– я очень нервничал из-за
выступлений моей труппы и, боюсь, вел себя несколько отчужденно.
|
|
Klaus watched his sister leave the library and felt a wave of
hopelessness wash over him.
| |
Слово «отчужденно», само по себе просто замечательное, совершенно не
подходило для передачи манеры обращения Графа Олафа с детьми.
|
|
The day of the performance was not far off, and he hadn't even
figured out what Count Olaf was up to, let alone how to stop him.
| |
Вести себя отчужденно означает «неохотно общаться с другими людьми».
|
|
All his life, Klaus had believed that if you read enough books you
could solve any problem, but now he wasn't so sure.
| |
Скажем, стоит на вечеринке в углу и не желает ни с кем
разговаривать.
|
|
``You there!'' A voice coming from the doorway startled
Klaus out of his thoughts. ``Count Olaf sent me to look for you.
| |
Но оно неприменимо к тому, кто выдал одну кровать на троих,
заставляет выполнять трудную работу и отвешивает пощечину ребенку.
|
|
You are to return to the house immediately.''
| |
Для таких людей найдется много определений, но слова «отчужденный»
среди них нет.
|
|
Klaus turned and saw one of the members of Count Olaf's theater
troupe, the one with hooks for hands, standing in the doorway.
``What are you doing in this musty old room, anyway?'' he
asked in his croak of a voice, walking over to where Klaus was
sitting.
| |
Клаус чуть не рассмеялся, услышав такое неуместное употребление
этого слова.
|
|
Narrowing his beady eyes, he read the title of one of the books.
``Inheritance Law and Its Implications?'' he said sharply.
``Why are you reading that?''
| |
Но поскольку на лице у него все еще красовался синяк, он удержался
от смеха.
|
|
``Why do you think I'm reading it?'' Klaus said.
| |
– Поэтому, чтобы вы скорее привыкли на новом месте, я хочу взять вас
в мой следующий спектакль.
|
|
``I'll tell you what I think.'' The man put one of
his terrible hooks on Klaus's shoulder. ``I think you should
never be allowed inside this library again, at least until Friday.
| |
– Какое же мы примем в нем участие? – поинтересовалась Вайолет.
|
|
We don't want a little boy getting big ideas.
| |
После всех трудных заданий Графа Олафа ей совсем не улыбалось делать
что-то еще в том же роде.
|
|
Now, where is your sister and that hideous baby?''
| |
– Значит, так, – глаза у Графа Олафа заблестели еще ярче, – пьеса
называется «Удивительная свадьба», написал ее великий драматург Аль
Функут.
|
|
``In the garden,'' Klaus said, shrugging the hook off of
his shoulder. ``Why don't you go and get them?''
| |
Мы дадим только одно представление – в эту пятницу вечером.
|
|
The man leaned over until his face was just inches from
Klaus's, so close that the man's features flickered into a
blur. ``Listen to me very carefully, little boy,'' he
said, breathing out foul steam with every word. ``The only reason
Count Olaf hasn't torn you limb from limb is that he
hasn't gotten hold of your money.
| |
Пьеса эта про одного очень храброго и очень умного человека, и его
играю я.
|
|
He allows you to live while he works out his plans.
| |
В финале он женится на молодой красивой женщине, которую любит.
|
|
But ask yourself this, you little bookworm: What reason will he have
to keep you alive after he has your money? What do you think will
happen to you then?''
| |
Толпа присутствующих ликует.
|
|
Klaus felt an icy chill go through him as the horrible man spoke.
| |
Ты, Клаус, и ты, Солнышко, будете ликовать в толпе.
|
|
He had never been so terrified in all his life.
| |
– Но мы будем гораздо ниже остальных, – сказал Клаус.
|
|
He found that his arms and legs were shaking uncontrollably, as if
he were having some sort of fit.
| |
– Не покажется ли это публике странным?
|
|
His mouth was making strange sounds, like Sunny always did, as he
struggled to find something to say. ``Ah-'' Klaus heard
himself choke out. ``Ah-''
| |
– Вы будете изображать двух карликов на свадьбе, – терпеливо
разъяснил Олаф.
|
|
``When the time comes,'' the hook-handed man said
smoothly, ignoring Klaus's noises, ``I believe Count Olaf just
might leave you to me.
| |
– А что буду делать я? – спросила Вайолет.– Я умею обращаться с
инструментами и могла бы помочь вам устанавливать декорации.
|
|
So if I were you, I'd start acting a little nicer.''
| |
– Декорации? Ни в коем случае! – воскликнул Граф Олаф.
|
|
The man stood up again and put both his hooks in front of
Klaus's face, letting the light from the reading lamps reflect
off the wicked-looking devices.
| |
– Чтоб такая хорошенькая девочка работала за кулисами – это никуда
не годится.
|
|
``Now, if you will excuse me, I have to fetch your poor orphan
siblings.''
| |
– А я бы с большим удовольствием, – настаивала Вайолет.
|
|
Klaus felt his body go limp as the hook-handed man left the room,
and he wanted to sit there for a moment and catch his breath.
| |
Бровь у Графа Олафа поползла вверх, и бодлеровские сироты сразу
узнали этот признак гнева.
|
|
But his mind wouldn't let him.
| |
Но бровь тут же опустилась, – видимо, он заставил себя сохранять
спокойствие.
|
|
This was his last moment in the library, and perhaps his last
opportunity to foil Count Olaf's plan.
| |
– Нет, у меня для тебя есть важная роль на сцене.
|
|
But what to do? Hearing the faint sounds of the hook-handed man
talking to Justice Strauss in the garden, Klaus looked frantically
around the library for something that could be helpful.
| |
Ты будешь играть молодую женщину, на которой я женюсь.
|
|
Then, just as he heard the man's footsteps heading back his
way, Klaus spied one book, and quickly grabbed it.
| |
Вайолет почувствовала, как каша с малиной закрутилась у нее в
животе.
|
|
He untucked his shirt and put the book inside, hastily retucking it
just as the hook-handed man reentered the library, escorting Violet
and carrying Sunny, who was trying without success to bite the
man's hooks.
| |
То, что Граф Олаф объявил себя их отцом и действовал по
родительскому праву, было уже достаточно скверно, но представить
себе Олафа своим мужем, пусть даже в спектакле, было еще того хуже.
|
|
``I'm ready to go,'' Klaus said quickly, and walked
out the door before the man could get a good look at him.
| |
– Это очень важная роль, – рот его искривился в каком-то подобии
улыбки, но улыбка вышла неубедительной, – хотя по роли ты
произносишь только одно слово «да», когда судья Штраус спрашивает
тебя, согласна ли ты взять меня в мужья.
|
|
He walked quickly ahead of his siblings, hoping that nobody would
notice the book-shaped lump in his shirt.
| |
– Судья Штраус? – удивилась Вайолет.
|
|
Maybe, just maybe, the book Klaus was smuggling could save their
lives.
| |
– При чем тут она?
|
|
Chapter Eight
| |
– Она согласилась сыграть роль судьи.
|
|
Klaus stayed up all night reading, which was normally something he
loved to do.
| |
– Из-за спины у Графа Олафа за детьми пристально следил один из
многочисленных глаз, нарисованных на стенках кухни.
|
|
Back when his parents were alive, Klaus used to take a flashlight to
bed with him and hide under the covers, reading until he
couldn't keep his eyes open.
| |
– Я попросил судью Штраус принять участие в спектакле, потому что
хотел проявить не только лучшие отцовские, но и добрососедские
чувства.
|
|
Some mornings, his father would come into Klaus's room to wake
him up and find him asleep, still clutching his flashlight in one
hand and his book in the other.
| |
– Граф Олаф… – начала Вайолет и замолчала.
|
|
But on this particular night, of course, the circumstances were much
different.
| |
Ей хотелось попытаться убедить опекуна не брать ее на роль невесты,
но она боялась рассердить его.– Отец, я не уверена, что способна
играть профессионально.
|
|
Klaus stood by the window, squinting as he read his smuggled book by
the moonlight that trickled into the room.
| |
Я бы не хотела опозорить ваше доброе имя и имя Аль Функута.
|
|
He occasionally glanced at his sisters.
| |
А кроме того, в ближайшие недели я буду трудиться над своими
изобретениями… и учиться готовить ростбиф,– быстро добавила она,
вспомнив, как он бушевал по поводу обеда.
|
|
Violet was sleeping fitfully-a word which here means ``with much
tossing and turning''-on the lumpy bed, and Sunny had
wormed her way into the pile of curtains so that she just looked
like a small heap of cloth.
| |
Граф Олаф протянул свою паучью лапу и взял Вайолет за подбородок.
|
|
Klaus had not told his siblings about the book, because he
didn't want to give them false hope.
| |
– Нет, ты будешь участвовать в представлении, – сказал он,
пристально глядя ей в глаза.
|
|
He wasn't sure the book would help them out of their dilemma.
| |
– Я бы предпочел, чтобы ты сделала это добровольно, но, как вам,
кажется, объяснил мистер По, я могу заставить тебя, и тебе придется
послушаться.
|
|
The book was long, and difficult to read, and Klaus became more and
more tired as the night wore on.
| |
Острые грязные ногти слегка царапнули ей подбородок, и Вайолет
вздрогнула.
|
|
Occasionally his eyes would close.
| |
В комнате стояла мертвая тишина, когда наконец Граф Олаф отпустил
Вайолет, выпрямился и вышел, не сказав больше ни слова.
|
|
He found himself reading the same sentence over and over.
| |
Бодлеровские дети молча прислушивались к тяжелым шагам на лестнице,
которая вела в башню и куда им не полагалось ходить.
|
|
He found himself reading the same sentence over and over.
| |
– Ладно,– нерешительно произнес Клаус, – вроде ничего страшного не
будет, если мы примем участие в спектакле.
|
|
He found himself reading the same sentence over and over.
| |
Видно, для него это очень важно, а мы ведь хотим расположить его к
себе.
|
|
But then he would remember the way the hook-hands of Count
Olaf's associate had glinted in the library, and would imagine
them tearing into his flesh, and he would wake right up and continue
reading.
| |
– Он что-то задумал, – возразила Вайолет.
|
|
He found a small scrap of paper and tore it into strips, which he
used to mark significant parts of the book.
| |
– Ягоды не были отравлены, как ты думаешь? – обеспокоенно спросил
Клаус.
|
|
By the time the light outside grew gray with the approaching dawn,
Klaus had found out all he needed to know.
| |
– Нет,– ответила Вайолет.– Олаф охотится за нашим состоянием.
|
|
His hopes rose along with the sun.
| |
Ему невыгодно нас убивать.
|
|
Finally, when the first few birds began to sing, Klaus tiptoed to
the door of the bedroom and eased it open quietly, careful not to
wake the restless Violet or Sunny, who was still hidden in the pile
of curtains.
| |
– А чем выгодно, чтобы мы играли в его дурацкой пьесе?
|
|
Then he went to the kitchen and sat and waited for Count Olaf.
| |
– Не знаю.
|
|
He didn't have to wait long before he heard Olaf tromping down
the tower stairs.
| |
– Вайолет встала и с несчастным видом принялась мыть миски из-под
овсянки.
|
|
When Count Olaf walked into the kitchen, he saw Klaus sitting at the
table and smirked, a word which here means ``smiled in an
unfriendly, phony way.''
| |
– Хорошо бы узнать побольше про закон наследования, – заметил Клаус.
|
|
``Hello, orphan,'' he said. ``You're up
early.''
| |
– Ручаюсь, что у Графа Олафа уже готов план, как отнять у нас
деньги, только непонятно, в чем он состоит.
|
|
Klaus's heart was beating fast, but he felt calm on the
outside, as if he had on a layer of invisible armor. ``I've
been up all night,'' he said, ``reading this
book.'' He put the book out on the table so Olaf could see
it. ``It's called Nuptial Law,'' Klaus said, ``and I
learned many interesting things while reading it.''
| |
– Можно бы спросить у мистера По, – неуверенно проговорила Вайолет.
|
|
Count Olaf had taken out a bottle of wine to pour himself some
breakfast, but when he saw the book he stopped, and sat down.
| |
Клаус, стоя рядом, вытирал миски.
|
|
``The word ``nuptial,'' '' Klaus said, ``means
``relating to marriage.'' ''
| |
– Он знает всякие латинские юридические выражения.
|
|
``I know what the word means,'' Count Olaf growled.
``Where did you get that book?''
| |
– Ну да, а потом он опять позвонит Графу Олафу, и тот поймет, что мы
что-то затеяли против него, – запротестовал Клаус.
|
|
``From Justice Strauss's library,'' Klaus said. ``But
that's not important.
| |
– Может, поговорить с судьей Штраус? Она должна все знать про
законы.
|
|
What's important is that I have found out your
plan.''
| |
– Но она олафовская соседка, – возразила Вайолет, – и может
упомянуть в разговоре с ним, что мы ее спрашивали.
|
|
``Is that so?'' Count Olaf said, his one eyebrow raising.
``And what is my plan, you little runt?''
| |
Клаус снял очки с носа, что обычно делал, когда усиленно думал.
|
|
Klaus ignored the insult and opened the book to where one of the
scraps of paper was marking his place. `` ``The laws of marriage in
this community are very simple,'' '' he read out
loud.
| |
– Тогда как же нам узнать про законы без ведома Олафа?!
|
|
`` ``The requirements are as follows: the presence of a judge, a
statement of ``I do'' by both the bride and the groom, and
the signing of an explanatory document in the bride's own
hand.'' '' Klaus put down the book and pointed
at Count Olaf. ``If my sister says ``I do'' and signs a
piece of paper, while Justice Strauss is in the room, then she is
legally married.
| |
– Каги! – неожиданно выкрикнула Солнышко.
|
|
This play you're putting on shouldn't be called The
Marvelous Marriage.
| |
Вполне вероятно, она имела в виду что-то вроде «Вытрите же мне
наконец лицо!», но Вайолет и Клаус воззрились друг на друга.
|
|
It should be called The Menacing Marriage.
| |
Книги! Оба подумали об одном и том же: наверняка у судьи Штраус
имеется книга про закон наследования.
|
|
You're not going to marry Violet figuratively-you're going
to marry her literally! This play won't be pretend; it will be
real and legally binding.''
| |
– Граф Олаф не оставил на сегодня никаких заданий, – сказала
Вайолет, – и мы спокойно можем пойти в библиотеку к судье Штраус.
|
|
Count Olaf laughed a rough, hoarse laugh. ``Your sister isn't
old enough to get married.''
| |
Клаус улыбнулся:
|
|
``She can get married if she has the permission of her legal
guardian, acting in loco parentis,'' Klaus said. ``I read
that, too.
| |
– Верно.
|
|
You can't fool me.''
| |
И знаешь, сегодня я, пожалуй, не стану брать книг про волков.
|
|
``Why in the world would I want to actually marry your
sister?'' Count Olaf asked. ``It is true she is very
pretty, but a man like myself can acquire any number of beautiful
women.''
| |
– А я про машиностроение, – добавила Вайолет.
|
|
Klaus turned to a different section of Nuptial Law, `` ``A legal
husband,'' '' he read out loud, `` ``has the
right to control any money in the possession of his legal
wife.'' '' Klaus gazed at Count Olaf in triumph.
``You're going to marry my sister to gain control of the
Baudelaire fortune! Or at least, that's what you planned to do.
| |
– Я лучше почитаю про наследование.
|
|
But when I show this information to Mr. Poe, your play will not be
performed, and you will go to jail!''
| |
– Ну так пошли, – поторопил Клаус.
|
|
Count Olaf's eyes grew very shiny, but he continued to smirk at
Klaus.
| |
– Судья Штраус звала нас в ближайшее время, так что не будем
проявлять отчужденность.
|
|
This was surprising.
| |
Вспомнив, как не к месту Граф Олаф недавно употребил это слово,
бодлеровские дети покатились со смеху, даже Солнышко, хотя ее
словарный запас был пока весьма ограничен.
|
|
Klaus had guessed that once he announced what he knew, this dreadful
man would have been very angry, even violent.
| |
Они быстренько убрали чистую посуду в кухонные шкафчики, которые
следили за ними своими нарисованными глазами.
|
|
After all, he'd had a furious outburst just because he'd
wanted roast beef instead of puttanesca sauce.
| |
А затем побежали в соседний дом.
|
|
Surely he'd be even more enraged to have his plan discovered.
| |
До пятницы, дня спектакля, оставалось уже не много дней, и дети
хотели как можно скорее докопаться, в чем состоит план Графа Олафа.
|
|
But Count Olaf just sat there as calmly as if they were discussing
the weather.
| |
Глава седьмая
|
|
``I guess you've found me out,'' Olaf said simply.
``I suppose you're right: I'll go to prison, and you and
the other orphans will go free.
| |
На свете есть множество книг самого разного типа, и это правильно,
поскольку на свете есть множество людей разного типа и все хотят
читать что-то на свой вкус.
|
|
Now, why don't you run up to your room and wake your sisters?
I'm sure they'll want to know all about your grand victory
over my evil ways.''
| |
И скажем, люди, которые терпеть не могут истории про то, как с
маленькими детьми приключаются всякие страшные вещи, должны
немедленно отложить в сторону эту книгу.
|
|
Klaus looked closely at Count Olaf, who was continuing to smile as
if he had just told a clever joke.
| |
Но есть один тип книг, которые никто не любит читать, – это
юридические книги.
|
|
Why wasn't he threatening Klaus in anger, or tearing his hair
out in frustration, or running to pack his clothes and escape? This
wasn't happening at all the way Klaus had pictured it.
| |
Эти книги отличаются тем, что они очень длинные, очень скучные и их
очень трудно читать.
|
|
``Well, I will go tell my sisters,'' he said, and walked
back into his bedroom.
| |
В этом кроется одна из причин, по которой многие юристы зарабатывают
кучу денег.
|
|
Violet was still dozing on the bed and Sunny was still hidden
beneath the curtains.
| |
Деньги тут являются стимулом, что в данном случае означает «денежное
вознаграждение, призванное убедить вас делать то, чего делать не
хочется», а именно читать длинные, скучные, трудные книги.
|
|
Klaus woke Violet up first.
| |
У бодлеровских детей стимул носил несколько иной характер: они
хотели не заработать кучу денег, а помешать Графу Олафу сотворить с
ними что-то ужасное для того, чтобы заграбастать кучу денег.
|
|
``I stayed up all night reading,'' Klaus said
breathlessly, as his sister opened her eyes, ``and I discovered what
Count Olaf is up to.
| |
Но даже и при таком стимуле просмотреть все юридические книги судьи
Штраус оказалось делом весьма, весьма и весьма нелегким.
|
|
He plans to marry you for real, when you and Justice Strauss and
everyone all think it's just a play, and once he's your
husband he'll have control of our parents' money and he
can dispose of us.''
| |
– Боже милостивый, – вырвалось у судьи Штраус, когда позже она вошла
в библиотеку и увидела, что они читают.
|
|
``How can he marry me for real?'' Violet asked.
``It's only a play.''
| |
Ведь впустив их, она сразу же ушла на задний двор и занялась
цветами, оставив детей одних в своей великолепной библиотеке.
|
|
``The only legal requirements of marriage in this
community,'' Klaus explained, holding up Nuptial Law to
show his sister where he'd learned the information, ``are your
saying ``I do,'' and signing a document in your own hand
in the presence of a judge-like Justice Strauss!''
| |
– А я-то думала, вас интересует машиностроение, животные Северной
Америки и зубы.
|
|
``But surely I'm not old enough to get married,''
Violet said. ``I'm only fourteen.''
| |
Вы уверены, что вам хочется читать эти толстые книги? Даже я не
люблю их читать, а ведь я занимаюсь судебными делами.
|
|
``Girls under the age of eighteen,'' Klaus said, flipping
to another part of the book, ``can marry if they have the permission
of their legal guardian.
| |
– Да, – солгала Вайолет, – я нахожу их очень интересными.
|
|
That's Count Olaf.''
| |
– Я тоже, – поддержал ее Клаус.
|
|
``Oh no!'' Violet cried. ``What can we do?''
| |
– Мы с Вайолет подумываем о юридической карьере, нам эти книги
кажутся захватывающими.
|
|
``We can show this to Mr. Poe,'' Klaus said, pointing to
the book, ``and he will finally believe us that Count Olaf is up to
no good.
| |
– Ну хорошо, – сказала судья Штраус, – но Солнышку-то вряд ли они
так интересны.
|
|
Quick, get dressed while I wake up Sunny, and we can be at the bank
by the time it opens.''
| |
Может, она не против помочь мне в саду.
|
|
Violet, who usually moved slowly in the mornings, nodded and
immediately got out of bed and went to the cardboard box to find
some proper clothing.
| |
– Уипи! – крикнула Солнышко, что означало «Да, я предпочитаю
возиться в саду, а не сидеть и смотреть, как мои старшие маются над
скучными книжками!»
|
|
Klaus walked over to the lump of curtains to wake up his younger
sister.
| |
– Хорошо, только, пожалуйста, последите, чтобы она не наелась земли.
|
|
``Sunny,'' he called out kindly, putting his hand on where
he thought his sister's head was. ``Sunny.''
| |
– Клаус передал Солнышко судье.
|
|
There was no answer.
| |
– Конечно послежу, – пообещала судья Штраус.
|
|
Klaus called out ``Sunny'' again, and pulled away the top
fold of the curtains to wake up the youngest Baudelaire child.
``Sunny,'' he said, but then he stopped.
| |
– Совершенно ни к чему, чтобы она заболела перед спектаклем.
|
|
For underneath the curtain was nothing but another curtain.
| |
Вайолет с Клаусом переглянулись.
|
|
He moved aside all the layers, but his little sister was nowhere to
be found. ``Sunny!'' he yelled, looking around the room.
| |
– Вас так волнует предстоящий спектакль? – робко спросила Вайолет.
|
|
Violet dropped the dress she was holding and began to help him
search.
| |
Лицо судьи Штраус просияло.
|
|
They looked in every corner, under the bed, and even inside the
cardboard box.
| |
– О да.
|
|
But Sunny was gone.
| |
Мне всегда хотелось играть на сцене, еще с той поры, как я была
совсем девочкой.
|
|
``Where can she be?'' Violet asked worriedly. ``She's
not the type to run off.''
| |
И вот сейчас, благодаря Графу Олафу, я получила возможность
исполнить свою мечту.
|
|
``Where can she be indeed?'' said a voice behind them, and
the two children turned around.
| |
А вас разве не волнует, что вы станете частичкой театра?
|
|
Count Olaf was standing in the doorway, watching Violet and Klaus as
they searched the room.
| |
– Да, наверное, – ответила Вайолет.
|
|
His eyes were shining brighter than they ever had, and he was still
smiling like he'd just uttered a joke.
| |
– Ну разумеется.
|
|
Chapter Nine
| |
– И судья Штраус с сияющими глазами и с Солнышком на руках покинула
библиотеку, а Клаус и Вайолет со вздохом поглядели друг на друга.
|
|
``Yes,'' Count Olaf continued, ``it certainly is strange
to find a child missing.
| |
– Она помешана на театре, – проговорил Клаус, – она ни за что не
поверит, будто Граф Олаф замышляет что-то дурное.
|
|
And one so small, and helpless.''
| |
– Она в любом случае нам не поможет, – мрачно заметила Вайолет.
|
|
``Where's Sunny?'' Violet cried. ``What have you done
with her?''
| |
– Она ведь судья, начнет вроде мистера По твердить про родительское
право.
|
|
Count Olaf continued to speak as if he had not heard Violet. ``But
then again, one sees strange things every day.
| |
– Значит, обязательно надо найти юридическую причину, чтобы
представление не состоялось,– решительно заявил Клаус.
|
|
In fact, if you two orphans follow me out to the backyard, I think
we will all see something rather unusual.''
| |
– Нашла ты что-нибудь в своей книге?
|
|
The Baudelaire children didn't say anything, but followed Count
Olaf through the house and out the back door.
| |
– Ничего полезного.
|
|
Violet looked around the small, scraggly yard, in which she had not
been since she and Klaus had been forced to chop wood.
| |
– Вайолет взглянула на клочок бумаги, на котором делала заметки.
|
|
The pile of logs they had made was still lying there untouched, as
if Count Olaf had merely made them chop logs for his own amusement,
rather than for any purpose.
| |
– Пятьдесят лет назад одна женщина оставила огромную сумму денег
своей ручной кунице, а трем сыновьям – ничего.
|
|
Violet shivered, still in her nightgown, but as she gazed here and
there she saw nothing unusual.
| |
Сыновья, чтобы деньги достались им, пытались доказать, что мать была
не в своем уме.
|
|
``You're not looking in the right place,'' Count Olaf
said. ``For children who read so much, you two are remarkably
unintelligent.''
| |
– И чем кончилось дело? – поинтересовался Клаус.
|
|
Violet looked over in the direction of Count Olaf, but could not
meet his eyes.
| |
– Кажется, куница сдохла, но я не вполне уверена.
|
|
The eyes on his face, that is.
| |
Надо посмотреть в словаре значение некоторых слов.
|
|
She was staring at his feet, and could see the tattooed eye that had
been watching the Baudelaire orphans since their troubles had begun.
| |
– Вряд ли это имеет отношение к нам, – заметил Клаус.
|
|
Then her eyes traveled up Count Olaf's lean, shabbily dressed
body, and she saw that he was pointing up with one scrawny hand.
| |
– А может, Граф Олаф хочет доказать, что это мы не в своем уме, и
таким образом получить деньги? – высказала предположение Вайолет.
|
|
She followed his gesture and found herself looking at the forbidden
tower.
| |
– Но зачем для доказательства этого надо заставлять нас играть в
«Удивительной свадьбе»?
|
|
It was made of dirty stone, with only one lone window, and just
barely visible in the window was what looked like a birdcage.
| |
– Не знаю, – призналась Вайолет.
|
|
``Oh no,'' Klaus said in a small, scared voice, and Violet
looked again.
| |
– Я зашла в тупик.
|
|
It was a birdcage, dangling from the tower window like a flag in the
wind, but inside the birdcage she could see a small and frightened
Sunny.
| |
А ты что нашел?
|
|
When Violet looked closely, she could see there was a large piece of
tape across her sister's mouth, and ropes around her body.
| |
– Примерно во времена твоей женщины с куницей, – Клаус перелистывал
толстенную книгу, – группа актеров играла в постановке
шекспировского «Макбета», и все актеры были без костюмов.
|
|
She was utterly trapped.
| |
Вайолет покраснела:
|
|
``Let her go!'' Violet said to Count Olaf. ``She has done
nothing to you! She is an infant!''
| |
– Ты хочешь сказать – они были голые? На сцене?
|
|
``Well, now,'' Count Olaf said, sitting on a stump. ``If
you really want me to let her go, I will.
| |
– Совсем недолго.
|
|
But surely even a stupid brat like you might realize that if I let
her go-or, more accurately, if I ask my comrade to let her go-poor
little Sunny might not survive the fall down to the ground.
| |
– Клаус улыбнулся.
|
|
That's a thirty-foot tower, which is a very long way for a very
little person to fall, even when she's inside a cage.
| |
– Явилась полиция и прекратила представление.
|
|
But if you insist-''
| |
Но это тоже нам мало может помочь.
|
|
``No!'' Klaus cried. ``Don't!''
| |
Просто интересно почитать.
|
|
Violet looked into Count Olaf's eyes, and then at the small
parcel that was her sister, hanging from the top of the tower and
moving slowly in the breeze.
| |
Вайолет вздохнула:
|
|
She pictured Sunny toppling from the tower and onto the ground,
pictured her sister's last thoughts being ones of sheer terror.
``Please,'' she said to Olaf, feeling tears in her eyes.
``She's just a baby.
| |
– А может, Граф Олаф ничего такого не замышляет? Играть в его пьесе
мне неохота, но, возможно, мы с тобой зря волнуемся? А вдруг Граф
Олаф в самом деле пытается приучить нас к дому?
|
|
We'll do anything, anything, just don't harm
her.''
| |
– Как ты можешь так говорить? – возмутился Клаус.
|
|
``Anything?'' Count Olaf asked, his eyebrow rising.
| |
– Ведь он ударил меня по лицу!
|
|
He leaned in toward Violet and gazed into her eyes. ``Anything?
Would you, for instance, consider marrying me during tomorrow
night's performance?''
| |
– Но каким образом он захватит наше состояние, если просто возьмет
нас играть в спектакле? – сказала Вайолет.
|
|
Violet stared at him.
| |
– У меня глаза уже устали читать книги, все равно толку никакого.
|
|
She had an odd feeling in her stomach, as if she were the one being
thrown from a great height.
| |
Я иду помогать судье Штраус в саду.
|
|
The really frightening thing about Olaf, she realized, was that he
was very smart after all.
| |
Клаус смотрел вслед сестре, и им овладевало чувство безнадежности.
|
|
He wasn't merely an unsavory drunken brute, but an unsavory,
clever drunken brute.
| |
До спектакля остались считанные дни, а он до сих пор не разгадал
замыслов Графа Олаф а и тем более не придумал, как ему помешать.
|
|
``While you were busy reading books and making
accusations,'' Count Olaf said, ``I had one of my
quietest, sneakiest assistants skulk into your bedroom and steal
little Sunny away.
| |
До сих пор Клаус был убежден, что если будешь читать много книг, то
сумеешь разрешить любую проблему.
|
|
She is perfectly safe, for now.
| |
Сейчас он не так был в этом уверен.
|
|
But I consider her to be a stick behind a stubborn mule.''
| |
– Эй, вы! – раздался голос у двери и разом вывел Клауса из
задумчивости.
|
|
``Our sister is not a stick,'' Klaus said.
| |
– Меня послал за вами Граф Олаф.
|
|
``A stubborn mule,'' Count Olaf explained, ``does not move
in the direction its owner wants it to.
| |
Вы должны немедленно вернуться домой.
|
|
In that way, it is like you children, who insist on mucking up my
plans.
| |
Клаус повернул голову и увидел в дверях одного из членов олафовской
труппы – того, что с крюками.
|
|
Any animal owner will tell you that a stubborn mule will move in the
proper direction if there is a carrot in front of it, and a stick
behind it.
| |
– Что ты тут в этой затхлой конуре делаешь? – произнес он скрипучим
голосом и подошел к сидевшему на стуле Клаусу.
|
|
It will move toward the carrot, because it wants the reward of food,
and away from the stick, because it does not want the punishment of
pain.
| |
Прищурив свои маленькие глазки, он прочел заглавие одной из книг:
«Закон наследования и его истолкование».– Зачем ты ее читаешь? –
спросил он резко.
|
|
Likewise, you will do what I say, to avoid the punishment of the
loss of your sister, and because you want the reward of surviving
this experience.
| |
– А вы как думаете – зачем? – огрызнулся Клаус.
|
|
Now, Violet, let me ask you again: will you marry me?''
| |
– Сейчас я тебе скажу, что думаю.
|
|
Violet swallowed, and looked down at Count Olaf's tattoo.
| |
– Крюкастый положил один из крюков Клаусу на плечо.
|
|
She could not bring herself to answer.
| |
– Я думаю, тебя больше нельзя пускать сюда в библиотеку, во всяком
случае до пятницы.
|
|
``Come now,'' Count Olaf said, his voice faking-a word
which here means ``feigning''-kindness.
| |
Нам ни к чему, чтоб такой малявка, как ты, набрался ненужных идей.
|
|
He reached out a hand and stroked Violet's hair. ``Would it be
so terrible to be my bride, to live in my house for the rest of your
life? You're such a lovely girl, after the marriage I
wouldn't dispose of you like your brother and
sister.''
| |
Говори, где твоя сестра и эта маленькая паршивка?
|
|
Violet imagined sleeping beside Count Olaf, and waking up each
morning to look at this terrible man.
| |
– В саду.
|
|
She pictured wandering around the house, trying to avoid him all
day, and cooking for his terrible friends at night, perhaps every
night, for the rest of her life.
| |
– Клаус стряхнул с плеча крюк.– Идите за ними сами.
|
|
But then she looked up at her helpless sister and knew what her
answer must be. ``If you let Sunny go,'' she said finally,
``I will marry you.''
| |
Актер нагнулся так близко, что черты его лица расплылись у Клауса
перед глазами.
|
|
``I will let Sunny go,'' Count Olaf answered, ``after
tomorrow night's performance.
| |
– Слушай меня внимательно, малявка.
|
|
In the meantime, she will remain in the tower for safekeeping.
| |
– Каждое слово вырывалось у него вместе с вонючим дыханием.
|
|
And, as a warning, I will tell you that my assistants will stand
guard at the door to the tower staircase, in case you were getting
any ideas.''
| |
– Единственно, почему Граф Олаф не разорвал вас на куски, так это
потому, что еще не заполучил ваши денежки.
|
|
``You're a terrible man,'' Klaus spat out, but Count
Olaf merely smiled again.
| |
Он оставляет вас в живых, пока не приведет в исполнение свой план.
|
|
``I may be a terrible man,'' Count Olaf said, ``but I have
been able to concoct a foolproof way of getting your fortune, which
is more than you've been able to do.'' With that, he
began to stride toward the house. ``Remember that,
orphans,'' he said. ``You may have read more books than I
have, but it didn't help you gain the upper hand in this
situation.
| |
Но задай себе вопрос, книжный червяк: какой ему смысл сохранять вам
жизнь после того, как он отберет у вас деньги? Что произойдет с вами
тогда, как ты думаешь?
|
|
Now, give me that book which gave you such grand ideas, and do the
chores assigned to you.''
| |
Ледяные мурашки побежали у Клауса по всему телу.
|
|
Klaus sighed, and relinquished-a word which here means ``gave to
Count Olaf even though he didn't want to''-the book
on nuptial law.
| |
Никогда в жизни он еще не испытывал такого страха.
|
|
He began to follow Count Olaf into the house, but Violet stayed
still as a statue.
| |
Руки и ноги у него затряслись, как в припадке.
|
|
She hadn't been listening to that last speech of Count
Olaf's, knowing it would be full of the usual
self-congratulatory nonsense and despicable insults.
| |
Губы не повиновались, и он издавал какие-то непонятные звуки вроде
тех, что издавала Солнышко.
|
|
She was staring at the tower, not at the top, where her sister was
dangling, but the whole length of it.
| |
– А-а-а, – выдавил он из себя, – а-а-а…
|
|
Klaus looked back at her and saw something he hadn't seen in
quite some time.
| |
– Когда наступит час, – произнес крюкастый ровным голосом, не
обращая внимания на попытки Клауса, – Граф Олаф скорее всего отдаст
тебя мне.
|
|
To those who hadn't been around Violet long, nothing would have
seemed unusual, but those who knew her well knew that when she tied
her hair up in a ribbon to keep it out of her eyes, it meant that
the gears and levers of her inventing brain were whirring at top
speed.
| |
Так что на твоем месте я бы вел себя повежливее.
|
|
Chapter Ten
| |
– Он распрямился и поднес свои крюки к самому лицу Клауса, свет от
лампы падал теперь прямо на зловещие приспособления.
|
|
That night, Klaus was the Baudelaire orphan sleeping fitfully in the
bed, and Violet was the Baudelaire orphan staying up, working by the
light of the moon.
| |
– А сейчас, извини, я пошел за двумя другими сиротками.
|
|
All day, the two siblings had wandered around the house, doing the
assigned chores and scarcely speaking to each other.
| |
Он вышел, и Клаус почувствовал, как обмякло все его тело.
|
|
Klaus was too tired and despondent to speak, and Violet was holed up
in the inventing area of her mind, too busy planning to talk.
| |
Ему захотелось посидеть и отдышаться.
|
|
When night approached, Violet gathered up the curtains that had been
Sunny's bed and brought them to the door to the tower stairs,
where the enormous assistant of Count Olaf's, the one who
looked like neither a man nor a woman, was standing guard.
| |
Но разум не позволил ему медлить.
|
|
Violet asked whether she could bring the blankets to her sister, to
make her more comfortable during the night.
| |
Оставались последние минуты, чтобы побыть в библиотеке, и, возможно,
последний шанс, чтобы сорвать планы Графа Олафа.
|
|
The enormous creature merely looked at Violet with its blank white
eyes and shook its head, then dismissed her with a silent gesture.
| |
Но что делать? Прислушиваясь к тихим звукам разговора крюкастого с
судьей Штраус, доносившимся из сада, Клаус отчаянно шарил взглядом
по полкам, ища что-нибудь полезное.
|
|
Violet knew, of course, that Sunny was too terrified to be comforted
by a handful of draperies, but she hoped that she would be allowed a
few moments to hold her and tell her that everything would turn out
all right.
| |
Наконец, когда к двери уже приближались шаги, Клаус высмотрел одну
книгу и быстро схватил ее.
|
|
Also, she wanted to do something known in the crime industry as
``casing the joint.'' ``Casing the joint'' means
observing a particular location in order to formulate a plan.
| |
Едва он успел сунуть ее себе за пазуху и заправить спереди рубашку,
как крюкастый вошел в библиотеку, конвоируя Вайолет и неся Солнышко,
которая безуспешно пыталась кусать его крюки.
|
|
For instance, if you are a bank robber-although I hope you
aren't-you might go to the bank a few days before you planned
to rob it.
| |
– Иду, иду, – торопливо сказал Клаус и поскорее вышел из дома, чтобы
актер не успел разглядеть его как следует.
|
|
Perhaps wearing a disguise, you would look around the bank and
observe security guards, cameras, and other obstacles, so you could
plan how to avoid capture or death during your burglary.
| |
Он быстро пошел впереди, надеясь, что никто не заметит у него
спереди бугра под рубашкой.
|
|
Violet, a law-abiding citizen, was not planning to rob a bank, but
she was planning to rescue Sunny, and was hoping to catch a glimpse
of the tower room in which her sister was being held prisoner, so as
to make her plan more easily.
| |
А вдруг книга, которую он несет тайком, спасет им жизнь?
|
|
But it appeared that she wasn't going to be able to case the
joint after all.
| |
Глава восьмая
|
|
This made Violet nervous as she sat on the floor by the window,
working on her invention as quietly as she could.
| |
Клаус читал всю ночь напролет.
|
|
Violet had very few materials with which to invent something, and
she didn't want to wander around the house looking for more for
fear of arousing the suspicions of Count Olaf and his troupe.
| |
Вообще-то он любил это делать.
|
|
But she had enough to build a rescuing device.
| |
Раньше, когда родители были живы, Клаус обычно брал с собой в
постель фонарик и, закрывшись с головой, читал, пока глаза у него не
слипались.
|
|
Above the window was a sturdy metal rod from which the curtains had
hung, and Violet took it down.
| |
Бывало, что отец, придя утром будить Клауса, заставал его крепко
спящим, с фонариком в одной руке и с книгой в другой.
|
|
Using one of the rocks Olaf had left in a pile in the corner, she
broke the curtain rod into two pieces.
| |
Но этой ночью обстоятельства, разумеется, были совсем другими.
|
|
She then bent each piece of the rod into several sharp angles,
leaving tiny cuts on her hands as she did so.
| |
Клаус стоял у окна и при свете луны, прищурившись, читал похищенную
книгу.
|
|
Then Violet took down the painting of the eye.
| |
Порой он бросал взгляд на сестер.
|
|
On the back of the painting, as on the back of many paintings, was a
small piece of wire to hang on the hook.
| |
Вайолет спала прерывистым сном, иначе говоря беспокойно металась на
бугристой постели, а Солнышко забралась поглубже в свое гнездо из
занавески, так что все вместе выглядело как кучка тряпья.
|
|
She removed the wire and used it to connect the two pieces together.
| |
Клаус ничего не сказал сестрам про книгу.
|
|
Violet had now made what looked like a large metal spider.
| |
Он не хотел подавать им ложную надежду, поскольку не был уверен, что
книга поможет им выпутаться.
|
|
She then went over to the cardboard box and took out the ugliest of
the clothes that Mrs.
| |
Книга была длинная, читалась с трудом, и Клаус все больше уставал по
мере того, как ночь шла.
|
|
Poe had purchased, the outfits the Baudelaire orphans would never
wear no matter how desperate they were.
| |
Иногда глаза у него сами собой закрывались.
|
|
Working quickly and quietly, she began to tear these into long,
narrow strips, and to tie these strips together.
| |
Порой он ловил себя на том, что читает и перечитывает одну и ту же
фразу.
|
|
Among Violet's many useful skills was a vast knowledge of
different types of knots.
| |
Читает и перечитывает.
|
|
The particular knot she was using was called the Devil's
Tongue.
| |
Читает и перечитывает.
|
|
A group of female Finnish pirates invented it back in the fifteenth
century, and named it the Devil's Tongue because it twisted
this way and that, in a most complicated and eerie way.
| |
Но вдруг он вспоминал, как сверкали крюки у олафовского сообщника,
ему представлялось, как они рвут его тело, тогда он мгновенно
просыпался и читал дальше.
|
|
The Devil's Tongue was a very useful knot, and when Violet tied
the cloth strips together, end to end, it formed a sort of rope.
| |
Он нашел небольшой обрывок бумаги, разорвал его на полоски и стал
закладывать важные места.
|
|
As she worked, she remembered something her parents had said to her
when Klaus was born, and again when they brought Sunny home from the
hospital. ``You are the eldest Baudelaire child,'' they
had said, kindly but firmly. ``And as the eldest, it will always be
your responsibility to look after your younger siblings.
| |
К тому времени как за окном чернота сделалась менее густой,
предвещая скорый рассвет, Клаус знал уже все, что нужно было знать.
|
|
Promise us that you will always watch out for them and make sure
they don't get into trouble.'' Violet remembered her
promise, and thought of Klaus, whose bruised face still looked sore,
and Sunny, dangling from the top of the tower like a flag, and began
working faster.
| |
С восходом солнца надежды его окрепли.
|
|
Even though Count Olaf was of course the cause of all this misery,
Violet felt as if she had broken her promise to her parents, and
vowed to make it right.
| |
Наконец, когда послышались первые птичьи голоса, Клаус на цыпочках
прокрался к двери и тихонько приоткрыл ее, стараясь не будить
беспокойно спящую Вайолет и Солнышко, скрывающуюся в ворохе тряпок.
|
|
Eventually, using enough of the ugly clothing, Violet had a rope
that was, she hoped, just over thirty feet long.
| |
Он прошел на кухню, сел и стал ждать Графа Олафа.
|
|
She tied one end of it to the metal spider, and looked at her
handiwork.
| |
Долго ему ждать не пришлось – вскоре послышалось громыхание башмаков
вниз по башенной лестнице.
|
|
What she had made was called a grappling hook, which is something
used for climbing up the sides of buildings, usually for a nefarious
purpose.
| |
Граф Олаф вошел в кухню и, увидев Клауса, сидящего за столом,
оскалился, что в данном случае означало «улыбнулся фальшивой
недружелюбной улыбкой».
|
|
Using the metal end to hook onto something at the top of the tower,
and the rope to aid her climb, Violet hoped to reach the top of the
tower, untie Sunny's cage, and climb back down.
| |
– Привет, сирота, – сказал он.
|
|
This was, of course, a very risky plan, both because it was
dangerous, and because she had made the grappling hook herself,
instead of purchasing it at a store that sold such things.
| |
– Рано ты встал.
|
|
But a grappling hook was all Violet could think of to make without a
proper inventing laboratory, and time was running short.
| |
Сердце у Клауса забилось сильнее, но выглядел он хладнокровным, как
будто снаружи его одевала невидимая броня.
|
|
She hadn't told Klaus about her plan, because she didn't
want to give him false hope, so without waking him, she gathered up
her grappling hook and tiptoed out of the room.
| |
– Я не спал всю ночь, – сказал он.
|
|
Once outside, Violet realized her plan was even more difficult than
she had thought.
| |
– Я читал вот эту книгу.
|
|
The night was quiet, which would mean she would have to make
practically no noise at all.
| |
– Он выложил ее на стол.
|
|
The night also had a slight breeze, and when she pictured herself
swinging in the breeze, clinging to a rope made of ugly clothing,
she almost gave up entirely.
| |
– Она называется «Матримониальное право».
|
|
And the night was dark, so it was hard to see where she could toss
the grappling hook and have the metal arms hook onto something.
| |
Из нее я узнал много интересного.
|
|
But, standing there shivering in her nightgown, Violet knew she had
to try.
| |
Граф Олаф достал уже бутылку вина, собираясь налить себе стаканчик
перед завтраком, но, увидев книгу, отставил бутылку и сел.
|
|
Using her right hand, she threw the grappling hook as high and as
hard as she could, and waited to see if it would catch onto
something.
| |
– Слово «матримониальный», – продолжал Клаус, – означает «брачный».
|
|
Clang! The hook made a loud noise as it hit the tower, but it
didn't stick to anything, and came crashing back down.
| |
– Без тебя знаю, что это слово значит, – прорычал Граф Олаф.
|
|
Her heart pounding, Violet stood stock-still, wondering if Count
Olaf or one of his accomplices would come and investigate.
| |
– Где ты ее взял?
|
|
But nobody arrived after a few moments, and Violet, swinging the
hook over her head like a lasso, tried again.
| |
– Нашел в библиотеке у судьи Штраус.
|
|
Clang! Clang! The grappling hook hit the tower twice as it bounced
back down to the ground.
| |
Но это неважно.
|
|
Violet waited again, listening for footsteps, but all she heard was
her own terrified pulse.
| |
А важно, что я разгадал ваши планы.
|
|
She decided to try one more time.
| |
– Вот как? – Бровь у Графа Олафа поползла кверху.
|
|
Clang! The grappling hook hit the tower, and fell down again,
hitting Violet hard in the shoulder.
| |
– Ив чем же они состоят, недоросток ты этакий?
|
|
One of the arms tore her nightgown and cut through her skin.
| |
Клаус игнорировал оскорбление и раскрыл книгу на одной из страниц с
закладкой.
|
|
Biting down on her hand to keep from crying out in pain, Violet felt
the place in her shoulder where she had been struck, and it was wet
with blood.
| |
– «Брачные законы здесь очень просты, – прочел он вслух.
|
|
Her arm throbbed in pain.
| |
– Необходимые условия следующие: присутствие судьи, утверждение „да“
со стороны невесты и жениха и подпись невесты на договоре той рукой,
которой она обычно подписывает документы».
|
|
At this point in the proceedings, if I were Violet, I would have
given up, but just as she was about to turn around and go inside the
house, she pictured how scared Sunny must be, and, ignoring the pain
in her shoulder, Violet used her right hand to throw the hook again.
| |
– Клаус положил книгу на стол и выставил вперед палец.
|
|
Clang! The usual clang! sound stopped halfway through, and Violet
saw in the dim light of the moon that the hook wasn't falling.
| |
– Если моя сестра скажет «да» и подпишет бумагу в присутствии судьи
Штраус, она окажется в законном браке с вами.
|
|
Nervously, she gave the rope a good yank, and it stayed put.
| |
Вашу пьесу надо назвать не «Удивительная свадьба», а «Опасная
свадьба».
|
|
The grappling hook had worked!
| |
Бы не в фигуральном смысле хотите жениться на Вайолет, а в
буквальном! Свадьба эта не понарошку, а самая настоящая,
накладывающая законные обязательства.
|
|
Her feet touching the side of the stone tower and her hands grasping
the rope, Violet closed her eyes and began to climb.
| |
Граф Олаф расхохотался грубым хриплым смехом:
|
|
Never daring to look around, she pulled herself up the tower, hand
over hand, all the time keeping in mind her promise to her parents
and the horrible things Count Olaf would do if his villainous plan
worked.
| |
– Да ведь твоя сестра еще не достигла возраста, когда выходят замуж!
|
|
The evening wind blew harder and harder as she climbed higher and
higher, and several times Violet had to stop climbing as the rope
moved in the wind.
| |
– Она может выйти замуж, если получит разрешение от своего законного
опекуна, действующего по родительскому праву, – возразил Клаус.
|
|
She was certain that at any moment the cloth would tear, or the hook
would slip, and Violet would be sent tumbling to her death.
| |
– Это я тоже прочитал.
|
|
But thanks to her adroit inventing skills-the word
``adroit'' here means ``skillful''-everything
worked the way it was supposed to work, and suddenly Violet found
herself feeling a piece of metal instead of a cloth rope.
| |
Вам меня не обмануть.
|
|
She opened her eyes and saw her sister Sunny, who was looking at her
frantically and trying to say something past the strip of tape.
| |
– А на что мне сдалось жениться законным образом на твоей сестре?
Она, безусловно, очень мила, но такому мужчине, как я, ничего не
стоит заполучить сколько угодно красивых женщин.
|
|
Violet had arrived at the top of the tower, right at the window
where Sunny was tied.
| |
Клаус открыл страницу, заложенную в другом месте.
|
|
The eldest Baudelaire orphan was about to grab her sister's
cage and begin her descent when she saw something that made her
stop.
| |
– «Законный муж, – прочитал он вслух,– получает право контролировать
все деньги, принадлежащие его жене».
|
|
It was the spidery end of the grappling hook, which after several
attempts had finally stuck onto something on the tower.
| |
– Клаус торжествующе посмотрел на Графа Олафа: – Вы хотите жениться
на моей сестре, чтобы иметь право распоряжаться бодлеровским
состоянием! Во всяком случае таков был ваш план.
|
|
Violet had guessed, during her climb, that it had found some notch
in the stone, or part of the window, or perhaps a piece of furniture
inside the tower room, and stuck there.
| |
Но когда я передам эти сведения мистеру По, спектакль не будет
показан, а вас посадят в тюрьму!
|
|
But that wasn't what the hook had stuck on.
| |
Глаза Графа Олафа загорелись особым блеском, но он продолжал
улыбаться.
|
|
Violet's grappling hook had stuck on another hook.
| |
И это было удивительно.
|
|
It was one of the hooks on the hook-handed man.
| |
Клаус полагал, что когда он выложит Графу Олафу свои догадки, тот
придет в ярость и начнет бушевать.
|
|
And his other hook, Violet saw, was glinting in the moonlight as it
reached right toward her.
| |
Ведь из-за какого-то соуса он впал в настоящее бешенство.
|
|
Chapter Eleven
| |
И сейчас, когда разоблачены его замыслы, он должен был прийти в еще
большее бешенство.
|
|
``How pleasant that you could join us,'' the hook-handed
man said in a sickly sweet voice.
| |
Однако он преспокойно сидел напротив Клауса, как будто они
беседовали о погоде.
|
|
Violet immediately tried to scurry back down the rope, but Count
Olaf's assistant was too quick for her.
| |
– Да, выходит, ты меня вывел на чистую воду, – только и сказал Граф
Олаф.
|
|
In one movement he hoisted her into the tower room and, with a flick
of his hook, sent her rescue device clanging to the ground.
| |
– Наверное, ты прав: я отправляюсь в тюрьму, а вы все становитесь
свободными.
|
|
Now Violet was as trapped as hersister. ``I'm so glad
you're here,'' the hook-handed man said. ``I was just
thinking how much I wanted to see your pretty face.
| |
Ну, чего ж ты не бежишь к себе в комнату, не будишь сестер? Они, я
думаю, с удовольствием послушают про то, как ты одержал надо мной
победу и разоблачил мои козни.
|
|
Have a seat.''
| |
Клаус вгляделся в Графа Олафа – тот продолжал ухмыляться, как будто
только что отмочил удачную шутку.
|
|
``What are you going to do with me?'' Violet asked.
| |
Отчего он не угрожал Клаусу от злости? Не рвал на себе волосы от
разочарования? Не бежал за вещами, чтобы поскорее скрыться? Всё шло
совсем не так, как рисовал себе Клаус.
|
|
``I said have a seat!'' the hook-handed man snarled, and
pushed her into a chair.
| |
– Хорошо, я пойду и расскажу все моим сестрам, – сказал он и пошел в
спальню.
|
|
Violet looked around the dim and messy room.
| |
Вайолет еще дремала, а Солнышко по-прежнему скрывалась под складками
занавески.
|
|
I am certain that over the course of your own life, you have noticed
that people's rooms reflect their personalities.
| |
Сперва Клаус разбудил Вайолет.
|
|
In my room, for instance, I have gathered a collection of objects
that are important to me, including a dusty accordion on which I can
play a few sad songs, a large bundle of notes on the activities of
the Baudelaire orphans, and a blurry photograph, taken a very long
time ago, of a woman whose name is Beatrice.
| |
– Я всю ночь не ложился и читал, – выпалил он на одном дыхании, едва
сестра открыла глаза.
|
|
These are items that are very precious and dear to me.
| |
– Я выяснил, что задумал Граф Олаф.
|
|
The tower room held objects that were very dear and precious to
Count Olaf, and they were terrible things.
| |
Ты и судья Штраус и все присутствующие будут думать, что так надо по
пьесе, а он женится на тебе по-настоящему.
|
|
There were scraps of paper on which he had written his evil ideas in
an illegible scrawl, lying in messy piles on top of the copy of
Nuptial Law he had taken away from Klaus.
| |
А раз он станет твоим мужем, он будет иметь право распоряжаться
деньгами наших родителей, и тогда он от нас избавится.
|
|
There were a few chairs and a handful of candles which were giving
off flickering shadows.
| |
– Как он сможет жениться на мне по-настоящему? – прервала его
Вайолет.
|
|
Littered all over the floor were empty wine bottles and dirty
dishes.
| |
– Ведь это просто пьеса.
|
|
But most of all were the drawings and paintings and carvings of
eyes, big and small, all over the room.
| |
– Единственное условие для заключения брака в нашем городе, –
объяснил Клаус, показывая сестре «Матримониальное право» на нужной
странице, – это чтобы ты сказала «да» и подписала документ в
присутствии судьи – в данном случае судьи Штраус!
|
|
There were eyes painted on the ceilings, and scratched into the
grimy wooden floors.
| |
– Но я еще не могу выходить замуж, мне только четырнадцать!
|
|
There were eyes scrawled along the windowsill, and one big eye
painted on the knob of the door that led to the stairs.
| |
– Девочки до восемнадцати, – Клаус перелистнул несколько страниц,–
могут выходить замуж с разрешения своего законного опекуна.
|
|
It was a terrible place.
| |
А это – Граф Олаф.
|
|
The hook-handed man reached into a pocket of his greasy overcoat and
pulled out a walkie-talkie.
| |
– Нет, я не хочу, – закричала Вайолет.
|
|
With some difficulty, he pressed a button and waited a moment.
``Boss, it's me,'' he said. ``Your blushing bride
just climbed up here to try and rescue the biting brat.''
He paused as Count Olaf said something. ``I don't know.
| |
– Как же нам быть?
|
|
With some sort of rope.''
| |
– Мы можем показать эту книгу мистеру По, и он наконец поверит нам,
что Граф Олаф замышляет недоброе.
|
|
``It was a grappling hook,'' Violet said, and tore off a
sleeve of her nightgown to make a bandage for her shoulder. ``I made
it myself.''
| |
Скорее одевайся, а я разбужу Солнышко, и мы поспеем к открытию
банка.
|
|
``She says it was a grappling hook,'' the hook-handed man
said into the walkie-talkie. ``I don't know, boss.
| |
Вайолет, которая по утрам обычно с трудом вставала и двигалась,
кивнула, быстро вскочила и бросилась к картонному ящику за
подходящей одеждой.
|
|
Yes, boss.
| |
А Клаус подошел к комку тряпок, чтобы разбудить младшую сестру.
|
|
Yes, boss, of course I understand she's yours.
| |
– Солнышко, – позвал он ласково и положил руку туда, где должна была
находиться голова.
|
|
Yes, boss.'' He pressed a button to disconnect the line,
and then turned to face Violet. ``Count Olaf is very displeased with
his bride.''
| |
Никто не отозвался.
|
|
``I'm not his bride,'' Violet said bitterly.
| |
Клаус еще раз крикнул: «Солнышко» – и сдернул верхние складки шторы.
|
|
``Very soon you will be,'' the hook-handed man said,
wagging his hook the way most people would wag a finger. ``In the
meantime, however, I have to go and fetch your brother.
| |
«Сол…» – начал он и замер: под верхним слоем материи не было ничего,
кроме той же занавески.
|
|
The three of you will be locked in this room until night falls.
| |
Он раскопал все до дна, но сестры не нашел.
|
|
That way, Count Olaf can be sure you will all stay out of
mischief.'' With that, the hook-handed man stomped out of
the room.
| |
«Солнышко!» – завопил он, оглядывая комнату.
|
|
Violet heard the door lock behind him, and then listened to his
footsteps fading away down the stairs.
| |
Вайолет выронила из рук платье и тоже принялась искать.
|
|
She immediately went over to Sunny, and put a hand on her little
head.
| |
Они смотрели во всех углах, под кроватью и даже в картонном ящике –
Солнышко исчезла!
|
|
Afraid to untie or untape her sister for fear of incurring-a word
which here means ``bringing about''-Count Olaf's
wrath, Violet stroked Sunny's hair and murmured that everything
was all right.
| |
– Куда она подевалась? – встревоженно произнесла Вайолет.
|
|
But of course, everything was not all right.
| |
– На нее это не похоже.
|
|
Everything was all wrong.
| |
– Бот именно, куда же она подевалась? – раздался позади них голос.
|
|
As the first light of morning trickled into the tower room, Violet
reflected on all the awful things she and her siblings had
experienced recently.
| |
Дети быстро обернулись.
|
|
Their parents had died, suddenly and horribly.
| |
В дверях стоял Граф Олаф, наблюдавший за их поисками.
|
| Mrs. | |
Глаза у него блестели больше обычного, и он по-прежнему ухмылялся,
как будто только что удачно пошутил.
|
|
Poe had bought them ugly clothing.
| |
Глава девятая
|
|
They had moved into Count Olaf's house and were treated
terribly.
| |
– Да, – продолжал Граф Олаф, – в самом деле, странно – вдруг
исчезает ребенок.
|
|
Mr. Poe had refused to help them.
| |
Да еще такой маленький, беспомощный.
|
|
They had discovered a fiendish plot involving marrying Violet and
stealing the Baudelaire fortune.
| |
– Где Солнышко?! – закричала Вайолет.
|
|
Klaus had tried to confront Olaf with knowledge he'd learned in
Justice Strauss's library and failed.
| |
– Что вы с ней сделали?
|
|
Poor Sunny had been captured.
| |
Граф Олаф будто не слышал и продолжал как ни в чем не бывало:
|
|
And now, Violet had tried to rescue Sunny and found herself captured
as well.
| |
– Но опять-таки чего только не увидишь странного.
|
|
All in all, the Baudelaire orphans had encountered catastrophe after
catastrophe, and Violet found their situation lamentably deplorable,
a phrase which here means ``it was not at all enjoyable.''
The sound of footsteps coming up the stairs brought Violet out of
her thoughts, and soon the hook-handed man opened the door and
thrust a very tired, confused, and scared Klaus into the room.
| |
Бот, например, если вы оба выйдете со мной во двор, мы все увидим
кое-что не вполне обычное.
|
|
``Here's the last orphan,'' the hook-handed man said.
``And now, I must go help Count Olaf with final preparations for
tonight's performance.
| |
Дети, не говоря ни слова, последовали за Графом Олафом и, пройдя
через весь дом, вышли в заднюю дверь.
|
|
No monkey business, you two, or I will have to tie you up and let
you dangle out of the window as well.'' Glaring at them,
he locked the door again and tromped downstairs.
| |
Вайолет оглядела небольшой жалкий дворик, где не бывала с тех пор,
как они с Клаусом кололи дрова.
|
|
Klaus blinked and looked around the filthy room.
| |
Кучка наколотых ими поленьев так и лежала нетронутая, как будто Граф
Олаф заставил их работать просто так, по его прихоти, а не по
необходимости.
|
|
He was still in his pajamas. ``What has happened?'' he
asked Violet. ``Why are we up here?''
| |
Вайолет поежилась – она все еще была в ночной рубашке.
|
|
``I tried to rescue Sunny,'' Violet said, ``using an
invention of mine to climb up the tower.''
| |
Сколько она ни озиралась, она не заметила ничего необычного.
|
|
Klaus went over to the window and looked down at the ground.
``It's so high up,'' he said. ``You must have been
terrified.''
| |
– Не туда смотрите, – фыркнул Граф Олаф.
|
|
``It was very scary,'' she admitted, ``but not as scary as
the thought of marrying Count Olaf.''
| |
– Для детей, которые столько читают, вы на редкость
несообразительны.
|
|
``I'm sorry your invention didn't work,'' Klaus
said sadly.
| |
Вайолет повернула голову в сторону Графа Олафа, но, поскольку ей не
хотелось встречаться с ним глазами, она поглядела вниз, и взгляд ее
упал на его глаз, то есть глаз на щиколотке, который с самого
первого дня их здешней несчастной жизни следил за бодлеровскими
сиротами.
|
|
``The invention worked fine,'' Violet said, rubbing her
sore shoulder. ``I just got caught.
| |
Тогда она перевела взгляд вверх, вдоль тощей, неряшливо одетой
фигуры, и, увидев, что Олаф указывает своей костлявой рукой куда-то
вверх, задрала голову и там, в одном-единственном окошке запретной
башни, сложенной из грязного камня, увидела что-то вроде птичьей
клетки.
|
|
And now we're doomed.
| |
– Ох, нет, – произнес Клаус упавшим голосом.
|
|
The hook-handed man said he'd keep us here until tonight, and
then it's The Marvelous Marriage.''
| |
Вайолет вгляделась внимательнее.
|
|
``Do you think you could invent something that would help us
escape?'' Klaus asked, looking around the room.
| |
Да, это была птичья клетка, она болталась за окном башни, как флаг
на ветру, а внутри клетки Вайолет разглядела маленькую испуганную
Солнышко.
|
|
``Maybe,'' Violet said. ``And why don't you go
through those books and papers? Perhaps there's some
information that could be of use.''
| |
Рот у нее был заклеен пластырем, тельце обвивала веревка.
|
|
For the next few hours, Violet and Klaus searched the room and their
own minds for anything that might help them.
| |
Она попалась в настоящий капкан.
|
|
Violet looked for objects with which she could invent something.
| |
– Отпустите ее! – закричала Вайолет.
|
|
Klaus read through Count Olaf's papers and books.
| |
– Она вам ничего не сделала.
|
|
From time to time, they would go over to Sunny and smile at her, and
pat her head, to reassure her.
| |
Она же совсем маленькая!
|
|
Occasionally, Violet and Klaus would speak to each other, but mostly
they were silent, lost in their own thoughts.
| |
– Допустим.
|
|
``If we had any kerosene,'' Violet said, around noon, ``I
could make Molotov cocktails with these bottles.''
| |
– Граф Олаф уселся на колоду.
|
|
``What are Molotov cocktails?'' Klaus asked.
| |
– Если ты так хочешь, я отпущу ее.
|
|
``They're small bombs made inside bottles,'' Violet
explained. ``We could throw them out the window and attract the
attention of passersby.''
| |
Но даже такая тупица, как ты, должна, я думаю, понимать, что, если я
отвяжу клетку и отпущу ее, вернее, велю моему помощнику отвязать
ее,– бедняжка может не перенести падения с такой высоты.
|
|
``But we don't have any kerosene,'' Klaus said
mournfully.
| |
Все-таки до земли тридцать футов, а это чересчур для такого
маленького существа, даже если оно внутри клетки.
|
|
They were silent for several hours.
| |
Но раз вы настаиваете…
|
|
``If we were polygamists,'' Klaus said, ``Count
Olaf's marriage plan wouldn't work.''
| |
– Нет! – закричал Клаус.
|
|
``What are polygamists?'' Violet asked.
| |
– Не надо! Вайолет посмотрела в глаза Графу Олафу, потом на жалкий,
туго перетянутый пакетик, который был ее сестрой и медленно
раскачивался наверху, колеблемый легким ветром.
|
|
``Polygamists are people who marry more than one person,''
Klaus explained. ``In this community, polygamists are breaking the
law, even if they have married in the presence of a judge, with the
statement of ``I do'' and the signed document in their own
hand.
| |
Она представила себе, как Солнышко падает с башни и ударяется о
землю, представляла ее последние минуты, полные сплошного ужаса, и,
чувствуя, как глаза ее наполняются слезами, сказала:
|
|
I read it here in Nuptial Law.''
| |
– Пожалуйста.
|
|
``But we're not polygamists,'' Violet said
mournfully.
| |
Она совсем крошка.
|
|
They were silent for several more hours.
| |
Мы на все, на все согласны, только не причиняйте ей вреда.
|
|
``We could break these bottles in half,'' Violet said,
``and use them as knives, but I'm afraid that Count Olaf's
troupe would overpower us.''
| |
– На все? – переспросил Граф Олаф, подняв бровь.
|
|
``You could say ``I don't'' instead of ``I
do,'' '' Klaus said, ``but I'm afraid Count
Olaf would order Sunny dropped off the tower.''
| |
Он нагнулся вперед, сверля Вайолет взглядом.
|
|
``I certainly would,'' Count Olaf said, and the children
jumped.
| |
– На все? Например, ты согласишься выйти за меня замуж на завтрашнем
спектакле?
|
|
They had been so involved in their conversation that they
hadn't heard him come up the stairs and open the door.
| |
Вайолет посмотрела на него в упор, и в внутри у нее екнуло.
|
|
He was wearing a fancy suit and his eyebrow had been waxed so it
looked as shiny as his eyes.
| |
У нее возникло ощущение, будто это она летит сейчас с большой
высоты.
|
|
Behind him stood the hook-handed man, who smiled and waved a hook at
the youngsters. ``Come, orphans,'' Count Olaf said. ``It
is time for the big event.
| |
Самое пугающее в Графе Олафе было то, подумалось ей, что он все-таки
очень хитер.
|
|
My associate here will stay behind in this room, and we will keep in
constant contact through our walkie-talkies.
| |
Что он не просто отвратительный пьяница, а хитрый, отвратительный
пьяница.
|
|
If anything goes wrong during tonight's performance, your
sister will be dropped to her death.
| |
– Пока ты там читал книжку да предъявлял мне обвинения, – сказал
Граф Олаф, – я велел моему самому ловкому и самому пронырливому из
помощников проскользнуть в вашу спальню и выкрасть Солнышко.
|
|
Come along now.''
| |
Пока она в полной безопасности.
|
|
Violet and Klaus looked at each other, and then at Sunny, still
dangling in her cage, and followed Count Olaf out the door.
| |
Теперь она моя палка для упрямого осла.
|
|
As Klaus walked down the tower stairs, he felt a heavy sinking in
his heart as all hope left him.
| |
– Почему это она палка?– запротестовал Клаус.
|
|
There truly seemed to be no way out of their predicament.
| |
– Упрямый осел, – разъяснил Граф Олаф, – не желает идти туда, куда
его посылает хозяин.
|
|
Violet was feeling the same way, until she reached out with her
right hand to grasp the banister, for balance.
| |
Вот так, дети, и вы – упрямо стараетесь сорвать мои планы.
|
|
She looked at her right hand for a second, and began to think.
| |
Любой владелец домашней скотины скажет, что осла можно заставить
двигаться в нужном направлении, только если держать морковку перед
ним и палку позади.
|
|
All the way down the stairs, and out the door, and the short walk
down the block to the theater, Violet thought and thought and
thought, harder than she had in her entire life.
| |
Он пойдет вперед, потому что хочет в награду получить морковку и в
то же время уйти от палки, он не хочет, чтобы его больно наказали.
|
|
Chapter Twelve
| |
Вы тоже будете делать то, что я велю, чтобы в наказание не потерять
сестру и в то же время получить награду – не испытать такого
потрясения.
|
|
As Violet and Klaus Baudelaire stood, still in their nightgown and
pajamas, backstage at Count Olaf's theater, they were of two
minds, a phrase which here means ``they felt two different ways at
the same time.'' On one hand, they were of course filled
with dread.
| |
Итак, Вайолет, спрашиваю еще раз: выйдешь ты за меня замуж?
|
|
From the murmur of voices they heard on the stage, the two
Baudelaire orphans could tell that the performance of The Marvelous
Marriage had begun, and it seemed too late to do anything to foil
Count Olaf's plan.
| |
Вайолет судорожно вздохнула и опустила глаза вниз, на татуировку.
|
|
On the other hand, however, they were fascinated, as they had never
been backstage at a theatrical production and there was so much to
see.
| |
У нее не хватало духу ответить ему.
|
|
Members of Count Olaf's theater troupe hurried this way and
that, too busy to even glance at the children.
| |
– Ну же, – сказал Граф Олаф с фальшивой, иначе говоря притворной,
ласковостью.
|
|
Three very short men were carrying a large flat piece of wood,
painted to look like a living room.
| |
Он погладил Вайолет по голове.
|
|
The two white-faced women were arranging flowers in a vase that from
far away appeared to be marble, but close up looked more like
cardboard.
| |
– Неужели так ужасно быть моей женой? Жить всю жизнь в моем доме? Ты
так мила, после свадьбы я не стану с тобой разделываться, как с
твоими братом и сестрой.
|
|
An important-looking man with warts all over his face was adjusting
enormous light fixtures.
| |
Вайолет представила себе, как спит рядом с Графом Олафом и,
просыпаясь, каждое утро видит перед собой этого страшного человека.
|
|
As the children peeked onstage, they could see Count Olaf, in his
fancy suit, declaiming some lines from the play, just as the curtain
came down, controlled by a woman with very short hair who was
pulling on a long rope, attached to a pulley.
| |
Она представила, как целый день бродит по дому, избегая его, как
готовит обеды для его гадких вечерних гостей, может быть даже
ежевечерних, – и так всю жизнь.
|
|
Despite their fear, you see, the two older Baudelaires were very
interested in what was going on, and only wished that they were not
involved in any way.
| |
Но она посмотрела вверх на свою беспомощную сестру и поняла, каков
будет ее ответ.
|
|
As the curtain fell, Count Olaf strode offstage and looked at the
children. ``It's the end of Act Two! Why aren't the
orphans in their costumes?'' he hissed to the two
white-faced women.
| |
– Если вы отпустите Солнышко, я выйду за вас замуж.
|
|
Then, as the audience broke into applause, his angry expression
turned to one of joy, and he walked back onstage.
| |
– Я отпущу, – ответил Граф Олаф, – но после завтрашнего спектакля.
|
|
Gesturing to the short-haired woman to raise the curtain he strode
to the exact center of the stage and took elaborate bows as the
curtain came up.
| |
А пока она, для верности, останется в башне.
|
|
He waved and blew kisses to the audience as the curtain came down
again, and then his face once again filled with anger.
``Intermission is only ten minutes,'' he said, ``and then
the children must perform.
| |
И предупреждаю: мои помощники будут караулить дверь, за которой
лестница ведет в башню, а то вы, чего доброго, еще что-нибудь
придумаете.
|
|
Get them into costumes, quickly!''
| |
– Вы чудовище! – выпалил Клаус.
|
|
Without a word the two white-faced women grabbed Violet and Klaus by
the wrists and led them into a dressing room.
| |
Граф Олаф улыбнулся:
|
|
The room was dusty but shiny, covered in mirrors and tiny lights so
the actors could see better to put on their makeup and wigs, and
there were people calling out to one another and laughing as they
changed their clothes.
| |
– Может, и чудовище, но зато я сумел изобрести способ обезопасить
себя и прибрать к рукам ваше наследство, а у вас ничего не вышло.
|
|
One white-faced woman yanked Violet's arms up and pulled her
nightgown off over her head, and thrust a dirty, lacy white dress at
her to put on.
| |
– И он двинулся к дому.
|
|
Klaus, meanwhile, had his pajamas removed by the other white-faced
woman, and was hurriedly stuffed into a blue sailor suit that itched
and made him look like a toddler.
| |
– Помните, сироты, – добавил он, – хоть вы и прочитали больше книг,
чем я, вам это не помогло одержать надо мной верх.
|
|
``Isn't this exciting?'' said a voice, and the
children turned to see Justice Strauss, all dressed up in her
judge's robes and powdered wig.
| |
А ну-ка отдай мне книжку, из которой ты почерпнул свои грандиозные
познания.
|
|
She was clutching a small book. ``You children look
wonderful!''
| |
А теперь иди делай свои задания.
|
|
``So do you,'' Klaus said. ``What's that
book?''
| |
Клаус вздохнул, с большой неохотой отдал книгу Графу Олафу и пошел
было вслед за ним, но Вайолет застыла на месте, как статуя.
|
|
``Why, those are my lines,'' Justice Strauss said. ``Count
Olaf told me to bring a law book and read the real wedding ceremony,
in order to make the play as realistic as possible.
| |
Последних олафовских высказываний она не слушала, зная, что они
будут полны обычных самовосхвалений и презренных оскорблений.
|
|
All you have to say, Violet, is ``I do,'' but I have to
make quite a speech.
| |
Она уставилась на башню, но не на самый верх, где покачивалась
клетка с Солнышком, а вообще на башню.
|
|
This is going to be such fun.''
| |
Оглянувшись, Клаус заметил кое-что, чего довольно давно не видал.
|
|
``You know what would be fun,'' Violet said carefully,
``is if you changed your lines around, just a little.''
| |
Те, кто познакомился с Вайолет недавно, не заметили бы ничего
особенного, но те, кто знал ее хорошо, догадались бы – раз она
подвязала волосы лентой, чтобы волосы не лезли в глаза, значит,
рычажки и колесики в ее изобретательском мозгу жужжат и стрекочут
вовсю.
|
|
Klaus's face lit up. ``Yes, Justice Strauss.
| |
Глава десятая
|
|
Be creative.
| |
На этот раз Клаус был тем бодлеровским ребенком, который метался
беспокойным сном на кровати, а Вайолет бодрствовала при свете луны.
|
|
There's no reason to stick to the legal ceremony.
| |
Весь день сироты выполняли олафовские задания и почти не общались
между собой.
|
|
It's not as if it's a real wedding.''
| |
Клаус слишком устал и пал духом, чтобы разговаривать, а Вайолет
слишком глубоко ушла в свой изобретательский мир и была занята
исключительно разработкой своего плана.
|
|
Justice Strauss frowned. ``I don't know about that,
children,'' she said. ``I think it would be best to follow
Count Olaf's instructions.
| |
Когда наступила ночь, Вайолет взяла в охапку штору, служившую
постелью
|
|
After all, he's in charge.''
| |
Солнышку, и отнесла к двери, которая вела к башенной лестнице, где
на страже стоял толстый приспешник Графа Олафа, громадина – не то
мужчина, не то женщина.
|
|
``Justice Strauss!'' a voice called. ``Justice Strauss!
Please report to the makeup artist!''
| |
Вайолет спросила, нельзя ли ей отнести одеяло сестре, чтобы той было
поуютнее ночью, но громадное существо только тупо посмотрело на нее
белесыми глазами, отрицательно покачало головой и жестом велело ей
уйти.
|
|
``Oh my word! I get to wear makeup.'' Justice Strauss had
on a dreamy expression, as if she were about to be crowned queen,
instead of just having some powders and creams smeared on her face.
``Children, I must go.
| |
Вайолет, конечно, понимала, что перепуганную Солнышко не утешить
скомканной занавеской, но надеялась хоть на минутку прижать к себе
девочку и сказать, что все будет хорошо.
|
|
See you onstage, my dears!''
| |
Кроме того, ей хотелось, как говорится в преступном мире, «прощупать
обстановку».
|
|
Justice Strauss ran off, leaving the children to finish changing
into their costumes.
| |
Это выражение означает – произвести осмотр определенного места перед
тем, как поточнее составить некий план.
|
|
One of the white-faced women put a flowered headdress on Violet, who
realized in horror that the dress she had changed into was a bridal
gown.
| |
Например, если вы занимаетесь ограблением банков (хотя надеюсь, что
это не так), вы, вероятно, за несколько дней до задуманного
ограбления сходите туда и – возможно, даже в переодетом виде –
осмотритесь как следует и изучите – где и сколько там охранников,
телекамер и прочих помех, чтобы сообразить, как во время ограбления
избежать поимки или смерти.
|
|
The other woman put a sailor cap on Klaus, who gazed in one of the
mirrors, astonished at how ugly he looked.
| |
Вайолет, как законопослушная гражданка, вовсе не собиралась грабить
банк, а хотела спасти Солнышко и рассчитывала хоть мельком взглянуть
на комнату в башне, где держали в плену сестру, – чтобы легче было
разработать план спасения.
|
|
His eyes met those of Violet, who was looking in the mirror as well.
| |
Но когда оказалось, что прощупать обстановку не удастся, Вайолет в
расстройстве села на пол у окна и как можно бесшумнее стала
сооружать некое механическое приспособление.
|
|
``What can we do?'' Klaus said quietly. ``Pretend to be
sick? Maybe they'd call off the performance.''
| |
Материалов у нее под рукой было для этого очень мало, а ходить ночью
по дому в поисках чего-то подходящего с риском возбудить подозрения
Графа Олафа и его шайки она не решалась.
|
|
``Count Olaf would know what we were up to,'' Violet
replied glumly.
| |
Но все-таки кое-какие детали для создания спасательного устройства у
нее нашлись.
|
|
``Act Three of The Marvelous Marriage by Al Funcoot is about to
begin!'' a man with a clipboard shouted. ``Everyone,
please, get in your places for Act Three!''
| |
Над окном оставался крепкий металлический прут, на котором раньше
висела штора.
|
|
The actors rushed out of the room, and the white-faced women grabbed
the children and hustled them out after them.
| |
Вайолет ухитрилась снять его.
|
|
The backstage area was in complete pandemonium-a word which here
means ``actors and stagehands running around attending to
last-minute details.'' The bald man with the long nose
hurried by the children, then stopped himself, looked at Violet in
her wedding dress, and smirked.
| |
С помощью одного из булыжников, положенных в комнате Графом Олафом,
она разломила прут надвое.
|
|
``No funny stuff,'' he said to them, waggling a bony
finger. ``Remember, when you go out there, just do exactly what
you're supposed to do.
| |
Каждый кусок она несколько раз согнула под острым углом (и при этом
слегка порезала себе ладони).
|
|
Count Olaf will be holding his walkie-talkie during the entire act,
and if you do even one thing wrong, he'll be giving Sunny a
call up there in the tower.''
| |
Потом она сняла со стенки одно изображение глаза, висевшее, как
водится, на проволочной петельке.
|
|
``Yes, yes,'' Klaus said bitterly.
| |
Отцепила проволочку и соединила с ее помощью два куска прута.
|
|
He was tired of being threatened in the same way, over and over.
| |
Получилось нечто вроде большого металлического паука.
|
|
``You'd better do exactly as planned,'' the man said
again.
| |
Из картонного ящика она достала самое безобразное из платьев,
купленных миссис По, – носить эту одежду бодлеровские сироты, даже
доведенные до отчаяния, все равно не могли.
|
|
``I'm sure they will,'' said a voice suddenly, and
the children turned to see Mr. Poe, dressed very formally and
accompanied by his wife.
| |
Быстро и аккуратно она стала рвать платье на длинные узкие полосы и
связывать их.
|
|
He smiled at the children and came over to shake their hands.
``Polly and I just wanted to tell you to break a leg.''
| |
Среди прочих практических талантов Вайолет обладала знанием
многочисленных типов узлов.
|
|
``What?'' Klaus said, alarmed.
| |
Тот узел, который она использовала сейчас, назывался «язык дьявола».
|
|
``That's a theater term,'' Mr. Poe explained,
``meaning ``good luck on tonight's performance.''
I'm glad that you children have adjusted to life with your new
father and are participating in family activities.''
| |
Его изобрела шайка финских пираток в пятнадцатом веке и назвала
«языком дьявола» потому, что петли извивались туда-сюда самым
затейливым и жутким образом.
|
|
``Mr. Poe,'' Klaus said quickly, ``Violet and I have
something to tell you.
| |
Вайолет связала полосы именно этим прочным узлом, так что получилось
что-то вроде веревки.
|
|
It's very important.''
| |
За работой она вспоминала, что говорили ей родители, когда родился
Клаус, и потом, когда Солнышко принесли из родильного дома.
|
|
``What is it?'' Mr. Poe said.
| |
«Ты старшая из бодлеровских детей, – сказали они ласково, но твердо.
|
|
``Yes,'' said Count Olaf, ``what is it you have to tell
Mr. Poe, children?''
| |
– И как на старшей на тебе лежит ответственность за младших.
|
|
Count Olaf had appeared, seemingly out of nowhere, and his shiny
eyes glared at the children meaningfully.
| |
Обещай, что ты будешь всегда начеку и не дашь их в обиду».
|
|
In one hand, Violet and Klaus could see, he held a walkie-talkie.
| |
Вайолет помнила о своем обещании, и сейчас, подумав о синяке, до сих
пор украшавшем лицо Клауса, и о Солнышке, болтавшейся в клетке на
башне как флаг, она заработала еще быстрее.
|
|
``Just that we appreciate all you've done for us, Mr.
Poe,'' Klaus said weakly. ``That's all we wanted to
say.''
| |
Хотя в их последних неприятностях виноват был Граф Олаф, ей
казалось, что она нарушила слово, данное родителям, и теперь
поклялась себе все исправить.
|
|
``Of course, of course,'' Mr. Poe said, patting him on the
back. ``Well, Polly and I had better take our seats.
| |
В конце концов, использовав немало безобразной одежды, Вайолет
сплела веревку длиной, как она надеялась, не меньше тридцати футов.
|
|
Break a leg, Baudelaires!''
| |
Один конец она привязала к металлическому пауку, после чего
осмотрела плод своих трудов.
|
|
``I wish we could break a leg,'' Klaus whispered to
Violet, and Mr. Poe left.
| |
Получился крюк, так называемая кошка, какие употребляются для
лазанья по отвесным стенам зданий, чаще всего с преступными
намерениями.
|
|
``You will, soon enough,'' Count Olaf said, pushing the
two children toward the stage.
| |
Забросив кошку на башню и зацепив ее за что-нибудь наверху, Вайолет
намеревалась залезть по веревке до окна, отвязать клетку с Солнышком
и спуститься с ней вниз.
|
|
Other actors were milling about, finding their places for Act Three,
and Justice Strauss was off in a corner, practicing her lines from
her law book.
| |
План был, конечно, очень рискованный, опасный вообще, а особенно
потому, что она соорудила кошку сама, а не купила в специальном
магазине.
|
|
Klaus took a look around the stage, wondering if anyone there could
help.
| |
Но крюк было единственное, что она могла соорудить без оборудованной
изобретательской лаборатории, да и время было на исходе.
|
|
The bald man with the long nose took Klaus's hand and led him
to one side.
| |
Клауса она ни во что не посвятила, так как не хотела обнадеживать
его зря.
|
|
``You and I will stand here for the duration of the act.
| |
Итак, не будя его, она взяла крюк и на цыпочках вышла из комнаты.
|
|
That means the whole thing.''
| |
Очутившись на дворе, Вайолет поняла, что план ее осуществить еще
труднее, чем она думала.
|
|
``I know what the word ``duration'' means,''
Klaus said.
| |
Стояла полная тишина, а значит, следовало действовать абсолютно
бесшумно.
|
|
``No nonsense,'' the bald man said.
| |
При этом дул ветерок.
|
|
Klaus watched his sister in her wedding gown take her place next to
Count Olaf as the curtain rose.
| |
И когда Вайолет представила, как раскачивается на стене, цепляясь за
веревку из безобразной одежды, она чуть не отказалась от своего
замысла.
|
|
Klaus heard applause from the audience as Act Three of The Marvelous
Marriage began.
| |
К тому же в темноте не было видно, куда кидать и за что цеплять.
|
|
It will be of no interest to you if I describe the action of this
insipid-the word ``insipid'' here means ``dull and
foolish''-play by Al Funcoot, because it was a dreadful
play and of no real importance to our story.
| |
Она стояла в ночной рубашке и дрожала от вечерней прохлады.
|
|
Various actors and actresses performed very dull dialogue and moved
around the set, as Klaus tried to make eye contact with them and see
if they would help.
| |
И все-таки она знала, что обязана попытаться.
|
|
He soon realized that this play must have been chosen merely as an
excuse for Olaf's evil plan, and not for its entertainment
value, as he sensed the audience losing interest and moving around
in their seats.
| |
Изо всей силы она как можно выше забросила крюк правой рукой и
постояла в ожидании – зацепился ли он за что-нибудь.
|
|
Klaus turned his attention to the audience to see whether any of
them would notice that something was afoot, but the way the
wart-faced man had arranged the lights prevented Klaus from seeing
the faces in the auditorium, and he could only make out the dim
outlines of the people in the audience.
| |
Дзинь! Крюк с громким лязгом ударился о башню, но не задержался, а
грохнулся на землю.
|
|
Count Olaf had a great number of very long speeches, which he
performed with elaborate gestures and facial expressions.
| |
Вайолет застыла на месте, сердце у нее колотилось, она ждала, что
вот-вот Граф Олаф или кто-то из его сообщников явятся выяснить, в
чем дело.
|
|
No one seemed to notice that he held a walkie-talkie the entire
time.
| |
Но никто не появился, и Вайолет, переждав несколько минут,
раскрутила крюк над головой, как лассо, и забросила его во второй
раз.
|
|
Finally, Justice Strauss began speaking, and Klaus saw that she was
reading directly from the legal book.
| |
Дзинь, дзинь! Крюк дважды ударился о башню, падая вниз.
|
|
Her eyes were sparkling and her face flushed as she performed
onstage for the first time, too stagestruck to realize she was a
part of Olaf's plan.
| |
Вайолет опять подождала, не послышатся ли шаги, но услышала лишь
громкий стук своего бьющегося от страха сердца.
|
|
She spoke on and on about Olaf and Violet caring for each other in
sickness and in health, in good times and bad, and all of those
things that are said to many people who decide, for one reason or
another, to get married.
| |
Она решила попробовать еще раз.
|
|
When she finished her speech, Justice Strauss turned to Count Olaf
and asked, ``Do you take this woman to be your lawfully wedded
wife?''
| |
Дзинь! Крюк отскочил от стены башни и снова упал, больно ударив
Вайолет в плечо.
|
|
``I do,'' Count Olaf said, smiling.
| |
Одна из лап порвала ей на плече рубашку и впилась в кожу.
|
|
Klaus saw Violet shudder.
| |
Прикусив кулак, чтобы не вскрикнуть, Вайолет пощупала раненое плечо
– оно было мокрое, в крови.
|
|
``Do you,'' Justice Strauss said, turning to Violet,
``take this man to be your lawfully wedded husband?''
| |
Руку дергало от боли.
|
|
``I do,'' Violet said.
| |
На данном этапе я бы на месте Вайолет бросил это занятие, но
Вайолет, уже поворачиваясь, чтобы уйти в дом, вдруг представила
себе, как, должно быть, перепугана Солнышко… и, невзирая на боль в
плече, еще раз забросила правой рукой крюк.
|
|
Klaus clenched his fists.
| |
Дз… Привычный звук «дзинь» на полдороге прекратился, и в тусклом
свете луны Вайолет разглядела, что крюк не падает.
|
|
His sister had said ``I do'' in the presence of a judge.
| |
Она с волнением дернула веревку – и веревка выдержала рывок.
|
|
Once she signed the official document, the wedding was legally
valid.
| |
Крюк сидел крепко.
|
|
And now, Klaus could see that Justice Strauss was taking the
document from one of the other actors and holding it out to Violet
to sign.
| |
Вайолет уперлась ногами в каменную кладку, сжала руками веревку,
зажмурилась и стала подниматься.
|
|
``Don't move an inch,'' the bald man muttered to
Klaus, and Klaus thought of poor Sunny, dangling at the top of the
tower, and stood still as he watched Violet take a long quill pen
from Count Olaf.
| |
Она подтягивалась все выше, перебирая руками веревку и ни на минуту
не забывая про свое обещание родителям и про страшные угрозы Олафа в
случае, если его злодейский план удастся.
|
|
Violet's eyes were wide as she looked down at the document, and
her face was pale, and her left hand was trembling as she signed her
name.
| |
По мере того как Вайолет взбиралась все выше, ночной ветер дул все
сильнее, и несколько раз Вайолет приходилось останавливаться и
пережидать порыв.
|
|
Chapter Thirteen
| |
Она боялась, что в любой момент материя порвется и она разобьется
насмерть.
|
|
``And now, ladies and gentlemen,'' Count Olaf said,
stepping forward to address the audience, ``I have an announcement.
| |
Однако благодаря ее квалификации, что в данном случае означает «ее
изобретательскому таланту», все удалось, и Вайолет вдруг ощутила под
пальцами не тряпичное, а что-то металлическое.
|
|
There is no reason to continue tonight's performance, for its
purpose has been served.
| |
Она открыла глаза и увидела Солнышко, которая смотрела на нее сквозь
прутья отчаянным взглядом и силилась сказать что-то сквозь пластырь.
|
|
This has not been a scene of fiction.
| |
Вайолет добралась до верхушки башни прямо над окном, где висела
связанная Солнышко!
|
|
My marriage to Violet Baudelaire is perfectly legal, and now I am in
control of her entire fortune.''
| |
Только Вайолет хотела схватить клетку с пленницей и начать
спускаться, как вдруг увидела нечто заставившее ее замереть.
|
|
There were gasps from the audience, and some of the actors looked at
one another in shock.
| |
Паучья лапа крюка, зацепившаяся, как думала Вайолет, за какую-то
выемку в каменной стене, или за оконную раму, или далее за мебель в
комнате, на самом деле зацепилась за нечто совершенно иное.
|
|
Not everyone, apparently, had known about Olaf's plan. ``That
can't be!'' Justice Strauss cried.
| |
Крюк Вайолет зацепился за другой крюк – за руку крюкастого типа.
|
|
``The marriage laws in this community are quite simple,''
Count Olaf said. ``The bride must say ``I do'' in the
presence of a judge like yourself, and sign an explanatory document.
| |
А второй его крюк, поблескивая в лунном свете, тянулся прямо к ней.
|
|
And all of you''-here Count Olaf gestured out to the
audience-``are witnesses.''
| |
Глава одиннадцатая
|
|
``But Violet is only a child!'' one of the actors said.
``She's not old enough to marry.''
| |
– Как приятно, что ты решила к нам присоединиться,– приторным
голосом произнес крюкастый.
|
|
``She is if her legal guardian agrees,'' Count Olaf said,
``and in addition to being her husband, I am her legal
guardian.''
| |
Вайолет хотела сразу же скользнуть по веревке вниз, но помощник
Графа Олафа оказался проворнее.
|
|
``But that piece of paper is not an official document!''
Justice Strauss said. ``That's just a stage prop!''
| |
Он мгновенно втащил ее в комнату и резким движением швырнул вниз
спасательное устройство.
|
|
Count Olaf took the paper from Violet's hand and gave it to
Justice Strauss. ``I think if you look at it closely you will see it
is an official document from City Hall.''
| |
Металлическая кошка со звоном ударилась о землю.
|
|
Justice Strauss took the document in her hand and read it quickly.
| |
Вайолет тоже попалась в капкан.
|
|
Then, closing her eyes, she sighed deeply and furrowed her brow,
thinking hard.
| |
– Я рад, что ты тут, – повторил крюкастый.
|
|
Klaus watched her and wondered if this were the expression Justice
Strauss had on her face whenever she was serving on the High Court.
``You're right,'' she said finally, to Count Olaf,
``this marriage, unfortunately, is completely legal.
| |
– Я как раз очень соскучился по твоей хорошенькой мордашке.
|
|
Violet said ``I do,'' and signed her name here on this
paper.
| |
Садись сюда.
|
|
Count Olaf, you are Violet's husband, and therefore in complete
control of her estate.''
| |
– Что вы собираетесь со мной делать? – спросила Вайолет.
|
|
``That can't be!'' said a voice from the audience,
and Klaus recognized it as the voice of Mr. Poe.
| |
– Я сказал – сядь! – прорычал крюкастый и толкнул ее на стул.
|
|
He ran up the stairs to the stage and took the document from Justice
Strauss. ``This is dreadful nonsense.''
| |
Вайолет оглядела скудно освещенную неряшливую комнату.
|
|
``I'm afraid this dreadful nonsense is the law,''
Justice Strauss said.
| |
В течение вашей жизни вам приходилось, наверное, замечать, что
людское жилье обычно отражает личность своих обитателей.
|
|
Her eyes were filling up with tears. ``I can't believe how
easily I was tricked,'' she said. ``I would never do
anything to harm you children.
| |
В моей комнате, например, собраны самые разные предметы, которые
представляют для меня особую важность.
|
|
Never.''
| |
Среди них – пыльный аккордеон, на котором я могу сыграть несколько
грустных мелодий, толстая пачка записей о деятельности бодлеровских
сирот и давным-давно сделанная, потускневшая от времени фотография
женщины по имени Беатрис.
|
|
``You were easily tricked,'' Count Olaf said, grinning,
and the judge began to cry. ``It was child's play, winning this
fortune.
| |
Предметы эти для меня очень ценны и дороги.
|
|
Now, if all of you will excuse me, my bride and I need to go home
for our wedding night.''
| |
Комната в башне тоже содержала вещи, которые, видимо, были важны и
дороги для Графа Олафа.
|
|
``First let Sunny go!'' Klaus burst out. ``You promised to
let her go!''
| |
Но вещи эти были страшные.
|
|
``Where is Sunny?'' Mr. Poe asked.
| |
Обрывки бумаги, на которых неразборчивым почерком были записаны его
злодейские планы; они неопрятным ворохом лежали на «Матримониальном
праве», которое он отобрал у Клауса.
|
|
``She's all tied up at the moment,'' Count Olaf said,
``if you will pardon a little joke.'' His eyes shone as he
pressed buttons on the walkie-talkie, and waited while the
hook-handed man answered. ``Hello? Yes, of course it's me, you
idiot.
| |
Тут и там стояло несколько стульев и горело несколько свечей,
которые отбрасывали колеблющиеся тени.
|
|
Everything has gone according to plan.
| |
По всему полу валялись пустые бутылки из-под вина и немытые тарелки.
|
|
Please remove Sunny from her cage and bring her directly to the
theater.
| |
Но больше всего там было рисунков – карандашных и маслом, а также
вырезанных из дерева изображений глаз – больших, маленьких, всяких:
глаза на потолке, глаза, процарапанные на грязном дощатом полу,
глаза, кое-как нарисованные на подоконнике, а один большой глаз
красовался на круглой ручке двери, которая вела на лестницу.
|
|
Klaus and Sunny have some chores to do before they go to
bed.'' Count Olaf gave Klaus a sharp look. ``Are you
satisfied now?'' he asked.
| |
Жуткое место!
|
|
``Yes,'' Klaus said quietly.
| |
Крюкастый залез в карман своего засаленного пальто и вытащил рацию.
|
|
He wasn't satisfied at all, of course, but at least his baby
sister was no longer dangling from a tower.
| |
С некоторым трудом он нажал на кнопку и подождал минутку.
|
|
``Don't think you're so safe,'' the bald man
whispered to Klaus. ``Count Olaf will take care of you and your
sisters later.
| |
– Босс, это я, – сказал он.
|
|
He doesn't want to do it in front of all these
people.'' He did not have to explain to Klaus what he
meant by the phrase ``take care of.''
| |
– Ваша стыдливая женушка только что забралась сюда, чтобы спасти
маленькую кусачую дрянь.– Он помолчал, слушая Графа Олафа.
|
|
``Well, I'm not satisfied at all,'' Mr. Poe said.
``This is absolutely horrendous.
| |
– Не знаю.
|
|
This is completely monstrous.
| |
По какой-то веревке.
|
|
This is financially dreadful.''
| |
– При помощи альпинистской кошки, – пробормотала Вайолет, отрывая
рукав от ночной рубашки, чтобы перевязать себе плечо, – Я сама ее
сделала.
|
|
``I'm afraid, however,'' Count Olaf said, ``that it
is legally binding.
| |
– Говорит, с помощью альпинистской кошки, – повторил крюкастый в
рацию.
|
|
Tomorrow, Mr. Poe, I shall come down to the bank and withdraw the
complete Baudelaire fortune.''
| |
– Не знаю, босс.
|
|
Mr. Poe opened his mouth as if to say something, but began to cough
instead.
| |
Да, босс.
|
|
For several seconds he coughed into a handkerchief while everyone
waited for him to speak. ``I won't allow it,'' Mr.
Poe finally gasped, wiping his mouth. ``I absolutely will not allow
it.''
| |
Да, конечно, я понимаю – она ваша.
|
|
``I'm afraid you have to,'' Count Olaf replied.
| |
Да, босс.
|
|
``I'm-I'm afraid Olaf is right,'' Justice
Strauss said, through her tears. ``This marriage is legally
binding.''
| |
– Он нажал на кнопку, разъединил связь и повернулся к Вайолет.
|
|
``Begging your pardon,'' Violet said suddenly, ``but I
think you may be wrong.''
| |
– Граф Олаф очень недоволен своей молодой женой.
|
|
Everyone turned to look at the eldest Baudelaire orphan.
| |
– Я ему не жена, – огрызнулась Вайолет.
|
|
``What did you say, Countess?'' Olaf said.
| |
– Ничего, скоро будешь.– Крюкастый помахал крюком, как другие
помахивают пальцем.
|
|
``I'm not your countess,'' Violet said testily, a
word which here means ``in an extremely annoyed tone.''
``At least, I don't think I am.''
| |
– А пока я должен сходить за твоим братцем.
|
|
``And why is that?'' Count Olaf said.
| |
Вы все трое проведете здесь взаперти следующий день до вечера.
|
|
``I did not sign the document in my own hand, as the law
states,'' Violet said.
| |
Тогда Граф Олаф сможет быть уверен, что вы не придумаете еще
какую-нибудь каверзу.
|
|
``What do you mean? We all saw you!'' Count Olaf's
eyebrow was beginning to rise in anger.
| |
С этими словами крюкастый, тяжело ступая, вышел.
|
|
``I'm afraid your husband is right, dear,'' Justice
Strauss said sadly. ``There's no use denying it.
| |
Вайолет услышала, как он запер за собой дверь и затопал вниз по
лестнице.
|
|
There are too many witnesses.''
| |
Едва шаги его затихли, Вайолет бросилась к Солнышку и положила руку
ей на голову.
|
|
``Like most people,'' Violet said, ``I am right-handed.
| |
Развязать ее или снять со рта пластырь она не решалась, так как
боялась навлечь, проще говоря вызвать, гнев Графа Олафа.
|
|
But I signed the document with my left hand.''
| |
Вайолет только погладила Солнышко по волосам и прошептала, что все в
порядке.
|
|
``What?'' Count Olaf cried.
| |
Но, естественно, ничего в порядке не было, наоборот, все было из рук
вон плохо.
|
|
He snatched the paper from Justice Strauss and looked down at it.
| |
В башенную комнату уже просачивался рассвет, а Вайолет все
перебирала в уме ужасающие испытания, которые они с братом и сестрой
пережили за последнее время.
|
|
His eyes were shining very bright. ``You are a liar!'' he
hissed at Violet.
| |
Внезапно и страшным образом умерли родители.
|
|
``No she's not,'' Klaus said excitedly. ``I remember,
because I watched her left hand trembling as she signed her
name.''
| |
Миссис По купила им уродливую одежду.
|
|
``It is impossible to prove,'' Count Olaf said.
| |
Они поселились в доме Графа Олафа, где с ними обращаются
отвратительно.
|
|
``If you like,'' Violet said, ``I shall be happy to sign
my name again, on a separate sheet of paper, with my right hand and
then with my left.
| |
Мистер По отказался им помочь.
|
|
Then we can see which signature the one on the document most
resembles.''
| |
Они раскрыли злодейский план своего опекуна, который хотел жениться
на Вайолет, чтобы завладеть бодлеровским состоянием.
|
|
``A small detail, like which hand you used to sign,''
Count Olaf said, ``doesn't matter in the least.''
| |
Клаус попытался противостоять Графу Олафу, используя сведения,
почерпнутые из книг судьи Штраус, – и потерпел неудачу.
|
|
``If you don't mind, sir,'' Mr. Poe said, ``I'd
like Justice Strauss to make that decision.''
| |
Бедную Солнышко взяли в плен.
|
|
Everyone looked at Justice Strauss, who was wiping away the last of
her tears. ``Let me see,'' she said quietly, and closed
her eyes again.
| |
А теперь, когда Вайолет попробовала спасти Солнышко, она и сама
стала пленницей.
|
|
She sighed deeply, and the Baudelaire orphans, and all who liked
them, held their breath as Justice Strauss furrowed her brow,
thinking hard on the situation.
| |
Б общем, несчастья в их жизни следовали одно за другим, и Вайолет
пришлось определить их положение как глубоко прискорбное, а если
сказать по-другому – «отнюдь не доставляющее удовольствия».
|
|
Finally, she smiled. ``If Violet is indeed right-handed,''
she said carefully, ``and she signed the document with her left
hand, then it follows that the signature does not fulfill the
requirements of the nuptial laws.
| |
Шаги на лестнице прервали ее размышления, и вскоре крюкастый отпер
дверь и втолкнул в комнату сонного, испуганного и сбитого с толку
Клауса.
|
|
The law clearly states the document must be signed in the
bride's own hand.
| |
– Так, и третий тут, – объявил крюкастый.
|
|
Therefore, we can conclude that this marriage is invalid.
| |
– Теперь пойду помогу Графу Олафу с последними приготовлениями к
сегодняшнему спектаклю.
|
|
Violet, you are not a countess, and Count Olaf, you are not in
control of the Baudelaire fortune.''
| |
И чтоб больше никаких фокусов, а то я вас обоих тоже свяжу и вывешу
за окошко.
|
|
``Hooray!'' cried a voice from the audience, and several
people applauded.
| |
Он свирепо глянул на них на прощание, запер опять дверь и затопал
вниз по лестнице.
|
|
Unless you are a lawyer, it will probably strike you as odd that
Count Olaf's plan was defeated by Violet signing with her left
hand instead of her right.
| |
Клаус заморгал и оглядел грязную комнату.
|
|
But the law is an odd thing.
| |
Он был в пижаме.
|
|
For instance, one country in Europe has a law that requires all its
bakers to sell bread at the exact same price.
| |
– Что случилось? – спросил он у Вайолет.
|
|
A certain island has a law that forbids anyone from removing its
fruit.
| |
– Почему мы тут?
|
|
And a town not too far from where you live has a law that bars me
from coming within five miles of its borders.
| |
– Я пыталась спасти Солнышко, – ответила Вайолет,– и с помощью
одного моего изобретения взобралась на башню.
|
|
Had Violet signed the marriage contract with her right hand, the law
would have made her a miserable countess, but because she signed it
with her left, she remained, to her relief, a miserable orphan.
| |
Клаус подошел к окну и посмотрел вниз.
|
|
What was good news to Violet and her siblings, of course, was bad
news to Count Olaf.
| |
– Тут так высоко.
|
|
Nevertheless, he gave everyone a grim smile. ``In that
case,'' he said to Violet, pushing a button on the
walkie-talkie, ``you will either marry me again, and correctly this
time, or I will-''
| |
Тебе, наверное, было очень страшно.
|
|
``Neepo!'' Sunny's unmistakable voice rang out over
Count Olaf's as she tottered onstage toward her siblings.
| |
– Жутко страшно, – призналась Вайолет,– но не так, как выйти замуж
за Графа Олафа.
|
|
The hook-handed man followed behind her, his walkie-talkie buzzing
and crackling.
| |
– Жалко, что твое изобретение не сработало, – печально заметил
Клаус.
|
|
Count Olaf was too late.
| |
– Оно прекрасно сработало, – возмутилась Вайолет, потирая раненое
плечо.
|
|
``Sunny! You're safe!'' Klaus cried, and embraced
her.
| |
– Просто этот тип меня сцапал.
|
|
Violet rushed over and the two older Baudelaires fussed over the
youngest one.
| |
И теперь мы пропали.
|
|
``Somebody bring her something to eat,'' Violet said.
``She must be very hungry after hanging in a tower window all that
time.''
| |
Он пообещал держать нас здесь до вечера, а там нас ждет
«Удивительная свадьба».
|
|
``Cake!'' Sunny shrieked.
| |
– А ты не можешь придумать что-нибудь еще, чтобы нам спастись
бегством? – спросил Клаус.
|
|
``Argh!'' Count Olaf roared.
| |
– Попробую, – ответила Вайолет.
|
|
He began to pace back and forth like an animal in a cage, pausing
only to point a finger at Violet. ``You may not be my
wife,'' he said, ``but you are still my daughter,
and-''
| |
– А почему бы тебе не порыться во всех этих книгах и бумагах? Вдруг
там найдется что-нибудь полезное?
|
|
``Do you honestly think,'' Mr. Poe said in an exasperated
voice, ``that I will allow you to continue to care for these three
children, after the treachery I have seen here tonight?''
| |
Несколько часов подряд они перебирали все в комнате и у себя в
голове, пытаясь найти что-нибудь, что могло бы им помочь.
|
|
``The orphans are mine,'' Count Olaf insisted, ``and with
me they shall stay.
| |
Вайолет искала предметы, с помощью которых могла бы что-нибудь
смастерить.
|
|
There is nothing illegal about trying to marry someone.''
| |
Клаус просматривал бумаги и книги Графа Олафа.
|
|
``But there is something illegal about dangling an infant out of a
tower window,'' Justice Strauss said indignantly. ``You,
Count Olaf, will go to jail, and the three children will live with
me.''
| |
Время от времени они подходили к Солнышку, ободряюще улыбались ей и
трепали по головке.
|
|
``Arrest him!'' a voice said from the audience, and other
people took up the cry.
| |
Изредка они перебрасывались словами друг с другом, но большей частью
молчали, погруженные в свои мысли.
|
|
``Send him to jail!''
| |
Примерно в полдень Вайолет вдруг сказала:
|
|
``He's an evil man!''
| |
– Будь у нас керосин, я бы сделала из этих бутылок коктейль
Молотова.
|
|
``And give us our money back! It was a lousy play!''
| |
– Коктейль Молотова? Что это такое?
|
|
Mr. Poe took Count Olaf's arm and, after a brief eruption of
coughs, announced in a harsh voice, ``I hereby arrest you in the
name of the law.''
| |
– Это такие небольшие бомбочки – бутылки с зажигательной смесью, –
объяснила Вайолет.
|
|
``Oh, Justice Strauss!'' Violet said. ``Did you really
mean what you said? Can we really live with you?''
| |
– Мы бы их выбросили из окна и привлекли внимание прохожих.
|
|
``Of course I mean it,'' Justice Strauss said. ``I am very
fond of you children, and I feel responsible for your
welfare.''
| |
– Но керосина у нас нет, – с мрачным видом подытожил Клаус.
|
|
``Can we use your library every day?'' Klaus asked.
| |
Они молчали еще несколько часов.
|
|
``Can we work in the garden?'' Violet asked.
| |
– Жаль, что тебя или его нельзя обвинить в полигамии,– наконец
проговорил Клаус.
|
|
``Cake!'' Sunny shrieked again, and everyone laughed.
| |
– Что значит «полигамия»?
|
|
At this point in the story, I feel obliged to interrupt and give you
one last warning.
| |
– Это если бы у тебя уже был муж или у него жена, – объяснил Клаус.
|
|
As I said at the very beginning, the book you are holding in your
hands does not have a happy ending.
| |
– Тогда по здешним законам вы совершили бы преступление, даже если
бы женились в присутствии судьи, сказали «да» и подписали бумагу как
положено.
|
|
It may appear now that Count Olaf will go to jail and that the three
Baudelaire youngsters will live happily ever after with Justice
Strauss, but it is not so.
| |
Я прочел про это в «Матримониальном праве».
|
|
If you like, you may shut the book this instant and not read the
unhappy ending that is to follow.
| |
– Но ничего такого нет, – сокрушенно заметила Вайолет.
|
|
You may spend the rest of your life believing that the Baudelaires
triumphed over Count Olaf and lived the rest of their lives in the
house and library of Justice Strauss, but that is not how the story
goes.
| |
Прошло еще несколько часов в молчании.
|
|
For as everyone was laughing at Sunny's cry for cake, the
important-looking man with all the warts on his face was sneaking
toward the controls for the lighting of the theater.
| |
– Можно бы разбить бутылки и использовать их как ножи, но, боюсь,
труппа Графа Олафа нас все равно одолеет.
|
|
Quick as a wink, the man flicked the main switch so that all the
lights went off and everyone was standing in darkness.
| |
– Ты можешь ответить «нет» вместо «да», – предложил Клаус.
|
|
Instantly, pandemonium ensued as everyone ran this way and that,
shouting at one another.
| |
– Но, боюсь,
|
|
Actors tripped over members of the audience.
| |
Граф Олаф велит тогда отвязать клетку с Солнышком.
|
|
Members of the audience tripped over theatrical props.
| |
– Само собой разумеется, – раздался голос Графа Олафа, и дети
вздрогнули от неожиданности.
|
|
Mr. Poe grabbed his wife, thinking it was Count Olaf.
| |
Они так увлеклись разговором, что не слышали, как он поднялся по
лестнице и отпер дверь.
|
|
Klaus grabbed Sunny and held her up as high as he could, so she
wouldn't get hurt.
| |
На нем был театральный костюм, а бровь до того натерта воском, что
блестела так же сильно, как глаза.
|
|
But Violet knew at once what had happened, and made her way
carefully to where she remembered the lights had been.
| |
За спиной у него виднелся крюкастый, он улыбался и манил детей
крюком.
|
|
When the play was being performed, Violet had watched the light
controls carefully, taking mental notes in case these devices came
in handy for an invention.
| |
– Идемте, сироты,– скомандовал Граф Олаф.
|
|
She was certain if she could find the switch she could turn it back
on.
| |
– Пришло время для свершения великого события.
|
|
Her arms stretched in front of her as if she were blind, Violet made
her way across the stage, stepping carefully around pieces of
furniture and startled actors.
| |
Мой помощник останется здесь в комнате, и мы с ним будем держать
связь по рации.
|
|
In the darkness, Violet looked like a ghost, her white wedding gown
moving slowly across the stage.
| |
Если во время представления что-то пойдет не так, ваша сестра
разобьется насмерть.
|
|
Then, just as she had reached the switch, Violet felt a hand on her
shoulder.
| |
Пошли!
|
|
A figure leaned in to whisper into her ear.
| |
Глава двенадцатая
|
|
``I'll get my hands on your fortune if it's the last thing
I do,'' the voice hissed. ``And when I have it, I'll
kill you and your siblings with my own two hands.''
| |
Вайолет и Клаус Бодлер, по-прежнему в пижаме и ночной рубашке,
стояли за кулисами олафовского театра, находясь в состоянии
раздвоения личности.
|
|
Violet gave a little cry of terror, but flicked the switch on.
| |
В данном случае это означало, что они одновременно испытывали
противоположные чувства.
|
|
The entire theater was flooded with light.
| |
С одной стороны, они, естественно, содрогались от страха.
|
|
Everyone blinked and looked around.
| |
Судя по приглушенным звукам голосов, доносившихся со сцены,
спектакль «Удивительная свадьба» уже начался, и пытаться сорвать его
было поздно.
|
|
Mr. Poe let go of his wife.
| |
С другой стороны, они были зачарованы всем происходящим: ни разу в
жизни они не бывали за кулисами во время спектакля, а там было на
что посмотреть.
|
|
Klaus put Sunny down.
| |
Члены олафовской труппы бегали туда-сюда и на бодлеровских детей
внимания не обращали.
|
|
But nobody was touching Violet's shoulder.
| |
Три очень низеньких человечка тащили большой фанерный щит,
расписанный так, будто это жилая комната.
|
|
Count Olaf was gone.
| |
Две женщины с белыми лицами ставили цветы в вазу, которая издали
казалась мраморной, но вблизи оказалась картонной.
|
|
``Where did he go?'' Mr. Poe shouted. ``Where did they all
go?''
| |
Важного вида человек, с лицом, усеянным бородавками, возился с
осветительной аппаратурой.
|
|
The Baudelaire youngsters looked around and saw that not only had
Count Olaf vanished, but his accomplices-the wart-faced man, the
hook-handed man, the bald man with the long nose, the enormous
person who looked like neither a man nor a woman, and the two
white-faced women-had vanished along with him.
| |
Выглянув украдкой на сцену, дети увидели, как Граф Олаф в
театральном костюме произносит какие-то фразы из пьесы, но тут же
занавес опустился.
|
|
``They must have run outside,'' Klaus said, ``while it was
still dark.''
| |
Занавесом управляла коротко остриженная женщина, которая тянула за
длинную веревку, перекинутую через блок.
|
|
Mr. Poe led the way outside, and Justice Strauss and the children
followed.
| |
Так что, как видите, страх не помешал Бодлерам с интересам наблюдать
происходящее, им только хотелось, чтобы к ним это не имело прямого
отношения.
|
|
Way, way down the block, they could see a long black car driving
away into the night.
| |
Как только занавес упал, Граф Олаф вышел за кулисы и увидел детей.
|
|
Maybe it contained Count Olaf and his associates.
| |
– Уже конец второго действия! Почему сироты не одеты?! – прошипел
он, обращаясь к женщинам с белыми лицами.
|
|
Maybe it didn't.
| |
Услышав, что публика разразилась аплодисментами, Граф сменил злобное
выражение лица на радостное и снова вышел на сцену.
|
|
But in any case, it turned a corner and disappeared into the dark
city as the children watched without a word.
| |
Встав в центре, он сделал знак стриженой женщине поднять занавес и,
когда занавес взвился, стал раскланиваться и посылать зрителям
воздушные поцелуи.
|
|
``Blast it,'' Mr. Poe said. ``They're gone.
| |
Но как только занавес опустился, лицо его снова приняло злобное
выражение.
|
|
But don't worry, children, we'll catch them.
| |
– Антракт всего десять минут, – сказал он, – а дальше дети выходят
на сцену.
|
|
I'm going to go call the police immediately.''
| |
Быстро надевайте на них костюмы!
|
|
Violet, Klaus, and Sunny looked at one another and knew that it
wasn't as simple as Mr. Poe said.
| |
Ни слова не говоря, женщины схватили Вайолет и Клауса за руки и
потащили в артистическую.
|
|
Count Olaf would take care to stay out of sight as he planned his
next move.
| |
Комната была пыльная, но ярко освещенная, с зеркалами и лампочками
над каждым зеркалом, чтобы актерам было удобнее накладывать грим и
надевать парики.
|
|
He was far too clever to be captured by the likes of Mr. Poe.
| |
Актеры переговаривались друг с другом и смеялись, переодеваясь к
следующему акту.
|
|
``Well, let's go home, children,'' Justice Strauss
said. ``We can worry about this in the morning, when I've fixed
you a good breakfast.''
| |
Одна из женщин с белым лицом задрала Вайолет руки вверх, сдернула с
нее ночную рубашку и сунула ей грязно-белое кружевное платье.
|
|
Mr. Poe coughed. ``Wait a minute,'' he said, looking down
at the floor. ``I'm sorry to tell you this, children, but I
cannot allow you to be raised by someone who is not a
relative.''
| |
Вторая стащила с Клауса пижаму и поспешно впихнула его в синий
матросский костюмчик, от которого тело у него зачесалось.
|
|
``What?'' Violet cried. ``After all Justice Strauss has
done for us?''
| |
В нем он стал выглядеть как малолетний ребенок.
|
|
``We never would have figured out Count Olaf's plan without her
and her library,'' Klaus said. ``Without Justice Strauss,
we would have lost our lives.''
| |
– Ну, разве это не увлекательно? – раздался голос, и дети,
обернувшись, увидели судью Штраус в судейской мантии и в напудренном
парике.
|
|
``That may be so,'' Mr. Poe said, ``and I thank Justice
Strauss for her generosity, but your parents' will is very
specific.
| |
В руке она сжимала небольшую книжку.
|
|
You must be adopted by a relative.
| |
– Дети, вы чудесно выглядите!
|
|
Tonight you will stay with me in my home, and tomorrow I shall go to
the bank and figure out what to do with you.
| |
– Вы тоже, – отозвался Клаус.
|
|
I'm sorry, but that is the way it is.''
| |
– А что это за книжка?
|
|
The children looked at Justice Strauss, who sighed heavily and
hugged each of the Baudelaire youngsters in turn. ``Mr. Poe is
right,'' she said sadly. ``He must respect your
parents' wishes.
| |
– А-а, это моя роль.
|
|
Don't you want to do what your parents wanted,
children?''
| |
Граф Олаф посоветовал мне взять с собой свод законов и прочесть
настоящие слова из настоящей брачной церемонии, чтобы пьеса
выглядела как можно реалистичнее.
|
|
Violet, Klaus, and Sunny pictured their loving parents, and wished
more than ever that the fire had not occurred.
| |
Тебе, Вайолет, придется сказать только «да», но мне надо произнести
целую речь.
|
|
Never, never had they felt so alone.
| |
Вот будет забавно!
|
|
They wanted very badly to live with this kind and generous woman,
but they knew that it simply could not be done. ``I guess
you're right, Justice Strauss,'' Violet said finally.
``We will miss you very much.''
| |
– Знаете, как было бы еще забавнее? – осторожно проговорила Вайолет.
|
|
``I will miss you, too,'' she said, and her eyes filled
with tears once more.
| |
– Если бы вы изменили слова своей роли, так, чуть-чуть.
|
|
Then they each gave Justice Strauss one last embrace, and followed
Mr. and Mrs.
| |
Клаус оживился:
|
|
Poe to their car.
| |
– Верно.
|
|
The Baudelaire orphans piled into the backseat, and peered out the
back window at Justice Strauss, who was crying and waving to them.
| |
Проявите творческую инициативу, судья Штраус.
|
|
Ahead of them were the darkened streets, where Count Olaf had
escaped to plan more treachery.
| |
Ведь необязательно придерживаться точной официальной церемонии.
|
|
Behind them was the kind judge, who had taken such an interest in
the three children.
| |
Это же не настоящее венчание.
|
|
To Violet, Klaus, and Sunny, it seemed that Mr. Poe and the law had
made the incorrect decision to take them away from the possibility
of a happy life with Justice Strauss and toward an unknown fate with
some unknown relative.
| |
Судья Штраус нахмурилась:
|
|
They didn't understand it, but like so many unfortunate events
in life, just because you don't understand it doesn't mean
it isn't so.
| |
– Не знаю, дети, не знаю.
|
|
The Baudelaires bunched up together against the cold night air, and
kept waving out the back window.
| |
Я думаю, лучше следовать указаниям Графа Олафа.
|
|
The car drove farther and farther away, until Justice Strauss was
merely a speck in the darkness, and it seemed to the children that
they were moving in an aberrant-the word ``aberrant'' here
means ``very, very wrong, and causing much
grief''-direction.
| |
В конце концов, он тут главный.
|
|
Lemony Snicket was born in a small town where the inhabitants were
suspicious and prone to riot.
| |
– Судья Штраус! – позвал кто-то.
|
|
He now lives in the city.
| |
– Судья Штраус! Пожалуйста, зайдите к гримеру!
|
|
During his spare time he gathers Evidence and is considered
something of an expert by leading authorities.
| |
– Ох, мне наложат грим! – У судьи Штраус на лице появилось
мечтательное выражение, как будто ее собирались короновать, а не
перепачкать лицо пудрой и кремом.
|
|
These are his first books for Harper Collins.
| |
– Детки, я должна идти.
|
|
To My Kind Editor;
| |
Увидимся на сцене!
|
|
I am writing to you from the London branch of the Herpetological
Society, where I am trying to find out what happened to the reptile
collection of Dr.
| |
Судья Штраус убежала, а дети закончили переодеваться.
|
|
Montgomery Montgomery following the tragic events that occurred
while the Baudelaire orphans were in his care.
| |
Одна из женщин надела Вайолет на голову убор из цветов, и Вайолет
вдруг с ужасом осознала, что платье на ней подвенечное.
|
|
An associate of mine will place a small waterproof box in the phone
booth of the Elektra Hotel at 11 P.M.
| |
Вторая женщина надела Клаусу на голову матросскую шапочку, и,
поглядевшись в зеркало, Клаус поразился, до чего нелепо он выглядит.
|
|
next Tuesday.
| |
Они встретились глазами с Вайолет в зеркале.
|
|
Please retrieve it before Midnight to avoid it falling into the
wrong hands.
| |
– Что мы можем успеть сделать? – тихонько сказал Клаус.
|
|
In the box you will find my description of these terrible events,
entitled The Reptile Room, as well as a map of Lousy Lane, a copy of
the film Zombies in the Snow., and Dr.
| |
– Притвориться больными? Тогда, возможно, спектакль отменят?
|
|
Montgomery's recipe for coconut cream cake.
| |
– Граф Олаф догадается, чего мы добиваемся,– мрачно возразила
сестра.
|
|
I have also managed to track down one of the few photographs of Dr.
| |
– Акт третий «Удивительной свадьбы» Аль Функута начинается! –
выкрикнул человек, державший в руке доску с зажимом для бумаги.
|
|
Lucafont, In order to help Mr. Helquist with his illustrations.
| |
– Все займите свои места!
|
|
Remember, you are my last hope that the tales of the Baudelaire
orphans can finally be told to the general public.
| |
Актеры опрометью выбежали из артистической, а женщины опять схватили
детей за руки и потащили вдогонку за остальными.
|
|
With all due respect,
| |
За кулисами творилось настоящее столпотворение, актеры и рабочие
сцены суетились, производя последние приготовления.
|
|
Lemony Snicket
| |
Спешивший мимо лысый с длинным носом вдруг остановился, оглядел
Вайолет в ее свадебном наряде и ухмыльнулся.
|
| | |
– Никаких фокусов! – Он погрозил костлявым пальцем.
|
| | |
– Помните, когда окажетесь на сцене, делайте в точности, что вам
велено.
|
| | |
Граф Олаф в течение всего акта будет держать в руке рацию.
|
| | |
Если хоть что-нибудь себе позволите лишнее, он тут же даст знать в
башню.
|
| | |
– Знаем, знаем, – с досадой отозвался Клаус.
|
| | |
Ему уже надоело слушать одни и те же угрозы.
|
| | |
– Советую поступать как намечено, – повторил лысый.
|
| | |
– Не сомневаюсь, что так они и поступят, – сказал чей-то голос, и
дети увидели парадно одетого мистера По в сопровождении миссис По.
|
| | |
Он улыбнулся и подошел поздороваться с детьми.
|
| | |
– Мы с Полли хотели пожелать вам ни пуха ни пера.
|
| | |
Я рад, что вы приспособились к жизни с новым отцом и принимаете
участие в семейном начинании.
|
| | |
– Мистер По, – быстро проговорил Клаус, – мы с Вайолет хотим вам
кое-что сказать.
|
| | |
Очень важное.
|
| | |
– И что же вы хотите сказать? – отозвался мистер По.
|
| | |
– Да, дети, – вмешался возникший неизвестно откуда Граф Олаф, – что
же вы такое хотите сказать мистеру По? – Блестящие глаза его
пристально глядели на детей.
|
| | |
В руке он держал рацию.
|
| | |
– Что мы ценим все, что вы для нас сделали, мистер По, – упавшим
голосом произнес Клаус.
|
| | |
– Вот и все, что мы хотели сказать.
|
| | |
– Само собой, само собой, – мистер По похлопал Клауса по спине.
|
| | |
– Ну хорошо, нам с Полли пора занять наши места.
|
| | |
Итак, ни пуха ни пера, Бодлеры!
|
| | |
И мистер По ушел.
|
| | |
Граф Олаф подтолкнул детей в середину сцены.
|
| | |
Там толпились актеры, разбегаясь по своим местам, отведенным им в
третьем акте.
|
| | |
Судья Штраус в уголке повторяла вслух нужные строки из свода
законов.
|
| | |
Клаус оглядел сцену, выискивая хоть кого-нибудь, кто мог бы им
помочь.
|
| | |
Лысый с длинным носом взял Клауса за руку и отвел его в сторону.
|
| | |
– Мы с тобой будем стоять тут весь акт.
|
| | |
И не вздумай валять дурака.
|
| | |
Клаус смотрел, как его сестра в подвенечном платье встала рядом с
Графом Олафом.
|
| | |
Занавес поднялся.
|
| | |
Из зала послышались аплодисменты, и третий акт «Удивительной
свадьбы» начался.
|
| | |
Никакого интереса для вас нет, если бы я стал описывать, как в
подробностях развертывалось действие этой пресной, в смысле скучной
и глупой, пьесы Аль Функута.
|
| | |
Пьеса никуда не годилась и для нашего повествования значения не
имеет.
|
| | |
Актеры и актрисы произносили очень вялые диалоги, передвигаясь в то
же время по сцене.
|
| | |
Клаус пытался встретиться с ними глазами, чтобы понять, можно ли
ожидать от кого-нибудь помощи.
|
| | |
Очень скоро он сообразил, что пьеса эта выбрана специально для
осуществления злодейских замыслов Графа Олафа, а вовсе не за
какую-то занимательность и для удовольствия публики.
|
| | |
Клаус заметил, что зрители уже потеряли интерес к зрелищу и ерзают
на стульях.
|
| | |
Он перенес свое внимание на зал – не заметят ли оттуда, что на сцене
творится что-то не то.
|
| | |
Но человек с бородавками установил осветительную аппаратуру таким
образом, что свет мешал Клаусу разглядеть лица, он видел только
неясные очертания людей.
|
| | |
Граф Олаф беспрерывно произносил очень длинные монологи, сопровождая
их замысловатой жестикуляцией и гримасами.
|
| | |
И ни один человек, судя по всему, не замечал, что все это время Граф
Олаф не выпускает из руки рацию.
|
| | |
Наконец заговорила судья Штраус, и Клаус увидел, что она читает
прямо из книги с законами.
|
| | |
Глаза ее сверкали, лицо раскраснелось, это было ее первое в жизни
театральное выступление, и в своем упоении она не замечала, что
стала частью олафовского злодейского плана.
|
| | |
Она говорила и говорила про Олафа и Вайолет, и как они будут вместе
в болезни и в здоровье, в хорошие времена и в тяжелые, и всякое
такое, что говорится тем, кто почему-либо решил пожениться.
|
| | |
Когда судья Штраус кончила читать, она повернулась к Графу Олафу и
спросила:
|
| | |
– Согласны вы взять эту женщину в жены?
|
| | |
– Да, – ответил, улыбаясь, Граф Олаф.
|
| | |
Клаус заметил, как Вайолет всю передернуло.
|
| | |
– А ты, согласна ты взять этого человека в мужья? – Судья Штраус
повернулась к Вайолет.
|
| | |
– Да, – ответила Вайолет.
|
| | |
Клаус сжал кулаки.
|
| | |
Его сестра сказала «да» в присутствии судьи! Как только она подпишет
официальный документ, брак станет законным.
|
| | |
И вот уже судья Штраус взяла бумагу у одного из актеров и протянула
ее Вайолет, чтобы та подписала ее.
|
| | |
– Ни с места, – пробормотал лысый, и Клаус, думая о Солнышке,
висящей на верхушке башни, замер, не смея шевельнуться, и только
следил за Вайолет.
|
| | |
Та взяла протянутое ей Графом Олафом длинное гусиное перо.
|
| | |
Расширенными глазами она смотрела на договор, лицо ее побледнело, а
левая рука, когда она подписывала бумагу, дрожала.
|
| | |
Глава тринадцатая
|
| | |
– А теперь, дамы и господа, – Граф Олаф выступил вперед и обратился
к публике, – я хочу сделать заявление.
|
| | |
Показывать спектакль дальше нет смысла, цель его достигнута.
|
| | |
Вы видели не сцену из пьесы.
|
| | |
Мой брак с Вайолет Бодлер абсолютно законен, и теперь я распоряжаюсь
ее состоянием.
|
| | |
В публике ахнули, некоторые актеры в изумлении переглядывались.
|
| | |
Видимо, не все знали о замысле Графа Олафа.
|
| | |
– Этого не может быть! – вскричала судья Штраус.
|
| | |
– Брачный закон здесь очень прост,– заметил Граф Олаф.
|
| | |
– Невеста должна только сказать «да» в присутствии судьи – а вы и
есть судья – и подписать брачный договор, а все присутствующие, –
Граф Олаф обвел рукой зрительный зал, – являетесь свидетелями, что
она это сделала.
|
| | |
– Но ведь Вайолет еще ребенок! – воскликнул кто-то из актеров.
|
| | |
– Ей еще не полагается выходить замуж.
|
| | |
– Полагается, если согласен ее законный опекун, – возразил Граф
Олаф.– А я, будучи ее мужем, еще и законный опекун.
|
| | |
– Но эта бумажка не официальный документ! – возмутилась судья
Штраус.
|
| | |
– Это просто театральный реквизит.
|
| | |
Граф Олаф взял у Вайолет лист и передал его судье Штраус:
|
| | |
– Если вы посмотрите внимательно, то увидите, что это официальный
бланк из муниципалитета.
|
| | |
Судья Штраус быстро пробежала бумагу, потом прикрыла глаза, глубоко
вздохнула и глубокомысленно наморщила лоб.
|
| | |
«Интересно, – подумалось наблюдавшему за ней Клаусу, – у нее такое
же выражение лица, когда она исполняет свои обязанности в суде?»
|
| | |
– Вы правы,– сказала она наконец, обращаясь к Графу Олафу, – к
сожалению, этот брак действителен.
|
| | |
Вайолет ответила «да» и поставила свою подпись.
|
| | |
Да, вы ее муж, а потому имеете полное право распоряжаться ее
состоянием.
|
| | |
– Этого быть не может! – послышалось из зала, и Клаус узнал голос
мистера По.
|
| | |
Тот взбежал по ступенькам на сцену и взял из рук судьи Штраус
бумагу.
|
| | |
– Это какая-то немыслимая чепуха.
|
| | |
– Боюсь, что эта чепуха является законом, – Глаза судьи Штраус
наполнились слезами.
|
| | |
– Прямо поверить не могу, как легко я дала себя обмануть.
|
| | |
Сама я никогда не причинила бы вам вреда, дети.
|
| | |
Никогда.
|
| | |
– Да, обмануть вас ничего не стоило, – с ухмылкой подтвердил Граф
Олаф, и судья расплакалась.
|
| | |
– Завладеть их состоянием оказалось парой пустяков.
|
| | |
А теперь, прошу извинить, мы с женой отправляемся домой, у нас
впереди брачная ночь.
|
| | |
– Сначала отпустите Солнышко! – закричал Клаус.
|
| | |
– Вы обещали!
|
| | |
– Да, а где Солнышко? – спохватился мистер По.
|
| | |
– В настоящий момент крепко-накрепко увязана, – отозвался Граф Олаф.
|
| | |
– Если вы простите мне маленькую шутку.
|
| | |
Глаза у Графа Олафа блестели особым блеском, когда он нажал на
кнопку рации и стал ждать, пока крюкастый ответит.
|
| | |
– Алло! Да, конечно, это я, болван! Все прошло по плану.
|
| | |
Вынь, пожалуйста, девчонку из клетки и доставь прямо сюда, в театр.
|
| | |
Они с Клаусом должны еще выполнить кое-какие задания до сна.
|
| | |
– Граф Олаф кинул на Клауса колючий взгляд: – Теперь ты
удовлетворен? – Да, – спокойно ответил Клаус.
|
| | |
Удовлетворен он, естественно, не был, но по крайней мере младшая
сестра уже не болталась в клетке на верху башни.
|
| | |
– Не думай, будто ты в такой уж безопасности, – шепнул ему лысый.
|
| | |
– Граф Олаф еще займется тобой и твоими сестрами попозже.
|
| | |
Он просто не хочет этого делать на людях.
|
| | |
Клаусу не нужно было объяснять, что Лысый разумел под словом
«займется».
|
| | |
– А вот я совершенно не удовлетворен, – заявил мистер По.
|
| | |
– Это абсолютно чудовищно.
|
| | |
Абсолютно кошмарно.
|
| | |
Это немыслимо в финансовом отношении.
|
| | |
– Боюсь, однако, что тут все по закону, – возразил Граф Олаф, – а
закон налагает обязательства.
|
| | |
Завтра, мистер По, я зайду в банк и заберу все деньги Бодлеров.
|
| | |
Мистер По хотел что-то сказать, но у него начался приступ кашля.
|
| | |
Несколько секунд он кашлял в платок, а все вокруг ждали, когда он
заговорит.
|
| | |
– Я не допущу этого,– выдохнул он наконец, вытирая рот.– Решительно
не допущу.
|
| | |
– Боюсь, придется, – возразил Граф Олаф.
|
| | |
– Ох… наверное, Олаф прав, – всхлипнула судья Штраус, – этот брак
имеет законную силу.
|
| | |
– Прошу прощения, – вмешалась вдруг Вайолет, – но, возможно, вы
ошибаетесь.
|
| | |
Все повернули головы в ее сторону.
|
| | |
– Что вы такое говорите, графиня? – спросил Олаф.
|
| | |
– Никакая я не графиня,– огрызнулась Вайолет с запальчивостью, что в
данном случае означает «крайне раздраженным тоном».– По крайней мере
я думаю, что это так.
|
| | |
– Каким это образом? – осведомился Граф Олаф.
|
| | |
– Я не подписалась той рукой, которой обычно подписываю документы.
|
| | |
– Как так? Мы все видели, как ты подписалась.
|
| | |
– Бровь у Графа Олафа поползла вверх.
|
| | |
– Боюсь, твой муж прав, милочка, – печально сказала судья Штраус.
|
|