Text corpus

lojboglicoruskofrasospanoporto
ni'o ni'o ni'o bau le lojbo English version Русская версия Version française versión española Versão portuguesa
ni'o le firgai The Mask Маска Le Masque La máscara A mascára
ni'o la'e di'e tordu nu ciksi la'e noi lisri vau le firgai lu'u noi la .stanislav.lem. finti Summary of the Stanisław Lem's novel Краткое содержание романа Станислава Лема Résumé du roman de Stanisław Lem Resumen de la novela de Stanisław Lem Resumo do romance de Stanisław Lem
.i la gleki cu fanva fi le lojbo English adaptation Русская адаптация Adaptation française adaptación española Adaptação portuguesa
.i ca le krasi cu manku gi'e lenku fagri gi'e ze'u cladu savru In the beginning there was darkness and cold flame and lingering thunder. Вначале была тьма, холодное пламя и затяжной гром. Au début, il y avait l'obscurité, des flammes froides et un tonnerre persistant. Al principio había oscuridad y frío, llamas y truenos persistentes. No início, havia escuridão e chamas frias e trovões persistentes.
.i mi kargau le kanla be mi gi'e ze'i cisma gi'e klama le crane .i je le taxfu pe le ninmu cu kansa mi le ka muvdu .i dansycu'u bu'u le zdani be le noltrunau - I opened my eyes and smiled, and moved forward, and her dresses moved with me. - This was the court ball. - Я открыло глаза, улыбнулось и двинулось вперёд, и её платья двигались вместе со мной. - Это был придворный бал. - J'ai ouvert les yeux, j'ai souri, j'ai avancé et ses robes ont bougé avec moi. - C'était le bal de la cour. - Abrí los ojos y sonreí, y avancé, y sus vestidos se movieron conmigo. - Este era el baile de la corte. - Abri os olhos, sorri e avancei, e seus vestidos se moviam comigo. - Este era o baile da corte.
.i vi le jamfu be le ve'a marmaro pixra cu sanli fa le pa nanmu poi mleca le ro drata le ka clani .i ne'a ra mi de'a klama tai lo da'i nu mi djica le nu mi krorinsa ra i ra na zukte le ka catlu mi i ra du le noltrunau - At the foot of a marble statue stood a man shorter than the rest. - Passing him I stopped as if I wished to curtsy low to him. - He did not deign to look upon me. - He was the King. - У подножия мраморной статуи стоял человек ниже ростом, чем все остальные. - Проходя мимо него, я остановилась, словно желая сделать ему низкий реверанс. - Он не удостоил меня взглядом. - Это был Король. - Au pied d'une statue de marbre se tenait un homme plus petit que les autres. - En passant devant lui, je me suis arrêtée comme si je voulais lui faire une révérence. - Il ne daigna pas me regarder. - C'était le roi. - Al pie de una estatua de mármol se encontraba un hombre más bajo que los demás. - Al pasar junto a él, me detuve como si quisiera hacerle una reverencia. - Él no se dignó a mirarme. - Él era el Rey. - Aos pés de uma estátua de mármore estava um homem mais baixo que os demais. - Ao passar por ele, parei como se quisesse fazer uma reverência baixa. - Ele não se dignou a olhar para mim. - Ele era o Rei.
i ku'i ma jai se djica ra fai tu'a mi fa ma ke'u But what could he want of me, what? Но что он мог хотеть от меня, что? Mais qu'est-ce qu'il pouvait bien me vouloir, quoi ? Pero ¿qué podría querer de mí, qué? Mas o que ele poderia querer de mim, o quê?
.i mi du ma And who was I? И кем была я? Et qui étais-je ? ¿Y quién era yo? E quem eu era?
i crane fa le klaji noi da'i mi klama fo ke'a tai lo fu'e da'i nu mi noltruni'u da vau fo ke'a noi pluta fo lu'i le ro prenu fu'o .i ku'i ma stuzi gi'e se klama mi tai ku - There opened up a corridor, that I might walk like some Queen down the path parted through humanity. - But to where was I walking thus? - Тут открылся коридор, по которому я могла пройти, как какая-нибудь королева, по пути, проложенному через человечество. - Но к чему я шла? - Un couloir s'ouvrait pour que je puisse marcher, comme une reine, sur le chemin tracé à travers l'humanité. - Mais vers où marchais-je ? - Se abrió un pasillo, por el cual podía caminar como una reina entre la multitud. - Pero ¿hacia dónde caminaba así? - Abriu-se um corredor, para que eu pudesse caminhar como uma rainha pelo caminho aberto entre a humanidade. - Mas para onde eu estava caminhando assim?
i ma prenu gi'e se klama mi To whom. К кому. Vers qui. Hacia quién. Para quem.
i le fange prenu cu catlu mi i ra dunli mi le ka se pendo no da This stranger looked at me – just as utterly alone as I. Этот незнакомец смотрел на меня - такой же совершенно одинокий, как и я. Cet étranger m'a regardée - aussi complètement seule que moi. Este desconocido me miró, tan completamente solo como yo. Esse estranho olhou para mim - tão solitário quanto eu.
i ra co'a sanli gi'e klama fa'a mi i re roi stapa gi'e de'a muvdu i mi zukte fi lo nu ju'a fe le xancidni fa le clupa pe le falnu pe mi cu kluza ja'e lo nu ri farlu - He rose and came towards me. - Two steps and he stopped. - I let slip from my wrist the little loop of my fan. - For it to fall. - Он встал и подошёл ко мне. - Два шага, и он остановился. - Я дала соскользнуть с моего запястья маленькой петельке моего веера. - Чтобы он упал. - Il s'est levé et s'est approché de moi. - Il a fait deux pas et s'est arrêté. - J'ai laissé glisser de mon poignet la petite boucle de mon éventail. - Pour qu'il tombe. - Se levantó y se acercó a mí. - Dio dos pasos y se detuvo. - Dejé caer de mi muñeca el pequeño lazo de mi abanico. - Para que cayera. - Ele se levantou e veio em minha direção. - Dois passos e ele parou. - Deixei escapar do meu pulso o pequeno laço do meu leque. - Para que ele caísse.
i lu doi nolni'u to'i sa'a ra cusku toi y le falnu pe do li'u ‘Madam’, he said, ‘Your fan…’ Мадам, - сказал он, - "Ваш веер...". Madame", dit-il, "Votre éventail... ‘Señora’, dijo, ‘su abanico…’ Senhora, ele disse, "seu leque..."
i lu doi nolnau do'u ei pei zu'e mi za'u re'u farlu li'u i mi cisma - ‘Sir’, I said, ‘must I drop it again?’ - And I smiled. - "Сэр", - сказала я, - "мне уронить его снова?". - И я улыбнулась. - Monsieur", ai-je dit, "dois-je encore le laisser tomber ? - Et j'ai souri. - ‘Señor’, dije, ‘¿debo dejarlo caer de nuevo?’ - Y sonreí. - "Senhor", eu disse, "devo deixá-lo cair novamente?" - E sorri.
i ra pu fliba le ka facki fi lo se spusku He was at a loss for what to say. Он не знал, что сказать. Il ne savait plus quoi dire. Estaba perdido sin saber qué decir. Ele não sabia o que dizer.
i ze'u nicte fau lo nu savru i ri'a tu'a lei prenu mi'a simxu le ka ta'e co'a sepli gi'e ku'i di'a kansa The night was long and clamorous, the huge crowd constantly separated us, yet we kept finding each other. Ночь была длинной и шумной, огромная толпа постоянно разделяла нас, но мы продолжали находить друг друга. La nuit fut longue et bruyante, la foule immense nous séparait sans cesse, mais nous nous retrouvions toujours. La noche era larga y ruidosa, la multitud inmensa nos separaba constantemente, pero siempre nos encontrábamos. A noite era longa e barulhenta, a multidão imensa nos separava constantemente, mas continuávamos nos encontrando.
i ca le midju be le nicte mi'a klama vi le noltrunau i je ri na zukte le ka klama fa'a mi'a i le noltrunau na zukte fi lo nu ri birti vau tai lo da'i nu ri lacri mi le ro co'e - When in the late hours we passed by His Majesty, the ruler did not even bother to look in our direction. - He did not make sure, as though he knew that he could trust me completely. - Когда в поздний час мы проходили мимо Его Величества, правитель даже не потрудился посмотреть в нашу сторону. - Он не удостоверился, как будто знал, что может полностью доверять мне. - Lorsque, vers la fin de la nuit, nous sommes passés devant Sa Majesté, le souverain n'a même pas pris la peine de regarder dans notre direction. - Il ne s'est pas assuré, comme s'il savait qu'il pouvait me faire entièrement confiance. - Cuando en las últimas horas pasamos junto a Su Majestad, el gobernante ni siquiera se molestó en mirar en nuestra dirección. - No se aseguró, como si supiera que podía confiar plenamente en mí. - Quando, nas últimas horas, passamos por Sua Majestade, o governante nem sequer se deu ao trabalho de olhar na nossa direção. - Ele não se preocupou, como se soubesse que podia confiar plenamente em mim.
i baziku mi'a co'a simxu le ka sepli Not long afterwards we parted. Вскоре после этого мы расстались. Peu de temps après, nous nous sommes séparés. Poco después nos separamos. Pouco depois nos separamos.
i mi klama le bartu fau lo nu mi djuno no da le zdani be mi a le ckaji be le ka mi klama fi ce'u a le jai se kanpe be fai le ka mi catlu ce'u i je mi djuno le du'u na vajni I went out, not having the least idea of where I lived, whence I had arrived, whither I would turn my eyes, I only knew that these things did not rest with me. Я вышла на улицу, не имея ни малейшего представления о том, где я живу, откуда приехала, куда обращу свой взор, я знала только, что эти вещи не дают мне покоя. Je sortis, sans avoir la moindre idée de l'endroit où je vivais, d'où j'étais arrivé, où je tournerais mes yeux, je savais seulement que ces choses ne dépendaient pas de moi. Salí, sin tener la menor idea de dónde vivía, de dónde había llegado, hacia dónde dirigiría mi mirada, solo sabía que estas cosas no dependían de mí. Saí, sem ter a menor ideia de onde morava, de onde tinha vindo, para onde viraria meus olhos, só sabia que essas coisas não dependiam de mim.
i su'o da pu cpedu fi le carce seva'u mi i le nenri cu kunti i le manku pe le nenri se gusni no na'i da i sa'e kunti - Someone called my carriage. - The body of the carriage was empty. - The darkness of the interior was no absence of light, it was a void. - Кто-то окликнул мою карету. - Кузов кареты был пуст. - Темнота салона не была отсутствием света, это была пустота. - Quelqu'un appela ma voiture. - Le corps de la voiture était vide. - L'obscurité de l'intérieur n'était pas une absence de lumière, c'était un vide. - Alguien llamó a mi carruaje. - El interior del carruaje estaba vacío. - La oscuridad en su interior no era falta de luz, era un vacío. - Alguém chamou minha carruagem. - O interior da carruagem estava vazio. - A escuridão do interior não era ausência de luz, era um vazio.
i mi zukte le ka di'a morji fi mi i mi lifri le ka pu co'a cikna vi le vorme be fi le ve'u kumfa i ku'i mi ka'e morji fi le ba'e purci be le nu me ka bu - I turned to myself. - I recollected waking at the door of the palace hall, and still I could reach back. - Я обратилась к самой себе. - Я вспомнила, как проснулось у дверей дворцового зала, и всё же смогла дотянуться до прошлого. - Je me suis tourné vers moi-même. - Je me suis souvenu m'être réveillé à la porte de la salle du palais, et j'ai pu revenir en arrière. - Me volví hacia mí misma. - Recordé despertar en la puerta del salón del palacio, y aún podía retroceder. - Voltei-me para mim mesma. - Lembrei-me de acordar na porta do salão do palácio, e ainda podia me lembrar.
i ie purci i bu'u ma mi voi nolprenu to nolprenu xu toi pu la'e di'u i ma krasi mi - Before that – yes, exactly. - Where was I – was it!? – before that? - Where did I come from? - До этого момента - да, точно. - Где я было - было ли! - до этого? - Откуда я пришло? - Avant cela - oui, exactement. - Où étais-je - était-ce ! - avant cela ? - D'où venais-je ? - Antes de eso, sí, exactamente. - ¿Dónde estaba yo, estaba ahí!? - antes de eso? - ¿De dónde venía? - Antes disso - sim, exatamente. - Onde eu estava - era isso!? - antes disso? - De onde eu vim?
i so'i danfu cu denpa pe'a i au da'i pa da go'i A chorus of answers, ready, waiting; if only there had been a single chain of them! Хор ответов, готовых, ждущих; если бы только была хоть одна цепочка из них! Un chœur de réponses, prêtes, en attente ; si seulement il y avait eu une seule chaîne de réponses ! Un coro de respuestas, listas, esperando; ¡si tan solo hubiera habido una sola cadena de ellas! Um coro de respostas, prontas, esperando; se ao menos houvesse uma única cadeia delas!
i la .du,enas. zo'u clani dinju gi'e cripu gi'e krixa ca le nicte gi'e ciblu The Duenna: a tower, a drawbridge, shouts in the night, blood. Дуэнья: башня, разводной мост, крики в ночи, кровь. La Duenna : une tour, un pont-levis, des cris dans la nuit, du sang. La Dueña: una torre, un puente levadizo, gritos en la noche, sangre. A Ama: uma torre, uma ponte levadiça, gritos na noite, sangue.
i ku'i la .angelitas. zo'u blabi bitmu gi'e sudga palma gi'e cilce gerku But as Angelita: white walls, withered palms, wild dogs. Но как Анхелита: белые стены, засохшие пальмы, дикие собаки. Mais en tant qu'Angelita : des murs blancs, des palmiers flétris, des chiens sauvages. Pero como Angelita: paredes blancas, palmas marchitas, perros salvajes. Mas como Angelita: paredes brancas, palmeiras murchas, cães selvagens.
i ku'i le cimoi be le le'i nu mi renvi kei zo'u purdi fi le jai te jensi i je valsi le ckaji be le ka nau na ku jai se jimpe be mi gi'e ju'o pu ja'a ku jai se jimpe - But then my third existence: trimmed gardens, gardeners with clippers. - And these words; I did not know now what they meant, but surely I knew once. - Но потом мое третье существование: подстриженные сады, садовники с ножницами. - И эти слова; сейчас я не знала, что они означают, но, конечно, когда-то знало. - Et puis ma troisième existence : des jardins taillés, des jardiniers avec des tondeuses. - Et ces mots ; je ne savais pas maintenant ce qu'ils signifiaient, mais je l'ai sûrement su un jour. - Pero luego mi tercera existencia: jardines cuidados, jardineros con tijeras. - Y estas palabras; ahora no sabía qué significaban, pero seguramente lo supe alguna vez. - Mas então minha terceira existência: jardins bem cuidados, jardineiros com tesouras. - E essas palavras; agora eu não sabia o que elas significavam, mas certamente eu sabia uma vez.
i ku'i la'e do'i na cumki sei mi smusku be fi mi i le fatci na ka'e natfe le fatci i ga mi pu bilma gi mi ca ca'o bilma i le ci citri pu ca'o se lifri mi i mi ka'e cuxna tu'a pa le go'i ije ku'i mi ca'o senpi fi le te cuxna i ma du mi - But such a thing was impossible, I told myself. - Truth cannot contradict itself. - Either I had been mad, I told myself, or I was mad still. - These genealogies revolved within me, each one could take on substance, but I remain irresolute among these possibilities. - Who was I? - Но это невозможно, говорила я себе. - Истина не может противоречить сама себе. - Либо я была сумасшедшей, говорила я себе, либо я сумасшедшая и сейчас. - Эти генеалогии вращались во мне, каждая из них могла бы обрести реальность, но я так и не определилась среди этих возможностей. - Кем я было? - Mais une telle chose était impossible, me disais-je. - La vérité ne peut pas se contredire. - Ou bien j'avais été fou, me disais-je, ou bien je l'étais encore. - Ces généalogies tournaient en moi, chacune pouvait prendre corps, mais je restais irrésolu entre ces possibilités. - Qui suis-je ? - Pero tal cosa era imposible, me decía a mí mismo. - La verdad no puede contradecirse a sí misma. - O bien había estado loco, me decía a mí mismo, o seguía estando loco. - Estas genealogías giraban dentro de mí, cada una podía tomar forma, pero sigo indeciso entre estas posibilidades. - ¿Quién era yo? - Mas tal coisa era impossível, eu me disse. - A verdade não pode se contradizer. - Ou eu tinha enlouquecido, eu me disse, ou ainda estava louco. - Essas genealogias giravam dentro de mim, cada uma podia tomar forma, mas eu permanecia indeciso entre essas possibilidades. - Quem eu era?
i uo mi de'a lanli le fenra poi du mi gi'e na du mi i di'a lifri le pa fatci i pa da fasnu ije da du tu'a le noltrunau joi le vanci dansycu'u joi le nanmu i tirse pe'a dimna i no prenu ka'e ku fapro gi'a rivbi gi'a fanta gi'a cliva - So I retreated from the abyss that was myself and not myself. - And now back to that which was one, only one. - The King, the evening ball, the court and that man. - The iron presence of destiny. - One would now no longer be able to refuse, evade, withdraw, escape. - И я отступила от бездны, которая была мной и не мной. - А теперь обратно к тому, что было одним, только одним. - Король, вечерний бал, двор и этот человек. - Железное присутствие судьбы. - Теперь уже нельзя было отказаться, уклониться, уйти, сбежать. - Alors je me suis retiré de l'abîme qu'était moi-même et non moi-même. - Et maintenant, je reviens à ce qui était un, seulement un. - Le roi, le bal, la cour et cet homme. - La présence de fer du destin. - On ne pouvait plus refuser, se dérober, se retirer, s'échapper. - Así que me alejé del abismo que era yo y no era yo. - Y ahora volvamos a lo que era uno, solo uno. - El Rey, el baile de la tarde, la corte y ese hombre. - La presencia de hierro del destino. - Ya no se podría rechazar, evadir, retirarse, escapar. - Então eu recuei do abismo que era eu mesmo e não era eu mesmo. - E agora de volta ao que era um, apenas um. - O Rei, o baile da noite, a corte e aquele homem. - A presença de ferro do destino. - Agora não seria mais capaz de recusar, evadir, retirar-me, escapar.
i xu fasnu tai lo sarcu i da'i va'o lo nu mi se ponse le noltrunau vau ta'i ma mi djuno le se nundumu be nu bu i va'o lo da'i nu le noltrunau cu jai rinka le co'e vau ki'u ma mi pu ku audji le ka krorinsa ra kei gi'e ku'i ca le krasi na ku zukte ka bu i pei le platu e le nu zukte cu se cfila - Had everything truly happened in the way it was supposed to? - If I was the property of the King, then how was I able to know this? - If he was behind everything, then why had I wished to make obeisance to him but had not done so at first? - Could it be that some flaw lay in the design and execution? - Действительно ли все произошло так, как должно было произойти? - Если я была собственностью Короля, то откуда я могла это знать? - Если за всем стоит он, то почему я хотела поклониться ему, но не сделала этого вначале? - Может быть, какой-то изъян кроется в замысле и исполнении? - Tout s'était-il vraiment passé comme prévu ? - Si j'étais la propriété du roi, comment pouvais-je le savoir ? - S'il était à l'origine de tout, pourquoi avais-je voulu lui rendre hommage, mais ne l'avais-je pas fait au début ? - Se pourrait-il qu'il y ait un défaut dans la conception et l'exécution ? - ¿Todo había sucedido realmente de la manera en que se suponía? - Si yo era propiedad del Rey, ¿cómo podía saber esto? - Si él estaba detrás de todo, ¿por qué había deseado rendirle homenaje pero no lo había hecho al principio? - ¿Podría ser que hubiera alguna falla en el diseño y la ejecución? - Tudo realmente aconteceu da maneira que deveria? - Se eu era propriedade do Rei, como eu poderia saber disso? - Se ele estava por trás de tudo, por que eu desejei fazer reverência a ele, mas não o fiz no início? - Poderia ser que alguma falha estivesse no projeto e na execução?
i mi plipe gi'e katna le kicne ije le sudga je rufsu cu se sance le savru vi le denci be mi i mi sputu le cilta i le dinko be mi co'a spofu i la'e di'u tadji tu'a mi a ju'o cu'i le bradi i i'a nai i'a nai i'a nai - I jumped up, I tore the padding, dry, coarse material crackled in my teeth. - I spat out threads, my fingernails were snapping, good, that was it, that was the way, I didn't know whether against myself or someone else, but no, no, no, no, no, no. - Я вскочила, разорвала подкладку, сухой, грубый материал хрустел на зубах. - Я выплюнула нитки, ногти заскрипели, хорошо, вот так, вот так, я не знала, против себя или против кого-то другого, но нет, нет, нет, нет, нет, нет. - Je me suis levé d'un bond, j'ai déchiré le rembourrage, la matière sèche et grossière a craqué sous mes dents. - Je crachais des fils, mes ongles claquaient, bien, c'était ça, c'était le moyen, je ne savais pas si c'était contre moi ou contre quelqu'un d'autre, mais non, non, non, non, non, non. - Me levanté de un salto, rasgué el acolchado, un material seco y áspero crujía entre mis dientes. - Escupí hilos, mis uñas se rompían, bien, eso era, así era el camino, no sabía si contra mí mismo o contra alguien más, pero no, no, no, no, no, no. - Eu pulei, rasguei o estofamento, o material seco e áspero estalava nos meus dentes. - Eu cuspi fios, minhas unhas estavam quebrando, bom, era isso, era assim, eu não sabia se contra mim mesmo ou contra outra pessoa, mas não, não, não, não, não, não.
i mi viska le gusni i mi pu'i se tunta i mutce be le ka ruble cortu i tunta gi'e ba bo kunti i kunti - I saw a light. - I was pricked. - A tiny, barely noticeable pain, a prick and then nothing. - Nothing. - Я увидела свет. - Меня укололи. - Крошечная, едва заметная боль, укол, а потом ничего. - Ничего. - J'ai vu une lumière. - J'ai été piqué. - Une douleur minuscule, à peine perceptible, une piqûre et puis plus rien. - Rien. - Vi una luz. - Me pinché. - Un dolor diminuto, apenas perceptible, un pinchazo y luego nada. - Nada. - Eu vi uma luz. - Fui espetado. - Uma dor minúscula, quase imperceptível, uma picada e depois nada. - Nada.
i bu'u le purdi cu ctino le dilnu i je panka le nobli i mi'a re mei i na'e banli gi'e no'e zabna fadni gi'e cinpa'i gi'e na pacna i iu carmi prami gi'e milxe gi'e ku'i ue fadni gi'e uo rinka lo nu mi desku gi'e zenba le ka ma kau se slilu le risna be mi i je ku'i cmalu gi'e na bancu gi'e tamsmi - The garden was overcast. - The royal park and the two of us. - Cheap, ordinary, romantic, filled with despair. - Oh it was a passionate love, tender and altogether ordinary. - Very great, it caused me to tremble, it quickened my pulse. - And very small, being limited in me, subject to the style. - В саду было пасмурно. - Королевский парк и мы вдвоем. - Дешёвые, обычные, романтичные, полные отчаяния. - О, это была страстная любовь, нежная и совершенно обычная. - Очень большая, она заставляла меня трепетать, учащала мой пульс. - И очень маленькая, ограниченная во мне, подчиненная стилю. - Le jardin était couvert. - Le parc royal et nous deux. - Un amour bon marché, ordinaire, romantique, rempli de désespoir. - Oh c'était un amour passionné, tendre et tout à fait ordinaire. - Très grand, il m'a fait trembler, il a accéléré mon pouls. - Et très petit, étant limité en moi, soumis au style. - El jardín estaba nublado. - El parque real y los dos de nosotros. - Barato, común, romántico, lleno de desesperación. - Oh, era un amor apasionado, tierno y completamente ordinario. - Muy grande, me hacía temblar, aceleraba mi pulso. - Y muy pequeño, limitado en mí, sujeto al estilo. - O jardim estava nublado. - O parque real e nós dois. - Barato, comum, romântico, cheio de desespero. - Ah, era um amor apaixonado, terno e completamente comum. - Muito grande, me fazia tremer, acelerava meu pulso. - E muito pequeno, limitado em mim, sujeito ao estilo.
i ze'a le djedi be li re le ka prami cu ca'o cuntu tai lo drani i mi pu audji le ka dunda fi ra fe tu'a le xadni be mi ku e le kernelo be mi tai lo tre'endi va'o lo tcaci tai lo nu mi nobli tarti i mi pu zifre bai le se zukte be le nolraitru - In two days the love affair had progressed in due form. - I wanted to give myself to him body and soul, in the manner of the fashion, according to custom, the etiquette of the court. - I was at Liberty within the confines of the Royal will. - Через два дня любовные отношения приобрели должную форму. - Я хотела отдаться ему душой и телом, по моде, по обычаю, по этикету двора. - Я была свободна в пределах королевской воли. - En deux jours, l'histoire d'amour avait progressé en bonne et due forme. - Je voulais me donner à lui corps et âme, à la manière de la mode, selon la coutume, l'étiquette de la cour. - J'étais en liberté dans les limites de la volonté royale. - En dos días el romance había progresado de acuerdo a la forma debida. - Quería entregarme a él en cuerpo y alma, al estilo de la moda, según la costumbre, la etiqueta de la corte. - Estaba en libertad dentro de los confines de la voluntad real. - Em dois dias, o caso de amor progrediu devidamente. - Eu queria me entregar a ele de corpo e alma, à moda, de acordo com o costume, a etiqueta da corte. - Eu estava livre dentro dos limites da vontade real.
i ca le vanci be le ci moi mi facki fi le sevzi be mi i mi de'a dasni le taxfu ne'a le ve'u minra gi'e lunbe sanli tai lo da'i nu mi ve'a rokci i ne'i le glare je ranti senta be fi le betfu su'o da noi mi ganse cu jdari - On the evening of the third day I finally set about discovering who I was. - I stripped in front of the pier glass and stood naked in it like a statue. - Under the warm, soft outer layer of the belly I met with resistance, hard, unyielding. - Вечером третьего дня я наконец решилась узнать, кто я такая. - Я разделась перед трюмо и стояла обнаженной, как статуя. - Под теплым, мягким внешним слоем живота я встретила сопротивление, твердое, неподдающееся. - Le soir du troisième jour, j'ai enfin entrepris de découvrir qui j'étais. - Je me suis déshabillée devant la vitre de la jetée et je suis restée nue comme une statue. - Sous la couche extérieure chaude et douce du ventre, j'ai rencontré une résistance, dure, inflexible. - En la noche del tercer día finalmente comencé a descubrir quién era yo. - Me desvestí frente al espejo y me quedé desnudo como una estatua. - Bajo la capa cálida y suave del vientre encontré resistencia, dura, inflexible. - Na noite do terceiro dia, finalmente comecei a descobrir quem eu era. - Despi-me diante do espelho e fiquei nu como uma estátua. - Sob a camada externa quente e macia do ventre, encontrei resistência, dura, inflexível.
i mi co'a jgari le jai rai cmalu dakfu i mi katna le pagbu be le xadni bei koi le dizlo be le betfu fi le'i re da fau lo nu gau mi trati fa le denci gi'e ganlo fa le kanla vau ji'e lo nu mi stali i le'i senta tai lo nu lu'a ri blabi skapi cu co'a simxu le ka sepli i je fo mi te minra fe mi voi skari le'e rijno kei gi'e simsa le'e tarbi poi ve'u se canlu i ti na du su'o fange a su'o drata i ti za'u re'u du mi i ii sai catlu le nei tai - I picked up the smallest Lancet. - I cut the body in half practically to the groin, violently, clenching my teeth and shutting my eyes as tightly as I could. - Layers separated, like white leather, and in the mirror I saw a silver, nestled shape, as of an enormous fetus. - It was not it, a foreign thing, different another, it was again myself. What horror, terror, to look at oneself thus! - Я взяла самый маленький ланцет. - Я с силой разрезал тело пополам практически до паха, стиснув зубы и закрыв глаза так плотно, как только могла. - Слои отделились, как белая кожа, и в зеркале я увидела серебристую форму, похожую на огромный зародыш. - Это было не оно, чужое, другое, это снова была я. Какой ужас, какой ужас - смотреть на себя такой! - J'ai pris la plus petite lancette. - J'ai coupé le corps en deux pratiquement jusqu'à l'aine, violemment, en serrant les dents et en fermant les yeux aussi fort que possible. - Les couches se sont séparées, comme du cuir blanc, et dans le miroir, j'ai vu une forme argentée, nichée, comme celle d'un énorme fœtus. - Ce n'était pas elle, une chose étrangère, une autre différente, c'était encore moi. Quelle horreur, quelle terreur de se regarder ainsi ! - Tomé el Lancet más pequeño. - Corté el cuerpo por la mitad prácticamente hasta la ingle, violentamente, apretando los dientes y cerrando los ojos lo más fuerte que pude. - Las capas se separaron, como cuero blanco, y en el espejo vi una forma plateada, acurrucada, como un feto enorme. - No era eso, algo extraño, diferente, era nuevamente yo mismo. ¡Qué horror, qué terror, mirarse así! - Eu peguei a Lanceta menor. - Cortei o corpo ao meio praticamente até a virilha, violentamente, apertando os dentes e fechando os olhos o mais firmemente possível. - Camadas se separaram, como couro branco, e no espelho vi uma forma prateada, aninhada, como um feto enorme. - Não era isso, algo estranho, diferente de outro, era novamente eu mesmo. Que horror, terror, olhar para si mesmo assim!
i ra smaji pagre gi'e tai mo'u klama le nenri i fau bo ra jgari to tai tu'a lo nu ciksi gi'a bandu toi le ve'u bakfu be le xunre rozgu i ra ganse gi'e na jundi gi'e nu'o jimpe i na ka'e jimpe - He sneaked in, entered thus, holding out before him – as if in his justification and defense – a huge shield of red roses. - He saw, but did not notice, did not yet understand, could not. - Он прокрался, вошёл, держа перед собой - как бы в свое оправдание и защиту - огромный щит из красных роз. - Он видел, но не замечал, ещё не понимал, не мог понять. - Ce n'était pas elle, une chose étrangère, une autre différente, c'était encore moi. Quelle horreur, quelle terreur de se regarder ainsi ! - Il se faufila, entra ainsi, tendant devant lui - comme pour se justifier et se défendre - un immense bouclier de roses rouges. - Se coló, entró así, sosteniendo delante de él, como si fuera su justificación y defensa, un enorme escudo de rosas rojas. - Vio, pero no se dio cuenta, aún no entendía, no podía. - Ele se infiltrou, entrou assim, segurando diante dele - como se em sua justificação e defesa - um enorme escudo de rosas vermelhas. - Ele viu, mas não percebeu, ainda não entendia, não podia.
i flira ra i smaji inmo li ii ca le nu vofli i co'u prami - His face, his silent scream in flight. - Love died. - Его лицо, его безмолвный крик в полете. - Любовь умерла. - Il a vu, mais n'a pas remarqué, n'a pas encore compris, ne pouvait pas. - Son visage, son cri silencieux en fuite. - Su rostro, su grito silencioso en pleno vuelo. - El amor murió. - Seu rosto, seu grito silencioso em fuga. - O amor morreu.
i mi catlu mi poi se minra i du mi to'i sa'a mi smaji cusku fi mi toi i ca'o du mi i ca bo le vrici lisri be mi co'u se lifri mi i mi co'a jimpe i le ka vimcu le canti cu se zukte fi le se kanpe be le finti be le cartu i kanpe lo nu mi pante gi'e ba bo co'u fanta - I looked at myself in the glass. - This was I, I told myself wordlessly, I. Still I. - And at the same time the manyfold past dulled and died within me. - I began to realize. - The act of self-evisceration represented a foreseen part of the plan, designed for just such an eventuality, in order that my rebellion turn out to be, in the end, my total submission. - Я посмотрела на себя в стекло. - Это была я, сказал я себе без слов, я. Все еще я. - И в то же время многоликое прошлое притупилось и умерло во мне. - Я начала осознавать. - Акт самоистязания представлял собой предусмотренную часть плана, рассчитанного как раз на такой случай, чтобы мой бунт обернулся, в конце концов, моей полной покорностью. - L'amour est mort. - Je me suis regardée dans le verre. - C'était moi, me suis-je dit sans mot dire, moi. Toujours moi. - Et en même temps, le passé multiple s'est émoussé et s'est éteint en moi. - J'ai commencé à comprendre. - L'acte d'auto-éviscération représentait une partie prévue du plan, conçu précisément pour une telle éventualité, afin que ma rébellion se révèle, à la fin, être ma soumission totale. - Me miré en el espejo. - Este era yo, me dije sin palabras, yo. Aún yo. - Y al mismo tiempo, el pasado múltiple se embotó y murió dentro de mí. - Empecé a darme cuenta. - El acto de autoeviceración representaba una parte prevista del plan, diseñada para tal eventualidad, para que mi rebelión resultara, al final, mi sumisión total. - Olhei para mim mesma no espelho. - Isso era eu, disse a mim mesma em silêncio, eu. Ainda eu. - E ao mesmo tempo o passado múltiplo se tornou opaco e morreu dentro de mim. - Comecei a perceber. - O ato de auto-evisceração representava uma parte prevista do plano, projetada para tal eventualidade, para que minha rebelião se transformasse, no final, em minha total submissão.
i mi bajra klama le manku purdi e le derxi i mi kakne lo ka zi jersi ra fau lo nu ra se cfipu gi'e badri i ku'i mi na zukte - I ran out into a garden dark and dump. - I could have gone straight after him and run him down in his utter helplessness of confusion and despair, but I did not do this. - Я выбежала в сад, темный и грязный. - Я могла бы пойти прямо за ним и сбить его с ног в его полной беспомощности растерянности и отчаянии, но я не стала этого делать. - J'ai couru dans un jardin sombre et vide. - J'aurais pu le poursuivre et l'écraser dans sa confusion et son désespoir, mais je ne l'ai pas fait. - Salí corriendo a un jardín oscuro y húmedo. - Podría haberlo perseguido y derribado en su total desamparo de confusión y desesperación, pero no lo hice. - Corri para um jardim escuro e úmido. - Eu poderia tê-lo seguido e derrubado em sua completa impotência de confusão e desespero, mas não fiz isso.
i mi lanli le jai se kakne be mi i fau lo nu mi ca'o pensi tai le jai purci kei mi tarti le ka sazri le cnino xadni be mi ku noi se finti fo le te gusni jinme fi le ckaji le ka ei ju'a mi co'a zukte fi ce'u - What occupied me now was the extraordinary subtlety of distinction which I possessed. - Still able to think with my former skill and ease, I yielded at the same time to this new body, its shining metal had written into it movements which I began to execute. - Сейчас меня занимала необычайная тонкость различения, которой я обладала. - Все еще способная думать с прежней ловкостью и легкостью, я в то же время подчинилась этому новому телу, его блестящий металл записал в нем движения, которые я начала исполнять. - Ce qui m'occupait maintenant, c'était l'extraordinaire subtilité de la distinction que je possédais. - Toujours capable de penser avec mon habileté et ma facilité d'antan, je cédais en même temps à ce nouveau corps, dont le métal brillant avait inscrit des mouvements que je commençais à exécuter. - Lo que me ocupaba ahora era la extraordinaria sutileza de distinción que poseía. - Aún capaz de pensar con mi habilidad y facilidad anteriores, me entregué al mismo tiempo a este nuevo cuerpo, su metal brillante había escrito en él movimientos que comencé a ejecutar. - O que me ocupava agora era a extraordinária sutileza de distinção que eu possuía. - Ainda capaz de pensar com minha habilidade e facilidade anteriores, ao mesmo tempo me entregava a esse novo corpo, seu metal brilhante havia escrito nele movimentos que comecei a executar.
i le zunle fepri be mi cu lenku i le pritu fepri be mi cu glare i le se selci je nenri kanla be mi i mi ganse le panci be le ba'o se prami ja'e le nu mi ka'e jersi ri i mi re roi carna gi'e bajra fa'a le crane ce'e fau le nu mi ganse le panci .i ei klama fo le mi pluta - My cold left lung; right lung, hot. - My faceted internal eye. - I took in the smell of my unsuitor, unlover, so I could follow in his track. - I circled once and twice, then sped straight ahead, having caught the scent and thus hit upon the right course, which would be mine now until the end. - Мое холодное левое легкое; правое легкое - горячее. - Мой фасеточный внутренний глаз. - Я вдыхала запах моего нежениха, нелюбовника, чтобы идти по его следу. - Я сделал круг или другой, а затем устремилась прямо вперед, уловив запах и выбрав верный курс, который будет моим до самого конца. - Mon poumon gauche froid, le poumon droit chaud. - Mon œil interne à facettes. - J'ai pris l'odeur de mon non-conjoint, non-amant, pour pouvoir suivre sa trace. - J'ai tourné en rond une fois, deux fois, puis j'ai filé droit devant, ayant capté l'odeur et ainsi trouvé le bon cap, qui serait le mien désormais jusqu'à la fin. - Mi pulmón izquierdo frío; pulmón derecho, caliente. - Mi ojo interno facetado. - Inhalé el olor de mi pretendiente, mi no amante, para poder seguir su rastro. - Di vueltas una y otra vez, luego aceleré directamente, habiendo captado el olor y así encontré el rumbo correcto, que sería mío ahora hasta el final. - Meu pulmão esquerdo frio; pulmão direito, quente. - Meu olho interno facetado. - Inspirei o cheiro do meu pretendente, não-amante, para poder segui-lo. - Circulei uma vez e duas vezes, depois acelerei em linha reta, tendo captado o cheiro e, assim, encontrado o caminho certo, que seria meu agora até o fim.
i mi ca'a bajra ca le nu carvi e le nu glare ce'e pa'o le foldi e le fenra e le bakfu be lo spati I run through rains and scorching suns, fields, ravines and thickets. Я бежала сквозь дожди и палящее солнце, поля, овраги и заросли. J'ai couru à travers les pluies et les soleils brûlants, les champs, les ravins et les fourrés. Corro a través de lluvias y soles abrasadores, campos, barrancos y matorrales. Corro sob chuvas e sóis escaldantes, campos, ravinas e matagais.
i mi na'o na ku sipna i se ki'u bo ca le'e nicte mi bajra si'a pa'o le so'i ve'i tcadu I did not require sleep, thus in the night too I ran through villages, settlements, small towns. Мне не нужен был сон, поэтому и ночью я бежала через деревни, поселки, маленькие города. Je n'avais pas besoin de dormir, alors la nuit aussi, je courais à travers les villages, les bourgs, les petites villes. No necesitaba dormir, así que también corría por las noches, a través de pueblos, asentamientos, pequeñas ciudades. Não preciso de sono, assim também corro pelas vilas, assentamentos, pequenas cidades durante a noite.
i mi culno le panci be ra tai lo nu ri jai se nupre i mi ta'e no'e sanji ri'a lo nu mi na jimpe le du'u mi jersi ma kau kei gi'e djuno no drata be lo nu mi zukte fi lo nu mi ca'o bajra ja'e lo nu le fulta pulce ca'o se ganse mi - His odor filled me with completely, like a promise. - My mind, particularly during the night runs, drew into itself till I did not know whom I was tracking, I knew only that my will was to rush on, in order that this poor of airborne motes singled out for me. - Его запах наполнял меня полностью, как обещание. - Мой разум, особенно во время ночных пробежек, погружался в себя, и я не знала, кого я выслеживаю, я знала только, что моя воля - мчаться дальше, чтобы из пылинок в воздухе проодолжала выделяться моя бедная. - Son odeur me remplissait complètement, comme une promesse. - Mon esprit, surtout pendant les courses nocturnes, se repliait sur lui-même jusqu'à ce que je ne sache plus qui je suivais, je savais seulement que ma volonté était de me précipiter, afin que ce pauvre de mottes aériennes me désigne. - Su olor me llenó por completo, como una promesa. - Mi mente, especialmente durante las carreras nocturnas, se concentraba en sí misma hasta que ya no sabía a quién estaba siguiendo, solo sabía que mi voluntad era seguir adelante, para que esta pobre nube de partículas en el aire fuera seleccionada para mí. - Seu odor me preenchia completamente, como uma promessa. - Minha mente, especialmente durante as corridas noturnas, se recolhia até eu não saber quem estava rastreando, eu só sabia que minha vontade era avançar, para que essa pobre coleção de partículas no ar fosse selecionada para mim.
i ku'i co'i cabdei lo nu mi co'u ganse le panci ge le mi dizlo gi le mi galtu i je mi cinmo lo ka se funca lo mabla gi'e ckaji le ka no da prali fi tu'a ce'u noi ti'e prane But the day came when my lower sense of smell went idle, in vain too I sought the scent with my upper smell, and I experienced a feeling of misfortune, of the uselessness of all my perfection. Но настал день, когда мое нижнее обоняние стало бездействовать, тщетно я искала запах верхним обонянием, и я испытала ощущение несчастья, бесполезности всего моего совершенства. Mais le jour vint où mon odorat inférieur tomba en panne, où je cherchai en vain l'odeur avec mon odorat supérieur, et où j'éprouvai un sentiment de malheur, d'inutilité de toute ma perfection. Pero llegó el día en que mi sentido del olfato inferior quedó inactivo, en vano busqué también el olor con mi sentido del olfato superior, y experimenté una sensación de desgracia, de la inutilidad de toda mi perfección. Mas chegou o dia em que meu sentido inferior de olfato ficou inativo, em vão procurei o cheiro com meu olfato superior, e experimentei uma sensação de infortúnio, de inutilidade de toda a minha perfeição.
i mi co'a ku zvati le rotsu korbi be lei canre gi'e sanli ca lo nu mi desku i le tuple remei poi pamoi cu pencu le dargu noi se cpana lei bogjinme i je le tuple re mei poi re moi cu pu'o to'o cadzu fa'a le za'u bitmu le noi carmi blabi vau ve'i barda zdani be le se lijda - I found the crossroads where the sand had gradually disappeared, and stood quivering. - One pair of legs pulled blindly down the road covered with lime dust, while the other pair drew me in the opposite direction, where the walls of a small monastery gleamed whitely. - Я нашла перекресток, где песок постепенно исчезал, и стояла, дрожа. - Одна пара ног слепо тянула меня вниз по дороге, покрытой известковой пылью, а другая - в противоположную сторону, где белели стены небольшого монастыря. - J'ai trouvé le carrefour où le sable avait peu à peu disparu, et je me suis mis à trembler. - Une paire de jambes me tirait à l'aveuglette sur la route couverte de poussière de chaux, tandis que l'autre paire me tirait dans la direction opposée, où les murs d'un petit monastère brillaient d'un éclat blanc. - Encontré el cruce donde la arena había desaparecido gradualmente y me quedé temblando. - Un par de piernas me arrastraba ciegamente por el camino cubierto de polvo de cal, mientras que el otro par me llevaba en la dirección opuesta, donde los muros de un pequeño monasterio brillaban blancos. - Encontrei a encruzilhada onde a areia havia desaparecido gradualmente e fiquei tremendo. - Um par de pernas puxava cegamente pela estrada coberta de pó de cal, enquanto o outro par me arrastava na direção oposta, onde as paredes de um pequeno mosteiro brilhavam brancas.
i ca lo nu mi lanli mi vau mi cpare fi le vorme be fo le zdani be'o noi ne'a ke'a le pa se ljida cu sanli i mi cpedu fi sondu bu fe lo nu ri lanli le pa tcila be mi be'o poi mi se nandu lo ka jitro ke'a - Studying myself, I crawled heavily towards the monastery gate, under which stood a monk. - I asked if he would permit me to confess to him a certain matter, which I had difficulty dealing with on my own. - Изучая себя, я тяжело поползла к монастырским воротам, под которыми стоял монах. - Я спросила, не разрешит ли он мне исповедаться ему в одном деле, с которым мне было трудно справиться самостоятельно. - En m'étudiant, j'ai rampé lourdement vers la porte du monastère, sous laquelle se tenait un moine. - Je lui ai demandé s'il me permettait de lui confesser une certaine affaire que j'avais du mal à régler seul. - Estudiándome a mí misma, me arrastré pesadamente hacia la puerta del monasterio, debajo de la cual se encontraba un monje. - Le pregunté si me permitiría confesarle un asunto en particular, con el que tenía dificultades para lidiar por mi cuenta. - Estudando a mim mesma, rastejei pesadamente em direção ao portão do mosteiro, sob o qual estava um monge. - Perguntei se ele me permitiria confessar a ele um assunto específico, com o qual eu estava tendo dificuldades para lidar sozinha.
i mi skicu fi sondu bu fe la'e di'e i mi pu du le pa citno ninmu poi gau le nolraitru cu se dimna tu'a le pa nanmu noi mi penmi fi le dansycu'u i je ba bo mi co'a prami ra i je mi co'u prami ca le nicte be ca le nu tunta i je bo mi co'a sanji le du'u mi se va'u ra mo kau la'a i je ca lo nu mi kanpe no drata vau gau mi le dakfu mi katna i je ku'i se ba'i lo nu morsi vau mi cenba i je mi co'a jersi be ra ke mabla crida I told him that first, I had been a young woman destined by the King's will for with a man whom I met at the court bowl, and that I had loved him till from the puncture in the night I realized what I might be for him, and seeing no other salvation I had stabbed myself with a knife, but instead of death and metamorphosis befell me, and I became to him a persecuting Fury. Я рассказала ему, что сначала я была молодой женщиной, предназначенной волей короля для связи с человеком, которого встретила на придворном балу, и что я любила его, пока от ночного укола не поняла, чем могу быть для него, и, не видя иного спасения, заколола себя ножом, но вместо смерти со мной произошла метаморфоза, и я стала для него преследующей фурией. Je lui racontai que j'avais d'abord été une jeune femme destinée par la volonté du roi à un homme que j'avais rencontré au bol de la cour, et que je l'avais aimé jusqu'à ce que, par une piqûre dans la nuit, je me rende compte de ce que je pouvais être pour lui, et que, ne voyant pas d'autre salut, je m'étais poignardée avec un couteau, mais qu'au lieu de la mort, une métamorphose s'était produite, et que j'étais devenue pour lui une Furie persécutrice. Le dije que primero fui una joven destinada por voluntad del Rey a casarme con un hombre a quien conocí en la corte, y que lo amé hasta que, a través de la herida en la noche, me di cuenta de lo que podría ser para él, y al no ver otra salvación, me apuñalé con un cuchillo, pero en lugar de la muerte y la metamorfosis, me convertí en una Furia persecutoria para él. Eu lhe disse que, primeiro, eu havia sido uma jovem mulher destinada pela vontade do Rei a ficar com um homem que conheci na corte, e que o amei até perceber, no meio da noite, o que eu poderia ser para ele, e não vendo outra salvação, me esfaqueei, mas em vez de morte e metamorfose, me tornei para ele uma Fúria perseguidora.
i ku'i le nu jersi cu djedi li du'e i ja'e bo mi zenba lo ka djica lo nu gau mi ra morsi i ki'u bo mi co'u ka'e prami ra i mi djica lo nu mi co'u jersi gi'e co'u gasnu lo nu lei cecmu cu kanpe lo nu morsi ri'a tu'a mi i ie mi djica lo nu co'u palci i je ku'i mi na djuno fi le tadji - However the chase had lasted, and lasted so long, that a liking for this man rose up in me, for I saw that I wanted desperately to kill him, for the reason that I could not any longer love him. - Therefore I wished now to discontinue the chase, and to cease arousing mortal fear around me, yes, I wished to remedy the evil, yet knew not how. - Однако погоня длилась и длилась так долго, что во мне проснулась симпатия к этому человеку, и я увидела, что мне отчаянно хочется убить его, потому что я больше не могу его любить. - Поэтому я желаю теперь прекратить погоню и перестать наводить вокруг себя смертельный страх, да, я желаю исправить зло, но не знаю как. - Cependant, la poursuite avait duré, et duré si longtemps, qu'une attirance pour cet homme était née en moi, car je voyais que je voulais désespérément le tuer, parce que je ne pouvais plus l'aimer. - C'est pourquoi je souhaitais maintenant cesser la poursuite et cesser de susciter autour de moi une peur mortelle, oui, je souhaitais remédier au mal, mais je ne savais pas comment. - Sin embargo, la persecución había durado tanto tiempo, que comencé a sentir simpatía por este hombre, porque vi que deseaba desesperadamente matarlo, porque ya no podía amarlo. - Por lo tanto, ahora deseaba detener la persecución y dejar de infundir miedo mortal a mi alrededor, sí, deseaba remediar el mal, pero no sabía cómo. - No entanto, a perseguição durou, e durou tanto tempo, que um afeto por esse homem surgiu em mim, pois percebi que eu queria desesperadamente matá-lo, pelo motivo de não poder mais amá-lo. - Portanto, agora eu desejava interromper a perseguição e cessar de causar medo mortal ao meu redor, sim, eu desejava remediar o mal, mas não sabia como.
i sondu bu retsku lu ga nai do zvafa'i ra gi do zukte ma i xu do djuno le du'u va'o ku do zukte ma kau li'u - He said: And what if you should find the one you seek? - Do you know what you will do then? - Он сказал: А что, если ты найдешь того, кого ищешь? - Знаешь ли ты, что ты тогда сделаешь? - Il me dit : "Et si tu trouvais celle que tu aimes ? Et si tu trouvais celui que tu cherches ? - Sais-tu ce que tu feras alors ? - Él dijo: ¿Y qué harías si encontraras a aquel a quien buscas? - ¿Sabes qué harías entonces? - Ele disse: E se você encontrar aquele que procura? - Você sabe o que fará então?
i mi spusku lu doi patfu mi djuno no drata be le du'u mi na djica lo nu zukte le ka jai gau morsi i ku'i mi na kanpe lo nu mi na jai gau morsi li'u I replied: Father, I only know what I do not wish to do, but I cannot say that I would not be made to murder. Я ответила: Отец, я знаю только то, чего не хочу делать, но не могу сказать, что я не создана для совершения убийства. J'ai répondu : "Père, je ne sais que ce que je fais : Père, je sais seulement ce que je ne veux pas faire, mais je ne peux pas dire qu'on ne me ferait pas assassiner. Respondí: Padre, solo sé lo que no deseo hacer, pero no puedo decir que no me vería obligada a cometer un asesinato. Eu respondi: Pai, só sei o que não desejo fazer, mas não posso dizer que não seria levada a cometer um assassinato.
i sondu bu zenba lo ka pensi kei gi'e ba bo cusku lu i ga nai sei do pu zi skicu be fi mi do se nandu le ka bradi le bapli doi le minji gi ga nai do co'u bilga le ka jai gau morsi gi sei do xusra do cinmo le ka mulno gi'e mo sa'e li'u - He grew thoughtful , and said: If, as you indeed tell me, you struggle with this compulsion, O machine, and furthermore state that you would feel yourself delivered if the will to murder were to be taken from you, tell me then, just how does this will feel? - How is it with you? - Он задумался и сказал: Если, как ты мне говоришь, ты борешься с этим принуждением, о машина, и более того, ты утверждаешь, что почувствовала бы себя освобожденной, если бы воля к убийству была отнята у тебя, скажи мне тогда, как ты чувствуешь эту волю? - Каково это для тебя? - Il devint pensif et dit Si, comme tu me l'as dit, tu luttes contre cette contrainte, ô machine, et que tu déclares en outre que tu te sentirais délivré si on t'enlevait la volonté de tuer, dis-moi alors comment se sent cette volonté ? - Comment cela se passe-t-il avec vous ? - Él se puso pensativo y dijo: Si, como me dices, luchas contra esta compulsión, oh máquina, y además afirmas que te sentirías liberada si se te quitara la voluntad de matar, entonces dime, ¿cómo se siente esta voluntad? - ¿Cómo estás tú al respecto? - Ele ficou pensativo e disse: Se, como você de fato me conta, você luta contra essa compulsão, ó máquina, e ainda afirma que se sentiria libertada se a vontade de matar fosse tirada de você, me diga então, como essa vontade se manifesta? - Como está com você?
i mi spusku lu doi patfu le ka kalte gi'e facki fi lo'e prina gi'e sivni zgana gi'e denpa gi'e smaji muvdu gi'e vimcu lo'e prina be fi mi gi'e carna muvdu cu se certu be mi i le ka zukte le simsa cu mansa mi li'u I replied: Father, maybe it is not well with me, but concerning how to hunt, track , detect, ferret out , lie in wait, stalk , sneak and lurk, cover traces, backtrack , double back and circle, concerning all of this I am extremely knowledgeable and to perform such operations with unfailing skill gives me satisfaction. Я ответила: Отец, может быть, со мной не все в порядке, но что касается того, как охотиться, выслеживать, обнаруживать, выискивать, подстерегать, преследовать, красться и таиться, заметать следы, отступать, дважды возвращаться и кружить, то во всем этом я чрезвычайно сведуща, и выполнение таких операций с неизменным мастерством приносит мне удовлетворение. J'ai répondu : Père, peut-être que je ne suis pas bien, mais en ce qui concerne la façon de chasser, de traquer, de détecter, de débusquer, de guetter, d'épier, de se faufiler et de se tapir, de couvrir les traces, de revenir sur ses pas, de revenir sur ses pas et de tourner en rond, je suis extrêmement bien informé sur tout cela et le fait d'effectuer de telles opérations avec une habileté sans faille me donne de la satisfaction. Respondí: Padre, tal vez no estoy bien, pero en cuanto a cazar, rastrear, detectar, husmear, acechar, espiar y esconderme, cubrir rastros, retroceder, dar marcha atrás y rodear, en todo esto tengo un conocimiento extremadamente profundo y realizar estas operaciones con habilidad infalible me brinda satisfacción. Eu respondi: Pai, talvez eu não esteja bem, mas no que diz respeito a caçar, rastrear, detectar, farejar, espreitar, perseguir, se esconder e se emboscar, cobrir rastros, voltar atrás, dar meia-volta e circular, no que diz respeito a tudo isso, sou extremamente conhecedora e executar tais operações com habilidade infalível me traz satisfação.
i lu mi za'u re'u retsku fi do to'i sa'a sondu bu cusku toi i sei ko skicu do ba cinmo ma ca lo nu do zgana ra li'u ‘I ask you once again’, he said, ‘tell me, what will you do when you see him?’ Я спрашиваю тебя еще раз, - сказал он, - скажи мне, что ты будешь делать, когда увидишь его? Je te le redemande, dit-il, dis-moi ce que tu feras quand tu le verras. ‘Te lo pregunto una vez más’, dijo, ‘dime, ¿qué harás cuando lo veas?’ ‘Pergunto-te mais uma vez’, disse ele, ‘diz-me, o que farás quando o vires?’
i lu ke'u doi patfu mi na djuno i to'eki'unai lo nu mi na djica le xlali be ra vau le proga voi se ciska fi mi kei ka'e za'u rau va'e vlipa li'u ‘Father, I tell you once again that I do not know, for though I wish him no evil, that which is written within me may prove more powerful than what I wish’. Отец, я снова говорю тебе, что не знаю, ибо, хотя я не желаю ему зла, то, что вписано в меня, может оказаться сильнее того, чего я желаю. Père, je te répète que je ne sais pas, car même si je ne lui souhaite aucun mal, ce qui est écrit en moi peut s'avérer plus puissant que ce que je souhaite. ‘Padre, te digo una vez más que no lo sé, porque aunque no le deseo mal, lo que está escrito dentro de mí puede resultar más poderoso que lo que deseo’. ‘Pai, digo-te mais uma vez que não sei, pois embora não lhe deseje mal, o que está escrito dentro de mim pode ser mais poderoso do que o que eu desejo’.
i le sondu cu spusku lu do mensi mi i la'e di'u se smuni le nu mi na cinmo le ka zmadu do le ka vajni gi'a na vajni i le du'u do na djuno vau noi do stace mi zi'e noi mi jinvi le du'u ke'a fatci cu nibli le du'u mi do dunli ca'i le cevni i ja'o e'u kansa mi i je mi jai gau zgana fai do li'u - He said: ‘You are my sister. - And it means I neither raise myself above you nor humble myself before you. - Your ignorance, which you have confessed to me and which I believe, makes us equals in the face of Providence. - That being so, come with me and I shall show you something’. - Он сказал: "Ты - моя сестра. - И это значит, что я не возвышаюсь над тобой и не смиряюсь перед тобой". - Твое неведение, в котором ты призналась мне и в которое я верю, делает нас равными перед лицом Провидения. - Поэтому пойдем со мной, и я тебе кое-что покажу". - Il a dit : "Tu es ma sœur. - Et cela signifie que je ne m'élève pas au-dessus de toi et que je ne m'abaisse pas devant toi. - Votre ignorance, que vous m'avez avouée et que je crois, fait de nous des égaux devant la Providence. - Cela étant, viens avec moi et je vais te montrer quelque chose". - Él dijo: ‘Eres mi hermana. - Y eso significa que no me elevo por encima de ti ni me humillo ante ti. - Tu ignorancia, que me has confesado y en la que creo, nos hace iguales ante la Providencia. - Siendo así, ven conmigo y te mostraré algo’. - Ele disse: ‘Tu és minha irmã. - E isso significa que nem me elevo acima de ti, nem me humilho diante de ti. - Tua ignorância, que confessaste a mim e que eu acredito, nos torna iguais diante da Providência. - Sendo assim, vem comigo e eu te mostrarei algo’.
i mi'a mo'u klama le pa mudri marbi i le fepri be mi co'a te panci le ru'i se jersi be mi fi le carmi i ja'e bo le tunta balre be mi co'a ku muvdu gi'e punli le betfu - We went to an old woodshed. - A smell entered my lungs through my nostrils , a smell I had pursued incessantly, and so strong here, that I felt my sting stir of its own accord and emerge from its ventral sheath. - Мы пошли в старый сарай. - В мои легкие через ноздри проник запах, который я постоянно преследовала, и который был настолько силен здесь, что я почувствовала, как мое жало зашевелилось по собственной воле и вышло из брюшной оболочки. - Nous sommes allés dans un vieux hangar à bois. - Une odeur pénétra dans mes poumons par les narines, une odeur que j'avais poursuivie sans cesse, et si forte ici, que je sentis mon dard s'agiter de lui-même et sortir de sa gaine ventrale. - Fuimos a un viejo cobertizo de madera. - Un olor entró en mis pulmones a través de mis fosas nasales, un olor que había perseguido incansablemente, y tan fuerte aquí, que sentí mi aguijón moverse por sí solo y salir de su vaina ventral. - Fomos a um antigo galpão de madeira. - Um cheiro entrou em meus pulmões através das minhas narinas, um cheiro que eu perseguia incessantemente, e tão forte aqui, que senti meu ferrão se mexer por conta própria e emergir de sua bainha ventral.
i le sondu cu cusku lu je'u i ra pu zvati ti i ra pu sivni xabju le mi'a dinju i je ku'i la'u le djedi be li re le re co'u pendo cu bevri ra fo ti - The monk said: Yes, he was here. - He hid in our monastery, but two traitors carried him off five days ago. - Монах сказал: Да, он был здесь. - Он прятался в нашем монастыре, но пять дней назад два предателя выкрали его. - Le moine dit : Oui, il était ici. - Il s'est caché dans notre monastère, mais deux traîtres l'ont emporté il y a cinq jours. - El monje dijo: Sí, estuvo aquí. - Se escondió en nuestro monasterio, pero dos traidores se lo llevaron hace cinco días. - O monge disse: Sim, ele esteve aqui. - Ele se escondeu em nosso mosteiro, mas dois traidores o levaram há cinco dias.
i mi bajra klama le bartu fo lu'i le xadba kalri vorme gi'e traji sutra bajra fa'a le cmana voi jai se skicu sondu bu gi'e ga'a jbini le tankoi I ran out through the half-open gate and, according to the monk’s directions, headed full speed for the mountains visible on the horizon. Я выбежала через полуоткрытые ворота и, следуя указаниям монаха, на полной скорости направилась к виднеющимся на горизонте горам. Je suis sorti en courant par la porte entrouverte et, selon les indications du moine, je me suis dirigé à toute vitesse vers les montagnes visibles à l'horizon. Salí corriendo por la puerta medio abierta y, siguiendo las indicaciones del monje, me dirigí a toda velocidad hacia las montañas visibles en el horizonte. Corri para fora pelo portão meio aberto e, seguindo as instruções do monge, dirigi-me em alta velocidade em direção às montanhas visíveis no horizonte.
mi cpare le cmana fau le nu mi se gidva le klina panci be bu'u le milxe glare sefta be le rokci i mi bajra ca le nu ruble pencu le rokci i je mi zgana je curmi le nu le ne'i nu slilu cu co'a carmi - I climbed, following the clear spoor, the odor on the warm surface of the stone. - I raced up barely touching the rock and I felt my pulse strengthening within, felt it play and sing in magnificent pursuit. - Я взбиралась, следуя за прозрачной струей, за запахом на теплой поверхности камня. - Я мчалась вверх, едва касаясь скалы, и чувствовала, как мой пульс крепнет внутри, как он играет и поет в великолепной погоне. - J'ai grimpé en suivant l'odeur claire, l'odeur sur la surface chaude de la pierre. - J'ai couru vers le haut en touchant à peine la roche et j'ai senti mon pouls se renforcer à l'intérieur, je l'ai senti jouer et chanter dans une poursuite magnifique. - Subí, siguiendo el rastro claro, el olor en la cálida superficie de la piedra. - Corrí apenas tocando la roca y sentí mi pulso fortalecerse dentro de mí, sentí que jugaba y cantaba en una magnífica persecución. - Subi, seguindo as pegadas claras, o odor na superfície quente da pedra. - Corri quase sem tocar na rocha e senti meu pulso se fortalecer dentro de mim, senti-o brincar e cantar em uma perseguição magnífica.
le dizlo be le fenra noi se gacri le snime cu se stuzi le dinju noi ge nai jai bandu gi nai ze'u zdani i mi co'a jimpe le du'u du le marbi At the bottom of the gorge, which was white with snow, stood a building, not a house, not a castle, and I realized that it had to be the retreat. На дне ущелья, белого от снега, стояло здание, не дом, не замок, и я поняла, что это должно быть то самое убежище. Au fond de la gorge, blanche de neige, se dressait un bâtiment, pas une maison, pas un château, et j'ai compris qu'il devait s'agir de la retraite. En el fondo del barranco, que estaba blanco de nieve, se encontraba un edificio, no una casa, no un castillo, y me di cuenta de que debía ser el retiro. No fundo do desfiladeiro, que estava branco de neve, havia um edifício, não uma casa, não um castelo, e percebi que tinha que ser o retiro.
i ne'i smaji i mi zukte le ka ganse fi tu'a le nicte kanla be mi i je gau mi le stedu cu nenri le rokci kumfa - Inside silence reigned. - To see better, I activated my night vision and, putting my head inside the stone chamber, opened the luminous eyes of my antennae. - Внутри царила тишина. - Чтобы лучше видеть, я включила ночное зрение и, опустив голову внутрь каменной камеры, открыла светящиеся глаза-антенны. - A l'intérieur, le silence régnait. - Pour mieux voir, j'ai activé ma vision nocturne et, en mettant la tête dans la chambre de pierre, j'ai ouvert les yeux lumineux de mes antennes. - En su interior reinaba el silencio. - Para ver mejor, activé mi visión nocturna y, metiendo mi cabeza dentro de la cámara de piedra, abrí los ojos luminosos de mis antenas. - Lá dentro reinava o silêncio. - Para ver melhor, ativei minha visão noturna e, colocando minha cabeça dentro da câmara de pedra, abri os olhos luminosos de minhas antenas.
i mi tirna le suksa je tordu savru e ba bo le na'e klina voksa vu'o noi dizlo i ba ku sance le nu su'o tilju co'i farlu i ba ku smaji A sudden, short noise, followed by a babbling voice, reached me from below – one more sound, a hollow thud, as of a heavy object falling, then silence. Снизу до меня донесся внезапный короткий шум, за которым последовал бормочущий голос - еще один звук, полый стук, как от падения тяжелого предмета, затем тишина. Un bruit bref et soudain, suivi d'un bredouillement, me parvint d'en bas - un autre son, un bruit sourd et creux, comme celui d'un objet lourd qui tombe, puis le silence. Un ruido repentino y corto, seguido de una voz balbuceante, me llegó desde abajo, otro sonido más, un golpe hueco, como de un objeto pesado cayendo, luego silencio. Um ruído repentino e curto, seguido por uma voz balbuciante, chegou até mim de baixo - mais um som, um baque oco, como de um objeto pesado caindo, e então silêncio.
i mi viska le xadni noi cnita le jubme i le prenu cu fange mi i ja'o ri pu damba i le nu mi e ri e no drata cu zvati le kunti dinju cu manci mi - I saw beneath the table a body. - This man was a stranger to me, therefore a struggle had taken place. - The fact that I was alone with him, and he alive, in this empty house, that there were now only the two of us, hit me like a thunderbolt. - Я увидел под столом тело. - Этот человек был мне незнаком, следовательно, произошла борьба. - Тот факт, что я осталась с ним наедине, а он жив, в этом пустом доме, что нас теперь только двое, поразил меня как удар грома. - Je vis sous la table un corps. - Cet homme m'était étranger, il y avait donc eu lutte. - Le fait que je sois seul avec lui, et lui vivant, dans cette maison vide, que nous ne soyons plus que tous les deux, m'a frappé comme un coup de tonnerre. - Vi debajo de la mesa un cuerpo. - Este hombre me era desconocido, por lo tanto, había ocurrido una lucha. - El hecho de que estuviera solo con él, y él estuviera vivo, en esta casa vacía, que ahora solo éramos los dos, me golpeó como un rayo. - Vi debaixo da mesa um corpo. - Esse homem era um estranho para mim, portanto, houve uma luta. - O fato de eu estar sozinho com ele, e ele estar vivo, nesta casa vazia, de que agora só havia nós dois, atingiu-me como um raio.
le serti cu ragve le vorme i cpana le serti fa ra Across the threshold were winding stairs and on them, on his back, he. Через порог была винтовая лестница, а на ней, на спине, он. De l'autre côté du seuil, il y avait des escaliers en colimaçon et sur ces escaliers, sur le dos, lui. A través del umbral había una escalera sinuosa y en ella, boca arriba, él. Atravessando o limiar, havia escadas sinuosas e neles, deitado de costas, ele.
i ra savru vasxu i mi zgana le nu ra troci tu'a le kalri kanla i mi noi le betfu be ke'a cu se kruvi cu catlu le noi cnita vau flira be ra i mi na darsi le ka pencu ra gi'a cliva ra i ki'u bo ca le nu ra jmive vau mi na birti tu'a mi He gave a rattle, I watched as he tried to lift his lids, and I, raring, with a bent abdomen, I gazed down into his upturned face, not daring to touch him nor retreat, for while he lived I could not be certain of myself. Он издал хрип, я смотрела, как он пытается поднять веки, а я, урча, с выгнутым животом, вглядывалась в его перевернутое лицо, не смея ни прикоснуться к нему, ни отступить, ибо пока он жив, я не могла быть уверена в себе. Il a poussé un râle, je l'ai regardé essayer de soulever ses paupières, et moi, ragaillardie, l'abdomen plié, j'ai contemplé son visage retourné, n'osant ni le toucher ni reculer, car tant qu'il vivrait, je ne pourrais pas être sûre de moi. Hizo un ruido, observé cómo intentaba levantar los párpados y yo, ansiosa, con el abdomen doblado, miré hacia abajo a su rostro vuelto hacia arriba, sin atreverme a tocarlo ni retroceder, porque mientras él viviera no podía estar seguro de mí misma. Ele deu um estertor, observei enquanto ele tentava levantar as pálpebras, e eu, ansiosa, com o abdômen curvado, olhei para baixo em seu rosto virado para cima, sem ousar tocá-lo nem recuar, pois enquanto ele vivesse, eu não poderia ter certeza de mim mesma.
i ku'i ra nu'o ku cikna gi'a jai gau kalri fai le kanla i ca le cerni murse be fi mi'a ra za'u re'u cmoni gi'e co'u vasxu i ba'e ca bo le menli be mi co'a surla .i je mi co'a vreta ne'a ra gi'e birjai ra i mi vreta ze'a le djedi be li re ca le snime vilti'a poi ri'a ke'a le ckana co'a se gacri le snime poi na runme - But he did not open his eyes in consciousness. - When dawn entered between us he groaned once more and seized to breathe, and only then, my mind at rest, did I lie down beside him, and wrapped him tightly in my arms, and I lay thus in the light and in the darkness through two days of snow storm, which covered our bed with a sheet that did not melt. - Но он не открывал глаз в сознании. - Когда между нами забрезжил рассвет, он снова застонал и прекратил дышать, и только тогда, успокоившись, я легла рядом с ним и крепко обняла его, и так пролежала при свете и в темноте два дня, пока не началась снежная буря, накрывшая нашу постель простыней, которая не таяла. - Mais il n'ouvrit pas les yeux en pleine conscience. - Ce n'est qu'à ce moment-là, l'esprit en paix, que je m'allongeai près de lui et l'enveloppai étroitement dans mes bras. Je restai ainsi dans la lumière et dans l'obscurité pendant deux jours de tempête de neige, qui recouvrit notre lit d'un drap qui ne fondait pas. - Pero él no abrió los ojos conscientemente. - Cuando el amanecer se interpuso entre nosotros, él gimió una vez más y dejó de respirar, y solo entonces, con mi mente en paz, me acosté a su lado y lo envolví firmemente en mis brazos, y así permanecí en la luz y en la oscuridad durante dos días de tormenta de nieve, que cubrieron nuestra cama con una sábana que no se derretía. - Mas ele não abriu os olhos conscientemente. - Quando o amanhecer entrou entre nós, ele gemeu mais uma vez e parou de respirar, e somente então, com a minha mente tranquila, deitei-me ao lado dele e o envolvi firmemente em meus braços, e assim permaneci na luz e na escuridão por dois dias de tempestade de neve, que cobriu nossa cama com um lençol que não derreteu.
i ca le cimoi detydei cu viska le solri And on the third day the sun came up. А на третий день взошло солнце. Le troisième jour, le soleil se leva. Y en el tercer día salió el sol. E no terceiro dia o sol nasceu.